Contenido en energía de combustibles seleccionados para usofinal, tabla de conversión Los Estados miembros podrán aplicar factores de conversión diferentes, si se justifica.
Energiegehalt ausgewählter Brennstoffe für den Endverbrauch – Umrechnungstabelle Die Mitgliedstaaten können andere Umrechnungsfaktoren verwenden, wenn hierfür triftige Gründe vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
«cliente final»: toda persona física o jurídica que compra energía para su propio usofinal;
„Endkunde“ eine natürliche oder juristische Person, die Energie für den eigenen Endverbrauch kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cliente final», una persona física o jurídica que adquiere la energía para su propio usofinal;
„Endkunde“: eine natürliche oder juristische Person, die Energie für den eigenen Endverbrauch kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha señalado que desearía que el sector público desempeñe una función ejemplar en la eficiencia del usofinal de la energía.
Der Rat hat erklärt, er möchte erreichen, dass der öffentliche Dienst eine Vorbildrolle im Bereich der Energieeffizienz beim Endverbrauch übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es necesario para lograr una mejora sustancial en la eficiencia del usofinal de la electricidad, contribuyendo de este modo al cumplimiento de nuestros compromisos de Kioto.
All dies ist erforderlich, um eine wesentliche Verbesserung der Effizienz beim Endverbrauch von Elektroenergie zu erreichen und damit zur Erfüllung unserer Kyoto-Verpflichtungen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que incluyan un usofinal eficiente como, por ejemplo, el confort térmico eficiente, agua caliente sanitaria, refrigeración, iluminación y energía motriz.
angeboten werden, die einen effizienten Endverbrauch umfassen, beispielsweise effizienten Heizkomfort, effiziente Heißwasserzubereitung, effiziente Kühlung, effiziente Beleuchtung und effizienten Antrieb.
Korpustyp: EU DCEP
La petición de estadísticas detalladas sobre el ciclo de combustible nuclear, el usofinal de la energía y estadísticas más ampliadas sobre las energías renovables, así como las ambiciosas demandas de adelantar los informes anuales de Eurostat, son todos ellos ejemplos de cambios con una orientación política.
Forderungen nach genauen Statistiken zum nuklearen Brennstoffkreislauf, zum Endverbrauch von Energie und erweiterte Statistiken zu erneuerbaren Energien wie auch die ehrgeizigen Forderungen nach Jahresberichten von Eurostat waren durchweg politisch motiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con la eficiencia energética en la generación, la transmisión y el usofinal de la electricidad y con la promoción y el uso de fuentes de energía renovables,
, der Energieeffizienz bei der Stromerzeugung, der Übertragung/Durchleitung und dem Endverbrauch und der Förderung und der Nutzung erneuerbarer Energiequellen
Korpustyp: EU DCEP
Se entiende que la mejora de la eficiencia energética, una de cuyas opciones es un usofinal de la electricidad más eficaz, es una contribución sustancial a la consecución de los objetivos en materia de emisión de gases de efecto invernadero en la UE.
Die Verbesserung der Energieeffizienz- bei der eine der verfügbaren Optionen der effizientere Endverbrauch von Elektrizitätist - gilt als wesentlicher Beitrag zum Erreichen der Zielvorgaben für Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien ambos tipos de carbón bituminoso se extraen de la misma manera y mediante las mismas tecnologías, su usofinal y la clientela destinataria son, no obstante, totalmente distintos.
Diese beiden Arten bitumenhaltiger Steinkohle werden zwar in der gleichen Weise und unter Einsatz der gleichen Technologien abgebaut, dienen aber einem völlig unterschiedlichen Endverbrauch und haben eine unterschiedliche Abnehmerbasis.
Valores que indican el usofinal potencial del mineral.
Werte zur Angabe der potenziellen Endnutzung des Minerals.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de electricidad para la iluminación y otros aparatos eléctricos en viviendas no destinados a otros usosfinales.
Stromnutzung zur Beleuchtung und alle anderen Elektrogeräte im Haushalt, die nicht unter den Abschnitt ,Sonstige Endnutzung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posible usofinal del mineral.
Die potenzielle Endnutzung des Minerals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace falta una mejora sustancial de la eficiencia en el usofinal de la electricidad para cumplir el compromiso de la Unión Europea de reducir las emisiones de CO2 para el año 2010.
Zur Erfüllung der Verpflichtung der Europäischen Union, die CO2-Emissionen zum Jahr 2010 zu senken, ist eine substantielle Verbesserung der Effizienz in der Endnutzung der Energie notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe establecer un sistema eficaz en este ámbito, que facilite la recopilación de información fiable relativa al usofinal de los productos de doble uso exportados por la Unión.
Die Kommission muss in diesem Bereich ein wirksames System einrichten, das die Sammlung zuverlässiger Daten über die Endnutzung der aus der Union ausgeführten Güter mit doppeltem Verwendungszweck vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residencial, del cual: otros usosfinales
Haushalte, davon: sonstige Endnutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
la denegación de los permisos de exportación en relación con la producción bajo licencia realizada en el extranjero que no esté acompañada de un acuerdo jurídicamente vinculante, en cada caso, sobre las limitaciones a las que está sujeta la producción, los destinos de exportación permitidos y el usofinal del producto;
Erteilung eines Ausfuhrverbots für Lizenzproduktion im Ausland, die nicht mit einem rechtlich verbindlichen Übereinkommen über die Produktionsbeschränkungen und die für das Erzeugnis zulässigen Ausfuhrziele sowie Endnutzung verknüpft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias que resultan de una reacción química que ocurre durante el usofinal de otras sustancias, preparados o artículos y las cuales no se han fabricado, importado ni comercializado.
Stoffe, die durch eine chemische Reaktion entstanden sind, zu der es bei der Endnutzung anderer Stoffe, Zubereitungen oder Erzeugnisse gekommen ist, und die nicht selbst hergestellt, eingeführt oder in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias que resultan de una reacción química que ocurre durante el usofinal de otras sustancias, preparados o artículos y las cuales no se han fabricado, importado ni comercializado.
Stoffe, die durch eine chemische Reaktion entstanden sind, zu der es bei der Endnutzung anderer Stoffe, Zubereitungen oder Erzeugnisse gekommen ist, und die nicht als solche hergestellt, eingeführt oder in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los destinatarios de productos relacionados con la defensa deben estar informados acerca de los términos y las condiciones de la licencia de transferencia, incluidos los relacionados con el usofinal y la nueva transferencia de los productos transferidos.
Die Empfänger von Verteidigungsgütern sind über alle anwendbaren Bedingungen der Genehmigung für die Verbringung zu unterrichten, einschließlich der Bedingungen, die sich auf die Endnutzung und die Wiederverbringung der verbrachten Güter beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEndverwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución también aboga por un sistema de control del usofinal.
In der Entschließung wird auch ein System zur Kontrolle der Endverwendung befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la exportación de armas, pese a que celebramos los llamamientos para una mejor verificación del usofinal de los bienes exportados y el mantenimiento del embargo de armas a China, sin embargo seguimos teniendo dificultades con la idea de un código de conducta legalmente vinculante.
In Bezug auf die Frage der Waffenausfuhren begrüßen wir zwar die Forderungen nach einer besseren Prüfung der Endverwendung der Ausfuhren und nach der Aufrechterhaltung des Waffenembargos gegen China, doch stehen wir einem rechtsverbindlichen Verhaltenskodex weiterhin skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos países han permitido la entrega de armas y equipos de seguridad para un usofinal ilícito.
Dennoch haben sie die Ausfuhr von Waffen und Sicherheitsinstrumenten gestattet, deren Endverwendung unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rellenar los vacíos en cuanto al usofinal de las armas; adónde van a parar realmente y cómo se utilizan.
Wir müssen Schlupflöcher für die Endverwendung von Waffen, nämlich wo sie tatsächlich landen und wie sie verwendet werden, schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro nudo pendiente es el del sistema comunitario de control del usofinal, del destinatario final de las armas exportadas y de la mediación que en el mercado de las armas, en el tráfico - el término tráfico es quizá más adecuado, más útil - es el verdadero negocio.
Ein weiteres noch nicht gelöstes Problem ist das gemeinsame System zur Überwachung der Endverwendung bzw. des Endempfängers der ausgeführten Waffen sowie zur Kontrolle der Vermittlung von Waffen, womit sich auf dem Waffenmarkt bzw. bei der Waffenschieberei - was vielleicht ein zutreffenderer und sachdienlicherer Ausdruck ist - das wirkliche Geschäft machen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a asumir una tarea semejante - que supone establecer el usofinal de los artículos y, quizá, la identidad del usuario final - necesitaremos más recursos.
Wenn wir eine solche Aufgabe übernehmen, die die Ermittlung der Endverwendung derartiger Gegenstände und gegebenenfalls der Identität der Endnutzer umfasst, dann brauchen wir mehr Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera afirmación relacionada con el proceso de producción aborda la intercambiabilidad, mientras que la segunda aborda el usofinal.
Die erste Feststellung zum Herstellungsverfahren bezieht sich auf die Austauschbarkeit, die zweite Feststellung dagegen bezieht sich auf die Endverwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al verdadero usofinal de células y módulos, ninguna de las partes interesadas ha contestado que los módulos y las células se vendan para su integración en sistemas solares fotovoltaicos.
Was die tatsächliche Endverwendung von Zellen und Modulen betrifft, so wird von den interessierten Parteien nicht in Frage gestellt, dass Module und Zellen zur Verwendung in Fotovoltaik-Solarsystemen verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada solicitó que se excluyeran los paneles solares que se dedican exclusivamente a cargar baterías de 12V, argumentando que tienen un usofinal diferente al de los módulos de conexión a la red, puesto que, al tener una tensión mucho más baja, son inadecuados para la conexión en red.
Eine interessierte Partei verlangte den Ausschluss von ausschließlich zur Ladung von 12-V-Batterien bestimmten Solarpaneelen mit der Begründung, dass sie eine andere Endverwendung aufwiesen als die Module für den Netzanschluss, weil sie eine viel niedrigere Spannung erzeugten und daher für den Netzanschluss nicht geeignet seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer enunciado sobre el proceso de producción aborda la intercambiabilidad, mientras que el segundo se refiere al usofinal.
Die erste Feststellung zum Herstellungsverfahren bezieht sich auf die Austauschbarkeit, die zweite Feststellung dagegen bezieht sich auf die Endverwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso finalEndverwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, módulos y células tienen el mismo usofinal, convertir la luz solar en energía eléctrica y, por tanto, no pueden utilizarse para otras aplicaciones.
Darüber hinaus weisen Module und Zellen dieselbe Endverwendung auf, nämlich die Umwandlung von Sonnenlicht in Strom, und können mithin nicht zu anderen Verwendungszwecken herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación reveló que los cuchillos de cocina de cerámica poseen las mismas características físicas (la forma y la dureza), el mismo diseño industrial y el mismo usofinal (cortar) que los cuchillos de cocina de metal.
Die Untersuchung ergab, dass (Küchen-)Messer aus Keramik dieselben materiellen Eigenschaften (Form und Härte), dasselbe Produktdesign und dieselbe Endverwendung (Schneidwerkzeug) haben wie (Küchen-)Messer aus Metall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la investigación determinó que los artículos de mesa pintados a mano tienen normalmente el mismo usofinal que los otros artículos de mesa, y que no son necesariamente más frágiles.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass handbemalte Tischartikel normalerweise dieselbe Endverwendung wie sonstige Typen keramischer Tischartikel haben und dass sie nicht zwangsläufig zerbrechlicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se constató que los productos fabricados en la Unión y los productos chinos importados compiten directamente, son fácilmente reemplazables y comparten el mismo usofinal, tienen procesos de producción similares y una percepción semejante por parte de los clientes.
Es wurde ebenfalls festgestellt, dass die in der Union hergestellten und die aus China eingeführten Waren in direktem Wettbewerb stehen, leicht austauschbar sind, dieselbe Endverwendung aufweisen, mittels ähnlicher Verfahren hergestellt und vom Verbraucher ähnlich wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se constató que los productos fabricados en la Unión y los productos chinos importados de cerámica de gres compiten directamente, son fácilmente reemplazables y comparten el mismo usofinal, tienen procesos de producción similares y una percepción semejante por parte de los clientes, así como poseen características físicas comunes.
Es wurde ebenfalls festgestellt, dass in der Union hergestellten und die aus China eingeführten Waren in direktem Wettbewerb stehen, leicht austauschbar sind, dieselbe Endverwendung haben, mittels ähnlicher Verfahren hergestellt werden, vom Verbraucher ähnlich wahrgenommen werden und ähnliche materielle Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso finalEndverwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, queda confirmada la conclusión de que los módulos y las células tienen un mismo usofinal.
Die Schlussfolgerung, dass Module und Zellen dieselben Endverwendungen aufweisen, wird daher bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se confirma la conclusión de que los módulos y las células tienen el mismo usofinal.
Die Schlussfolgerung, dass Module und Zellen dieselben Endverwendungen aufweisen, wird daher bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió a la competencia de productos fotovoltaicos de capa fina y de otras tecnologías fotovoltaicas, que son intercambiables y tienen el mismo usofinal.
Mehrere interessierte Parteien führten die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf die Konkurrenz durch Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte und andere Fotovoltaiktechnologien zurück mit der Begründung, dass diese austauschbar und für dieselben Endverwendungen einsetzbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió a la competencia de productos fotovoltaicos de capa fina y de otras tecnologías fotovoltaicas, que son intercambiables y tienen el mismo usofinal.
Mehrere interessierte Parteien führten die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf die Konkurrenz durch Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte und andere Fotovoltaiktechnologien zurück, da diese austauschbar und für dieselben Endverwendungen einsetzbar wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso finalEndverwendung bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues , se excluyen los individuos o grupos de individuos que producen bienes o prestan servicios no financieros exclusivamente para su uso propio final .
Ausgeschlossen sind Personen und Personengruppen , die Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren , die ausschließlich für die eigene Endverwendungbestimmt sind .
Korpustyp: Allgemein
Además, comprende los individuos o grupos de individuos que producen bienes y servicios no financieros exclusivamente para usofinal propio (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Eingeschlossen sind Personen und Personengruppen, die Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren, die ausschließlich für die eigene Endverwendungbestimmt sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, comprende los individuos o grupos de individuos que producen bienes y servicios no financieros exclusivamente para usofinal propio.
Eingeschlossen sind Personen und Personengruppen, die Waren und nichtfinanzielle Dienstleistungen produzieren, die ausschließlich für die eigene Endverwendungbestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso finalEndzweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 bis) cuando el usofinal de los productos en cuestión sea distinto del especificado en la autorización de exportación original.
(4a) wenn der Endzweck der betreffenden Güter nicht derselbe ist wie der in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
Korpustyp: EU DCEP
4 bis) el exportador tenga conocimiento, de acuerdo con su obligación de diligencia debida, de que el usofinal de los productos en cuestión es distinto del declarado en la autorización de exportación original.
(4a) wenn dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass der Endzweck der betreffenden Güter nicht derselbe ist wie der in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEndverwendungszwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la verificación de que los productos se utilizan únicamente para un usofinal seguro de acuerdo con el artículo 39, cuando el tratamiento seguro no permita un control suficiente.
Überprüfung, dass die Produkte nur für sichere Endverwendungszwecke gemäß Artikel 39 verwendet werden, sofern eine sichere Behandlung keine ausreichende Kontrolle bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) la verificación de que los productos se utilizan únicamente para un usofinal seguro de acuerdo con el artículo 44, cuando el tratamiento seguro no permita un control suficiente.
iii) Überprüfung, dass die Produkte nur für sichere Endverwendungszwecke gemäß Artikel 44 verwendet werden, sofern eine sichere Behandlung keine ausreichende Kontrolle bietet.
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEigenverwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producción de mercado, producción para usofinal y pagos por otra producción no de mercado
Marktproduktion, Produktion für die Eigenverwendung und Zahlungen für sonstige Nichtmarktproduktion
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: producción de mercado, producción para usofinal y pagos por otra producción no de mercado
darunter: Marktproduktion, Produktion für die Eigenverwendung und Zahlungen für sonstige Nichtmarktproduktion
Korpustyp: EU DGT-TM
uso finalEndverwendung verwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) un usofinal militar cuando el país adquirente o el país de destino esté sometido a un embargo de armas impuesto por una
(b) für eine militärische Endverwendungverwendet zu werden, wenn gegen das Käuferland oder das Bestimmungsland ein Waffenembargo aufgrund
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEndnutzerbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requiere inversiones mucho más bajas en el suministro, pero, en cambio, supondría inversiones importantes en el sector del usofinal.
Es wären erheblich weniger Investitionen auf der Angebotsseite, aber wesentliche Investitionen in Endnutzerbereich erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEndverbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, la UE ha calculado la repercusión de los biocarburantes en los niveles de dióxido de carbono considerando únicamente su punto de usofinal, es decir, prescindiendo de las emisiones generadas en su fase de producción.
Die EU berechnet bis auf weiteres die Auswirkungen von Biokraftstoffen auf das CO2-Niveau nur für die Phase des Endverbrauchs, während die bei der Herstellung eines Kraftstoffs entstehenden Emissionen überhaupt nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEndenergieverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente consideraba que esta propuesta de Directiva relativa a la eficiencia del uso final de la energía y los servicios energéticos constituía una contribución muy importante a la lucha contra el cambio climático y al aumento de la eficiencia del usofinal de la energía que tanto se necesita.
Die Verfasserin der Stellungnahme hat diesen Vorschlag für eine Richtlinie über Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen als überaus wichtigen Beitrag zur Bekämpfung der Klimaänderung und zur Steigerung der dringend benötigten Effizienz im Endenergieverbrauch betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEndbestimmungszwecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única mejora reseñable es que la "indicación del usofinal de los productos" se ha incluido entre los datos mínimos que deben figurar en una certificación de usuario final.
Die einzige erwähnenswerte Entwicklung besteht darin, dass die "Angabe des Endbestimmungszwecks der Güter" in die Mindestangaben aufgenommen wurde, die ein Endbestimmungszertifikat enthalten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
uso finalBarmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la eficiencia del usofinal de la energía y los servicios energéticos
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Überwachung von Barmitteln, die in die Gemeinschaft oder aus der Gemeinschaft verbracht werden
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEndverwendungszweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 bis) cuando el usofinal de los productos en cuestión sea distinto del especificado en la autorización de exportación original.
(4a) wenn der Endverwendungszweck der betreffenden Güter nicht derselbe ist wie der in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEndverbrauchssektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que se creen, los fondos estarán destinados también a los sectores de usofinal con los costes más elevados de las transacciones y mayor riesgo y a promover el desarrollo de mercados para los proveedores de servicios energéticos.
Werden solche Fonds eingerichtet, so richten sie sich auch an Endverbrauchssektoren mit höheren Transaktionskosten oder höherem Risiko und fördern die Entwicklung von Märkten für Anbieter von Energiedienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
uso finalEndnutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la denegación de los permisos de exportación en relación con la producción bajo licencia realizada en el extranjero que no esté acompañada de un acuerdo jurídicamente vinculante, en cada caso, sobre las limitaciones a las que está sujeta la producción, los destinos de exportación permitidos y el usofinal del producto;
(b) Erteilung eines Ausfuhrverbots für Lizenzproduktion in Übersee, die nicht mit einem rechtlich verbindlichen Übereinkommen über die Produktionsbeschränkungen und die für das Erzeugnis zulässigen Ausfuhrziele sowie Endnutzer verknüpft ist,
Korpustyp: EU DCEP
uso finalVerwendungszwecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«mercado de producto de referencia» el mercado de los productos contractuales y sus sustitutos, es decir, todos aquellos productos que se consideran intercambiables o sustituibles desde el punto de vista del consumidor, debido a las características del producto, sus precios y su usofinal;
„relevanter Produktmarkt“ der Markt für die Vertragsprodukte und ihre Substitute, das heißt alle Produkte, die aufgrund ihrer Eigenschaften, ihrer Preise und ihres Verwendungszwecks vom Käufer als austauschbar oder substituierbar angesehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
uso finalEndverwendung haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la investigación mostró que estos productos suelen tener el mismo usofinal que otros tipos de artículos de cerámica para el servicio de mesa.
Des Weiteren ging aus der Untersuchung hervor, dass diese Waren normalerweise dieselbe Endverwendunghaben wie andere Typen von keramischen Tischartikeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demanda de uso final
.
Modal title
...
usos finales interiores
.
Modal title
...
garantías de uso final
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uso final
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eficiencia del usofinal de la energía ***II
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II
Korpustyp: EU DCEP
Eficiencia del usofinal de la energía ***II (debate)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Aussprache)
Eficiencia del usofinal de la energía ***II (votación)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
fecha final de uso en la mantequilla concentrada;
Frist für die Verwendung in Butterfett;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los usos finales seguros se incluirá el uso de productos derivados:
Zu den sicheren Endverwendungszwecken von Folgeprodukten zählt die Verwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instrucciones de uso del envase disco-calendario ver “ INSTRUCCIONES DE USO” al final de este prospecto.
Für Anweisungen zur Handhabung der Kalenderpackung siehe Abschnitt “HINWEISE ZUR HANDHABUNG” am Ende der Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las diferencias en el uso previsto entre productos finales, DPF y DOC, reflejan los distintos usos en sus respectivos sustratos.
Die Unterschiede zwischen dem geplanten Einsatz der beiden Endprodukte, d. h. des Partikelfilters und des Katalysators, ergeben sich aus der unterschiedlichen Verwendung der relevanten Substrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del formulario está sujeto a las condiciones de uso que aparecen al final de esta página.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de sustancias y mezclas destinadas a un uso o usos específicos finales, las recomendaciones deberán referirse al uso o usos identificados contemplados en el epígrafe 1.2 y deberán ser pormenorizadas y operativas.
Für Stoffe und Gemische, die für spezifische Endanwendungen hergestellt wurden, müssen sich die Empfehlungen auf die in Unterabschnitt 1.2 genannten identifizierten Verwendungen beziehen und ferner ausführlich und praxistauglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, siempre que se respete el Derecho comunitario, podrán pedir garantías sobre el usofinal, incluidos certificados de usuario final.
Die Mitgliedstaaten können unter Einhaltung des Gemeinschaftsrechts von der Möglichkeit Gebrauch machen, Endverwendungszusicherungen, einschließlich Endverwenderdokumente, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Software que recoge y transmite la información sobre uso de los usuarios finales o de computadora de los usuarios finales ' sin la notificación anterior adecuada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(c bis) "Servicio de eficiencia energética", un servicio que mejora de manera verificable y mensurable la eficiencia del usofinal de la energía y, por lo tanto, consigue un ahorro energético en el usofinal, durante el periodo de referencia.
(ca) „Energieeffizienzdienstleistung“ ist eine Energiedienstleistung, die während des Messzeitraums überprüfbare und messbare Steigerungen der Endenergieeffizienz und dadurch eine Einsparung bewirkt .
Korpustyp: EU DCEP
Los centros de tejidos deberían disponer de información sobre el usofinal de los tejidos y células.
Die Einrichtungen des Gewebesektors müssen Angaben über den endgültigen Zweck der Gewebe und Zellen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Para las instrucciones completas sobre cómo tomar Sebivo, ver sección “ Instrucciones de uso” al final de este prospecto.
Ausführliche Hinweise zur Einahme von Sebivo finden Sie im Abschnitt „ Hinweise zur Anwendung“ am Ende dieser Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea de Medicamentos en 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ ES/ FINAL 3.5 Seguridad de los medicamentos para uso veterinario
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las condiciones de conservación del medicamento reconstituido, ver “ Instrucciones de uso y manipulación”, al final de este prospecto.
Lagerbedingungen des rekonstituierten Arzneimittels, siehe „ Hinweise zur Handhabung“ am Ende dieser Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señora Thyssen, si quiere formular alguna protesta, le concederé el uso de la palabra al final del debate.
Frau Abgeordnete Thyssen, wenn Sie einen Protest vorbringen wollen, dann erteile ich Ihnen am Ende der Sitzung das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo quisiera añadir, al final de la frase: "con arreglo a los usos y costumbres nacionales".
Am Ende wird nur ein Satz eingefügt, und zwar: "entsprechend nationalen Gebräuchen und Gepflogenheiten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer uso de la posibilidad de hacer declaraciones personales al final de los debates.
Herr Präsident! Ich beziehe mich auf die Möglichkeit, am Ende von Aussprachen persönliche Bemerkungen machen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al formular la directiva sobre la eficiencia del usofinal de la energía tuvimos ocasión de elegir entre dos enfoques.
Bei der Erstellung der Richtlinie zur Endenergieeffizienz boten sich uns zwei verschiedene Ansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de noviembre, se ha dado uso a 6 000 millones de euros de esa cantidad global.
Bis Ende November wurden 6 Mrd. EUR des Gesamtbetrags genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Hall ha preguntado sobre la directiva relativa a la eficiencia del usofinal de la energía.
Frau Hall hat nach der Richtlinie zur Endenergieeffizienz und zu Energiedienstleistungen gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se trató de una consecuencia indirecta de la prohibición del uso de ftalatos, introducida a finales de 1999.
Vielleicht handelte es sich hierbei um einen Nebeneffekt des Ende 1999 eingeführten Verbots von Phthalaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo final de energía y el uso no energético deben consignarse por separado en esta categoría.
Unter dieser Überschrift sind der Energieendverbrauch und die nichtenergetischen Verwendungen getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debería haber pocas lagunas, o ninguna, en el perfil final de uso de recursos y de emisiones.
Deshalb sollte es im endgültigen Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil, wenn überhaupt, nur wenige Datenlücken geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de orientación harán uso de un formato y estilo accesible y cómodo para el público destinatario final.
Das Format und der Stil der Strategiepapiere wird so gestaltet, dass sie für das jeweilige Zielpublikum zugänglich und benutzerfreundlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de fosfatos no incrementa el contenido de agua en el producto salado en fresco final.
Der Wassergehalt im nass gesalzenen Endprodukt wird durch die Verwendung von Phosphaten nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente comprobarán el buen uso de los fondos y el cierre al final del período de programación.
Sie überprüfen insbesondere die ordnungsgemäße Verwendung der Mittel und den Abschluss am Ende des Programmplanungszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de identificación nacional del receptor o, si el órgano no se hubiera trasplantado, su usofinal;
die nationale Empfängeridentifikationsnummer oder, wenn das Organ nicht transplantiert wurde, über die endgültige Verwendung des Organs;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización podrá estar supeditada, cuando proceda, a una obligación de presentar una declaración relativa al usofinal.
Die Genehmigung kann gegebenenfalls von der Vorlage einer Endverbleibserklärung abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se hagan mayores esfuerzos por promocionar la eficiencia del usofinal de la energía.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass größere Anstrengungen zur Förderung der Endenergieeffizienz unternommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos también estarán destinados a aquellos sectores de usofinal que tengan los costes y los riesgos más elevados.
Zielgruppen für die Fonds sind auch Endnutzersektoren mit höheren Transaktionskosten und höherem Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso total de COV durante la elaboración final del calzado no deberá superar como media 20 gramos COV/par.
Der Gesamtverbrauch an VOC während der Endfertigung der Schuhe darf im Durchschnitt 20 g VOC/Paar nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la eficiencia del usofinal de la energía y los servicios
des Europäischen Parlaments und des Rates zur Endenergieeffizienz und zu
Korpustyp: EU DCEP
para fomentar la eficiencia energética del usofinal y asegurar el crecimiento y la viabilidad continuos del mercado de
nationale Ziele festlegen, um die Endenergieeffizienz zu fördern und das weitere Wachstum und die Bestandsfähigkeit des Markts für
Korpustyp: EU DCEP
Para las instrucciones de cómo cuidar su inhalador de insulina vea las “ Instrucciones de uso” al final
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Insulin-Inhalationsgeräts am Ende dieser el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, comprende los individuos o grupos de individuos que producen bienes y servicios no financieros exclusivamente para usofinal propio.
Er beinhaltet auch Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Eigenschaft als Hersteller ausschließlich zum Eigenverbrauch gedachter Produkte und nicht finanzieller Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la optimización del vídeo final se recomienda el uso de un software de montaje como Fastcut.
¤ Zum Ende des zwanzigsten Jahrhunderts wurde die traditionelle Verwendung des Macas zur Erhöhung der Fruchtbarkeit von Tieren wissenschaftlich für wirksam erklärt.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Además, también se solicita a los Estados de la UE que verifiquen que " la mercancía se entrega realmente en los países receptores, así como que el usofinal o el usuario final son los efectivamente declarados " (párrafo 39).
Möglichst rasche Einführung des eCall-Systems - Fahrsperre bei Alkoholisierung Die Mitgliedstaaten sollten nicht nur modernste Emissionstechniken fördern, sondern auch wichtige Sicherheitseinrichtungen (wie Notbrems-, Spurhalteassistenten, Abstandsregeltempomaten, Stoßdämpferkontrollsysteme) unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán las condiciones adecuadas y los incentivos para que los operadores del mercado proporcionen más información y asesoramiento a los consumidores finales de la eficiencia del usofinal de la energía.
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete Rahmenbedingungen und Anreize für die verstärkte Durchführung von Information und Beratung der Endkunden zur Endenergieeffizienz durch die Marktakteure.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta recomendación de modificar el texto de la Posición Común, nos acercamos al final del proceso legislativo sobre eficiencia de usofinal y la propuesta de servicios energéticos.
Mit dieser Empfehlung zur Änderung des Wortlauts des Gemeinsamen Standpunkts sind wir dem Abschluss des Legislativprozesses zum Vorschlag zur Endenergieeffizienz und zu Energiedienstleistungen sehr nahe gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa, reducir el uso, ciertamente suena de lo más sencillo -una reducción general del 20 %- pero no proporciona la mejor protección al consumidor porque sólo puede contemplarse en términos de cantidades y no del efecto final. el riesgo final.
Die Alternative dazu, die Nutzung zu reduzieren, klingt mit Sicherheit schön und einfach - eine Reduzierung von insgesamt 20 % -, doch diese liefert nicht den besten Schutz für den Verbraucher, da sie lediglich in Bezug auf Mengen und nicht die letztendliche Auswirkung, das letztendliche Risiko betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecerán las condiciones y los incentivos adecuados para que los operadores del mercado proporcionen más información y asesoramiento a los consumidores finales sobre la eficiencia del usofinal de la energía.
Sie schaffen geeignete Bedingungen und Anreize, damit die Marktbeteiligten den Endkunden mehr Information und Beratung über Endenergieeffizienz zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe hacer uso de estas competencias para determinar la fase final de elaboración de un producto de conformidad con el Protocolo de Nagoya, a fin de determinar la fase final de la utilización en distintos sectores.
Die Kommission sollte von diesen Durchführungsbefugnissen Gebrauch machen, um die Phase der endgültigen Entwicklung eines Produkts im Einklang mit dem Nagoya-Protokoll festzulegen, damit die letzte Phase der Verwendung in verschiedenen Sektoren ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros crearán un entorno e incentivos que propicien una mayor actividad de los actores del mercado en la información y asesoría de los clientes finales sobre la eficiencia del usofinal de la energía.
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete Rahmenbedingungen und Anreize für die verstärkte Durchführung von Information und Beratung der Endkunden zur Endenergieeffizienz durch die Marktakteure.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de sustancias problema marcadas con 14C y la determinación de la distribución de fases del 14C al final del ensayo permiten la determinación de la biodegradabilidad final.
Die Verwendung von mit 14C-markierten Prüfsubstanzen und die Bestimmung der Phasenverteilung von 14C am Ende des Tests ermöglichen die Bestimmung der biologischen Endabbaubarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de clientes/usuarios finales que quieren ganar, su rango de edad, los conocimientos tecnológicos de esos usuarios/clientes finales, el tipo de uso, las plataformas dominantes, etc. Todo esto ha de ser cuidadosamente analizado antes de actuar.
ES
die Zielgruppe die angesprochen werden soll, Altersgruppen, Technologien, Art der Nutzung, dominante Plattformen, etc. müssen vorsichtig analysiert werden, bevor gehandelt wird.
ES
En el informe sobre la seguridad química no será necesario tener en consideración los riesgos que se deriven para la salud humana de los siguientes usos finales:
Der Stoffsicherheitsbericht braucht Risiken für die menschliche Gesundheit nicht zu berücksichtigen, die sich aus folgenden Endfunktionen ergeben:
Korpustyp: EU DCEP
Se permite su uso hasta finales del 2008, después de lo cual, si no hay legislación adicional, estos antibióticos quedarán prohibidos (enmienda 6, art.13). ”
Der Rat hatte in seinem Gemeinsamen Standpunkt der Forderung des EP entsprochen, Antibiotika generell zum 31.12.2005 zu verbieten, dies mit Ausnahme von Kokzidiostatika und Histomonostatika.
Korpustyp: EU DCEP
La esencia sigue siendo la misma: cualquier usuario final debería poder aprovechar la etiqueta energética, independientemente del método de adquisición (compra, alquiler, uso, etc.) de un producto.
Der Kern der Bestimmung bleibt aber erhalten: Das Etikett mit dem Energieverbrauch sollte allen Endverbrauchern zugute kommen, unabhängig von der Form der Beschaffung des Produkts (Kauf, Anmietung, zur Nutzung usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Directiva sobre la eficiencia del usofinal de la energía y los servicios energéticos no debería cambiar o duplicar esta disposición.
Deshalb sollte die Richtlinie über Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen die genannte Bestimmung nicht ändern oder wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la eficiencia del usofinal de la energía y los servicios energéticos
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Endenergieeffizienz und zu Energiedienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en cualquier caso, los usuarios finales deben considerar el uso e identificar y aplicar las medidas apropiadas de gestión de riesgos.
Der nachgeschaltete Anwender sollte aber auf jeden Fall die Verwendung prüfen und geeignete Risikomanagementmaßnahmen ermitteln und anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los usuarios finales deben considerar el uso e identificar y aplicar las medidas apropiadas de gestión de riesgos.
Der nachgeschaltete Anwender sollte auf jeden Fall die Verwendung prüfen und geeignete Risikomanagementmaßnahmen ermitteln und anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la eficiencia del usofinal de la energía y los servicios energéticos
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Endenergieeffizienz und zu Energiedienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la eficiencia del usofinal de la energía y los servicios energéticos
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Endenergieeffizienz und zu Energiedienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despilfarro de alimentos, Hoja de ruta hacia una Europa eficiente en el uso de los recursos (COM(2011)0571 final)
Betrifft: Lebensmittelverschwendung, u. a. Fahrplan für ein ressourcenschonendes Europa (KOM(2011)0571 endg.)
Korpustyp: EU DCEP
Si es preciso, exigen certificados de usofinal; cuando se piden, los certificados deben contener, como mínimo, los detalles enumerados en la Guía del Usuario.
Gegebenenfalls werden Endverbleibsbescheinigungen angefordert; darin sollten dann zumindest die im Benutzerleitfaden aufgeführten Einzelheiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados P6_TA(2006)0294 . y alienta a un mayor uso de modernas soluciones informáticas, fomentando el acceso al mercado directo y sin intermediarios del inversor final;
Angenommene Texte , P6_TA(2006)0294 . festgelegt wurde, und spricht sich für einen stärkeren Einsatz moderner Softwarelösungen aus, wodurch auch ein direkter Marktzugang der Endinvestoren ohne Zwischenhändler gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Al elaborar un proyecto de dictamen para su aprobación final por el Comité de medicamentos de uso humano, el Comité de terapias avanzadas intentará alcanzar un consenso científico.
Bei der Ausarbeitung des Entwurfs seines Gutachtens im Hinblick auf die endgültige Annahme durch den Ausschuss für Humanarzneimittel bemüht sich der Ausschuss für neuartige Therapien um einen wissenschaftlichen Konsens.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de indicadores permitiría medir la coherencia del acuerdo con los objetivos intermedios y finales de manera clara y fiable.
Ausgehend von Indikatoren lässt sich dann klar und zuverlässig beurteilen, inwieweit mit der Vereinbarung die Zwischenziele und endgültigen Ziele erreicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tener en cuenta el proceso de fabricación de los materiales de construcción y no solo su usofinal favorecería un menor impacto ambiental del sector de la construcción.
Neben dem eigentlichen Hauptverwendungszweck von Baumaterialien würde die Einbeziehung des jeweiligen Herstellungsprozesses die Umweltfreundlichkeit im Bauwesen fördern.