Können wir von den 15 Mitgliedstaaten wirklich erwarten, daß sie ihre Gesetzgebung urplötzlich koordinieren, und auf der Kennzeichnung in der gesamten Europäischen Union bestehen?
¿Es razonable creer que los 15 Estados miembros van a coordinar repentinamente sus respectivas legislaciones y van a insistir en que se aplique el etiquetado en toda la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eine der wenigen Kreaturen mit nachgewiesenen Fähigkeiten urplötzlich seinen Körperaufbau zu ändern.
Es una de las pocas criaturas con capacidad comprobada para cambiar repentinamente su estructura corporal.
Korpustyp: Untertitel
Der für die derzeitige soziale Entwicklung in Frankreich bezeichnende jüngste Fall eines Industriebetriebs im Département Hautes-Alpes, dessen Standort urplötzlich nach Deutschland verlagert wurde, hat erneut die absurden Auswirkungen der derzeit auf europäischer Ebene geltenden Vorschriften über Beihilfen zur Schaffung von Unternehmen deutlich gemacht.
En relación con el caso de una planta industrial del departamento de Altos Alpes trasladada repentinamente a Alemania, la actualidad social francesa se viene ocupando de un tiempo a esta parte de los efectos perversos de las normas vigentes en Europa en materia de concesión de ayudas a la creación de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Und dann hat er manchmal urplötzlich diese…dieses kreischende Geräusch gemacht, das einfac…aus heiterem Himmel, als ob wir ein Rudel Katzen überfahren haben.
Y luego, repentinamente, a veces emitiría es…chirridos que simplemente salí…de la nada, como si hubiéramos atropellado a una manada de gatos.
Angesichts der unhaltbaren wirtschaftlichen Probleme stellte SkyEurope am 1. September ohne jegliche Vorwarnung die Flüge von Bratislava und Prag urplötzlich ein und annullierte anschließend postwendend und mit sofortiger Wirkung alle vorgesehenen Flüge.
Finalmente, las dificultades económicas se volvieron insostenibles y el 1 de septiembre, sin aviso alguno, Sky Europe suspendió, repentina e inesperadamente, los vuelos procedentes de Bratislava y Praga, y a continuación procedió a anular todos los vuelos previstos.
Angesichts der unhaltbaren wirtschaftlichen Probleme stellte SkyEurope am 1. September ohne jegliche Vorwarnung die Flüge von Bratislava und Prag urplötzlich ein und annullierte anschließend postwendend und mit sofortiger Wirkung alle vorgesehenen Flüge.
Finalmente, las dificultades económicas se volvieron insostenibles y el 1 de septiembre, sin aviso alguno, Sky Europe suspendió, repentina e inesperadamente, los vuelos procedentes de Bratislava y Praga, y a continuación procedió a anular todos los vuelos previstos.
Wir müssen auch weiter an Fortschritten in der Verkehrspolitik arbeiten und verhindern, dass unsere Verkehrspolitik und unsere über die letzten Jahre entwickelte Energiepolitik bei einer Krise wie der jetzigen urplötzlich geändert werden.
También es preciso seguir avanzando en las políticas de transportes y debemos evitar, al hilo de una crisis como la actual, cambiar de una manera brusca nuestra política de transportes y nuestra política sobre energía establecida a largo de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urplötzlichrepente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was mich ein wenig enttäuscht, ist, daß ich im Nachtrag zu novel food und zur Gesetzgebung novel food den Eindruck habe, daß Sie urplötzlich als Repräsentant der Kommission ein schlechter Verlierer sein könnten.
Lo que me decepciona un poco es que, en lo tocante a los novel food y a su legislación, tengo la sensación de que usted, como representante de la Comisión, puede ser de repente un mal perdedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich versuche, mich an die Zeit zu halten, weil jetzt urplötzlich die Uhr wieder richtig geht, die vorhin leider bei Herrn Alber falsch gegangen ist, wofür ich nicht undankbar bin, das muß ich zugeben.
Señora Presidenta, intentaré atenerme a mi tiempo, ya que ahora, de repente, vuelve a marchar bien el reloj que antes, en el caso del Sr. Alber, marchaba mal, cosa que agradezco, lo reconozco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du vermasselst es, lässt dich vom DEA verfolgen, und jetzt, urplötzlich, ist alles meine Schuld?
La jodes tú, haces que te siga la DEA, y, de repente, ¿todo esto es culpa mía?
Korpustyp: Untertitel
Nur weil du eine Freundin hast, denkst du urplötzlich, du wärst Professor für Liebe.
Sólo porque tengas novia, de repente, crees que eres el profesor del amor.
Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich weicht die Urbanisierung einer unberührten Natur, der British Touch viktorianischer Kolonialbauten bricht mit der gewagten Moderne zeitgenössischer Hochhäuser, und die taoistische Tradition und Feng Shui leisten der pragmatischen Finanzwelt Widerstand.
ES
la urbanización deja de repente paso a una naturaleza salvaje, la distinción británica choca con la audacia de las torres contemporáneas, y las tradiciones taoístas y feng shui resisten al pragmatismo de las finanzas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
urplötzlichde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen konnten nicht akzeptieren, daß am Ende von fünf Jahren Praxis in einem Land der Europäischen Union, der Anwalt, der mit seinem Ursprungstitel weiter praktizieren möchte, urplötzlich nach Hause geschickt werden sollte.
Los otros no podían aceptar que después de cinco años de ejercicio en un país de la Unión Europea, el profesional que deseara continuar ejerciendo con su título de origen fuera enviado a su casa de forma expeditiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Volk und ein Land, das bereits von Armut und Unterentwicklung geplagt war, wurde urplötzlich von einer gnadenlosen und mörderischen Naturkatastrophe enormen Ausmaßes verwüstet.
De repente, una población y un país que ya estaba asediado por la pobreza y el subdesarrollo se vieron devastados por una catástrofe natural asesina y despiadada de proporciones enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt urplötzlich an, bricht Dave den Knöche…
Aparece de pronto, le quiebra el tobillo a Dav…
Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich kommt es in Kalifornien zu einer Reihe verheerender Virenausbrüche, woraufhin die Regierung eine Mauer um das infizierte Gebiet errichtet und aus Kalifornien so eine “tote Insel” macht.
De repente, una cadena de infecciones brutales se produce en California, y el gobierno construye un muro en torno al área afectada, lo que convierte a California en una ‘isla muerta’.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
urplötzlichy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, die Catering-Firma, die unser heiliges Ereignis bewirten sollte, ist urplötzlich pleite gegangen, aufgekauft von etwas, das sich "Marionette Ventures" nennt?
Bien, la compañía del abastecimiento que suministraba nuestro acontecimiento bendecido se hundio en un abrir y cerrar de ojos. adquirida por algo llamado Marionette Ventures?
Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich finden sie das Schwert und den Herzstein.
Y de improviso ya que acaban de encontrar la espada y el corazón de piedra.
Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich schnappte er nach meiner Hand und schlang sie im Ganzen runter.
Y en un giro, tomó mi mano y se la tragó entera. Y vi la expresión en su cara.
Korpustyp: Untertitel
urplötzlichde repente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Urplötzlich, ging Markov mit Vollgas ohne Landeklappen nach unten.
De repente, Markov fue al máximo, con los flaps bajos.
Korpustyp: Untertitel
Wir saßen und haben Frühstück gegessen, und urplötzlich hat die Sonne dich in Brand gesteckt.
Estábamos sentados, comiendo el desayuno, y derepente la luz de sol te prendió en fuego.
Korpustyp: Untertitel
urplötzlichasuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand sollte dem Kind unbedingt sagen, das es nicht urplötzlich hinter Leuten auftauchen soll.
Alguien necesita realmente decirle a ese niño que no asuste a la gente por detrás.
Korpustyp: Untertitel
urplötzlich-en California
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch urplötzlich schicken die mich hierher. Konnte mich nicht mal umziehen.
-en California, pero me mandaron acá sin tiempo para cambiar.
Korpustyp: Untertitel
urplötzlichbrusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch weiter an Fortschritten in der Verkehrspolitik arbeiten und verhindern, dass unsere Verkehrspolitik und unsere über die letzten Jahre entwickelte Energiepolitik bei einer Krise wie der jetzigen urplötzlich geändert werden.
También es preciso seguir avanzando en las políticas de transportes y debemos evitar, al hilo de una crisis como la actual, cambiar de una manera brusca nuestra política de transportes y nuestra política sobre energía establecida a largo de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urplötzlichasunto incluido repente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde urplötzlich ohne ordnungsgemäße Dokumentation und ohne die ordnungsgemäßen Verfahren auf die Tagesordnung gesetzt, und in diesem Änderungsantrag haben wir die Kommission aufgefordert, ihn drei Monate vor Ablauf des Haushaltszeitraums vorzulegen, so daß er in Zukunft ordentlich erörtert werden kann.
Este asunto fue incluido de repente en el orden del día sin la debida documentación y sin los debidos procedimientos, y en esta enmienda pedimos a la Comisión que lo presente tres meses antes de que finalice el período presupuestario, de manera que en el futuro pueda ser debatido debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "urplötzlich"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch urplötzlich sieht man ein hübsches Gesicht.
Te cruzas con una cara bonita.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist Mr. Whyte urplötzlich nicht mehr erforderlich.
El Sr. Whyte ya no nos es útil.
Korpustyp: Untertitel
Doch urplötzlich schicken die mich hierher. Konnte mich nicht mal umziehen.
-en California, pero me mandaron acá sin tiempo para cambiar.