derecho de uso de una marca sin tener la propiedad
Lizenz zur Benützung des Warenzeichens des Franchisegebers
Korpustyp: EU IATE
El pueblo del Multivers…te declara culpabl…...de 123 asesinatos en 1er grado… 123 viajes no autorizados a universos paralelo…...por uso ilegal del tunel quantum
Die Völker des Multiversums haben dich für Schuldig befunden...... in 123 Mordfälle ersten Grades...... und 123 unauthoriesiertes Reisen zu parallelen Universen...... unter Benützung illegaler Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
Incluye alimentación completa, excursiones a Laguna San Rafael y Parque Aikén, traslados y uso de las instalaciones del hotel:
AL
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Por un lado, topamos con diferentes usos y diversas tradiciones locales, unas objetivamente más depredadoras que otras.
Zum einen haben wir es mit unterschiedlichen Bräuchen und verschiedenen Traditionen vor Ort zu tun, von denen manche zweifellos räuberischerer Art sind als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigir que se incorporen a la Asamblea Constituyente garantías de protección de nuestros territorios en el marco de los usos, costumbres y tradiciones.
IT
Wir verlangen, dass die konstituierende Versammlung die notwendigen Garantien zum Schutz unserer Territorien im Sinn unserer Bräuche und Traditionen aufnimmt.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Se aplica el uso actual a una actividad que lleva desarrollándose más de un siglo, o se trata en este caso de un plan o proyecto de carácter anual?
Gilt eine Aktivität, die bereits seit Jahrhunderten ausgeübt wird, als bestehender Brauch oder handelt es sich hier um einen/ein jährlich wiederkehrenden/-s Plan oder Projekt?
Korpustyp: EU DCEP
El monumento de los descubrimientos es una invitación a visitar este museo dedicado al pasado marítimo portugués con su impresionante exposición de maquetas de embarcaciones de diferentes épocas y usos diversos:
ES
Das Denkmal der Entdeckungen lädt zu einem Besuch dieses Seefahrtsmuseums mit seiner beeindruckenden Ausstellung von historischen Schiffsmodellen sowie verschiedenen Bräuchen ein:
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Desde hace años vienen sucediéndose festejos y otras manifestaciones específicas, que se remontan a tradiciones afianzadas en el tiempo y que permiten perpetuar los usos locales, en los que participan los productores de la comarca, quienes aprovechan también la ocasión para reunirse.
Durch die seit vielen Jahren stattfindenden, auf alten Traditionen beruhenden Feste und Veranstaltungen, an denen die lokalen Erzeuger auch zu Vergleichszwecken teilnehmen, werden die örtlichen Bräuche weitergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
11. Desde esta perspectiva se hace comprensible el uso de los jubileos, que comenzó en el Antiguo Testamento y continúa en la historia de la Iglesia.
11. Vor diesem Hintergrund wird der Brauch der Jubeljahre verständlich, der im Alten Testament beginnt und in der Geschichte der Kirche seine Fortsetzung findet.
No debo olvidar, sin embargo, que la armonización del Derecho penal, o de cualquier otro Derecho, no solo debe significar que todo el mundo pase a ocupar el mismo lugar, o que las diferencias se erradiquen en detrimento de tradiciones nacionales, usos y costumbres y necesidades.
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass die Harmonisierung des Strafrechts oder irgendeines anderen Rechtsgebiets nicht einfach bedeuten darf, dass alles nivelliert wird oder Unterschiede auf Kosten nationaler Traditionen, Bräuche und Bedürfnisse ausgemerzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usoEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embarazo y lactancia Es preferible evitar el uso de Exelon durante el embarazo, a menos que sea claramente necesario.
Schwangerschaft und Stillzeit Die Einnahme von Exelon sollte in der Schwangerschaft vermieden werden, es sei denn, sie ist unbedingt notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de INTELENCE con indinavir puede producir una disminución significativa en la concentración plasmática de indinavir y pérdida del efecto terapéutico de indinavir.
Die gleichzeitige Einnahme von INTELENCE und Indinavir kann eine deutliche Verringerung der Plasmakonzentration von Indinavir und den Verlust der therapeutischen Wirkung von Indinavir verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración de la terapia antirretroviral combinada, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunosupresión grave, el aumento del índice de masa corporal, entre otros, puede ser alguno de los tantos factores de riesgo para el desarrollo de esta enfermedad.
Die Dauer der kombinierten antiretroviralen Therapie, die Einnahme von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Immunsuppression, ein hoher Body-Mass-Index können einige von vielen Risikofaktoren für die Entstehung dieser Krankheit sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, solamente debe considerarse el uso de Efient en pacientes con un riesgo aumentado de hemorragias cuando se considera que los beneficios en términos de prevención de eventos isquémicos sean mayores que el riesgo de hemorragias graves.
Daher sollte die Einnahme von Efient bei Patienten mit erhöhtem Blutungsrisiko nur in Erwägung gezogen werden, wenn der Nutzen im Hinblick auf die Prävention von ischämischen Ereignissen das Risiko für schwerwiegende Blutungen überwiegen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si es asiático, hay una experiencia limitada del uso de Efient en asiáticos.
- Wenn Sie asiatischer Abstammung sind – die Erfahrung zur Einnahme von Efient bei Asiaten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es especialmente importante que consulte con su médico antes de interrumpir el tratamiento con Efient porque tanto los riesgos como los beneficios se basan en un uso regular.
Es ist besonders wichtig, erst mit Ihrem Arzt über die Beendigung der Efient Einnahme zu sprechen, da sowohl die Risiken als auch der Nutzen auf einer regelmäßigen Einnahme beruhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
68 Si su función renal está alterada, el uso concomitante de estos medicamentos puede producir un empeoramiento de la función renal.
66 Bei eingeschränkter Nierenfunktion kann sich bei gleichzeitiger Einnahme dieser Arzneimittel die Nierenfunktion weiter verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier duda adicional sobre el uso de este medicamento, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Einnahme dieses Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de Crestor y eritromicina originó una disminución del 20% del AUC (0-t) y una disminución del 30% de la Cmax de la rosuvastatina.
Die gleichzeitige Einnahme von Crestor und Erythromycin führte zu einer 20%igen Abnahme der AUC(0-t) und zu einer 30%igen Senkung der Cmax von Rosuvastatin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Notificación espontánea de casos Hasta el 8 de agosto de 2001, la división mundial de seguridad de los medicamentos de Bayer había recibido un total de 5.667 notificaciones relativas a 11.637 presuntas reacciones adversas asociadas con el uso de cerivastatina.
August 2001 gingen bei der Abteilung Arzneimittelsicherheit von Bayer insgesamt 5.667 Meldungen ein, die 11.637 Fälle von Verdacht auf unerwünschte Arzneimittelreaktionen im Zusammenhang mit der Einnahme von Cerivastatin umfassten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usoGebrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando por motivos jurídicos, constitucionales o administrativos el Estado solicitante no pueda garantizar la confidencialidad de la información o mantener las limitaciones impuestas a su uso de conformidad con el presente párrafo, se informará al Estado requerido en el momento de pedir el rastreo.
Kann der ersuchende Staat aus Rechts-, Verfassungs- oder Verwaltungsgründen die Vertraulichkeit der Informationen nicht gewährleisten oder die gemäß diesem Absatz festgelegten Einschränkungen ihres Gebrauchs nicht einhalten, wird dies dem ersuchten Staat zum Zeitpunkt der Stellung des Rückverfolgungsersuchens mitgeteilt.
Korpustyp: UN
a) un derecho o interés del Estado respecto de bienes inmuebles situados en el Estado del foro, la posesión o el uso por el Estado de esos bienes inmuebles o una obligación del Estado nacida de su derecho o interés respecto de tales bienes inmuebles o de su posesión o uso de esos bienes;
a) eines Rechtes des Staates an im Gerichtsstaat gelegenem unbeweglichem Vermögen, des Besitzes oder des Gebrauchs solchen Vermögens durch den Staat oder einer Pflicht, die ihm als Inhaber von Rechten an solchem Vermögen oder als dessen Besitzer obliegt oder sich aus dessen Gebrauch ergibt;
Korpustyp: UN
Antes de cada inyección se pueden producir pequeñas cantidades de aire en el cartucho durante el uso normal.
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Patrone kleine Mengen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en su uso, se ha demostrado su estabilidad química y física durante 24 horas a 25°C.
Die chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs wurden jedoch für 24 Stunden bei 25°C gezeigt. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de cada inyección se pueden producir pequeñas cantidades de aire en el cartucho durante el uso normal.
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Patrone kleine Mengen Luft ansammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MEDIDAS INDIVIDUALES Sin emesis (sin episodios eméticos independientemente del uso de tratamiento de rescate)
Keine Emesis (keine Emesis, ungeachtet des Gebrauchs zusätzlicher antiemetischer Therapie) Insgesamt (0-120 Std.) 0-24 Std.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en su uso, se ha demostrado su estabilidad química y física durante 24 horas a 25°C.
Die chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs wurden jedoch für 24 Stunden bei 25°C gezeigt. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la estabilidad química y física en uso hasta 4 días a temperatura ambiente (23° C - 27° C).
Die chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs wurde für bis zu 4 Tage bei Raumtemperatur (23°C - 27°C) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se usa inmediatamente, los tiempos y condiciones de conservación en uso son responsabilidad del usuario, y normalmente no deben exceder de 24 horas a 2ºC - 8ºC, seguidas de hasta 24 horas a temperatura ambiente (23°C - 27°C) durante la administración.
Falls es nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung während des Gebrauchs verantwortlich, die normalerweise 24 Stunden bei 2°C - 8°C, gefolgt von 24 Stunden bei Raumtemperatur (23°C - 27°C) während der Anwendung, nicht überschreiten soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se usa inmediatamente, los tiempos y las condiciones de conservación en uso son responsabilidad del usuario, y normalmente no deben exceder de 24 horas a 2ºC – 8ºC, seguidas de hasta 24 horas a temperatura ambiente (23°C - 27°C) durante la administración.
Falls es nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung während des Gebrauchs verantwortlich, die normalerweise 24 Stunden bei 2°C - 8°C, gefolgt von 24 Stunden bei Raumtemperatur (23°C - 27°C) während der Anwendung, nicht überschreiten soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usoUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento con Erbitux será supervisado por un médico con experiencia en el uso de medicamentos contra el cáncer.
Ein im Umgang mit Krebsmedikamenten erfahrener Arzt wird die Behandlung mit Erbitux bei Ihnen überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los radiofármacos sólo deben ser usados por personal cualificado con la autorización gubernamental apropiada para el uso y manipulación de radionúclidos.
Radiopharmazeutika dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung für den Umgang und die Verarbeitung von Radionukliden verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda el uso de guantes protectores mientras se maneja el producto.
Es wird empfohlen, beim Umgang mit dem Arzneimittel Schutzhandschuhe zu tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda el uso de guantes protectores mientras se maneja el producto.
Es wird empfohlen beim Umgang mit dem Tierarzneimittel Schutzhandschuhe zu tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No estima oportuno, asimismo, encontrar un sistema que permita un uso consciente del juego por Internet y que evite las estafas a los consumidores relacionadas con el uso ilícito de las informaciones personales y de los datos de las tarjetas de crédito? 3.
Hält sie es ferner nicht für geboten, ein System zu finden, das einen bewussten Umgang mit Online-Spielen ermöglicht und den Betrug am Verbraucher im Zusammenhang mit dem Missbrauch von persönlichen Daten und Kreditkartenangaben unterbindet? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el derecho de contratación pública sirve para garantizar el uso eficiente de fondos públicos y ofrecer a las empresas interesadas la posibilidad de obtener contratos públicos en un contexto de competencia leal,
in der Erwägung, dass die Rechtsvorschriften über öffentliche Aufträge dazu dienen, den korrekten und effizienten Umgang mit öffentlichen Mitteln zu gewährleisten und interessierten Unternehmen die Möglichkeit zu geben, öffentliche Aufträge in einem fairen Wettbewerb zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la evolución de los mercados energéticos ayuda a la consecución de los objetivos climáticos, ya que los aumentos de los precios de la energía motivados por el mercado representan importantes incentivos para el uso sostenible de los recursos y, por lo tanto, para un consumo con una huella de carbono baja,
AE. in der Erwägung, dass die Entwicklungen auf den Energiemärkten zur Verfolgung der Klimaschutzziele beitragen, indem marktbedingte Verteuerungen der Energiepreise wichtige Anreize für einen nachhaltigen Umgang mit Ressourcen und somit einem CO2-armen Verbrauch bieten,
Korpustyp: EU DCEP
Un uso prudente de los recursos naturales y la protección del ecosistema mundial, junto con la prosperidad económica y un desarrollo social equilibrado son condición imprescindible para el desarrollo sostenible.
Ein umsichtiger Umgang mit den natürlichen Ressourcen, der Schutz des globalen Ökosystems, wirtschaftlicher Wohlstand und eine ausgewogene gesellschaftliche Entwicklung sind Voraussetzungen für eine nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto «Child Safety Mobile Phone» aborda el mismo problema para un uso seguro de los teléfonos móviles, en particular para los niños.
Mit dem Projekt „Jugendschutz im Mobilfunk“ wird das gleiche Problem im Hinblick auf einen sicheren Umgang mit Handys angegangen, insbesondere für Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Tales medidas incluirán la instrucción, ya desde la primera infancia, en el uso de los medios de comunicación, que permitirá a las personas menores de 18 años hacer un uso seguro de las tecnologías de la información y la comunicación y les informará de los peligros que estas entrañan.
Solche Maßnahmen schließen eine bereits im frühen Kindesalter beginnende Medienkompetenzerziehung ein, die Personen unter 18 Jahren zu einer für sie gefahrlosen Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien befähigt und sie über Gefahren im Umgang mit ihnen aufklärt.
Korpustyp: EU DCEP
usoAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede la Comisión haber aceptado por escrito la aplicación de una excepción durante las negociaciones y luego, la primera vez que Malta quiere hacer uso de ella, decir que eso no está permitido?
Wieso hat die Kommission während der Verhandlungen die Ausnahmeregelung erst schriftlich akzeptiert, nur um dann, als sie das erste Mal in Anspruch genommen werden soll, zu sagen, dass das nicht gestattet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos incluido aquí una doble medida de seguridad, porque deberán acordar la inclusión de un mecanismo para la solución de litigios antes de poder hacer uso de la cláusula alternativa, y además las empresas deberán explicar con toda claridad las condiciones al consumidor en cuestión, antes de que éste las acepte.
So müssen sie sich zunächst zur Aufnahme eines Mechanismus zur alternativen Streitschlichtung bereit erklären, bevor sie diese Alternativklausel in Anspruch nehmen können. Außerdem muss der Kunde eindeutig über die Bedingungen informiert werden, bevor er dem Vertrag zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe aclararse que los poderes o entidades adjudicadores tales como los organismos de Derecho público que puedan tener una participación de capital privado deben estar en condiciones de hacer uso de la excepción por cooperación horizontal.
Es sollte auch klargestellt werden, dass öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber, wie beispielsweise Einrichtungen des öffentlichen Rechts, bei denen eine private Kapitalbeteiligung bestehen kann, in der Lage sein sollten, die Ausnahmeregelung für eine horizontale Zusammenarbeit in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de Guatemala.
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus Guatemala festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las decisiones por las que no se acepte una denuncia de que esa información es confidencial deben indicar un período al término del cual la información se hará pública, de forma que los terceros interesados puedan hacer uso de la protección judicial de que dispongan, incluidas las medidas provisionales.
Wenn die Kommission einem Antrag auf vertrauliche Behandlung zurückweist, sollte sie eine Frist angeben, nach der die Information offengelegt wird, so dass der Auskunftgeber jeden ihm zur Verfügung stehenden gerichtlichen Schutz einschließlich einer einstweiligen Anordnung in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de El Salvador.
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus El Salvador festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de Costa Rica.
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus Costa Rica festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se ha podido comprobar, ambas empresas incluidas en la muestra han hecho uso de este sistema durante los tres primeros trimestres del PIR.
Es wurde festgestellt, dass beide in die Stichprobe einbezogene Unternehmen diese Regelung in den ersten drei Quartalen des UZÜ in Anspruch nahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Recomendación es reforzar el derecho a participar en la vida democrática de la Unión y de los Estados miembros de los ciudadanos de la UE que hacen uso de su derecho a la libre circulación en la Unión.
Mit dieser Empfehlung soll das Recht der EU-Bürger, die ihr Recht auf Freizügigkeit innerhalb der EU in Anspruch nehmen, auf Teilnahme am demokratischen Leben der Union gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de Nicaragua.
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus Nicaragua festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
usoBedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conducción y uso de máquinas Su enfermedad puede afectar la capacidad de conducir o utilizar maquinaria y no debe llevar a cabo estas actividades a menos que su médico le indique que es seguro realizarlas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihre Krankheit kann Ihre Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen; Sie dürfen keine derartigen Tätigkeiten ausüben, außer wenn Ihr Arzt Ihnen sagt, dass es für Sie keine Gefährdung darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Su médico le informará si su enfermedad le permite conducir o utilizar maquinaria de manera segura.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt sagt Ihnen, ob Ihre Erkrankung es zulässt, dass Sie am Straßenverkehr teilnehmen und Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advertir a los pacientes que muestren fatiga, somnolencia o confusión durante el tratamiento con PegIntron que eviten la conducción o el uso de maquinaria.
Patienten, bei denen während der Behandlung mit PegIntron Müdigkeit, Schläfrigkeit oder Verwirrung auftritt, müssen vorsichtig sein und das Lenken von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
65 Conducción y uso de máquinas No existen estudios específicos sobre la capacidad para conducir vehículos y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine speziellen Untersuchungen über die Fähigkeit Fahrzeuge zu führen und zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han realizado estudios con Kivexa sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen von Kivexa auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han realizado estudios sobre los efectos en la capacidad de conducción o uso de máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Xefo no influye, o sólo mínimamente, en la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xefo hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Xefo Rapid no influye, o sólo mínimamente, en la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xefo Rapid hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han estudiado los efectos de Zometa en la conducción, utilización de máquinas y en la realización de otras actividades que requieran toda su atención.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Die Auswirkungen von Zometa auf das Fahren, Bedienen von Maschinen oder auf die Durchführung anderer Tätigkeiten, die Ihre volle Aufmerksamkeit erfordern, wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No conduzca ni maneje herramientas o máquinas si se siente mareado.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Ihnen schwindlig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usoeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a las organizaciones humanitarias de las Naciones Unidas que sigan elaborando mecanismos comunes para aumentar su transparencia y la fiabilidad de sus estimaciones de las necesidades humanitarias, evaluar su desempeño en la prestación de asistencia y asegurar que esas organizaciones hagan el uso más efectivo posible de los recursos humanitarios;
12. fordert die humanitären Organisationen der Vereinten Nationen auf, weiter gemeinsame Mechanismen zu entwickeln, um ihre Transparenz und die Zuverlässigkeit ihrer humanitären Bedarfsermittlung zu verbessern, ihre Leistung bei der Erbringung von Hilfe zu bewerten und sicherzustellen, dass die humanitären Ressourcen dieser Organisationen möglichst wirksam eingesetzt werden;
Korpustyp: UN
Cuando sea adecuado, AVANDAMET podrá administrase para sustituir el uso concomitante de rosiglitazona y metformina en doble y triple terapias orales para simplificar el tratamiento.
Wenn es angemessen ist, kann AVANDAMET zur Vereinfachung der Behandlung eingesetzt werden, um bei einer bestehenden oralen Zweifach- oder Dreifachtherapie gleichzeitig Rosiglitazon und Metformin zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización debe asegurar que el sistema de farmacovigilancia esté en marcha y funcione antes de que el producto se ponga en el mercado y durante el tiempo que el producto comercializado esté en uso.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanz-System etabliert und funktionsfähig ist, bevor das Produkt vermarktet wird und solange das vermarktete Produkt eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El BEI también desempeñó un importante papel en la promoción del euro contribuyendo al uso de la nueva moneda como un instrumento para la integración de los mercados de capital.
Die EIB hat auch einen wesentlichen Beitrag zur Förderung des Euro geleistet, indem sie dazu beigetragen hat, dass die neue Währung als ein Mittel zur Integration von Kapitalmärkten eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las evaluaciones ex post disponibles hasta el momento ponen de relieve que el uso de programas regionales para alcanzar los objetivos de Lisboa fue más notable en el caso de las regiones relativamente más prósperas y más limitado en el de las menos desarrolladas, donde los programas más bien sacaron a la luz unas infraestructuras ciertamente básicas.
In den bislang verfügbaren Ex-post-Bewertungen wird hervorgehoben, dass die regionalen Programme vorzugsweise in den vergleichsweise wohlhabenden Regionen zur Umsetzung der Lissabon-Ziele eingesetzt wurden und weniger in den Regionen mit Entwicklungsrückstand, wobei die Programme eher auf eine Basisinfrastruktur ausgerichtet waren.
Korpustyp: EU DCEP
Un uso más extendido de neumáticos más silenciosos carretera reducirá los niveles de ruido de las carreteras y mejorará la calidad de vida y la salud de las personas que viven en las zonas urbanas y cerca de las autopistas.
Werden verstärkt leisere Reifen eingesetzt, dann verringert sich für Menschen, die in städtischen Gebieten oder in der Nähe von Autobahnen wohnen, der Geräuschpegel und die Lebensqualität wird dadurch verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en los Estados Unidos los caballos no se crían con fines alimentarios y habitualmente se les administran sustancias, como fenilbutazona, cuyo uso está prohibido en los animales destinados al consumo en la Unión Europea.
Pferde werden in den Vereinigten Staaten jedoch nicht zu Lebensmittelzwecken gezüchtet und bekommen regelmäßig Substanzen wie Phenylbutazon verabreicht, die in der EU bei Tieren, die für die Nahrungsmittelerzeugung bestimmt sind, nicht eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto abarca dos canteras no autorizadas, además del uso de explosivos y de vehículos muy pesados que transportan material sobre carreteras flotantes inestables, sobre una turbera de cobertura de seis metros de espesor en la ladera de una montaña.
Das Projekt umfasst unter anderem zwei nicht genehmigte Steinbrüche, wobei auch Sprengstoff eingesetzt wurde und äußerst schwere Fahrzeuge Füllmaterial auf unstabile schwimmende Straßen, aufbringen, bis zu sechs Metern hoch an einem Berghang.
Korpustyp: EU DCEP
El uso del braille debe por lo tanto complementarse con el uso de un tipo de letra grande.
Deshalb sollte zusätzlich zu Braille-Schrift große Schrift eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la Comisión con la garantía de todos los miembros de la zona del euro de que no han utilizado ni están utilizando instrumento financiero alguno cuyo resultado final, sin perjuicio de las razones que motivan su uso, minimice el nivel de déficit o deuda notificado por el país?
Hat die Kommission von allen Mitgliedern der Eurozone die Zusicherung erhalten, dass sie keine Finanzinstrumente benutzt haben oder derzeit benutzen, die letztlich — unabhängig davon, warum sie eingesetzt werden — bewirken, dass die Höhe des gemeldeten Defizits oder Schuldenstands des Landes niedrig gehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
usoInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asamblea General tal vez desee considerar la posibilidad de formular nuevas recomendaciones sobre el uso de esos mecanismos en el seno de la comunidad internacional.
Es steht der Generalversammlung frei, die Abgabe weiterer Empfehlungen betreffend die Inanspruchnahme solcher Mechanismen innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu erwägen.
Korpustyp: UN
Informe de la Dependencia Común de Inspección sobre las normas y prácticas de uso de los servicios de empresas privadas de consultoría de gestión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas
Bericht der Gemeinsamen Inspektionsgruppe über die Politiken und Praktiken bei der Inanspruchnahme der Dienste privater Managementberatungsunternehmen in den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe de la Dependencia Común de Inspección sobre las normas y prácticas de uso de los servicios de empresas privadas de consultoría de gestión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y la nota del Secretario General por la que se transmiten sus observaciones y las del Comité Administrativo de Coordinación al respecto,
nach Behandlung des Berichts der Gemeinsamen Inspektionsgruppe über die Politiken und Praktiken bei der Inanspruchnahme der Dienste privater Managementberatungsunternehmen in den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie der Mitteilung des Generalsekretärs zur Übermittlung seiner diesbezüglichen Stellungnahmen sowie derjenigen des Verwaltungsausschusses für Koordinierung,
Korpustyp: UN
A su vez otras opinaron que el uso del Capítulo VII generaba mayores expectativas, pero también daba más flexibilidad para el uso de las herramientas de combate.
Andere vertraten die Auffassung, die Inanspruchnahme von Kapitel VII schaffe höhere Erwartungen, erlaube aber auch mehr Spielraum beim Einsatz von Kampfmitteln.
Korpustyp: UN
f) El experimento no supondrá cambio alguno en las disposiciones que rigen el uso del fondo para imprevistos;
f) der Versuch bedingt keine Veränderung der Bestimmungen betreffend die Inanspruchnahme des außerordentlichen Reservefonds;
Korpustyp: UN
c) Estudiando medios de combatir el uso de refugios y paraísos fiscales que socavan los sistemas tributarios nacionales;
c) die Sondierung von Wegen, die Inanspruchnahme von Möglichkeiten zur Steuerumgehung und von Steueroasen zu bekämpfen, die einzelstaatliche Steuersysteme untergraben;
Korpustyp: UN
El uso repetido del procedimiento de reconocimiento mutuo comenzó el 17 de mayo de 2006.
Das im Rahmen einer wiederholten Inanspruchnahme eingeleitete Verfahren der gegenseitigen Anerkennung begann am 17.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando el aumento previsto en el uso del procedimiento de reconocimiento mutuo a partir de 1998, se espera que en 1998 y 1999 este Grupo siga celebrando reuniones mensuales en la EMEA.
Da ab 1998 mit einer verstärkten Inanspruchnahme des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung zu rechnen ist, wird die MRFG ihre Sitzungen bei der EMEA auch 1998/1999 in monatlichen Abständen abhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos en que se conceda apoyo a intermediarios financieros, el BEI debe asegurarse asimismo de que todos los bancos que reciben apoyo y los demás intermediarios financieros tienen salvaguardias estrictas en vigor frente al uso de centros financieros extraterritoriales.
In Fällen, in denen die Unterstützung Finanzintermediären gewährt wird, sollte die EIB ferner sicherstellen, dass alle unterstützten Banken und Finanzintermediäre strenge Vorkehrungen gegen die Inanspruchnahme von Offshore-Finanzzentren getroffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la iniciativa del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte con vistas a la adopción de la Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión 2003/170/JAI relativa al uso conjunto de los funcionarios de enlace destinados en el extranjero por parte de los servicios policiales de los Estados miembros
Initiative des Königreichs Großbritannien und Nordirland zur Annahme des Beschlusses zur Änderung des Beschlusses 2003/170/JI über die gemeinsame Inanspruchnahme von Verbindungsbeamten, die von den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten entsandt sind
Korpustyp: EU DCEP
usoverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los sitios web de Credit Suisse Group AG y de sus filiales (en adelante, “Credit Suisse”, “nosotros” o “nos”) hacen uso de "cookies" para fines estadísticos y para ofrecer un mejor servicio a los usuarios.
Alle Websites der Credit Suisse Group AG und ihrer Tochtergesellschaften (nachstehend «Credit Suisse», «wir» oder «uns» genannt verwenden Cookies für statistische Zwecke und zur Verbesserung der Benutzererfahrung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La historia de la bandera se remonta a 1955. El Consejo de Europa , que defiende los derechos humanos y promueve la cultura europea, la adoptó con su diseño actual para su propio uso.
ES
Damals beschloss der Europarat, dessen Aufgabe der Schutz der Menschenrechte und die Förderung der europäischen Kultur ist, die Flagge als sein Symbol zu verwenden. Das Motiv der Flagge ist bis heute gleich geblieben.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión fomenta el uso de esta definición comunitaria de las PYME como referencia, pero sólo es imperativo para determinadas cuestiones, como las ayudas estatales, la aplicación de los Fondos Estructurales o los programas comunitarios.
ES
Die Union ruft dazu auf, die gemeinschaftliche Definition der KMU als Bezugsrahmen zu verwenden, wenngleich sie nur in bestimmten Zusammenhängen (staatliche Beihilfen, Maßnahmen der Strukturfonds oder Durchführung der Gemeinschaftsprogramme) verbindlich ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con el presente reglamento, queda prohibida toda exportación o importación de productos cuyo único uso práctico sea aplicar la pena de muerte e infligir torturas u otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
ES
Die Verordnung verbietet jegliche Ein- oder Ausfuhr von Ausrüstungsgegenständen, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe praktisch nicht zu verwenden sind (siehe Anhang II).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto significa también que deben utilizarse los datos de transacciones cuando sea posible, autorizándose en su ausencia el uso de estimaciones verificadas.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En dicho caso, las modificaciones se publicarían en nuestra página web con el fin de que los usuarios estén al tanto en todo momento de la información que recabamos, qué uso hacemos de la misma y cuándo puede ser ésta divulgada.
ES
In einem solchen Fall werden wir die Veränderungen auf unserer Internetseite bekannt geben, um die Benutzer darüber in Kenntnis zu setzen und diese immer wissen, welche Informationen wir erheben, wie wir diese verwenden und wann wir diese freigeben können.
ES
La silla para bebé en referencia resulta ser práctica sobre todo por ser posible su uso como una silla de comedor clásica, como una mecedora y también como una silla que “crece con el niño”.
ES
Der Stuhl ist vor allem dadurch praktisch, dass man ihn gleichzeitig sowohl als einen klassischen Kinderessstuhl, als auch Schaukelstuhl oder wachsenden Kinderstuhl verwenden kann.
ES
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
Pide a los Estados miembros, para que así sea, que garanticen un uso óptimo de los nuevos instrumentos y de los procedimientos simplificados con vistas a acelerar su aplicación y estimular la actividad económica;
ES
fordert die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf, dafür zu sorgen, dass die neuen Einrichtungen und vereinfachten Verfahren optimal genutzt werden, um die Umsetzung zu beschleunigen und die Wirtschaftstätigkeit anzukurbeln;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• una exigencia más clara de que los receptores radioeléctricos alcancen un nivel mínimo de rendimiento para contribuir a un uso eficiente del espectro radioeléctrico;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, ya se encuentran disponibles varios instrumentos europeos (como ECVET, MEC, Europass), aunque se debe ampliar su uso a escala regional y sectorial.
ES
Zu diesem Zweck stehen bereits eine Reihe von europäischen Instrumenten zur Verfügung (wie ECVET, EQR, Europass), aber diese sollten auch stärker auf regionaler und sektoraler Ebene genutzt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier persona podrá acceder a los datos de carácter personal que le afecten, para comprobar su exactitud o el uso que se está haciendo de ellos.
ES
Jede Person hat das Recht, Zugang zu den sie betreffenden personenbezogenen Daten zu erhalten, um zu prüfen, ob sie richtig sind und wie sie genutzt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las condiciones razonables podrán incluir una posible limitación temporal, el pago de los correspondientes derechos en concepto de justa retribución a los titulares y podrán imponer a los titulares determinadas obligaciones cuyo cumplimiento será necesario para garantizar el uso de las licencias obligatorias.
ES
Die angemessenen Bedingungen können eine mögliche zeitliche Begrenzung oder die Zahlung einer angemessenen Lizenz als geeigneter Vergütung an den Inhaber umfassen sowie bestimmte Verpflichtungen, die zu erfüllen sind, damit die Zwangslizenz genutzt werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Las condiciones razonables podrán incluir una posible limitación temporal, el de los correspondientes derechos en concepto de justa retribución a los titulares y podrán imponer a los titulares determinadas obligaciones cuyo cumplimiento será necesario para garantizar el uso de las licencias obligatorias. 4.
ES
Die vertretbaren Bedingungen koennen eine moegliche zeitliche Begrenzung und die Zahlung einer entsprechenden Lizenzgebuehr als angemessenes Entgelt an den Inhaber umfassen; ferner koennen dem Inhaber Verpflichtungen auferlegt werden, denen er nachkommen muss, damit das Zwangsnutzungsrecht genutzt werden kann.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La obra o su uso pueden estar sujetos a reglas legales de protección de datos personales, derechos de publicidad, imagen o privacidad que permiten a la persona controlar cómo su voz, imagen o apariencia es usada, u otras restricciones o limitaciones bajo la ley aplicable.
Es können z.B. Datenschutzbestimmungen zu beachten sein oder Persönlichkeitsrechte, die einer Person die Entscheidung darüber geben, wie ihre Stimme, ein Bild von ihr oder ihre Erscheinung von anderen genutzt werden darf.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Esta Directiva de la UE establece los requisitos de seguridad destinados a prevenir los daños a niños u otras personas mientras estén jugando teniendo en cuenta el correcto uso del juguete.
Die Neufassung der Richtlinie umfasst jetzt auch Produkte, die nicht ausschließlich für Kinder unter 14 Jahren bestimmt sind, aber von Kindern als Spielzeug genutzt werden, wie beispielweise Plüschanhänger oder Stofftier-Rucksäcke.
La gestión inteligente de energía asegura la eficaz operación de dispositivos, garantizando que solo haya consumo de energía mientras la computadora esté efectivamente en uso.
Intelligentes Powermanagement hilft dabei, die Endgeräte effizient zu betreiben indem nur dann Energie verbraucht wird, wenn der Rechner auch tatsächlich genutzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
usoVerwendungszweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución 1409 (2002) se racionalizó la venta y suministro e artículos humanitarios para beneficiar a la población civil del Iraq pero se reforzó el control de los artículos relacionados con las actividades militares y de uso doble.
Mit der Resolution 1409 (2002) vereinfachte der Rat den Erdölverkauf und die Lieferung humanitärer Güter zu Gunsten der Zivilbevölkerung Iraks, verstärkte jedoch die Kontrolle über Güter aus dem Militärbereich und solche mit doppeltem Verwendungszweck.
Korpustyp: UN
Legislación nacional sobre la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften über den Transfer von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: UN
Reconociendo que el desarme, el control de armamentos y la no proliferación son indispensables para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y que un control nacional eficaz de la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso es un instrumento importante para conseguir esos objetivos,
anerkennend, dass Abrüstung, Rüstungskontrolle und Nichtverbreitung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unabdingbar sind und dass eine wirksame einzelstaatliche Kontrolle des Transfers von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck ein wichtiges Instrument für die Verwirklichung dieser Ziele ist,
Korpustyp: UN
Considerando que el intercambio de leyes, reglamentos y procedimientos nacionales sobre la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso contribuye al entendimiento y la confianza entre los Estados Miembros,
in der Erwägung, dass der Austausch einzelstaatlicher Rechts- und sonstiger Vorschriften und Verfahren bezüglich des Transfers von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck zum gegenseitigen Verständnis und Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones un tema titulado “Legislación nacional sobre la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso”.
3. beschließt, den Punkt "Einzelstaatliche Rechtsvorschriften über den Transfer von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
l) Legislación nacional sobre la transferencia de armas, equipo militar y artículos o tecnología de doble uso (resolución 58/42, de 8 de diciembre de 2003);
l) Einzelstaatliche Rechtsvorschriften über den Transfer von Waffen, militärischem Gerät sowie Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck (Resolution 58/42 vom 8. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tengan aplicaciones militares mediante directrices negociadas multilateralmente, de aplicabilidad universal y no discriminatorias,
sowie sich der Notwendigkeit bewusst, diese Transfers von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten durch multilateral ausgehandelte, allgemein anwendbare, nichtdiskriminierende Richtlinien zu regulieren,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por la creciente proliferación de regímenes y de arreglos especiales y exclusivos de control de las exportaciones de bienes y tecnologías de doble uso, que tienden a entorpecer el desarrollo económico y social de los países en desarrollo,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die zunehmende Verbreitung von Ad-hoc- und ausschließlichen Exportkontrollregelungen und -vereinbarungen für Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, die in der Regel die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Entwicklungsländer behindern,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que entablen negociaciones multilaterales, con la participación de todos los Estados interesados, con miras a elaborar unas directrices universalmente aceptables y no discriminatorias en materia de transferencias internacionales de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tengan aplicaciones militares;
3. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, unter Beteiligung aller interessierten Staaten multilaterale Verhandlungen zu führen, mit dem Ziel, allgemein annehmbare, nichtdiskriminierende Richtlinien für den internationalen Transfer von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten zu erarbeiten;
Korpustyp: UN
Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tengan aplicaciones militares mediante directrices negociadas multilateralmente, de aplicabilidad universal y no discriminatorias,
sowie sich der Notwendigkeit bewusst, diese Transfers von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck sowie von Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten durch multilateral ausgehandelte, allgemein anwendbare, nichtdiskriminierende Richtlinien zu regulieren,
Korpustyp: UN
usoEinsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii) Ampliando de manera progresiva y sostenible el acceso al tratamiento, inclusive la prevención y el tratamiento de las enfermedades oportunistas y el uso eficaz de la medicación antirretroviral;
ii) den Zugang zu Behandlung schrittweise und nachhaltig ausweiten, einschließlich der Prävention und Behandlung von opportunistischen Krankheiten und des wirksamen Einsatzes von antiretroviralen Arzneimitteln;
Korpustyp: UN
Reconoce que las partes han autorizado a la fuerza multinacional a que se hace referencia en el párrafo 10 infra para que tome las medidas que proceda, incluido el uso de la fuerza necesaria, para asegurar el cumplimiento del anexo 1-A del Acuerdo de Paz;
ist sich dessen bewusst, dass die Parteien die in Ziffer 10 genannte multinationale Truppe ermächtigt haben, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, einschließlich des Einsatzes von Gewalt, falls notwendig, um die Einhaltung von Anhang 1-A des Friedensübereinkommens sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los Estados deben abstenerse de recurrir al uso o a la amenaza del uso de armas nucleares para resolver sus controversias en las relaciones internacionales,
bekräftigend, dass die Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen bei der Beilegung ihrer Streitigkeiten in den internationalen Beziehungen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen unterlassen sollen,
Korpustyp: UN
Alentamos también al Secretario General a actualizar la lista de expertos y laboratorios, así como las directrices y los procedimientos técnicos, que tiene a su disposición para la investigación pronta y eficiente del presunto uso.
Wir legen außerdem dem Generalsekretär nahe, die Liste der Experten und Labore sowie die technischen Leitlinien und Verfahren, die ihm für die rasche und effiziente Untersuchung des mutmaßlichen Einsatzes zur Verfügung stehen, zu aktualisieren.
Korpustyp: UN
Se evalúa la eficacia y la eficiencia de la ejecución de los programas y los controles internos del uso de los recursos.
Gegenstand: Wirksamkeit und Effizienz der Programmdurchführung und der internen Kontrollen des Einsatzes der Ressourcen
Korpustyp: UN
En el extremo opuesto, las armas nucleares, radiológicas, químicas y biológicas también requieren una estrategia multinacional y en distintos niveles para prevenir su utilización, habida cuenta de las consecuencias catastróficas que su uso comportaría.
Am anderen Ende des Spektrums stehen die nuklearen, radiologischen, chemischen und biologischen Waffen, die angesichts der katastrophalen Folgen ihres Einsatzes ebenfalls eine mehrstufige multinationale Strategie erfordern, um einen solchen Einsatz zu verhüten.
Korpustyp: UN
Reconoce que las partes han autorizado a la fuerza multinacional a que se hace referencia en el párrafo 10 infra a tomar las medidas que procedan, incluido el uso de la fuerza necesaria, para asegurar el cumplimiento del anexo 1-A del Acuerdo de Paz;
ist sich dessen bewusst, dass die Parteien die in Ziffer 10 genannte multinationale Truppe ermächtigt haben, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, einschließlich des Einsatzes von Gewalt, falls notwendig, um die Einhaltung von Anhang 1A des Friedensübereinkommens sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Preocupada por la amenaza que representan las armas nucleares no estratégicas dadas su portabilidad y proximidad a las zonas de conflicto, y en consecuencia por el riesgo de proliferación y de uso,
besorgt über die Bedrohung, die nichtstrategische Kernwaffen auf Grund ihrer Transportierbarkeit und ihrer Nähe zu Konfliktgebieten darstellen, und folglich über die Gefahr der Verbreitung und des Einsatzes,
Korpustyp: UN
Pide también que se adopten medidas concretas convenidas para seguir reduciendo el estado operacional de los sistemas de armas nucleares no estratégicas a fin de reducir el riesgo del uso de esas armas;
7. fordert außerdem die Vereinbarung konkreter Maßnahmen zur weiteren Verminderung der Einsatzfähigkeit nichtstrategischer Kernwaffensysteme, mit dem Ziel, das Risiko des Einsatzes nichtstrategischer Kernwaffen zu verringern;
Korpustyp: UN
a) Medidas eficaces para prevenir, detectar, investigar, sancionar y combatir la corrupción, incluso el uso de métodos de reunión de pruebas e investigación;
a) wirksame Maßnahmen zur Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung, Ahndung und Bekämpfung von Korruption einschließlich des Einsatzes von Methoden zum Sammeln von Beweismitteln sowie von Ermittlungsmethoden;
Korpustyp: UN
usoverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No permitir el uso de su código en software propietario.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El uso de los plaguicidas que aparecen en el anexo VIII está prohibido en los productos agrícolas destinados a la elaboración de los preparados para lactantes y preparados de continuación.
ES
Die in Anhang VIII aufgeführten Schädlingsbekämpfungsmittel dürfen nicht bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen verwendet werden, die zur Herstellung von Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung bestimmt sind.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En la declaración específica de privacidad se indica el uso que la Dirección General de Empleo, Asuntos Sociales e Inclusión de la Comisión Europea hace de la información facilitada mediante el formulario de contacto y el modo en que protege la confidencialidad de dicha información.
ES
In der speziellen Datenschutzerklärung wird erläutert, wie die Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Integration der Europäischen Kommission die über das Kontaktformular erhaltenen Daten verwendet und wie die Vertraulichkeit dieser Daten geschützt wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: EU Webseite
Dada la magnitud del uso terapéutico de la sangre y de componentes sanguíneos, así como de células, tejidos y órganos humanos, otro de los objetivos consiste en asegurar que estos presentan un elevado nivel de calidad y seguridad.
ES
Angesichts des Ausmaßes, in dem Blut und Blutbestandteile sowie Zellen, Gewebe und Organe therapeutisch verwendet werden, besteht ein weiteres Ziel darin, ein hohes Qualitäts- und Sicherheitsniveau in diesem Bereich zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: pharmazie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Los Acuerdos TFTP y PNR regulan la transferencia y el uso de datos personales y procuran salvaguardias eficaces para proteger los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos.
ES
„Im TFTP- und im Fluggastdaten-Abkommen ist geregelt, wie personenbezogene Daten übermittelt und verwendet werden dürfen, und beide Abkommen enthalten wirksame Vorkehrungen für den Schutz der Grundrechte der EU-Bürger.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El uso de los colores en las cubiertas debe reservarse para el diseño gráfico en general y servir como marca distintiva de las colecciones y series.
ES
Farben auf Umschlägen sollten in der Regel nur als Mittel der grafischen Gestaltung oder zur besonderen Kennzeichnung von Sammlungen oder Serien verwendet werden.
ES
Sachgebiete: film linguistik radio
Korpustyp: EU Webseite
El uso de biocarburantes se ha incrementado en la UE a raíz de los objetivos establecidos en las Directivas sobre fuentes de energía renovables y sobre calidad de los combustibles.
ES
In der EU werden entsprechend den Zielen, die in der Richtlinie über die Qualität von Kraftstoffen und der Richtlinie über Energie aus erneuerbaren Quellen festgelegt sind, immer mehr Biokraftstoffe verwendet.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
usonutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GE está presente en el sector energético a través del desarrollo e implementación de tecnologías que ayudan a hacer un uso más eficiente de los recursos naturales.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque es bien sabido que el silicio absorbe longitudes de onda de luz cortas cerca de su superficie y las de mayor longitud de onda de la luz más lejos de su superficie, los avances adicionales en el procesamiento de imágenes fueron necesarios para hacer uso de esta característica en la creación de imágenes de alta calidad.
Obwohl es bekannt war, dass Silizium kurzwelliges Licht nahe seiner Oberfläche absorbiert, während Licht längerer Wellenlängen tiefer unter die Oberfläche dringt, waren weitere Fortschritte in der Bildverarbeitung notwendig, um diese Eigenschaft zur Erzeugung hochwertiger Bilder nutzen zu können.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
La información generada por los cookies sobre el uso que se hace de este sitio - información de registro en internet estándar (incluida su dirección IP) y hábitos de información del visitante de forma anónima - se transmitirá y almacenará en Google, entre otros, en servidores ubicados en los Estados Unidos.
Die über Cookies gewonnenen Informationen darüber, wie Sie diese Website nutzen – Standard-Internet-Log-Informationen (einschließlich Ihrer IP-Adresse) und Informationen über das Besucherverhalten in anonymer Form –, werden an einen Server von Google in den USA übertragen und dort gespeichert.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
“Para el Día Universal del Niño del próximo año, los países deberían dar un paso al frente como defensores de la protección de la educación de los niños y prohibir el uso militar de las escuelas a sus propias fuerzas armadas”, dijo Sheppard.
„Bis zum nächsten Internationalen Tag der Kinderrechte sollten alle Staaten sich klar zum Schutz der Bildung bekennen, indem sie ihren Streitkräften verbieten, Schulen militärisch zu nutzen“, so Sheppard.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados buscan pistas para hacer un mejor uso del presupuesto de mil millones de euros destinado a acabar con la discriminación de los gitanos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insto a los Estados miembros a que hagan un mayor uso del Fondo Social Europeo para invertir en competencias y en formación, tanto para los jóvenes desempleados como para el aprendizaje permanente de los trabajadores de mayor o mediana edad, ha manifestado al respecto.
ES
„Ich rufe die Mitgliedstaaten eindringlich dazu auf, den Europäischen Sozialfonds besser zu nutzen, um sowohl in Qualifikationen und Ausbildung der jungen Arbeitslosen als auch in das lebenslange Lernen von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern im mittleren und höheren Lebensalter zu investieren“, sagte er dazu.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, la Comisión y los países de la UE deberán trabajar juntos para desarrollar proyectos piloto y hacer uso de todos los instrumentos europeos pertinentes que mejoren el nivel de las capacidades básicas de los jóvenes.
ES
Darüber hinaus sollten die Kommission und die EU-Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um Pilotprojekte zu entwickeln und alle einschlägigen EU-Instrumente zu nutzen, um das Niveau der Grundkompetenzen junger Menschen anzuheben.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contratos de intercambio (pagas la inscripción en un régimen que te ofrece alojamiento u otros servicios y permite a otras personas hacer uso temporal de los mismos servicios o alojamiento).
ES
Tauschverträgen (Sie schließen sich gegen Bezahlung einem System an, bei dem Sie das Recht haben, Unterkünfte oder andere Dienste zu nutzen, während Sie anderen gestatten, zeitweilig Ihr Ferienwohnrecht in Anspruch zu nehmen).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Las economías más sobresalientes del futuro serán las que consigan hacer un uso más eficiente de los recursos naturales limitados, como el agua, los minerales, los metales y la madera.
ES
Am erfolgreichsten werden in Zukunft Volkswirtschaften sein, die unsere knappen natürlichen Ressourcen wie Wasser, Mineralien, Metalle und Holz am effizientesten nutzen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre ellos se incluye la aplicación de la cooperación europea en el ámbito de la educación y la formación con una perspectiva integrada del aprendizaje permanente, haciendo uso efectivo del método abierto de coordinación y desarrollando sinergias entre los distintos sectores implicados.
ES
Dazu zählen die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung unter dem Gesichtspunkt des lebenslangen Lernens, wobei es gilt, die offene Koordinierungsmethode (OMK) effizient zu nutzen und Synergien zwischen den verschiedenen Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
consejos sobre el mantenimiento y el uso de los productos,
Empfehlungen für die Wartung und Bedienung von Produkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
usoZwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hollín para uso industrial o agrícola
Ruß für gewerbliche oder für landwirtschaftliche Zwecke
Korpustyp: EU IATE
jalea de petróleo para uso industrial
Erdölgelee [Vaseline] für gewerbliche Zwecke
Korpustyp: EU IATE
jalea de petróleo para uso industrial
Vaseline [Erdölgelee] für gewerbliche Zwecke
Korpustyp: EU IATE
alimentos a base de albúmina para uso médico
Nährmittel auf Eiweißgrundlage, für medizinische Zwecke
Korpustyp: EU IATE
almidón para uso dietético o farmacéutico
Stärke für diätetische und pharmazeutische Zwecke
Korpustyp: EU IATE
preparaciones bacteriológicas para uso médico o veterinario
bakteriologische Präparate für medizinische oder tierärztliche Zwecke
Korpustyp: EU IATE
preparaciones bacterianas para uso médico o veterinario
Bakterienpräparate für medizinische oder tierärztliche Zwecke
Korpustyp: EU IATE
cigarrillos [sin tabaco] para uso médico
tabakfreie Zigaretten für medizinische Zwecke
Korpustyp: EU IATE
musgo de Irlanda para uso médico
irisches Moos für medizinische Zwecke
Korpustyp: EU IATE
cultivos de micro-organismos para uso médico o veterinario
Kulturen von Mikroorganismen für medizinische oder tierärztliche Zwecke
Korpustyp: EU IATE
usoGewohnheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concerniente a las metodologías de empoderamiento, es necesario entender la complejidad e interdependencia de los integrantes de una comunidad indígena y ser respetuosos de los usos y costumbres.
DE
Bei den Methodologien der politischen Ermächtigung der indigenen Völker sei es wichtig die Komplexität und Interdependenz der indigenen Gemeinschaften zu verstehen und respektvoll gegenüber deren Gewohnheiten und Bräuchen sein.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Eso iría en contra de todos los usos y costumbres recogidos en la interpretación del Reglamento.
Das stünde im Widerspruch zu sämtlichen Gewohnheiten und Gebräuchen, wie es in der Auslegung der Geschäftsordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quedarme tras los barrotes hasta que por uso y edad los acepte. Y que toda posibilidad de valor se haya ido más allá del recuerdo o del deseo.
Hinter Gittern zu bleiben, bis Gewohnheit und hohes Alter sich damit abfinden und alle Aussichten, große Taten zu vollbringen, unwiderruflich dahin sind.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, estoy de acuerdo en que el crédito debe ser un asunto sobre el que decidan los Gobiernos nacionales, en función de las costumbre y usos locales.
(EN) Frau Präsidentin! Ich bin ebenfalls der Meinung, dass Kredite eine Angelegenheit sind, über die die nationalen Regierungen entsprechend ihren Gepflogenheiten und Gewohnheiten entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido, desde siempre uno de los pilares de la Europa unida, es el único que se distingue del resto de países europeos por algunos usos y costumbres.
Das Vereinigte Königreich, seit jeher eine der Säulen des vereinten Europas, unterscheidet sich bei bestimmten Gewohnheiten und Brauchtümern gewöhnlich von den übrigen europäischen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
La forma habitual en la que se desarrolla la cooperación en el ámbito internacional con las reglas de juego y usos de la diplomacia, es decir, que todo se lleve a cabo con las cortinas bajadas, no sirve en la moderna cooperación a la que ha evolucionado la UE.
Die übliche Art der internationalen Zusammenarbeit mit den diplomatischen Gewohnheiten und Spielregeln - dass z. B. alles hinter verschlossenen Türen abläuft - ist nicht zeitgemäß für moderne Zusammenarbeitsformen, wie sie von der EU entwickelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, las prácticas y usos en la Unión Europea hacen que, entre créditos hipotecarios, préstamos personales o créditos asignados, existan equilibrios muy diferentes de un Estado miembro a otro, y debemos encarar la realidad de los mecanismos y los riesgos de dumping existentes en función de las distintas prácticas nacionales.
Wie Sie wissen, sind die Gegebenheiten und Gewohnheiten in der Europäischen Union verschieden, sodass Hypothekarkredite, Privatkundenkredite und zweckgebundene Kredite in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich gewichtet sind. Überdies müssen wir uns der Realität der Dumpingmechanismen und –gefahren stellen, die aufgrund der ungleichen nationalen Gegebenheiten bestehen.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la Unión debe desempeñar un papel en la promoción de la cooperación relativa al usopacífico de la energía nuclear.
Darüber muss die Union ihrer Rolle bei der Förderung der Zusammenarbeit im Hinblick auf die friedlicheNutzung der Kernenergie nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación prevista por el presente Acuerdo se refiere al usopacífico de la energía nuclear y podrá abarcar, entre otros aspectos:
Die im Rahmen dieses Abkommens vorgesehene Zusammenarbeit betrifft die friedlicheNutzung der Kernenergie und kann unter anderem Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación internacional nos exige que asumamos un compromiso con la no proliferación, el desarme y el usopacífico de la energía nuclear.
Die internationale Lage gebietet uns, unsere ganze Kraft für die Nichtverbreitung, die Abrüstung und die friedlicheNutzung der Kernenergie aufzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confundamos el usopacífico de la energía nuclear con los abusos de la misma.
Verwechseln wir nicht die friedlicheNutzung von Kernenergie mit deren Missbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los Estados parte con economías en desarrollo o economías en transición participen en iniciativas internacionales de cooperación para el usopacífico de la química.
Die Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen in Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedlicheNutzung der Chemie eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo relativo al usopacífico de la energía nuclear
Abkommen über die friedlicheNutzung der Kernenergie
Korpustyp: EU IATE
Que los Estados parte africanos con economías en desarrollo o en transición participen en iniciativas internacionales de cooperación para el usopacífico de la química.
Die Vertragsstaaten aus Afrika mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen in die Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedlicheNutzung der Chemie eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso tópicotopische Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen diversos tratamientos médico-cosméticos que ayudan a frenar la caída del cabello en la mujer durante la menopausia, como el Tratamiento Mx Active, que incluye una novedosa aplicación de Minoxidil, el único fármaco de usotópico con eficacia probada contra la alopecia.
ES
Bei ihr wird eine neuartige Methode angewandt, Minoxidil auf die Kopfhaut aufzutragen. Minoxidil ist das einzige Medikament für topischeAnwendung mit nachgewiesener Wirksamkeit gegen Haarausfall.
ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
No hay datos relevantes sobre el usotópico de < medicamentos que contienen nimesulida > en mujeres embarazadas o en el periodo de lactancia.
Es liegen keine relevanten Daten über die topischeAnwendung von < Arzneimitteln, die Nimesulid enthalten >, bei Schwangeren oder in der Stillzeit vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo se debe usar retapamulina pomada durante el embarazo cuando la terapia tópica antibacteriana esté claramente indicada y el uso de retapamulina se considere preferible respecto a la administración de un agente antibacteriano sistémico.
Retapamulin Salbe sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn eine topische antibakterielle Therapie klar indiziert ist und die Anwendung von Retapamulin der Gabe eines systemischen Antibiotikums vorzuziehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso prolongado e intensivo de preparaciones corticoides tópicas se sabe que provoca efectos locales y sistémicos, incluyendo supresión de la función adrenal, adelgazamiento de la epidermis y retraso en la cicatrización.
Eine intensive und lang andauernde topischeAnwendung von kortikosteroidhaltigen Präparaten kann sowohl lokale als auch systemische Wirkungen – u. a. eine Hemmung der Nebennierenfunktion, eine Verdünnung der Epidermis sowie eine Verlangsamung des Heilungsprozesses – hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
uso contableRechnungslegungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede exponer la Comisión las prácticas y usoscontables empleados por el BCE para contabilizar sus obligaciones y responsabilidades derivadas de la compra de deuda pública y, en concreto, cómo se contabilizan las posibles pérdidas?
Legt die Kommission die Rechnungslegungsverfahren und -regelungen fest, nach denen sich die EZB bei der Erfassung der Verpflichtungen und Verbindlichkeiten richten muss, die sich für sie aus dem Kauf von Staatsanleihen ergeben, und legt sie vor allem fest, wie mögliche Verluste erfasst werden?
Korpustyp: EU DCEP
hacer usoeinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe podrá emplear a terceros y haceruso de las prestaciones de terceros para realizar servicios relacionados con el Sitio.
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe darf Dritte einsetzen oder Leistungen Dritter verwenden, um seine Leistungen im Zusammenhang mit der Webseite zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, queda claro que el Presidente de sesión haceuso de sus facultades a la vista de la gravedad del hecho.
Damit ist klar, daß der Sitzungspräsident seine Befugnisse je nach Schwere des Verstoßes einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición de nuevas cepas de bacterias multirresistentes puede privar a las generaciones futuras de la posibilidad de hacer un uso eficaz de los antibióticos.
Das Auftreten neuer multiresistenter Bakterienstämme kann künftige Generationen der Möglichkeit berauben, Antibiotika wirksam einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso hacer un uso activo, cuando resulte adecuado y necesario, de las medidas específicas contempladas en el artículo 136 del TFUE.
Die spezifischen Maßnahmen gemäß Artikel 136 AEUV sollten, soweit angemessen und erforderlich, aktiv eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión está preparada para haceruso de todos los instrumentos a su disposición para contribuir a aliviar las severas dificultades económicas que se ciernen sobre los palestinos.
Die Kommission ist jederzeit bereit, alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel einzusetzen, um die enormen finanziellen Schwierigkeiten der Palästinenser lindern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ayudar a las autoridades locales en la aplicación de las políticas de la UE y a hacer un mejor uso de los fondos comunitarios.
Wir können den lokalen Behörden dabei behilflich sein, die entsprechende EU-Politik umzusetzen und EU-Mittel optimal einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas encaminadas a reducir la corrupción y presionar al Gobierno del país para hacer un uso eficaz de los recursos presupuestarios son, por tanto, un primer paso lógico y necesario.
Deshalb sind Maßnahmen zur Verringerung der Korruption sowie Druck auf die Regierung des Landes, die Haushaltsmittel effektiv einzusetzen, logisch und ein notwendiger erster Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando estas oportunidades y, por supuesto, estamos estudiando formas en las que se pueda haceruso de la moderna tecnología informática, tan característica de nuestro siglo.
Wir prüfen diese Möglichkeiten, und natürlich versuchen wir Wege aufzutun, um moderne IT-Technologie, die so kennzeichnend für unser Jahrhundert ist, einsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer usogebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poder hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Desearía que nunca se hicieseuso de esas enmiendas porque nadie enfermase.
Ich würde mir wünschen, daß diese Änderungen niemals gebraucht werden, weil niemand erkrankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta campaña no está afiliada formalmente a la FFII pero podemos recomendar la FFII como una organización que puede hacer buen uso de donaciones en la lucha contra las patentes de software.
Diese Kampagne ist nicht formal mit dem FFII verbunden, aber wir können den FFII als eine Organisation empfehlen, die Geld im Kampf gegen Softwarepatente gut gebrauchen kann.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas cámaras digitales, videocámaras y teléfonos móviles hacenuso de tarjetas de memoria flash para preservar, capturar y compartir datos. Sin embargo, debido a varias razones, terminamos perdiendo estos archivos valiosos.
Diese Digitalkameras, Kamerarecorder und Handys gebrauchen Flash-Speicherkarten, um zu konservieren, gefangenzunehmen und Anteildaten.Jedoch wegen einiger Gründe, beenden wir diese kostbaren Akten oben verlieren.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Además de tener un gran compromiso con el medio ambiente, haceuso de recursos naturales para conseguir energía y combustible, recicla sus deshechos, planta en sus instalaciones solamente especies autóctonas y promueve una actitud respetuosa para con la naturaleza.
Das Hotel ist zudem sehr umweltbewusst, verwendet natürliche Ressourcen für Energie und Kraftstoffe, recycelt Müll, pflanzt nur einheimische Arten auf dem Gelände an und wirbt für einen respektvollen Umgang mit der Natur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los solicitantes cuyos datos estén registrados en el Sistema de Información de Visados (VIS) y que previamente hayan hechouso legítimo de al menos dos visados en los últimos 12 meses se beneficiarán de estas simplificaciones.
ES
Antragsteller, deren Daten im Visa-Informationssystem (VIS) registriert sind und die innerhalb von 12 Monaten vor Antragstellung bereits mindestens zwei Visa vorschriftsmäßig verwendet haben, können diese Erleichterungen in Anspruch nehmen.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los acuerdos de coubicación o usocompartido de instalaciones serán normalmente objeto de acuerdo técnico y comercial entre las partes afectadas.
Kolokation und gemeinsameNutzung von Einrichtungen sind in der Regel Gegenstand kommerzieller und technischer Vereinbarungen zwischen den betroffenen Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros proyectores ofrecen simulación DICOM e imágenes de gran nitidez para los cursos del personal y usocompartido de datos.
ES
Debe reforzarse el usocompartido de recursos entre las autoridades competentes para evaluar los informes periódicos actualizados en materia de seguridad.
Es ist erforderlich, die gemeinsameNutzung von Ressourcen durch die zuständigen Behörden zur Beurteilung regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte zu intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso compartidogemeinsame Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La patología digital es un sistema de tecnologías dinámicas basadas en la imagen que permite la captura de imágenes, la gestión de información, el análisis de imágenes y el uso virtual compartido de muestras de tejido de pacientes sobre láminas de vidrio.
Die digitale Pathologie macht sich eine Reihe von dynamischen, bildbasierten Technologien zunutze, um Arbeitsabläufe wie Bilderfassung, Bilddatenverwaltung und Bildanalyse einfacher, schneller und effizienter zu gestalten, und ermöglicht die virtuelle gemeinsameVerwendung von Gewebeproben auf digitalisierten Objektträgern.
El código 14 II se ha reservado para el usocompartido por los sistemas de ensayo.
Der II-Code 14 wurde für die gemeinsameVerwendung durch Testsysteme reserviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre con los cambios en el estilo de vida e innovaciones sociales como el «eco-leasing» y el usocompartido de productos.
Das gilt ebenfalls für Veränderungen in der Lebensführung und gesellschaftliche Innovationen wie Öko-Leasing und die gemeinsameVerwendung von Rohstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe promoverse el uso eficiente de la capacidad de digitalización y, cuando sea posible, el uso compartido de los equipos de digitalización entre las instituciones culturales y los países.
Deshalb sollte die effiziente Verwendung von Digitalisierungskapazitäten und, soweit möglich, die gemeinsame Nutzung von Digitalisierungsanlagen durch Kultureinrichtungen und Länder gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso domésticoHausgebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sistema fotovoltaico 'L convierte la energía solar en electricidad actual para el usodoméstico.
IT
Estos juguetes llevarán , por ejemplo, la advertencia: «Atención: sólo para usodoméstico y requiere la presencia y la ayuda de un adulto» o «Atención: sólo para usodoméstico y no es adecuado para niños de menos de 6 años sin vigilancia de un adolescente o de un adulto»
Solches Spielzeug muss beispielsweise den Vermerk tragen: „Achtung: Nur für den Hausgebrauch bestimmt und erfordert Anwesenheit und Anleitung eines Erwachsenen“ oder „Achtung: Nur für den Hausgebrauch bestimmt und nicht für Kinder unter 6 Jahren ohne Aufsicht eines Jugendlichen oder eines Erwachsenen geeignet“.
Korpustyp: EU DCEP
Solo para el usodoméstico y bajo la supervisión directa de adultos
El sistema Riveto dispone de una versión más aligerada, ideal para el usodoméstico y diseñada para el almacenaje manual de cargas ligeras o muy ligeras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de pago puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister angezeigt hat, dass sein Zahlungsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierteNutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitida su reproducción para uso exclusivamente personal, pero queda prohibido cualquier alquiler, modificación, transmisión o difusión no autorizado previamente.
EUR
Die Vervielfältigung für private Nutzung ist erlaubt, doch jegliche nicht autorisierte Änderung, Entleihung, Übertragung oder Verbreitung ist untersagt.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, una vez que el usuario haya comunicado al proveedor de servicios de pago que su instrumento de verificación de pagos puede haber sido objeto de uso fraudulento, no deben exigírsele responsabilidades por las ulteriores pérdidas que pueda ocasionar el uso no autorizado del instrumento.
Auch sollte ein Nutzer, sobald er seinem Zahlungsdienstleister mitgeteilt hat, dass sein Zahlungsverifikationsinstrument missbraucht worden sein könnte, keine weiteren, durch die nicht autorisierteNutzung dieses Instruments verursachten Schäden tragen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Faronics WINSelect le ayuda a personalizar la configuración de cualquier ordenador con Windows para que realice solo las funciones que necesita y evita cualquier uso no autorizado.
Mit Faronics WINSelect können Sie die Konfiguration eines jeden Windows-Computers individuell anpassen, sodass nur die Ihrerseits benötigten Funktionen ausgeführt werden können, und so jegliche nicht autorisierteNutzung verhindern.
El uso no autorizado de estas marcas o de otros materiales queda expresamente prohibido y significaría un quebrantamiento de los derechos de autor, de marca o de otros derechos de protección.
Die nicht autorisierteNutzung dieser Marken oder sonstiger Materialien ist ausdrücklich verboten und stellt eine Verletzung der Urheberrechte, Markenrechte oder sonstigen Schutzrechte dar.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El uso no autorizado de estas marcas o de cualquier otro material queda prohibido expresamente y constituye una vulneración de los derechos de autor, de los derechos de marca y de otros derechos de la propiedad industrial.
Die nicht autorisierteNutzung dieser Marken oder sonstiger Materialien ist ausdrücklich verboten und stellt eine Verletzung der Urheberrechte, Markenrechte oder sonstigen Schutzrechte dar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Todo uso no autorizado del Software dará lugar a la rescisión inmediata y automática de este Contrato y la Licencia que se otorga en el presente, y podrá dar lugar a un proceso penal y/o civil en su contra.
Jegliche derartige nicht autorisierteNutzung der Software kann zur sofortigen und automatischen Kündigung dieses Vertrags sowie der hierunter gewährten Lizenz und zu Ihrer straf- und/oder zivilrechtlichen Verfolgung führen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
uso autorizadoberechtigte Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usoautorizado en virtud de este acuerdo no es de naturaleza comercial (por ej.: usted no puede vender el contenido al que acceda en o a través de este sitio).
Die im Rahmen dieser Vereinbarung berechtigteNutzung ist nicht kommerzieller Natur (d. h., Sie dürfen die Inhalte, auf die Sie auf dieser Website oder über diese Website zugreifen, nicht verkaufen).
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
uso profesionalberufliche Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que las zonas de almacenamiento de plaguicidas para usoprofesional se construyan de forma que se impidan las fugas imprevistas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Lagerbereiche für Pestizide für die beruflicheVerwendung so gebaut werden, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
usoprofesional y/o
beruflicheVerwendung und/oder
Korpustyp: EU DCEP
Especificación para uso industrial y profesional:
Angaben für die industrielle und beruflicheVerwendung:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sustitución del mercurio en los equipos de medición y de control de uso privado y profesional es una manera eficaz de abordar el problema de las emisiones inevitables debidas a su uso y eliminación,
in der Erwägung, dass die Ersetzung von Quecksilber in Mess- und Kontrollgeräten für private und berufliche Zwecke ein wirksames Mittel ist, um die bei der Verwendung und Beseitigung dieser Instrumente unvermeidlich entstehenden Emissionen zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la sustitución del mercurio en los equipos de medición y de control de uso privado y profesional es una manera eficaz de abordar el problema de las emisiones inevitables debidas a su uso y eliminación,
M. in der Erwägung, dass die Ersetzung von Quecksilber in Mess- und Kontrollgeräten für private und berufliche Zwecke ein wirksames Mittel ist, um die bei der Verwendung und Beseitigung dieser Instrumente unvermeidlich entstehenden Emissionen zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para restringir las ventas de plaguicidas autorizados para usoprofesional a aquellas personas que sean titulares de un certificado contemplado en el artículo 5, apartado 2.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass Pestizide, die für die beruflicheVerwendung zugelassen sind, nur an Personen verkauft werden, die im Besitz einer Bescheinigung gemäß Artikel 5 Absatz 2 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios diputados han hecho referencia a los Fondos Sociales y a otros, y en concreto al uso libre de los fondos comunitarios, especialmente el Fondo Social Europeo, para prestar apoyo a la formación y la reconversión profesional de los trabajadores afectados por la reestructuración.
Mehrere Abgeordnete erwähnten Sozialfonds und Ähnliches, vor allem die freie Verwendung von Gemeinschaftsfonds, namentlich des Europäischen Sozialfonds, um die Ausbildung und die berufliche Neuorientierung der von der Umstrukturierung betroffenen Arbeitnehmer zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uso profesionalgewerbliche Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el usoprofesional, los fabricantes de DCM proponen las siguientes medidas:
Für die gewerblicheNutzung schlagen sie folgende Maßnahmen vor:
Korpustyp: EU DCEP
– obligaciones de informar impuestas a los proveedores sobre la comercialización de productos fitosanitarios; podrán utilizarse autorizaciones diferentes para el usoprofesional y el no profesional;
– für Lieferanten geltende Meldepflichten betreffend die in Verkehr gebrachten Pflanzenschutzmittel; für gewerbliche und nichtgewerbliche Nutzung können verschiedene Genehmigungen verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la utilización de recipientes fabricados de vidrio, madera, cerámica o barro con una capacidad mínima de cinco litros o de recipientes de plástico con una capacidad mínima de dos litros quedará autorizada si el producto está destinado a un usoprofesional.
Gefäße aus Glas, Holz, Keramik oder Ton von mindestens 5 l oder Gefäße aus Plastik von mindestens 2 l sind jedoch zulässig, wenn das Erzeugnis für die gewerblicheNutzung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) los AEE defectuosos para usoprofesional, tales como los aparatos médicos o sus componentes, sean enviados para el análisis de las causas iniciales haciendo uso de un contrato de mantenimiento posventa, cuando sólo pueda proceder al análisis el productor o un tercero que actúe en su nombre.
c) fehlerhafte gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte für die gewerblicheNutzung, beispielsweise medizinische Geräte oder Teile davon, im Rahmen eines gültigen Kundendienstvertrags über die Instandhaltung zur Fehler-Ursachen-Analyse – sofern eine solche Analyse nur vom Hersteller oder von in seinem Namen handelnden Dritten durchgeführt werden kann –, versendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
– obligaciones de informar impuestas a los proveedores sobre la comercialización de productos fitosanitarios; podrán utilizarse autorizaciones diferentes para el usoprofesional y el no profesional , especialmente en el sentido del artículo 64, apartado 2, del Reglamento XXX relativo a la comercialización de productos fitosanitarios ( COM(2006)0388 ) ;
– für Lieferanten geltende Meldepflichten betreffend die in Verkehr gebrachten Pflanzenschutzmittel; für gewerbliche und nichtgewerbliche Nutzung können verschiedene Genehmigungen verwendet werden; insbesondere die Pflichten gemäß Artikel 64 Absatz 2 der Verordnung XXX über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln ( KOM(2006)0388 );
Korpustyp: EU DCEP
uso profesionalberufliche Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda el acceso completo privilegiado para todo usoprofesional o regular de MUSICA.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Un buen ejemplo sería el uso de perros auxiliares en toda la Unión, que, con los instrumentos técnicos y la tecnología de la información, supongan mayor campo social, educacional y profesional para las personas con discapacidades visuales, auditivas y de movilidad.
Ein gutes Beispiel wäre die Nutzung von Begleithunden, die neben technischen Hilfsmitteln und Informationstechnik für Menschen mit Seh-, Hör- und körperlichen Behinderungen mehr soziale, Bildungs- und berufliche Möglichkeiten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos de turismo de usoprofesional pueden quedar sujetos, en el momento de su importación y en casos excepcionales, al depósito de una fianza.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión financia también proyectos pilotos, y seguirá haciéndolo, sobre todo con Minerva, del programa Sócrates, que trata de forma específica del uso de las tecnologías en la educación, y que, junto con el programa Leonardo para la formación profesional, es un eslabón esencial de nuestra acción.
Darüber hinaus finanziert die Kommission - und wird dies insbesondere mit Minerva fortsetzen - Pilotprojekte des Programms Sokrates, bei dem es speziell um die Nutzung der Technologien im Bereich der allgemeinen Bildung geht und das zusammen mit dem Programm Leonardo da Vinci betreffend die berufliche Bildung ein Kernstück unserer Aktivitäten bildet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
uso indebidoMissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shirtcity dispone de extensivas medidas de seguridad para la protección de datos personales. Por ejemplo, contra el acceso no autorizado o usoindebido.
ES
Soweit Shirtcity Daten speichert, haben wir umfangreiche Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz von personenbezogenen Daten, z.B. vor unberechtigtem Zugriff und Missbrauch getroffen.
ES
Beim Extrahieren verschlüsselter Dateien sorgt WinZip automatisch dafür, dass alle vorübergehend extrahierten Kopien dauerhaft gelöscht werden, um Missbrauch vorzubeugen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, persisten los peligros — especialmente para los niños — y los usosindebidos de dichas tecnologías, además de aparecer otros nuevos.
Die damit einhergehenden Gefahren, vor allem für Kinder, und der Missbrauch dieser Technologien bleiben, und neue Gefahren und Missbräuche treten hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que las comunicaciones comerciales sobre productos vitivinícolas no fomentan ni justifican un consumo excesivo o un usoindebido de cualquier tipo de ese producto.
ES
und sicherzustellen, dass keinerlei kommerzielle Kommunikation über Weinerzeugnisse übermäßigen Konsum oder Missbrauch gleich welcher Art fördert oder duldet.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
uso indebidomissbräuchliche Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier usoindebido de las mismas por personas diferentes de su legítimo titular y sin el consentimiento expreso e inequívoco por parte de éste podrá ser denunciado y perseguido a través de todos los medio legales existentes en el Ordenamiento Jurídico español y/o comunitario.
Eine missbräuchlicheVerwendung des gleichen von anderen als ihren rechtmäßigen Eigentümer ohne die ausdrückliche Zustimmung von diesen Menschen können denunziert und durch alle rechtlichen Mittel im Rechtssystem spanischen Gemeinschaft und / oder verfolgt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y finalmente, porque solicita valentía política para supervisar el presupuesto y luchar contra su usoindebido.
Schließlich wird darin zu dem politischen Mut aufgefordert, den Haushalt zu überwachen und gegen seine missbräuchlicheVerwendung anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, deben adoptarse medidas de seguridad adecuadas contra el usoindebido de los formularios.
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchlicheVerwendung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considerará cualquier falta de ejecución del plan o de cumplimiento de las otras obligaciones como un usoindebido de la ayuda.
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Überwachungsbehörde als missbräuchlicheVerwendung der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se están estudiando para minimizar el usoindebido de estas monedas en el territorio de la UE?
Welche Maßnahmen werden in Erwägung gezogen, um die missbräuchlicheVerwendung dieser Münzen im EU‑Raum gering zu halten?
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la actuación de la empresa en relación con el préstamo puente no denota un usoindebido de la ayuda de salvamento.
Nach Einschätzung der Kommission deutet das Verhalten des Unternehmens b ei der Verwendung des Darlehens nicht auf eine missbräuchlicheVerwendung der Rettungsbeihilfe hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectar y notificar oportunamente el usoindebido de los fondos,
die missbräuchlicheVerwendung von Mitteln zügig zu ermitteln und zu melden,
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, también incorporamos una serie de garantías en lo que se refiere al visionado con carácter gratuito, evitando así un usoindebido para fines comerciales.
Drittens haben wir auch ein paar Garantien für die so genannte freie Betrachtung eingebaut, um so die missbräuchlicheVerwendung zu kommerziellen Zwecken zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión dijera qué empresas que venden o distribuyen juguetes directamente han sido procesadas por hacer un usoindebido de la marca CE.
Ich würde von der Kommission gerne wissen, welche Unternehmen, die Spielzeug direkt verkaufen oder vertreiben, erfolgreich für die missbräuchlicheVerwendung der CE-Kennzeichnung belangt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión investigar urgentemente el supuesto usoindebido de estos fondos, teniendo en cuenta que Italia ha atraído intereses comerciales de otro Estado miembro con la ayuda de fondos estatales?
Ich fordere Sie auf, umgehend Nachforschungen über die angebliche missbräuchlicheVerwendung dieser Mittel anzustellen und dabei davon auszugehen, dass Italien Industrie aus einem anderen Mitgliedstaat mit Hilfe staatlicher Mittel abgezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
uso privadoprivater Gebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«importador privado» toda persona física o jurídica que, en el curso de una actividad no comercial, importe en la Unión un producto de un tercer país con intención de ponerlo en servicio para su propio uso;
„privater Einführer“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Produkt aus einem Drittstaat im Zuge einer nichtgewerblichen Tätigkeit auf dem Unionsmarkt mit der Absicht in Verkehr bringt, es zum eigenen Gebrauch in Betrieb zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uso
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uso residencial con otros usos compatibles
Wohnnutzung mit anderen nicht konkurrierenden Nutzungen/Widmungen