Günther Verheugen ha usado la grafía alemana del nombre del astrónomo polaco, en alusión al origen alemán del humanista polaco.
Günter Verheugen verwendete die deutsche Schreibweise des Nachnamens des polnischen Astronomen und verwies damit auf die deutsche Herkunft des polnischen Gelehrten.
Korpustyp: EU DCEP
Ellen, el fiscal no usará nada en contra tuya.
Ellen, der Staatsanwalt wird gar nichts gegen Sie verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Cookies Podríamos usar cookies para mejorar tu experiencia de navegación.
FreeBSD wird von Internet Service Providern wegen seiner Schnelligkeit und Stabilität eingesetzt, es ist aber auch zum Einrichten eines Arbeitsplatzes geeignet.
La caricatura gustó al público inglés y generó una frase que todavía se utiliza en la actualidad, aunque generalmente se malinterpreta y no se usa correctamente.
Die Karikatur hat eine englische Eigenart eingefangen und eine Redewendung geschaffen, die heute noch gebräuchlich ist, obwohl sie für gewöhnlich missverstanden und falsch gebraucht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ácido se puede usar para lograr maravillosos toques sutiles. Unos matices muy delicados.
Säure ist andererseits so wunderbar für subtile Schattierung zu gebrauchen, für solche zarten Nuancen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a sus simples funciones, el programa es muy fácil de usar incluso para editar las canciones.
Arabia Saudita, con sus florecientes ingresos petroleros, podría usar un gran acuerdo para reforzar la imagen del país como un soporte importante de la estabilidad financiera global.
Saudi Arabien mit seinen stark steigenden Öleinnahmen könnte ein großes Übereinkommen nützen, um sein Image als wichtiger Anker für weltweite Finanzstabilität zu verfestigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededorde la luna y llegarán detrás del asteroide.
Sie nützen die Anziehungskraft des Mondes zur Beschleunigun…...und kommen hinter dem Asteroiden raus.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos usar las ventajas de la civilización, pero no estamos preparados para preocuparnos nosotros mismos por su defensa estamos acabados.
Este será un avance importante si fuerzas proeuropeas también lo usan adecuadamente para acercar Europa a los ciudadanos.
Das ist ein großer Schritt nach vorne, wenn dieser Schritt auch von den proeuropäischen Kräften entsprechend genützt wird, um Europa den Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ¿qué uso tendría un asqueroso viejo saco de porquería como tú?
Ich meine, was nützt es einem heruntergekommenen alten Drecksack wie dir?
Korpustyp: Untertitel
En ella le mostramos la traducción a su idioma de las diferentes páginas y cómo puede usarlas a pesar de no saber alemán.
Hier zeigen wir Ihnen, was auf den einzelnen Seiten in Ihrer Sprache übersetzt steht und wie sie diese Seiten trotz fehlender Deutschkenntnisse nützen können.
En más de una ocasión, la comisión recomendó a los peticionarios que usaran SOLVIT, un mecanismo informal que puede ofrecer soluciones eficaces en poco tiempo.
Zu verschiedenen Gelegenheiten empfahl der Ausschuss den Petenten SOLVIT, einen informellen Mechanismus, der effektive Lösungen innerhalb enger Fristen liefern kann, inAnspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano normal de la UE que no usa directamente los servicios aéreos no tiene nada que ver con esta actividad.
Die normalen Bürgerinnen und Bürger der EU, die die Dienste von Luftfahrtunternehmen nicht direkt inAnspruchnehmen, haben mit dieser Angelegenheit nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se ha señalado que si bien los 15 antiguos Estados miembros disponen de elevados contingentes para la producción de fécula, estos contingentes no se han usado durante muchos años.
Umgekehrt wurde darauf verwiesen, dass die 15 alten Mitgliedstaaten zwar hohe Erzeugungsquoten für Kartoffelstärke zugeteilt bekamen, diese Quoten aber viele Jahre lang nicht vollständig inAnspruchnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usarGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por este motivo que la Comisión considera esencial usar el instrumento de la flexibilidad que ha propuesto.
Die Kommission hält es daher für wesentlich, vom Instrument der Flexibilität, das sie selbst vorgeschlagen hat, Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no son un símbolo de usar y tirar.
Nun dürfen wir dieses Symbol nicht nach dem Gebrauch wegwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reformas son muy importantes y confío en que posteriormente exista la voluntad de usar más ágilmente el Reglamento. En algunas materias se necesita gran creatividad para aplicar este Reglamento.
Dies sind äußerst wichtige Veränderungen und ich hoffe, sie werden auch von dem Willen begleitet, von der Geschäftsordnung genauer als bisher Gebrauch zu machen, denn in bestimmten Fragen wird diese außerordentlich kreativ ausgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combinar eso con un régimen que permita a las PYME usar el comercio electrónico de una manera práctica y eficaz.
Wir müssen das mit einem System kombinieren, dass es KMU erlaubt, vom elektronischen Geschäftsverkehr in einer zielsicheren und effektiven Weise Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ley infringe gravemente el derecho de la comunidad húngara en Eslovaquia a usar su lengua.
Das neue Gesetz ist eine schwer wiegende Verletzung der Rechte der in der Slowakei lebenden ungarischen Gemeinschaft auf Gebrauch ihrer Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la fiscalidad es competencia de cada Estado miembro y el Gobierno irlandés tiene derecho a usar su capacidad de veto en relación con cualquier medida impositiva, incluida la BICCIS.
Die Frage der Besteuerung liegt im Zuständigkeitsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten und die irische Regierung hat das Recht, von ihrem Vetorecht in Bezug auf alle Besteuerungsmaßnahmen, einschließlich der GKKB, Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aseguran, por ejemplo, que los ciudadanos pueden ser sancionados por usar un idioma minoritario, que los doctores de nacionalidad húngara solamente serán capaces de trabajar si usan el idioma oficial eslovaco, o que los servicios religiosos solo pueden hacerse en el idioma oficial.
Zum Beispiel durch die Behauptung, dass Bürgerinnen und Bürger beim Gebrauch einer Minderheitensprache mit einem Bußgeld belegt werden können, dass Ärzte ungarischer Nationalität nur in der offiziellen slowakischen Amtssprache arbeiten dürfen oder Gottesdienste nur in der offiziellen Amtssprache durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la ley enmendada aumenta las posibilidades para usar idiomas de minorías étnicas en comparación con la situación anterior.
Im Gegenteil, das geänderte Gesetz erweitert im Vergleich zur früheren Situation die Möglichkeiten zum Gebrauch von Sprachen ethnischer Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos proponemos usar al máximo estas medidas y reducir en la medida de lo posible el plazo entre la presentación de una propuesta de proyecto y la decisión sobre su financiación.
Wir haben die Absicht, von diesen Maßnahmen möglichst starken Gebrauch zu machen und die Zeit zwischen der Vorlage eines Projektvorschlags und der Entscheidung über dessen Finanzierung so weit als möglich zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de usar estas excepciones está sujeta, por supuesto, al cumplimiento de los Estados miembros con todas las normas comunitarias sobre protección de los trabajadores, lo que significa de hecho que esas plantas, que se acercan al final de su ciclo de vida, no generan problemas para la salud de los trabajadores.
Die Möglichkeit, von diesen Ausnahmeregelungen Gebrauch zu machen, hängt davon ab, ob die Mitgliedstaaten sämtliche gemeinschaftlichen Arbeitsschutzbestimmungen erfüllen, also ob diese Anlagen, die ohnehin bald am Ende ihres Lebenszyklus angelangt sind, ein Gesundheitsrisiko für die Beschäftigten bergen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usarverwenden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usar un tipo de letra personalizado.
Verwenden Sie einen benutzerdefinierten Zeichensatz.
Usar el agente de usuario si la página web que está visitando le solicita usar un navegador diferente (no olvide quejarse al administrador de dicha página)
Verwenden Sie die Funktion Browserkennung ändern, falls eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Browser zu benutzen (und vergessen Sie nicht, sich beim Webmaster zu beschweren).
El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña intente: - usar una contraseña más larga; - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas; - usar números o símbolos, como #, junto con letras.
Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwendenSie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.
Convierte el valor de: q: cuando: q: se compone de « valor unidad [>, a, como, en] unidad ». Puede usar la miniaplicación de conversión de unidades para encontrar todas las unidades disponibles.
Konvertiert den Wert von :q:, wenn :q: als„ Wert Einheit [>, in, als] Einheit“. VerwendenSie das Einheitenkonverter-Miniprogramm, um alle verfügbaren Einheiten zu sehen.amount of 'unit1' in 'unit2'
Si especifica un nombre aquí, puede llamar la orden desde la vista de línea de órdenes con la herramienta externa especificada aquí. No debe usar espacios ni tabulaciones en el nombre.
Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl aus der Befehlszeilenansicht mit exttool-hier_vergebener_name ausführen. VerwendenSie bitte keine Leerzeichen oder Tabs im Namen.
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la etiqueta.
Verwenden Sie dieses Arzneimittel nicht nach Ablauf des auf dem Etikett angegebenen Verfalldatums.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar la suspensión una vez vencida esta fecha de caducidad.
Verwenden Sie die Suspension nicht mehr nach diesem Verfalldatum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar IONSYS si usted está dando el pecho.
Verwenden Sie IONSYS nicht, wenn Sie stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar una vez superada la fecha de caducidad que figura en el tubo y en la caja.
Verwenden Sie Ihr Arzneimittel nicht nach dem Haltbarkeitsdatum, das auf der Tube und der Faltschachtel aufgedruckt ist (Angaben in Monat/Jahr).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe señala a continuación que esta acción no debería socavar la independencia del BCE para usar sus tipos de interés para combatir la inflación.
In dem Bericht heißt es weiter, dass die Freiheit der EZB, ihre Zinssätze zur Kontrolle der Inflation einzusetzen, durch solche Maßnahmen nicht untergraben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto es, sin embargo, saber si se piensa usar este nuevo instrumento para iniciar medidas en contra del gobierno militar de Birmania.
Man muß allerdings fragen, ob beabsichtigt ist, dieses neue Instrument einzusetzen, um Maßnahmen gegen die Militärregierung Birmas zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha obligado a Dinamarca a usar plantas modificadas genéticamente sin responsabilizar a nadie de la contaminación provocada en el campo.
Die EU hat Dänemark gezwungen, genetisch veränderte Pflanzen einzusetzen, ohne die Frage der Haftung für die damit verbundene Verschmutzung der Natur zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos en esta Cámara que, como ese loco criminal, quieren interpretar la Convención de modo que permita a los países ricos desarrollar y usar versiones más complejas de las minas para cumplir una supuesta necesidad militar.
Es gibt in diesem Haus einige, die wie dieser verrückte Kriminelle, das Übereinkommen in einer Weise auslegen wollen, die es den reichen Ländern gestattet, technisch weiter entwickelte Minenarten zu konzipieren und einzusetzen, um einen angeblichen militärischen Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, puede ser necesario hacer recortes en lo que llamamos servicios sociales para poder usar el dinero en educación e investigación.
Es könnte in der Tat notwendig sein, Kürzungen bei den sogenannten sozialen Dienstleistungen vorzunehmen, um das Geld für Bildung und Forschung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceder de nuevo más dinero al sector para compensar el alza de precios del petróleo solo servirá para incentivar aún más a los pescadores a usar embarcaciones que consumen mucho combustible, especialmente cuando el alza del precio de este no es un hecho coyuntural sino claramente estructural.
Weitere Subventionen für diesen Sektor, um für gestiegene Ölpreise zu entschädigen, sind für die Fischer nur ein noch größerer Anreiz dafür, Schiffe mit hohem Treibstoffverbrauch einzusetzen, insbesondere in Zeiten, in denen die Preisanstiege eindeutig nicht von vorübergehender sondern struktureller Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso en los casos en los que muchos medios de transporte circulan vacíos, descubrimos que existe una clara falta de logística o simplemente que no vale la pena usar la flota de vehículos de un modo eficaz e identificado.
Aber auch dort, wo viele Leerfahrten zu verzeichnen sind, ist festzustellen, dass es offensichtlich ein Logistikdefizit gibt, oder es lohnt sich einfach nicht, das rollende Material effizient genau einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él dijo que un buen ambiente para los animales puede hacer que no necesitemos usar antibióticos.
Er sagte nämlich, daß eine artgerechte Tierhaltung dazu führen kann , daß wir keine Antibiotika einzusetzen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hacer a la mujer visible sobre el terreno nos permitiría conseguir que la población fuera más consciente de la naturaleza inhumana del usar la violación como arma de guerra y, quizás, que se pusiera fin a la impunidad de la que disfrutan los autores de estos actos de violencia.
Indem wir Frauen vor Ort sichtbar machen, würde es uns außerdem gelingen, die Bevölkerungen stärker als bisher darauf aufmerksam zu machen, wie unmenschlich es ist, Vergewaltigung als Kriegswaffe einzusetzen, und vielleicht der Straffreiheit, von der die Täter solcher Gewalttaten noch heute profitieren, ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, decidimos no usar la flexibilidad para crear nuevos puestos en la Comisión. Esto no significa que no se necesiten esos puestos.
In diesem Jahr haben wir beschlossen, das Flexibilitätsinstrument nicht für neue Stellen bei der Kommission einzusetzen, was aber nicht bedeutet, dass diese Stellen nicht gebraucht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usargenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que necesitamos compartir experiencias acerca de cómo usar nuestros instrumentos con mayor efectividad y cómo llegar mejor a los grupos vulnerables.
Daher müssen wir Erfahrungen teilen darüber, wie unsere Instrumente effektiver genutzt werden können und wie man sich besser um besonders gefährdete Gruppen kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el tema de la ayuda al desarrollo, existe el peligro de que 700 millones de euros queden sin usar a finales de 2007.
Im Hinblick auf die Entwicklungshilfe besteht die Gefahr, dass bis zu 700 Millionen EUR bis 2007 nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es tener la propiedad pública y el control democrático de dichos fondos de alto riesgo y de los grandes bancos para usar sus enormes recursos en la inversión que terminará con la pobreza y beneficiará a la sociedad en lugar de destruir la sociedad por la codicia privada.
Diese Hedge-Fonds und die größeren Banken müssen in Staatsbesitz übergehen und demokratisch kontrolliert werden, damit ihre gewaltigen Ressourcen für Investitionen genutzt werden können, die die Armut beenden und der Gesellschaft dienen, statt die Gesellschaft der privaten Gier Einzelner zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que en un proyecto haya sillas vacías y dinero sin usar durante meses o medio año.
Es darf nicht sein, daß in Projekten monatelang oder über ein halbes Jahr Positionen nicht besetzt und Mittel nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a partir de marzo del año próximo, se eliminarán las restricciones que siguen existiendo en relación con el acceso a determinados aeropuertos: basta con pensar en Heathrow, que sólo dos aerolíneas estadounidenses pueden usar en la actualidad.
Außerdem werden ab März nächsten Jahres die noch bestehenden Zugangsbeschränkungen für bestimmte Flughäfen aufgehoben: denken wir nur an Heathrow, der heute von nur zwei amerikanischen Luftfahrtunternehmen genutzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos dicho que la asociación en la Unión Europea, en tanto dure, se debe usar, en primer lugar, para favorecer el medio ambiente, los intereses de los consumidores y la solidaridad con los pobres del mundo.
Wir haben auch gesagt, daß die schwedische EU-Mitgliedschaft - solange sie besteht - in erster Linie zur Förderung der Umwelt, der Verbraucherinteressen und der Solidarität mit den Armen der Welt genutzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución llevaría a dotar a la UE de recursos sustanciosos que otras organizaciones podrían usar mejor.
Diese Entwicklung führt dazu, dass die EU erhebliche Ressourcen erhält, die in anderen Organisationen besser genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando si dicho programa se podría usar además para financiar la creación de un laboratorio para comprobar la autenticidad de los cigarrillos.
Wir untersuchen zurzeit, ob das Programm für die Finanzierung eines Labors zur Prüfung der Echtheit von Zigaretten genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, debería ser posible usar estas advertencias de otras maneras, por ejemplo, en folletos informativos sobre cómo dejar de fumar como los que tienen en Canadá, que han resultado una experiencia positiva y que yo considero una excelente idea.
Diese Hinweise könnten übrigens auch auf andere Weise genutzt werden, beispielsweise auf Beipackzetteln mit Informationen zur Raucherentwöhnung, wie sie in Kanada verwendet werden; dort hat man positive Erfahrungen damit gemacht, und ich halte dies auch für eine ausgezeichnete Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad primero, pero también tenemos que asegurarnos de que muy pronto podamos usar de nuevo las zonas seguras.
Die Sicherheit steht an erster Stelle, aber wir müssen auch gewährleisten, dass die sicheren Zonen sehr rasch wieder genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usarEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza de usar bombas nucleares, tal como se plantea públicamente el Presidente francés, es todavía más peligrosa.
Der angedrohte Einsatz von Atombomben, wie er von dem französischen Präsidenten öffentlich in Betracht gezogen wurde, ist sogar noch gefährlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica no utilizar una fuerza desproporcionada, no utilizar bombas de racimo que esparcen pequeñas minas por todas partes, no utilizar gases paralizantes como el empleado en el teatro de Moscú, no usar la devastadora bomba MOAB, cuya onda expansiva y cuyas nubes en forma de hongo provocan destrucción masiva.
Das bedeutet, keine Ausübung unverhältnismäßiger Gewalt, kein Einsatz der Streubomben, die Gefechtsköpfe überallhin verstreuen, keine Verwendung von Narkosegas wie im Moskauer Theater, kein Einsatz der verheerenden MOAB-Bombe, deren Druckwelle und Rauchpilz massenhaft Zerstörung anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que usar la educación como herramienta contra el racismo y la xenofobia para la inclusión social y la integración es también una labor común y agudamente percibida.
Ich bin sicher, dass der Einsatz der Bildung als ein Instrument im Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und für soziale Integration ebenfalls als eine enorm wichtige und gemeinsame Aufgabe gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno colombiano debe dejar de usar medios militares. En lugar de ello, debe firmar un acuerdo humanitario con las FARC, acorde con la Convención de Ginebra, de forma que Ingrid y otros 3 000 prisioneros puedan ser liberados.
Die kolumbianische Regierung muss den Einsatz militärischer Mittel beenden und stattdessen ein humanitäres Abkommen mit der FARC unterzeichnen, das sich an der Genfer Konvention ausrichtet, damit Ingrid und 3000 weitere Gefangene freigelassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo una forma costosa e ineficaz de usar los recursos públicos en los países miembros sino que también retrasan las reformas estructurales necesarias que no sólo afectan a regiones determinadas sino que también a la UE en su conjunto.
Der Einsatz öffentlicher Mittel in den Mitgliedstaaten ist nicht nur teuer und ineffektiv, er verzögert auch notwendige Strukturveränderung, was nicht nur einzelne Regionen betrifft, sondern die gesamte EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto más importante es que no debería estar permitido usar esta sustancia cancerígena en zonas públicas cerradas como centros comerciales y pasajes subterráneos, ya que el vapor que producen las sustancias volátiles pesa más que el aire y, por tanto, las mediciones han mostrado que se hunde y pone especialmente en peligro a los niños.
Am wichtigsten ist jedoch, dass der Einsatz des krebserregenden Stoffes in geschlossenen öffentlichen Räumen wie Einkaufszentren und Unterführungen nicht mehr gestattet ist, da der Dampf flüchtiger Stoffe schwerer als Luft ist und Messungen gezeigt haben, dass dieser nach unten absinkt und insbesondere für Kinder gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usar la legislación para evitar un problema hipotético no sería considerado una buena práctica desde el punto de vista del principio de "legislar mejor".
Der Einsatz von Rechtsvorschriften zur Vermeidung eines hypothetischen Problems wäre kein gutes Verfahren im Sinne einer besseren Rechtsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos, en consecuencia, la propuesta del informe Mitchell en el sentido de que los israelíes dejen de usar proyectiles de guerra contra los manifestantes.
Darüber hinaus befürworten wir auch die im Mitchell-Bericht ausgesprochene Aufforderung an Israel, den Einsatz scharfer Munition gegen Demonstranten zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de tasas de circulación equitativas propuesto en la Directiva Eurodistintivo nos permitirá usar nuestros escasos recursos de un modo más sostenible.
Das in der Eurovignetten-Richtlinie vorgeschlagene Mautsystem wird den nachhaltigeren Einsatz unserer knappen Ressourcen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la única posibilidad es usar la cantidad mínima de agentes químicos para proteger las plantas de los agentes patógenos, las plagas y la invasión de malas hierbas y emplear simultáneamente alternativas biológicas y mecánicas más potentes.
Es kann deshalb nur darum gehen, die Pflanzen mit einem möglichst niedrigen Einsatz von chemischen Mitteln vor Krankheitserregern, Schädlingen und Verunkrautung zu schützen und zugleich stärkere biologische und mechanische Alternativen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usartragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este plazo de tiempo, los pacientes tienen que usar gafas de sol con una transmitancia media de luz blanca < 4% en el exterior.
Während dieser Zeit sollten die Patienten bei Aufenthalten im Freien dunkle Sonnenbrillen tragen, welche eine durchschnittliche Durchlässigkeit für weißes Licht von < 4% besitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2) que alienten a los ciclistas, especialmente durante la noche fuera de las zonas urbanas, a usar cascos y chalecos de seguridad o ropa similar como un medio para mejorar su visibilidad;
2) Fahrradfahrer zu ermuntern, insbesondere nachts außerhalb geschlossener Ortschaften Schutzhelme aufzusetzen und Warnwesten oder vergleichbare Kleidung zu tragen, um ihre Sichtbarkeit zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Así que me dejó usar un decente traje oscuro.
Jetzt erlaubte er mir, einen anständigen Badeanzug zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Kathy Selden como Julieta, como Lady Macbet…como Rey Lear-Tendrá que usar barba para eso.
Kathy Selden als Julia, als Lady Macbeth, als König Lear! Sie müssten einen Bart tragen!
Korpustyp: Untertitel
Este es el vestido que debería usar en el escaparate.
Dieses Kleid sollte ich im Fenster tragen.
Korpustyp: Untertitel
Marie Laure, eres una de las pocas que puede usar ese color.
Sie sind eine der wenigen Frauen, die diese Farbe tragen können.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe qué reloj le gustaría usar esta noche, Sr. Stark?
- Welche Uhr möchten Sie heute tragen?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me gusta usar bombachas que me cortan la paloma en dos?
Oder Höschen tragen, die in meine Muschi schneiden?
Korpustyp: Untertitel
¿Una mujer de verdad tendría que usar una de estas cosas?
Würde eine richtige Frau so etwas tragen müssen?
Korpustyp: Untertitel
No quiero conquistar planetas o matar cosa…...o usar una tonta capa.
Ich will keine Planeten erobern oder Dinge töten oder ein lahmes Cape tragen.
Korpustyp: Untertitel
usaranzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ayuda al médico a decidir si hay infección en el hueso, y que tipo de tratamiento debe usar.
Dieses Verfahren hilft Ihrem Arzt dabei festzustellen, ob die Infektion sich in den Knochen befindet und welche Behandlungsart anzuwenden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar Aranesp 4.
Wie ist Aranesp anzuwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver 3 Cómo usar Mixtard.
Siehe 3 Wie ist Mixtard anzuwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver en 3 Cómo usar Mixtard.
Siehe 3 Wie ist Mixtard anzuwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver en 3 Como usar Mixtard.
Siehe 3 Wie ist Mixtard anzuwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar M-M-RVAXPRO 4.
Wie ist M-M-RVAXPRO anzuwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver 3 Cómo usar NovoMix 30.
Siehe 3 Wie ist NovoMix 30 anzuwenden?.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar Bondenza 4.
Wie ist Bondenza anzuwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar Tevagrastim 4.
Wie ist Tevagrastim anzuwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo usar Avastin 4.
Wie ist Avastin anzuwenden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usarverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hosting virtual basado en nombres no se puede usar junto con SSL por la naturaleza del protocolo SSL.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si su objetivo es la creación de empleo, todos deberán usar la misma definición para un empleo creado (es decir, la misma cantidad de horas por semana durante unos meses determinados).
ES
Wenn Sie beispielsweise Arbeitsplätze schaffen möchten, muss eine einheitliche Definition des Begriffs „Arbeitsplatz“ vorliegen und verwendet werden (d. h. es müssen etwa die genaue Anzahl der zu leistenden Wochenarbeitsstunden sowie die Mindestdauer der Beschäftigung festgelegt worden sein).
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el entorno de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene que instalar gpm y el servidor de X.
Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) wie auch in der X-Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich erforderlich, gpm sowie den X-Server selbst zu installieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para contactar con los adaptadores a m68k hoy, el procedimiento preferente es usar debian-68k@lists.debian.org con una etiqueta de asunto [buildd]
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un ejemplo del Software de PC de BlackBerry es el "Software de escritorio de BlackBerry", que se puede usar para brindar y mantener la sincronización entre Su Dispositivo de mano y Su computadora personal y proporciona otras funcionalidades de gestión de escritorio.
Ein Beispiel für eine BlackBerry PC Software ist die „BlackBerry Desktop Software” welche für die Bereitstellung und Pflege der Synchronisation zwischen ihrem tragbaren Produkt und ihrem PC verwendet werden kann und weitere Verwaltungsfunktionalität auf ihrem Desktop ermöglicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que un usuario comienza a usar "SILKYPIX Developer Studio SE Version" o su contenido Web, se considera que está de acuerdo con todos los términos del servicio.
Sobald ein Benutzer "SILKYPIX Developer Studio SE Version" oder die dazugehörigen Webinhalte verwendet, wird vorausgesetzt, dass der Benutzer mit allen Servicebedingungen einverstanden ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
usarverwendet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía solar se puede usar directamente para la calefacción en colectores solares térmicos o para la producción de electricidad en sistemas fotovoltaicos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Realmente no hay nada que hacer con el formato del skin, pero debe saber que MPlaner no tiene un skin integrado, por eso al menos un skin debe estar instalado para poder usar el GUI.
DE
Es hat nicht wirklich etwas mit dem Skinformat zu tun, aber du solltest wissen, dass MPlayer kein eingebautes Skin besitzt, also muss zumindest ein Skin installiert sein, damit das GUI verwendetwerden kann.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Agregando un nombre de usuario de Facebook para la sección de Social de las Opciones permitirá moderar los comentarios en tu sitio y evitar errores al usar plugins de Facebook como Facebook Like.
Das Hinzufügen eines Facebook Benutzernamens in dem Bereich Soziale Netzwerke wird Ihnen ermöglichen, Kommentare auf Ihrer Site zu moderieren und Fehlermeldungen zu vermeiden, wenn Facebook Plugins wie Facebook "Gefällt mir" verwendetwerden.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Los imanes AlNiCo se pueden usar a temperaturas de hasta 525 °C (en caso de los imanes de neodimio el máximo es de 200 °C, en caso de los imanes SmCo de 300°C).
ES
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de lo anterior, los Productos/Servicios se pueden descargar, instalar y/o usar solamente en las jurisdicciones autorizadas por los Términos del Vendedor aplicables (que se definen abajo) o de lo contrario según lo designado por el Vendedor.
Ohne Einschränkungen des vorher geschriebenen können Angebote nur heruntergeladen, installiert und / oder verwendetwerden, an jenen Standorten, welche durch die Geschäftsbedingungen des Verkäufers (im Folgenden aufgeführt) anwendbar sind, oder wie auf andere Weise durch den Verkäufer bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
usarAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pida consejo a su médico o farmacéutico antes de usar cualquier medicamento.
Fragen Sie vor der Einnahme/Anwendung von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de usar Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g No use Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g si:
Was müssen Sie vor der Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g beachten?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de usar Ceftriaxona Tyrol Pharma 2 g
Was müssen Sie vor der Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 2g beachten?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vea también la advertencia en 2 Antes de usar Mixtard.
Beachten Sie auch die Warnung unter 2 Was müssen Sie vor der Anwendung von Mixtard beachten?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cree que debe de dejar de usar BYETTA, consulte con su médico.
Wenn Sie meinen, Sie sollten die Anwendung von BYETTA abbrechen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vea también la advertencia en 2 Antes de usar NovoMix 30.
Beachten Sie auch die Warnung unter Abschnitt 2 Was müssen Sie vor der Anwendung von NovoMix 30 beachten?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vea también la advertencia en 2 Antes de usar NovoMix 50.
Beachten Sie auch die Warnung unter 2 Was müssen Sie vor der Anwendung von NovoMix 50 beachten?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó usar AZARGA, continúe con la siguiente dosis que estaba prevista.
Wenn Sie eine Anwendung von AZARGA vergessen haben, setzen Sie die Behandlung mit der nächsten planmäßigen Anwendung fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda sobre cómo usar este medicamento, consulte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung dieses Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de usar HEXAVAC 3.
Hinweise vor der Anwendung von HEXAVAC 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usarbenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema IONSYS no se debe usar si el sellado del sobre está roto.
Das IONSYS- System darf nicht benutzt werden, wenn die Versiegelung des Beutels beschädigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Cuando se prevea la construcción posterior de un segundo tubo, se podrá usar como vía de evacuación, hasta haberse terminado dicha obra, una galería piloto o de exploración.
Wo Pläne bestehen, später eine zweite Tunnelröhre zu schaffen, kann bis zur Fertigstellung der zweiten Röhre ein Voruntersuchungs- oder Pilotstollen als Fluchtweg benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ley modificada restringe el uso de las lenguas distintas del eslovaco e introduce multas de hasta 5 000 euros, por ejemplo, por usar la lengua materna de las minorías o por usar incorrectamente la lengua estatal.
Mit dem geänderten Gesetz werden die Verwendung anderer Sprachen als des Slowakischen eingeschränkt und Strafen von bis zu 5.000 EUR verhängt, wenn beispielsweise die Muttersprache von Minderheiten verwendet oder die Amtssprache nicht korrekt benutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la misión de la UE se base únicamente en una lista palestina, ¿no indican claramente los acontecimientos citados que sólo se ha de usar la lista israelí?
Sollte sich die EU-Mission ausschließlich auf eine palästinensische Liste stützen, belegen dann die oben genannten Ereignisse nicht eindeutig, dass nur die israelische Liste benutzt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones no se deberían usar simplemente como un medio para expresar desaprobación, sino que es necesario que se apliquen de forma efectiva.
Sanktionen sollten nicht einfach dazu benutzt werden, Missbilligung auszudrücken, sondern müssen wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de poner a disposición del paciente una información no se ha de usar como oportunidad publicitaria para las empresas farmacéuticas; la información realmente ha de servir los intereses del paciente.
Die Möglichkeit, den Patienten Informationen bereitzustellen, darf nicht als Werbemöglichkeit für die Arzneimittelunternehmen benutzt werden; die Informationen sollten wirklich den Interessen der Patienten dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Así que supongo que la sabes usar.
Also nehme ich an, dass Sie wissen, wie man sie benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sabía usar el caballo.
Er hat nicht mal das Pferde-Ding benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de usar la tarjeta clonada de Didi Gibbons.
Didi Gibbons' geklonte Karte wurde soeben benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Te enseñé cómo usar uno de estos.
Ich hab dir gezeigt, wie man's benutzt.
Korpustyp: Untertitel
usarbedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa QAL3 tiene su base en Microsoft Excel y es fácil de usar.
Einfach zu bedienen, fantastisch anzusehen und entwickelt, um das Beste aus der Mac Hardware rauszuholen – OS X Yosemite ist das fortschrittlichste Computer-Betriebssystem der Welt.
„Ich sehe beim iPad das Potenzial für den Einsatz in großem Stil im Polizeidienst – es ist tragbar, einfach zu bedienen und immer sofort einsatzbereit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
«Creo que el iPad tiene potencial para su uso generalizado por parte de las fuerzas de seguridad porque es portátil, fácil de usar y se activa al instante.»
Xbox Spiele sind in der unter Windows 8 und Windows RT vorinstallierten Xbox Games-App leicht zu finden, einfach zu bedienen und ohne Konsole spielbar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La empresa alemana de software multimedia MAGIX nos ofrece con Web Designer un programa de creación web que es tan fácil de usar como un programa de fotos pero con el que se consiguen páginas web tan impresionantes como las que haría un profesional con años de experiencia en HTML.
Das deutsche Softwarehaus MAGIX bietet mit seinem Web Designer eine Homepage-Software, die so einfach zu bedienen ist wie ein Fotoprogramm, aber so beeindruckende Seiten hervorbringen kann wie ein langjähriger HTML-Experte.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Me bajé versiones de prueba de varias compañías pero Samplitude Music Studio me pareció de excelente calidad en relación a su precio, era fácil de usar y ofrecía todas las características que yo estaba buscando en ese momento.
Ich lud Trial-Versionen verschiedener DAWs herunter, aber Samplitude Music Studio schien mir ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis zu haben. Zudem war es einfach zu bedienen und bot alle Funktionen, die ich zu diesem Zeitpunkt suchte.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
usarNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al usar este sitio, está dando su consentimiento a Google al tratamiento de sus datos en el modo descrito anteriormente y para la finalidad expuesta ya previamente.
DE
Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit der Bearbeitung der über Sie erhobenen Daten durch Google in der zuvor beschriebenen Art und Weise und zu dem zuvor benannten Zweck einverstanden.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Podemos emplear herramientas integradas en el producto para recopilar información sobre la forma en que utiliza nuestro producto de prueba (por ejemplo, qué funciones usa y cuánto tiempo dedica a usar el producto).
ES
Gelegentlich sammeln wir auch mithilfe produktintegrierter Werkzeuge Informationen über Ihre Nutzung der Testversion (z. B. welche Funktionen genutzt werden oder wie lange Sie mit dem Produkt arbeiten).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Apple recomienda que dejes de usar tu iPod nano (1ª generación) y que sigas el proceso que se describe a continuación para solicitar la sustitución de la unidad sin ningún coste.
Apple empfiehlt, die Nutzung des iPod nano (1. Generation) einzustellen und den unten stehenden Schritten zu folgen, um ein kostenloses Ersatzgerät zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
usarVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes para usar la información disponible en este sitio contrario a las restricciones en estos términos y condiciones deben enviarse a [email protected]
ES
Anfragen zur Verwendung der auf dieser Website angegebenen Informationen, die nicht diesen Geschäftsbedingungen entspricht, müssen an [email protected]
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Módulo nuevo en Apache 2.0.41. Este módulo permite que se pueda usar una base de datos LDAP para almacenar las credenciales en la autentificación básica HTTP. El módulo de acompañamiento, mod_ldap ofrece connection pooling y cache de resultados.
US
Neues Modul in Apache 2.0.41. Diese Modul ermöglicht die Verwendung einer LDAP-Datenbank zur Speicherung von Berechtigungsdaten für die HTTP-Basic-Authentication. Ein Begleitmodul, mod_ldap, stellt einen Verbindungs-Pool und die Pufferung von Abfrageergebnissen zur Verfügung.
US
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sofisticadas funciones de routing de llamadas y administración de contactos Fácil de distribuir y usar, altamente seguro, virtual y de gran disponibilidad
Einfache Bereitstellung und Verwendung hochgradig sicherer, virtueller und hoch verfügbarer intelligenter Funktionen für Anrufweiterleitung und Kontaktmanagement
Bei der Verwendung verknüpfter Datentabellen können Sie Abfragen zu jeweils nur einer Tabelle oder zu beiden Tabellen ausführen, je nachdem, welche Daten Sie zur Beantwortung Ihrer Fragestellung benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
usarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados miembros divergen en la forma de usar las posibilidades que se les ofrecen, por supuesto existe el riesgo de distorsión de la competencia.
Wenn die Mitgliedstaaten mit den Möglichkeiten, die ihnen eröffnet werden, unterschiedlich umgehen, dann besteht selbstverständlich die Gefahr der Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Giegold, usted no puede usar el procedimiento de la "tarjeta azul" si no va a formular una pregunta.
Herr Kollege Giegold! Es geht nicht, dass Sie hier mit der blauen Karte keine Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al Gobierno belga, puesto que Flandes ha mostrado desde hace tiempo la voluntad política de usar una panoplia de medidas económicas para hacer nuestro país atractivo de nuevo para los inversores y de ese modo crear empleo.
Ich sage ausdrücklich die belgische Regierung, denn Flandern hat schon seit langem den politischen Willen gezeigt, unser Land mit einem Mix wirtschaftlicher Maßnahmen für Investoren wieder attraktiv zu machen und so Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el Sr. Monti sea capaz de usar sus dotes para introducir orden y síntesis en algunas cuestiones de este ámbito.
Vielleicht gelingt es Herrn Monti mit seiner Sachkenntnis, Ordnung in eine Reihe von Themen dieses speziellen Bereichs zu bringen und ein zusammenhängendes Bild zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía social de mercado supone solidaridad, interés por las capas más débiles de la sociedad que, hoy, en la revolución industrial provocada por Internet, son también las que no saben usar un ordenador.
Soziale Marktwirtschaft bedeutet auch Solidarität, Aufmerksamkeit gegenüber den schwächeren Schichten der Gesellschaft, zu denen in dem durch das Internet ausgelösten Prozeß der industriellen Revolution nun auch diejenigen gehören, die nicht mit dem Computer umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es un paso importante usar la estrategia para el Danubio para acercar aún más a esos países ahora, dentro del marco de la política regional.
Daher finde ich es einen wichtigen Schritt, nun auch im Rahmen der Regionalpolitik mit der Donaustrategie diese Länder noch näher zusammenrücken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la cuestión -la señora Napoletano ha planteado algo parecido- de los Gobiernos -entre ellos el de Estados Unidos, pero también, y en grado creciente, los de la UE- que creen que deben usar las armas nucleares para defenderse de un ataque, es algo que merece un serio debate en esta Cámara.
Dies ist eine völlig falsche Unterstellung. Vielmehr muss die Fragestellung, die auch Frau Napoletano ähnlich aufgeworfen hat, nämlich, dass es Regierungen gibt, die meinen, sich mit Atomwaffen gegen Angriffe zum Beispiel der USA, aber auch zunehmend der Europäischen Union schützen zu können, hier einmal ernsthaft diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que usar cualquier medio para fomentar la aprobación del Reglamento y de la Directiva sobre el Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea, teniendo en cuenta el hecho de que la Sociedad Cooperativa Europea constituirá el complemento necesario de la Sociedad Anónima Europea.
Wir müssen also mit allen verfügbaren Mitteln den Erlass sowohl der Verordnung als auch der Richtlinie für das Statut der Europäischen Genossenschaft voranbringen, denn wir müssen berücksichtigen, dass die Europäische Genossenschaft die notwendige Ergänzung der Europäischen Gesellschaft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración opinó que valía la pena examinar el umbral actual y que, al hacerlo, no sólo deberían examinarse los umbrales usados en las organizaciones utilizadas como base de comparación, sino que también deberían tomarse en cuenta otros factores, como el peligro que entrañaría usar un umbral más alto.
Das Management stimmte zu, dass die derzeitige Schwelle zusammen mit den Schwellen für vergleichbare Organisationen und anderen Faktoren, wie dem mit der Erhöhung des Wertes verbundenen angenommenen Risiko, geprüft werden sollte.
Korpustyp: UN
Lávese las manos después de usar el medicamento veterinario.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Nach dem Umgang mit dem Tierarzneimittel Hände waschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usarverwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden usar de todo, desde los dientes y pezuñas de las bestias hasta trozos de cuero recuperado de armaduras desechadas.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Apoya la promoción del principio de la ’ privacidad mediante el diseño’, conforme al cual los requisitos de protección de los datos y de la vida privada se deben introducir lo antes posible en el ciclo de vida de los nuevos avances tecnológicos, asegurando a los ciudadanos un entorno seguro y fácildeusar;
unterstützt den Grundsatz ’privacy by design’ (’eingebauter Datenschutz’), wonach die Anforderungen in Bezug auf den Schutz der Privatsphäre und den Datenschutz so bald wie möglich in den Lebenszyklus der neuen technologischen Entwicklungen eingebunden werden sollten, damit den Bürgern eine sichere und benutzerfreundliche Umgebung gewährleistet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Sube imágenes y agrega descripciones para crear una galería elegante y fácildeusar.