Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ihren sowohl mündlichen wie schriftlichen Antworten nach zu urteilen, haben die sechs Kandidaten eine relativ einhellige Auffassung von ihrer künftigen Aufgabe.
A juzgar por sus respuestas tanto orales como escritas, los seis candidatos tienen una visión relativamente coherente de su futura misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Am Tag der Auferstehung wird Allah über Dich urteilen.'
"En el día de la Resurrección Allah te juzgará."
Korpustyp: Untertitel
Aber, Reden ist Reden – eure Ohren sollen urteilen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
urteilenjuzgar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch den Auskünften nach zu urteilen, die das European Select Committee des britischen Oberhauses vom britischen Mitglied der Kontrollinstanz erhalten hat, müssen wir uns fragen, ob wir wirklich vollstes Vertrauen in die Gründlichkeit haben können, mit der die gemeinsame Kontrollinstanz ihre Arbeit tut.
Pero a juzgarpor la información que el representante británico del organismo conjunto de supervisión presentó al Comité Selecto Europeo de la Cámara de los Lores, tenemos motivos para preguntarnos si podemos confiar plenamente en la minuciosidad con que la autoridad conjunta de supervisión está llevando a cabo su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein - mit nur wenigen Ausnahmen, den Audits nach zu urteilen, die wir bereits gesehen haben - können wir sagen, dass die betreffenden Institutionen die ihnen zur Verfügung gestellten Mittel ordnungsgemäß einsetzen und die ihnen gesetzten Ziele erfüllen.
Por lo general -con muy pocas excepciones, a juzgarpor las auditorías que ya hemos visto- podemos decir que las instituciones en cuestión utilizan los fondos habilitados de manera adecuada y de conformidad con los objetivos que se les han propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber allen Informationen nach zu urteilen, die ich von Mitarbeitern im Generaldirektorat XI empfangen habe, die seit vielen Jahren an dieser Sache arbeiten, würde die Verabschiedung dieses Änderungsantrags bedeuten, daß der Vorschlag beim Rat keinen Erfolg hätte, womit wir faktisch wieder da wären, wo wir vorher waren.
No obstante, a juzgarpor la información que he recibido de los funcionarios de la DG XI que llevan trabajando en este tema muchos años, su aprobación significaría que la propuesta no contaría con el apoyo del Consejo, y en este caso estaríamos como ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute diskutierten Finanziellen Vorausschau nach zu urteilen ist dies nicht geschehen.
A juzgarpor las perspectivas financieras que debatimos hoy, esto no ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zur Ware gewordenen Quoten bereiten, nach dem Bericht zu urteilen, dem Parlament einiges Kopfzerbrechen, sobald es darum geht, ihren Handelswert zu bestimmen.
Estas cuotas convertidas en mercancía son, a juzgarpor el informe, un rompecabezas para el Parlamento cuando se trata de determinar su «valor comercial».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Vielzahl der eingebrachten Änderungsanträge zu urteilen, 404 an der Zahl, kann man nicht gerade behaupten, dass der von der Berichterstatterin für die Dienstleistungsrichtlinie, Frau Gebhardt, so sehr angestrebte Konsens erreicht wurde.
A juzgarpor el gran número de enmiendas presentadas, 404, no se puede decir que se haya alcanzado el consenso tan buscado por la ponente de la Directiva de servicios, la señora Gebhardt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist, den Presseberichten zu der Tagung des Europäischen Rates am vergangenen Wochenende nach zu urteilen, diese emotionale Erklärung offensichtlich zum Standpunkt der österreichischen Regierung geworden.
Mientras tanto, a juzgarpor los reportajes de prensa que se hacen eco del Consejo Europeo del fin de semana pasado, parece que esta emotiva declaración se ha convertido en la postura del Gobierno austriaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den "Politischen Leitlinien für die nächste Kommission" nach zu urteilen, die Sie dem Parlament vorgelegt haben, möchten Sie das auch erreichen.
Usted también, a juzgarpor las "Directrices políticas para la próxima Comisión" que ha presentado al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewissen Stellungnahmen zu dieser Frage nach zu urteilen, wäre es besser gewesen, den Gewaltstreich der Zentralbankiers kommentarlos hinzunehmen, die beschlossen hatten, ihren Kandidaten an die Spitze der EZB zu stellen.
A juzgarpor algunos comentarios al respecto, hubiera sido preferible aceptar sin rechistar el abuso de autoridad de los banqueros centrales, que habían decidido poner a su candidato a la cabeza del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Umfang der versuchten Einflussnahme bei diesem Thema nach zu urteilen, liegt dieses Problem den Bürgern in der Europäischen Union eindeutig sehr stark am Herzen.
A juzgarpor la intensa presión política ejercida sobre esta cuestión, se trata claramente de una cuestión importante para los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urteilenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir bereits gehört haben, sind die Eltern von Derwesh Ferho, dem Präsidenten des Kurdischen Instituts in Brüssel, der seit 28 Jahren als politischer Flüchtling in Belgien lebt, auf brutale Weise ermordet worden. Den vorliegenden Informationen nach zu urteilen stehen die Täter im Dienst des türkischen Staates.
– Señor Presidente, como ya hemos escuchado, los padres del señor Derwich Ferho, Presidente del Instituto Kurdo en Bruselas y refugiado político en Bélgica durante los últimos 28 años, han sido brutalmente asesinados por unos autores que, según la información disponible, están a sueldo del Estado turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Angaben Italiens zu urteilen, sind am bevorzugten Standort Cutro und an den Alternativstandorten Modena und Timisoara ganz verschiedene Projekte geplant, die sich hinsichtlich des technologischen Gehalts der Investitionen und des Grads der vertikalen Differenzierung erheblich unterscheiden.
En efecto, según las informaciones facilitadas por Italia, los proyectos en el emplazamiento preferido, esto es en Cutro, y en los emplazamientos alternativos de Módena y Timisoara son sustancialmente distintos por lo que se refiere a los aspectos tecnológicos de las inversiones y a su grado de diferenciación vertical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Antworten zu urteilen, die auf Anfragen anderer Kollegen ( E-4553/06 und P-3975/06 ) gegeben wurden, hatten die griechischen Behörden die Kommission davon zum damaligen Zeitpunkt nicht in Kenntnis gesetzt.
Según las respuestas a las preguntas formuladas por otros diputados ( E-4553/06 y P‑3975/06), en esos momentos la Comisión aún no había recibido ninguna información de las autoridades griegas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Schlussfolgerungen des ENVI-Ausschusses zu urteilen, scheint ein großes Problem darin zu bestehen, dass der im Amtsblatt der Europäischen Union C 237 A/1 am 27.9.2005 veröffentlichten Aufruf zur Interessenbekundung zu wenig publik gemacht wurde.
De las conclusiones alcanzadas por la Comisión ENVI se desprende que el problema más grave es la escasa publicidad dada al anuncio publicado en el Diario Oficial de la Unión C 237 A/1 de 27.9.2005.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht Hundescheiße gefressen, dem Geschmack nach zu urteilen.
¿Cómo puedo saberlo? Comiendo mierda de perro, por como sabes.
Korpustyp: Untertitel
Den Gesichtern nach zu urteilen, sitzt Jack immer noch im Kittchen?
Estoy adivinando por las caras, que nuestro muchacho Jack aún está en el área de castigo.
Korpustyp: Untertitel
Seiner Kleidung nach zu urteilen war er ein Samurai höheren Ranges.
Por sus ropas debía ser un Samurai de alto rango.
Korpustyp: Untertitel
Der Menge nach zu urteilen, kommt der Champion gerade ins Spectrum.
Por los gritos del público, el campeón esta entrando al Spectrum.
Korpustyp: Untertitel
Keine aus der Nachbarschaft. Aber ihrem Aussehen nach zu urteilen, bezweifle ich, dass sie für ihr Laster bezahlen musste.
No es del barri…...pero por su aspecto dudo que pagara su hábito en efectivo.
Korpustyp: Untertitel
urteilenjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bezweifle, dass es eine kluge Entscheidung des Parlaments war, diesen Bericht zu erstellen und damit über andere Kulturen und deren Werte zu urteilen.
Yo cuestionaría el buen criterio del Parlamento a la hora de elaborar este informe y de emitir con el mismo un juicio sobre otras culturas y sus valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Die Rede von Herrn Berlusconi lässt zwei goldene Regeln erkennen: Kontinuität in der Außenpolitik und der Sicherheit sowie die Forderung, anhand von Tatsachen zu urteilen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, del discurso del Sr. Berlusconi se desprenden dos reglas de oro: la continuidad en materia de política exterior y seguridad y una reivindicación del juicio basado en los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann darüber nicht im Vorhinein urteilen.
No puedo emitir un juicio anticipado al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nach den Taten urteilen.
Emitiremos nuestro juicio partiendo de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jetzt? Du kannst nun also über den gesamten Planeten urteilen?
¿Y qué, ahora todo el planeta está sujeto a tu juicio?
Korpustyp: Untertitel
Schau, Ich weiß nicht, was zwischen Denny Duquette und Izzie Stevens in dieser Nacht passiert ist, aber wenn du nicht in dieser Situation dabei warst, sehe ich nicht, wie du über sie urteilen kannst.
Mira, yo no sé lo que pasó entre Denny Duquette e Izzie Stevens esa noche pero al menos tu estabas en el medio de esta situación No veo como se puede formular un juicio facil.
Korpustyp: Untertitel
urteilenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Reaktionen der Kollegen nach zu urteilen, scheint dieser Vorschlag annehmbar.
En vista de las reacciones de los colegas, creo que es una sugerencia aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Realität zu urteilen, scheinen Frettchen keine besonderen Probleme bereitet zu haben.
Lo cierto es que los hurones parecen no haber causado ningún problema en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Scans nach zu urteilen, die ich durchgeführt habe, eine Diode, die eine Frequenz in den Hirnstamm abgibt, höhere motorische Funktionen hemmt, und den Träger anfällig für Suggestionen macht.
De los escaneos que he hecho, es un diodo que emite una frecuencia en las ondas cerebrales, inhibiendo las altas funciones motrices, dejando al portador abierto a sujestión.
Korpustyp: Untertitel
Meinem Ruf nach zu urteilen, bin ich hart aber fair.
Mi reputación es que soy duro, pero justo.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Konfiguration zu urteilen ein Raumschiff.
Por la configuración es una nave estelar.
Korpustyp: Untertitel
urteilenpronunciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer, wie soeben der Kollege Casini, behauptet, daß das Europäische Parlament nicht befugt ist, über Richter am Europäischen Gerichtshof zu urteilen, hat formal vielleicht Recht, erkennt jedoch andererseits nicht an, daß das Europäische Parlament sich zu Wort melden muß, wenn es um die Autorität Europäischer Institutionen geht.
El que insiste, como el colega Casini acaba de hacer, en que el Parlamento Europeo no tiene competencia para pronunciarse sobre los jueces europeos, quizá tenga formalmente razón, pero se niega por otra parte a reconocer que el Parlamento Europeo debe hacerse oír cuando se trate de la autoridad de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Allister, das Präsidium ist nicht verpflichtet, über Höflichkeit zu urteilen.
- Señor Allister, no es tarea de la Presidencia pronunciarse sobre cuestiones de cortesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es nicht Aufgabe der Behörde, über die von den Unternehmen gewählten Formen der Finanzierung zu urteilen.
Tampoco compete al Órgano pronunciarse sobre las decisiones que adopten las empresas en cuanto a la manera de financiarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das politische System Amerikas zumindest scheint nicht in der Lage, die zentralen finanzpolitischen Fragen so darzustellen, dass die Wähler eine Chance haben, aus fundierter Einsicht zu urteilen und klar zwischen den Kandidaten zu unterscheiden - und zwar selbst zwischen solchen Kandidaten, deren Programme ernst zu nehmen und solchen, deren Programme mathematisch unhaltbarer Unsinn sind.
Al menos el sistema político americano no parece apto para exponer las cuestiones fundamentales de la política fiscal de una forma que brinde a los votantes la posibilidad de pronunciarse con conocimiento de causa y distinguir entre los candidatos…ni siquiera entre los candidatos cuyos programas son serios y aquellos cuyos programas son bromas matemáticamente irrealizables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
urteilenjuzgarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also erlaube dir nicht über mich zu urteilen.
Así que no te atrevas a juzgarme
Korpustyp: Untertitel
Wage es ja nicht, über mich zu urteilen!
¡No te atrevas a juzgarme!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil er wusste, dass er kein Recht hat, über mich zu urteilen.
Quizás porque sabe que no tiene derecho a juzgarme.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie erdreisten sich, über mich zu urteilen?
¿y te atreves a juzgarme?
Korpustyp: Untertitel
urteilenjuzgue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen möchte ich Sie und das Plenum über den eventuellen Unsinn dieses Änderungsantrages urteilen lassen.
Por tanto, dejo simplemente que lo juzgue y dejo al Pleno que juzgue sobre la posible estupidez de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse die Sternenflotte über meine Motive urteilen.
Dejaré que la Comandancia de la Flota Estelar juzgue mis motivos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie urteilen nicht allzu hart über mich.
Bueno, espero que no me juzgue con mucha severidad.
Korpustyp: Untertitel
Man darf die Welt nicht zu sehr urteilen lassen.
No puedes dejar que el mundo te juzgue.
Korpustyp: Untertitel
urteilenjuzgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fungiere oft als Berichterstatterin für Vorschläge über die Erstellung von Statistiken durch Eurostat, und dabei werde ich nicht müde, meinen Kollegen zu erklären, dass ein Bürger oder ein Politiker oder auch eine Politikerin, die schlecht informiert sind, schlecht urteilen und schlecht entscheiden und dass dies gefährlich ist.
Con frecuencia soy ponente aquí para propuestas relativas a la redacción de estadísticas por Eurostat y no me canso de predicar a mis colegas que un ciudadano, un político o incluso una política mal informados, juzgan mal, deciden mal, y eso es peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer, die aufgrund ihrer Lebenserfahrungen urteilen, beginnen, die Vision der Europäischen Union in Frage zu stellen.
Los trabajadores, que juzgan a partir de su propia experiencia, comienzan a cuestionarse el concepto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, urteilen und entscheiden schlecht informierte politischen Entscheidungsträger schlecht.
Como saben ustedes, los responsables políticos mal informados juzgan mal y deciden mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir urteilen nicht über jene, die urteilen.
No juzgamos a los que juzgan.
Korpustyp: Untertitel
urteilencondenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wahr, dass derjenige, der schnell urteilt, auch gern urteilt.
Es cierto que le gusta condenar a quien es rápido para condenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der EU haben wiederholt erklärt, dass sie alle Erscheinungsformen dieser Diskriminierung ablehnen und verurteilen.
Las instituciones de la UE han rechazado y condenado en varias ocasiones todas sus manifestaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte daher die Gesetzgebung eines Landes mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand oder mit den Bestimmungen des Vertrags nicht in Einklang stehen, so liegt es in der Zuständigkeit der Europäischen Kommission, ein Verstoßverfahren einzuleiten, und der Gerichtshof hat darüber zu urteilen.
Por lo tanto, si hay un país que tiene una legislación interna que no es conforme con el acervo comunitario o con las reglas del Tratado, que sea la Comisión Europea la que le abra un procedimiento por infracción y que sea el Tribunal de Justicia el que le condene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urteilenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Signal zu urteilen ist
De acuerdo con la señal,
Korpustyp: Untertitel
- Hiernach zu urteilen, hatte er eine Lieferung nach Jacksonville vor zwei Tagen, und wäre gestern Abend wieder hier fällig gewesen.
De acuerdo con est…...tenía una entrega hace dos días en Jacksonvill…...y debió estar aquí anoche.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb dürfen Sie über den Islam nicht urteilen, indem Sie über manche seiner Anhänger urteilen.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
urteilentenor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Rückschlägen der letzten Monate zu urteilen scheint es darüber hinaus, als seien die Bemühungen um einen Wiederaufbau des Landes in eine Sackgasse geraten.
Además, a tenor de los reveses que hemos sufrido en los últimos meses, parece que los esfuerzos por reconstruir el país han llegado a un punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Stand des Vorhabens zu urteilen, ist sie heute praktisch untätig geblieben.
Sin embargo, su actividad, a tenor del estado del proyecto, ha sido prácticamente nula hasta la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch nicht Sache des Rates, darüber zu urteilen, ob die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats mit seinen Verpflichtungen nach dem Recht der Europäischen Union zu vereinbaren sind.
Tampoco es competencia del Consejo evaluar la compatibilidad de la legislación de un Estado miembro con las obligaciones que le incumben a tenor de la legislación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
urteilenDeclarará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn er ihn zum andermal am siebenten Tage besieht und findet, daß das Mal verschwunden ist und nicht weitergefressen hat an der Haut, so soll er ihn rein urteilen;
Al séptimo Día lo Examinará de nuevo. Y he Aquí que si la llaga parece oscura y no se ha extendido, el sacerdote lo Declarará puro;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll ihn rein urteilen; denn es ist die Narbe des Brandmals.
El sacerdote lo Declarará puro, porque es Sólo la cicatriz de la quemadura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
urteilenactuales indican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Ergebnissen zu urteilen, wurde das Problem angemessen behoben.
Los resultados actualesindican que el problema se ha tratado adecuadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Temperatur und Strömung nach zu urteilen, ist das eigentlich ein Tunnel.
Temperaturas actualesindican que la cueva aqui en realidad es un túnel.
Korpustyp: Untertitel
urteilenopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Gesprächen zu urteilen, die wir vor Ort geführt haben, sind wir noch nicht am Ziel, aber dies ist eine unserer Aufgaben.
En mi opinión, según las conversaciones que mantuvimos sobre en el terreno, no es algo seguro. Pero es algo sobre lo que debemos ejercer presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verweigert sie den Kindern so beharrlich das Recht, zunächst einmal die Fakten kennenzulernen und dann selbst zu urteilen?
¿Por qué insiste en negar a los niños el derecho a conocer los hechos y a hacerse su propia opinión sobre ellos?
Korpustyp: EU DCEP
urteilendesprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Ergebnissen der Debatte zum Zeitpunkt der Einführung des Fonds nach zu urteilen, soll der Fonds als institutionelle Reform der Solidarität für unvorhergesehene und negative Folgen des Globalisierungsprozesses dienen.
Del debate celebrado en la fecha de su creación se desprende que el Fondo tiene por objeto constituir una reforma constitucional encaminada a la solidaridad en el contexto de las consecuencias negativas del proceso de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den von der Presse zusammengetragenen Zeugenaussagen zu urteilen, wurde anscheinend wiederholt die EU Richtlinie über den Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz vernachlässigt bzw. gegen sie verstoßen.
Por lo que se desprende de los testimonios recogidos por la prensa, las negligencias y las infracciones con respecto a la Directiva europea relativa a la protección de los trabajadores en el lugar de trabajo fueron muy numerosas.
Korpustyp: EU DCEP
urteilenjuzgarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was glaubst du, wer zum Teufel du bist, um zu urteilen?
¿Quién demonios te crees que eres para juzgarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht viel über ihn, nur das, was ich in der Zeitung lese. - Danach darf man nicht urteilen.
Sólo lo conozco por los periódicos, así que no tengo derecho a juzgarlo.
Korpustyp: Untertitel
urteilenJuzgando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Augen zu urteilen sind Sie nett.
Juzgando por los tuyos, diría que eres amable. Buen…...los ojos mienten.
Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Gesichtsausdruck zu urteilen, nicht gut.
Juzgando por su mirada, nada bien.
Korpustyp: Untertitel
urteilenvenideros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird die Welt in der Zukunft über mich urteilen?
¿Qué dirá el mundo de mí en los años venideros?
Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Welt in der Zukunft über mich urteilen?
¿Qué dirán de mí en los años venideros?
Korpustyp: Untertitel
urteilenjuzga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritte Feststellung: Sie urteilen sehr streng über die Gemeinsame Agrarpolitik.
Tercera constatación: juzga usted muy severamente la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht urteilen…nicht mehr.
No puedo juzga…Ya no más.
Korpustyp: Untertitel
urteilenjuicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns nicht anmaßen, über die verschiedenen Technologien zu urteilen und einige zu unterstützen, während wir andere verdammen.
No debemos suponer que tenemos el derecho a hacer juicios de valor acerca de las tecnologías, y ofrecer ayuda a algunas al tiempo que condenamos otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist vor ein paar Wochen fast übergelaufen, Philip, du solltest also nicht darüber urteilen, ob Moskau überreagiert oder nicht.
Bueno, tu casi desertas unas semanas atrás, Philip, Así que tu no eres el que debería estar haciendo juicios Acercad de si Moscow está exagerando o no.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Antrag auf Auslegung von Urteilen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit urteilen
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Durchsetzung der Einhaltung von EuGH-Urteilen seitens eines Mitgliedstaates
Asunto: Exigencia a los Estados miembros del cumplimiento de las sentencias del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Liste nach zu urteilen, wart ihr alle sehr unartig.
Según mi lista, todos se han portado muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Und falls ich etwas finde, urteilen Sie selbst.
Y si encuentro algo, como usted quiera.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit jüngsten Urteilen des EuGH
Asunto: Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias de TJE
Korpustyp: EU DCEP
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit den jüngsten Urteilen des EuGH
Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias del TJUE
Korpustyp: EU DCEP
Dieser „Konstruktionsfehler“ bedeutet, dass am Ende „Sünder über Sünder urteilen“.
Tal “deficiencia estructural” da lugar a que, en última instancia", los "infractores juzguen a los infractores".
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde daher in den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs zitiert.
A este respecto se la ha citado en Sentencias del Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
udence/jurifast/jurifast_en.php zweckentsprechende Informationen zu Urteilen in anderen Mitgliedstaaten.
http://www.juradmin.eu/en/jurisprudence/jurifast/jurifast_en.php contenía información adecuada sobre las resoluciones de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteilen
(iii) Mejor traducción de los actos legislativos y las resoluciones del TJE
Korpustyp: EU DCEP
Viele Richter hatten Probleme mit dem Verständnis von EuGH-Urteilen.
Muchos jueces afirmaban tener problemas con la comprensión de las resoluciones del TJE.
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der Entsenderichtlinie nach den Urteilen des Gerichtshofs (Aussprache)
Aplicación de la directiva sobre el desplazamiento de trabajadores a raíz de las sentencias del Tribunal de Justicia (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollstreckung von Urteilen, die in einem anderen Mitgliedstaat ergangen sind
ejecución de las sentencias dictadas en otro Estado Miembro
Korpustyp: EU IATE
Es war das einzige, das frei von Urteilen war.
Era lo único que no te juzgaba.
Korpustyp: Untertitel
Na klar, wird sie herablassend über dich urteilen.
Claro que nos va a criticar y se sentirá superior.
Korpustyp: Untertitel
Ein schwieriger Dialog, nach den vergangenen Ereignissen zu urteilen.
Un diálogo a veces difíci…...dados varios incidentes ocurridos en el distrito.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat Dir erlaubt hier zu urteilen und zu richten?
¿Quién eres tú para ser juez y jurado aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier um über Sie zu urteilen.
No estoy aquí para juzgarte.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir dürften nicht nach westlichen Maßstäben urteilen.
Él me lo explicó. Lo juzgamos con la mente occidental.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Rede zu urteilen werden Sie wohl nicht gewinnen?
Basada en tu discurso, no estás ganando.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nichtumsetzung von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
Asunto: Falta de aplicación de las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
Korpustyp: EU DCEP
'Am Tag der Auferstehung wird Allah über Dich urteilen.'
"En el día de la Resurrección Allah te juzgará."
Korpustyp: Untertitel
Den Tests nach zu urteilen war es kein epileptischer Anfall.
Los exámenes indican que no sufrió un ataque.
Korpustyp: Untertitel
Nichts weiter als Fakten, Beweise und das Gesetz werden urteilen…
Nada más que los hechos, las evidencias y la ley los absolver…
Korpustyp: Untertitel
Damit sie sie nicht hören oder über sie urteilen können.
Para que no la oigan ni la juzguen.
Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! In diesem Parlament gab es viele Bemerkungen sowie einige sehr kritische Bewertungen zu den Urteilen - den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs.
(PL) Señor Presidente, se han oído muchos comentarios en esta Cámara, además de evaluaciones muy críticas, de sentencias, sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht vergessen, daß nicht nur die Labour-Abgeordneten über Sie urteilen werden, sondern auch die Geschichte über Ihre Stimmabgabe zu diesem Thema urteilen wird.
Recuerden que no sólo los juzgarán los diputados del Partido Laborista, sino que, además, la Historia juzgará su voto sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen? Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen;
' Sabéis discernir el aspecto del cielo, pero no podéis discernir las señales de los tiempos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Urteilen und Begrenzung der schädigenden Auswirkungen des Grundsatzes der beiderseitigen Strafbarkeit,
- el principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales y la limitación de los efectos perjudiciales del principio de doble tipicidad,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Akzent und Dialekt zu urteilen, sind sie aus einer Stadt namens Tropoja.
Dado el acento y el dialecto, de un pueblo llamado Tropoja.
Korpustyp: Untertitel
Manche von Ihnen haben heute sicher gebetet…..um Hilfe…um gerecht urteilen zu können.
Sé que algunos de ustedes habrán rezado hoy parajuzgar correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Wie der EuGH in zahlreichen Urteilen festgestellt hat, sind Glücksspiele keine normalen Dienstleistungen.
Como ya ha establecido el TJUE en numerosas sentencias, los juegos de azar no son una prestación de servicios ordinaria.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt des Berichts stehen die wichtigsten Konsequenzen aus mehreren EuGH-Urteilen.
Su discurso servirá para dar a conocer los detalles de los próximos proyectos de la Alianza.
Korpustyp: EU DCEP
über das Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Vorläufige Kontenpfändung
sobre el Libro Verde sobre una mayor eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: embargo de activos bancarios
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Vorläufige Kontenpfändung
sobre el Libro Verde sobre una mayor eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: embargo de activos bancarios
Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: vorläufige Kontenpfändung
Libro Verde sobre una mayor eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: embargo de activos bancarios
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: vorläufige Kontenpfändung
relativa al Libro Verde sobre una mayor eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: embargo de activos bancarios
Korpustyp: EU DCEP
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit jüngsten Urteilen des EuGH ( B7-0235/2009 )
Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias de TJE ( B7-0235/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof und das niederländische Gericht haben dies in ihren Urteilen bekräftigt.
El Tribunal Europeo de Justicia y el juez neerlandés lo han ratificado en sus sentencias.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jugendschutz: Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Urteilen zwischen den Mitgliedstaaten wird nicht befolgt
Asunto: Protección de los menores: incumplimiento del principio de reconocimiento mutuo de las sentencias entre Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat der EuGH nun in seinen jüngsten Urteilen bekräftigt (C-206/09 Eurawasser vom 10.09.2009).
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha confirmado esta interpretación en sus últimas sentencias (C-206/09 Eurawasser, 10.09.2009).
Korpustyp: EU DCEP
Diese haben folgende ernste Auswirkungen: Erstens ist nach diesen Urteilen die Gleichbehandlung nicht mehr gewährleistet.
Las dos consecuencias más graves son las siguientes: en primer lugar, después de las sentencias ya no se aplica la igualdad de trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts in den Urteilen steht im Konflikt mit den verschiedenen Tarifverträgen oder anderen Arten der Entgeltfestsetzung.
No hay nada en las sentencias judiciales que signifique que estén en conflicto con distintos tipos de convenios colectivos u otras decisiones de fijación de salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslegung des Begriffs „Verwertung“ in jüngsten Urteilen war Gegenstand einer längeren Debatte.
La interpretación del Tribunal del concepto de «recuperación» en sus sentencias recientes dio lugar a largos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird kein gesondertes Verfahren für die Anerkennung von Urteilen erforderlich sein.
No será necesario ningún procedimiento especial para el reconocimiento de las sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich an der Tätigkeit der Dienststellen der Kommission und an verschiedenen Urteilen des Gerichtshofs.
Esto se pone de manifiesto en la actividad de los servicios de la Comisión y en diversas sentencias del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen dessen haben wir beim Laval-Urteil und mehreren anderen antigewerkschaftlichen Urteilen gesehen.
Ya hemos visto las consecuencias de ello en la sentencia Laval y varias otras sentencias antisindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch meine Aufgabe, darüber zu urteilen, ob Sie die Ordnung gestört haben.
En cambio, podría pronunciarme sobre si su actitud perturba el orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem bisherigen Verlauf der Aussprache zu urteilen wird alles ganz einfach werden.
Según lo que se ha oído en el debate hasta aquí, parece que tendremos un procedimiento muy tranquilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Jahre Verhandlungen seit den Urteilen des Gerichtshofs in den so genannten Open-sky-Rechtssachen.
Se ha estado negociando durante cuatro años desde las sentencias del Tribunal en el llamado asunto de "cielos abiertos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem zu urteilen, was morgen zur Abstimmung ansteht, ist die Antwort klar.
Según lo que se vote mañana, la salida será clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr waren drei vergleichbare Rechtssachen bei dem Gerichtshof anhängig, die allesamt zu unterschiedlichen Urteilen geführt haben.
En estos momentos, hay tres casos similares ante el Tribunal, que han dado lugar a tres sentencias diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr França hat unmissverständlich auf die Bedeutung seines Berichts über eine beschleunigte Vollstreckung von Urteilen verwiesen.
El señor França ha demostrado claramente la importancia del texto sobre la aceleración de la ejecución de las resoluciones, del que era ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, es wird keine minimalistische Verfassung werden, doch darüber werden wir zu gegebener Zeit urteilen.
Esperamos que no sea una Constitución de mínimos, pero ya juzgaremos en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stimmen dagegen, wir stimmen dafür, und die Geschichte wird darüber urteilen!
¡Ustedes votarán en contra, nosotros votaremos a favor; la Historia juzgará!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse es anderen, darüber zu urteilen, ob seine Anmerkungen diese Bezeichnung verdienen.
Dejaré que sean otros los que juzguen si son merecedores de este calificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich kann mich den Urteilen von Herrn Bertens anschließen.
Señor Presidente, quiero sumarme a las opiniones del Sr. Bertens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Urteilen des Gerichtshofs nachzukommen, erließ die Kommission die Verordnung (EG) Nr. 1193/2009 [16].
Con el fin de ajustarse a las resoluciones del Tribunal, la Comisión adoptó el Reglamento (CE) no 1193/2009 [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) Fehlende Anhörungen zwischen Gemeinschaftsorganen waren bereits Gegenstand von mehreren Urteilen des Europäischen Gerichtshofs .
( 1 ) La falta de consulta entre instituciones comunitarias ha sido objeto de varias sentencias del Tribunal de Justicia .
Korpustyp: Allgemein
Der Gerichtshof hat mit zahlreichen Urteilen für viele Dienstleistungen einen Binnenmarkt geschaffen.
Mediante numerosas sentencias, el Tribunal de Justicia ha creado un mercado interior para muchos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit den jüngsten Urteilen des EuGH (Aussprache)
Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias del TJUE (debate)