linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
urteilen juzgar 286

Verwendungsbeispiele

urteilen juzgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sie urteilen nach rein praktischen Gesichtspunkten, nicht mit Freiheit als Kriterium.
ellos juzgan términos puramente prácticos, sin usar la libertad como criterio.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dritte Feststellung: Sie urteilen sehr streng über die Gemeinsame Agrarpolitik.
Tercera constatación: juzga usted muy severamente la política agrícola común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Opfer war in der Gang dem Tattoo nach zu urteilen.
La víctima era de la pandilla a juzgar por el tatuaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer sind dafür da Ihnen zu helfen und nicht, um über Sie zu urteilen." ES
El profesor está para ayudarte, no para juzgarte" ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aber nach den zögerlichen Vorschlägen des Berichts zu urteilen, geht es hier gar nicht um Zwangsmaßnahmen gegenüber den Arbeitgebern.
Pero a juzgar por las propuestas pusilánimes del informe, no se contemplan medidas coercitivas con respecto a los empresarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss selbst Vater sei…um über den Zorn eines Vaters zu urteilen.
Hay que ser padr…...antes de juzgar la ira de un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Lies bevor du urteilst.
Lee antes de juzgar.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ihren sowohl mündlichen wie schriftlichen Antworten nach zu urteilen, haben die sechs Kandidaten eine relativ einhellige Auffassung von ihrer künftigen Aufgabe.
A juzgar por sus respuestas tanto orales como escritas, los seis candidatos tienen una visión relativamente coherente de su futura misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Am Tag der Auferstehung wird Allah über Dich urteilen.'
"En el día de la Resurrección Allah te juzgará."
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Reden ist Reden – eure Ohren sollen urteilen.
Pero, hablar es hablar, son tus oídos los que tienen que juzgar.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antrag auf Auslegung von Urteilen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit urteilen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann gegen uns urteilen.
Podría fallar en contra.
   Korpustyp: Untertitel
Originale von Urteilen und Beschlüssen
Originales de las sentencias y autos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung von Urteilen und Beschlüssen
Rectificación de las sentencias y autos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urschriften von Urteilen und Beschlüssen
Originales de las sentencias y autos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass Harry und Sally urteilen.
Dejaremos que Harry y Sally sean los jueces.
   Korpustyp: Untertitel
So urteilen Benutzer von AutoCAD
Lo que dicen los usuarios de AutoCAD
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Benutzer über Inventor
Opiniones de los usuarios de Inventor
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Anwender über Maya
Opiniones de los usuarios de Maya
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Benutzer von Revit
Opiniones de los usuarios de Revit
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Anwender über Maya
Qué dicen los usuarios de Maya
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Benutzer von AutoCAD ES
Opiniones de los usuarios de AutoCAD ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
rechtskräftigen Urteilen in Strafverfahren und Abwesenheitsurteilen, die
sentencias firmes en procedimientos penales y sentencias en rebeldía que
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufschiebende Wirkung von Urteilen nationaler Gerichte
Asunto: Efecto suspensivo de las sentencias de tribunales nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
(viii) Harmonisierung der Erstellung von Urteilen
(viii) Unificación de la formulación de las resoluciones
   Korpustyp: EU DCEP
Was sollen wir mit diesen Urteilen machen?
¿Qué deberíamos hacer con estas sentencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat sich bei vielen Urteilen erwiesen.
Así lo han demostrado todo tipo de sentencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 103 Berichtigung von Urteilen und Beschlüssen
Artículo 103 Rectificación de las sentencias y autos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANERKENNUNG VON URTEILEN UND VOLLSTRECKUNG VON SANKTIONEN
RECONOCIMIENTO DE SENTENCIAS Y EJECUCIÓN DE CONDENAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung von Urteilen und gegebenenfalls Bewährungsentscheidungen;
al reconocimiento de sentencias y, si procede, de resoluciones de libertad vigilada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Jünger werden über Dich urteilen.
Los apóstoles van a juzgarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfertigungen von Urteilen und sonstigen gerichtlichen Entscheidungen
testimonios de resoluciones y sentencias
   Korpustyp: EU IATE
Wie sollte man über den urteilen?
¿Cómo los juzgaría la historia?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund der niemals urteilen wird.
Un amigo que nunca nos juzgará.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst für die Vollstreckung von Urteilen
Manufacturas de espartería o de cestería
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind neu und urteilen voreilig.
Tu eres muy nuevo en esta sección para apurarte a sacar conclusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Kommission – Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen ES
Comisión Europea - Reconocimiento y ejecución de las resoluciones judiciales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
So urteilen Benutzer von AutoCAD LT
Lo que dicen los usuarios de AutoCAD LT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir urteilen im Namen des Volkes.
Sentenciamos en nombre del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichtsbarkeit sowie Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen ES
Tribunales competentes, reconocimiento y ejecución de los fallos ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Kommission – Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen: ES
Comisión Europea — Reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
So urteilen Benutzer von AutoCAD Civil 3D
Opiniones de los usuarios de AutoCAD Civil 3D
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Benutzer der Building Design Suite
Valoraciones de los usuarios sobre Building Design Suite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Benutzer der Product Design Suite
Valoraciones de los usuarios sobre Product Design Suite
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Anwender über 3ds Max
Opiniones de los usuarios de 3ds Max
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
in den zwei erwähnten Urteilen des EuGH. ES
sentencias del Tribunal UE mencionadas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
So urteilen Benutzer von AutoCAD Architecture
Opiniones de los usuarios de AutoCAD
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Benutzer von AutoCAD Civil 3D
Lo que dicen los usuarios de AutoCAD Civil 3D
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vollstreckung von ausländischen Titeln und Urteilen
Ejecución de títulos y sentencias extranjeras
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
So urteilen Benutzer von Infrastructure Design Suite ES
Valoraciones de los usuarios sobre Infrastructure Design Suite ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
So urteilen Benutzer von AutoCAD LT ES
Opiniones de los usuarios de AutoCAD LT ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Durchsetzung der Einhaltung von EuGH-Urteilen seitens eines Mitgliedstaates
Asunto: Exigencia a los Estados miembros del cumplimiento de las sentencias del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Liste nach zu urteilen, wart ihr alle sehr unartig.
Según mi lista, todos se han portado muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls ich etwas finde, urteilen Sie selbst.
Y si encuentro algo, como usted quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit jüngsten Urteilen des EuGH
Asunto: Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias de TJE
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit den jüngsten Urteilen des EuGH
Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias del TJUE
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser „Konstruktionsfehler“ bedeutet, dass am Ende „Sünder über Sünder urteilen“.
Tal “deficiencia estructural” da lugar a que, en última instancia", los "infractores juzguen a los infractores".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde daher in den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs zitiert.
A este respecto se la ha citado en Sentencias del Tribunal de Justicia Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
udence/jurifast/jurifast_en.php zweckentsprechende Informationen zu Urteilen in anderen Mitgliedstaaten.
http://www.juradmin.eu/en/jurisprudence/jurifast/jurifast_en.php contenía información adecuada sobre las resoluciones de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteilen
(iii) Mejor traducción de los actos legislativos y las resoluciones del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Richter hatten Probleme mit dem Verständnis von EuGH-Urteilen.
Muchos jueces afirmaban tener problemas con la comprensión de las resoluciones del TJE.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der Entsenderichtlinie nach den Urteilen des Gerichtshofs (Aussprache)
Aplicación de la directiva sobre el desplazamiento de trabajadores a raíz de las sentencias del Tribunal de Justicia (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollstreckung von Urteilen, die in einem anderen Mitgliedstaat ergangen sind
ejecución de las sentencias dictadas en otro Estado Miembro
   Korpustyp: EU IATE
Es war das einzige, das frei von Urteilen war.
Era lo único que no te juzgaba.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, wird sie herablassend über dich urteilen.
Claro que nos va a criticar y se sentirá superior.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwieriger Dialog, nach den vergangenen Ereignissen zu urteilen.
Un diálogo a veces difíci…...dados varios incidentes ocurridos en el distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Dir erlaubt hier zu urteilen und zu richten?
¿Quién eres tú para ser juez y jurado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier um über Sie zu urteilen.
No estoy aquí para juzgarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir dürften nicht nach westlichen Maßstäben urteilen.
Él me lo explicó. Lo juzgamos con la mente occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Rede zu urteilen werden Sie wohl nicht gewinnen?
Basada en tu discurso, no estás ganando.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nichtumsetzung von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
Asunto: Falta de aplicación de las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
   Korpustyp: EU DCEP
'Am Tag der Auferstehung wird Allah über Dich urteilen.'
"En el día de la Resurrección Allah te juzgará."
   Korpustyp: Untertitel
Den Tests nach zu urteilen war es kein epileptischer Anfall.
Los exámenes indican que no sufrió un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts weiter als Fakten, Beweise und das Gesetz werden urteilen…
Nada más que los hechos, las evidencias y la ley los absolver…
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie sie nicht hören oder über sie urteilen können.
Para que no la oigan ni la juzguen.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! In diesem Parlament gab es viele Bemerkungen sowie einige sehr kritische Bewertungen zu den Urteilen - den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs.
(PL) Señor Presidente, se han oído muchos comentarios en esta Cámara, además de evaluaciones muy críticas, de sentencias, sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht vergessen, daß nicht nur die Labour-Abgeordneten über Sie urteilen werden, sondern auch die Geschichte über Ihre Stimmabgabe zu diesem Thema urteilen wird.
Recuerden que no sólo los juzgarán los diputados del Partido Laborista, sino que, además, la Historia juzgará su voto sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen? Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen;
' Sabéis discernir el aspecto del cielo, pero no podéis discernir las señales de los tiempos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Urteilen und Begrenzung der schädigenden Auswirkungen des Grundsatzes der beiderseitigen Strafbarkeit,
- el principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales y la limitación de los efectos perjudiciales del principio de doble tipicidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Akzent und Dialekt zu urteilen, sind sie aus einer Stadt namens Tropoja.
Dado el acento y el dialecto, de un pueblo llamado Tropoja.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von Ihnen haben heute sicher gebetet…..um Hilfe…um gerecht urteilen zu können.
Sé que algunos de ustedes habrán rezado hoy parajuzgar correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der EuGH in zahlreichen Urteilen festgestellt hat, sind Glücksspiele keine normalen Dienstleistungen.
Como ya ha establecido el TJUE en numerosas sentencias, los juegos de azar no son una prestación de servicios ordinaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt des Berichts stehen die wichtigsten Konsequenzen aus mehreren EuGH-Urteilen.
Su discurso servirá para dar a conocer los detalles de los próximos proyectos de la Alianza.
   Korpustyp: EU DCEP
über das Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Vorläufige Kontenpfändung
sobre el Libro Verde sobre una mayor eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: embargo de activos bancarios
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: Vorläufige Kontenpfändung
sobre el Libro Verde sobre una mayor eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: embargo de activos bancarios
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: vorläufige Kontenpfändung
Libro Verde sobre una mayor eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: embargo de activos bancarios
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Grünbuch zur effizienteren Vollstreckung von Urteilen in der Europäischen Union: vorläufige Kontenpfändung
relativa al Libro Verde sobre una mayor eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: embargo de activos bancarios
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit jüngsten Urteilen des EuGH ( B7-0235/2009 )
Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias de TJE ( B7-0235/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof und das niederländische Gericht haben dies in ihren Urteilen bekräftigt.
El Tribunal Europeo de Justicia y el juez neerlandés lo han ratificado en sus sentencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jugendschutz: Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Urteilen zwischen den Mitgliedstaaten wird nicht befolgt
Asunto: Protección de los menores: incumplimiento del principio de reconocimiento mutuo de las sentencias entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat der EuGH nun in seinen jüngsten Urteilen bekräftigt (C-206/09 Eurawasser vom 10.09.2009).
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha confirmado esta interpretación en sus últimas sentencias (C-206/09 Eurawasser, 10.09.2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese haben folgende ernste Auswirkungen: Erstens ist nach diesen Urteilen die Gleichbehandlung nicht mehr gewährleistet.
Las dos consecuencias más graves son las siguientes: en primer lugar, después de las sentencias ya no se aplica la igualdad de trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts in den Urteilen steht im Konflikt mit den verschiedenen Tarifverträgen oder anderen Arten der Entgeltfestsetzung.
No hay nada en las sentencias judiciales que signifique que estén en conflicto con distintos tipos de convenios colectivos u otras decisiones de fijación de salarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslegung des Begriffs „Verwertung“ in jüngsten Urteilen war Gegenstand einer längeren Debatte.
La interpretación del Tribunal del concepto de «recuperación» en sus sentencias recientes dio lugar a largos debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird kein gesondertes Verfahren für die Anerkennung von Urteilen erforderlich sein.
No será necesario ningún procedimiento especial para el reconocimiento de las sentencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich an der Tätigkeit der Dienststellen der Kommission und an verschiedenen Urteilen des Gerichtshofs.
Esto se pone de manifiesto en la actividad de los servicios de la Comisión y en diversas sentencias del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen dessen haben wir beim Laval-Urteil und mehreren anderen antigewerkschaftlichen Urteilen gesehen.
Ya hemos visto las consecuencias de ello en la sentencia Laval y varias otras sentencias antisindicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch meine Aufgabe, darüber zu urteilen, ob Sie die Ordnung gestört haben.
En cambio, podría pronunciarme sobre si su actitud perturba el orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem bisherigen Verlauf der Aussprache zu urteilen wird alles ganz einfach werden.
Según lo que se ha oído en el debate hasta aquí, parece que tendremos un procedimiento muy tranquilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Jahre Verhandlungen seit den Urteilen des Gerichtshofs in den so genannten Open-sky-Rechtssachen.
Se ha estado negociando durante cuatro años desde las sentencias del Tribunal en el llamado asunto de "cielos abiertos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem zu urteilen, was morgen zur Abstimmung ansteht, ist die Antwort klar.
Según lo que se vote mañana, la salida será clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr waren drei vergleichbare Rechtssachen bei dem Gerichtshof anhängig, die allesamt zu unterschiedlichen Urteilen geführt haben.
En estos momentos, hay tres casos similares ante el Tribunal, que han dado lugar a tres sentencias diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr França hat unmissverständlich auf die Bedeutung seines Berichts über eine beschleunigte Vollstreckung von Urteilen verwiesen.
El señor França ha demostrado claramente la importancia del texto sobre la aceleración de la ejecución de las resoluciones, del que era ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, es wird keine minimalistische Verfassung werden, doch darüber werden wir zu gegebener Zeit urteilen.
Esperamos que no sea una Constitución de mínimos, pero ya juzgaremos en su momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stimmen dagegen, wir stimmen dafür, und die Geschichte wird darüber urteilen!
¡Ustedes votarán en contra, nosotros votaremos a favor; la Historia juzgará!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse es anderen, darüber zu urteilen, ob seine Anmerkungen diese Bezeichnung verdienen.
Dejaré que sean otros los que juzguen si son merecedores de este calificativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich kann mich den Urteilen von Herrn Bertens anschließen.
Señor Presidente, quiero sumarme a las opiniones del Sr. Bertens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Urteilen des Gerichtshofs nachzukommen, erließ die Kommission die Verordnung (EG) Nr. 1193/2009 [16].
Con el fin de ajustarse a las resoluciones del Tribunal, la Comisión adoptó el Reglamento (CE) no 1193/2009 [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) Fehlende Anhörungen zwischen Gemeinschaftsorganen waren bereits Gegenstand von mehreren Urteilen des Europäischen Gerichtshofs .
( 1 ) La falta de consulta entre instituciones comunitarias ha sido objeto de varias sentencias del Tribunal de Justicia .
   Korpustyp: Allgemein
Der Gerichtshof hat mit zahlreichen Urteilen für viele Dienstleistungen einen Binnenmarkt geschaffen.
Mediante numerosas sentencias, el Tribunal de Justicia ha creado un mercado interior para muchos servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit den jüngsten Urteilen des EuGH (Aussprache)
Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias del TJUE (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte