Shirtcity dispone de extensivas medidas de seguridad para la protección de datos personales. Por ejemplo, contra el acceso no autorizado o usoindebido.
ES
Soweit Shirtcity Daten speichert, haben wir umfangreiche Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz von personenbezogenen Daten, z.B. vor unberechtigtem Zugriff und Missbrauch getroffen.
ES
Beim Extrahieren verschlüsselter Dateien sorgt WinZip automatisch dafür, dass alle vorübergehend extrahierten Kopien dauerhaft gelöscht werden, um Missbrauch vorzubeugen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, persisten los peligros — especialmente para los niños — y los usosindebidos de dichas tecnologías, además de aparecer otros nuevos.
Die damit einhergehenden Gefahren, vor allem für Kinder, und der Missbrauch dieser Technologien bleiben, und neue Gefahren und Missbräuche treten hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que las comunicaciones comerciales sobre productos vitivinícolas no fomentan ni justifican un consumo excesivo o un usoindebido de cualquier tipo de ese producto.
ES
und sicherzustellen, dass keinerlei kommerzielle Kommunikation über Weinerzeugnisse übermäßigen Konsum oder Missbrauch gleich welcher Art fördert oder duldet.
ES
Cualquier usoindebido de las mismas por personas diferentes de su legítimo titular y sin el consentimiento expreso e inequívoco por parte de éste podrá ser denunciado y perseguido a través de todos los medio legales existentes en el Ordenamiento Jurídico español y/o comunitario.
Eine missbräuchlicheVerwendung des gleichen von anderen als ihren rechtmäßigen Eigentümer ohne die ausdrückliche Zustimmung von diesen Menschen können denunziert und durch alle rechtlichen Mittel im Rechtssystem spanischen Gemeinschaft und / oder verfolgt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y finalmente, porque solicita valentía política para supervisar el presupuesto y luchar contra su usoindebido.
Schließlich wird darin zu dem politischen Mut aufgefordert, den Haushalt zu überwachen und gegen seine missbräuchlicheVerwendung anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, deben adoptarse medidas de seguridad adecuadas contra el usoindebido de los formularios.
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchlicheVerwendung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considerará cualquier falta de ejecución del plan o de cumplimiento de las otras obligaciones como un usoindebido de la ayuda.
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Überwachungsbehörde als missbräuchlicheVerwendung der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se están estudiando para minimizar el usoindebido de estas monedas en el territorio de la UE?
Welche Maßnahmen werden in Erwägung gezogen, um die missbräuchlicheVerwendung dieser Münzen im EU‑Raum gering zu halten?
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la actuación de la empresa en relación con el préstamo puente no denota un usoindebido de la ayuda de salvamento.
Nach Einschätzung der Kommission deutet das Verhalten des Unternehmens b ei der Verwendung des Darlehens nicht auf eine missbräuchlicheVerwendung der Rettungsbeihilfe hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectar y notificar oportunamente el usoindebido de los fondos,
die missbräuchlicheVerwendung von Mitteln zügig zu ermitteln und zu melden,
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, también incorporamos una serie de garantías en lo que se refiere al visionado con carácter gratuito, evitando así un usoindebido para fines comerciales.
Drittens haben wir auch ein paar Garantien für die so genannte freie Betrachtung eingebaut, um so die missbräuchlicheVerwendung zu kommerziellen Zwecken zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión dijera qué empresas que venden o distribuyen juguetes directamente han sido procesadas por hacer un usoindebido de la marca CE.
Ich würde von der Kommission gerne wissen, welche Unternehmen, die Spielzeug direkt verkaufen oder vertreiben, erfolgreich für die missbräuchlicheVerwendung der CE-Kennzeichnung belangt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión investigar urgentemente el supuesto usoindebido de estos fondos, teniendo en cuenta que Italia ha atraído intereses comerciales de otro Estado miembro con la ayuda de fondos estatales?
Ich fordere Sie auf, umgehend Nachforschungen über die angebliche missbräuchlicheVerwendung dieser Mittel anzustellen und dabei davon auszugehen, dass Italien Industrie aus einem anderen Mitgliedstaat mit Hilfe staatlicher Mittel abgezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
uso indebidoMissbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La limitación del ámbito de aplicación de la directiva a los delitos graves, la protección de la seguridad de los datos y de su acceso o el recurso a sanciones penales por usoindebido, constituyen auténticos logros.
Die Beschränkung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf schwere Straftaten, auf den Schutz der Datensicherheit, die Regelung des Zugangs zu den Daten sowie die Anwendung strafrechtlicher Sanktionen im Falle des Missbrauchs sind echte Errungenschaften!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría inmediatamente que debe quedar claro que la finalidad se limita exclusivamente a las investigaciones sobre terrorismo y por tanto a evitar la financiación del terrorismo, de modo que evitemos el riesgo, aunque sea indirecto, del usoindebido de esos datos, por ejemplo para fines de espionaje económico.
Ich möchte von vornherein klarstellen, dass der Zweck strikt auf Terrorismusermittlungen und somit auf die Verhütung der Terrorismusfinanzierung beschränkt sein muss, um die, wenn auch indirekte, Gefahr eines Missbrauchs solcher Daten, beispielsweise zu Zwecken der Wirtschaftsspionage, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido interesante escuchar este discurso de boca de un representante de una lista de candidatos que también incluye a dos personas que, una tras otra, han sido públicamente declaradas culpables de hacer un usoindebido de las dietas de asistencia secretarial en las últimas semanas.
Es ist schon interessant, ihm als Vertreter einer Liste zuzuhören, auf der er zusammen mit zwei Leuten kandidiert hat, die innerhalb der letzten Wochen ganz kurz hintereinander öffentlich des Missbrauchs der Sekretariatszulage überführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así evitaríamos sorpresas desagradables en el futuro y tendríamos un instrumento jurídico para luchar contra el usoindebido de los plaguicidas.
Dies soll dazu beitragen, in Zukunft böse Überraschungen zu verhindern und uns mit einem Rechtsinstrument auszustatten, das bei der Bekämpfung des Missbrauchs von Pestiziden hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me dirijo al señor Comisario en relación con el usoindebido de los Fondos Estructurales, un fenómeno que desgraciadamente cada vez es más frecuente en la Unión Europea.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte mich an den Herrn Kommissar wenden, und zwar bezüglich des Missbrauchs der Strukturfonds, der leider in der Europäischen Union immer mehr zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estructura efectiva para combatir el usoindebido de las finanzas europeas es fundamental para ganarse la confianza de los ciudadanos.
Eine wirksame Struktur zur Bekämpfung des Missbrauchs europäischer Finanzen ist eine Grundvoraussetzung, um das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe supone claramente un paso hacia un uso mejor y más efectivo de los recursos y hacia la reducción del riesgo de usoindebido de los últimos o de fraude financiero.
Der Bericht bedeutet ganz klar einen Schritt vorwärts zur besseren und effektiveren Nutzung von Mitteln und zur Verringerung der Gefahr des Missbrauchs dieser Mittel oder des Finanzbetrugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEVM debe utilizar sus conocimientos técnicos para determinar, en particular, los supuestos que constituyan excepciones, teniendo en cuenta al mismo tiempo su posible usoindebido para eludir los requisitos de notificación.
ESMA sollte unter Nutzung ihres Fachwissens insbesondere die Fälle gerechtfertigter Ausnahmen ermitteln und dabei Möglichkeiten des Missbrauchs zur Umgehung der Mitteilungspflicht Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas propuestas por el solicitante en caso de liberación accidental o de usoindebido del producto, así como medidas para su eliminación y tratamiento
Maßnahmen, die der Antragsteller für den Fall einer unbeabsichtigten Freisetzung oder des Missbrauchs des Produkts vorschlägt, sowie Maßnahmen für seine Entsorgung und Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Acción Común tiene por objetivo, en primer lugar, a aquellos países y regiones que son vulnerables debido a prácticas inseguras en los laboratorios biológicos, que contribuyen a aumentar el riesgo de pérdidas, robos o usoindebido de microorganismos de gran repercusión y sus productos.
Die Gemeinsame Aktion richtet sich in erster Linie an Länder und Regionen, in denen aufgrund unsicherer Praktiken in Biolaboratorien ein erhöhtes Risiko des Verlusts, Diebstahls oder Missbrauchs gefährlicher Mikroorganismen oder der von ihnen erzeugten Substanzen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso indebidomissbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también hay situaciones en las que puede haber un usoindebido del intercambio de información de los mercados, por ejemplo, cuando las empresas emplean información confidencial para coordinar la conducta.
Allerdings gibt es auch Situationen, in denen der Austausch von Marktinformationen missbraucht werden kann, wenn Unternehmen beispielsweise brisante Daten heranziehen, um ihr Vorgehen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, deseo plantear una cuestión grave de usoindebido de fondos comunitarios, en mi opinión para destruir el patrimonio arqueológico de Irlanda.
Ich möchte auf eine ernsthafte Angelegenheit zu sprechen kommen. Es geht darum, dass EU-Fördermittel meines Erachtens für die Zerstörung des archäologischen Erbes in Irland missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a pensar en Internet y en el usoindebido que los terroristas hacen de esta herramienta, que ha traído a nuestro mundo unas ventajas asombrosas.
Dies führt mich zum Internet und dazu, wie dieses Instrument, das unserer Welt unglaubliche Vorteile gebracht hat, von Terroristen missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades procesales, los tribunales y los operadores responsables deberían trabajar todos con "cuatro ojos" a fin de evitar que se pueda hacer un usoindebido del sistema.
Gerade die Strafverfolgungsbehörden, die Gerichte und die zuständigen Betreiber sollten mit dem Vier-Augen-Prinzip arbeiten, damit diese Systeme nicht missbraucht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos observar que son muy trabajadores, aunque más bien da la impresión de que, en este caso, como en muchos otros, los opositores de la UE están haciendo un usoindebido del sistema de la UE.
Nun kann man sagen, dass sie sehr fleißig sind, aber es riecht doch danach, dass hier das EU-System wie in vielen anderen Fällen auch ganz sträflich von den Gegnern der EU missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE ha advertido que se está incrementando el usoindebido de su nombre y su logotipo por parte de terceros en relación con operaciones financieras falsas y otras actividades fraudulentas .
Die EZB ist sich bewusst , dass ihr Name und ihr Logo zunehmend von verschiedenen Dritten in Zusammenhang mit gefälschten finanziellen Transaktionen und anderen betrügerischen Tätigkeiten missbraucht werden .
Korpustyp: Allgemein
Gravemente preocupada también por el usoindebido de los procedimientos de registro como medio para limitar el derecho a la libertad de religión o de creencias de los miembros de determinadas comunidades religiosas, así como las limitaciones impuestas a las publicaciones religiosas,
sowie ernsthaft besorgt darüber, dass Registrierungsverfahren missbraucht werden, um das Recht von Angehörigen bestimmter religiöser Gemeinschaften auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit zu beschränken, sowie über die Einschränkungen, denen religiöse Publikationen unterliegen,
Korpustyp: UN
Considerando que algunas personalidades importantes de la oposición han sido encarceladas tras juicios basados en acusaciones cuestionables, lo que distorsiona el proceso electoral y confirma el usoindebido que se hace del sistema judicial en Belarús para fines políticos y la falta de independencia del poder judicial en el país,
unter Hinweis darauf, dass mehrere führende Persönlichkeiten der Opposition nach Gerichtsverfahren mit fragwürdigen Beschuldigungen in Haft genommen worden sind, wodurch das Wahlverfahren beeinträchtigt wurde und womit sich bestätigt, dass die Justiz in Belarus zu politischen Zwecken missbraucht wird und nicht unabhängig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Sin unas mejores garantías para los ciudadanos, no es posible aprobar esta propuesta, que puede incrementar los problemas de aquellos ciudadanos cuya identidad y documentos sean objeto de un usoindebido.
Solange verbesserte Sicherheitsbestimmungen für die Bürger fehlen, ist es jedoch nicht möglich, diesen Vorschlag anzunehmen, durch den die Probleme von Bürgern, deren Identität und Ausweispapiere missbraucht werden, noch verschärft werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los programas de intercambio de jeringuillas deben controlarse de manera rigurosa, para impedir su usoindebido.
Das Programm für den Zugang zu Spritzen muss unter streng kontrollierten Bedingungen ablaufen, damit es nicht missbraucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
uso indebidoDrogenmissbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que la utilización de nuevas tecnologías y medios electrónicos, como la Internet, abre nuevas oportunidades y plantea nuevos problemas para la cooperación internacional en la lucha contra el usoindebido y la producción y el tráfico ilícitos de drogas,
in der Erkenntnis, dass der Einsatz neuer Technologien und der elektronischen Medien, einschließlich des Internet, der internationalen Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Drogenmissbrauchs, der unerlaubten Herstellung von Drogen sowie des unerlaubten Handels damit neue Chancen eröffnet und sie vor neue Herausforderungen stellt,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la cooperación internacional en la lucha contra el usoindebido y la producción y el tráfico ilícitos de drogas ha demostrado que se pueden obtener resultados positivos mediante una acción sostenida y colectiva,
in dem Bewusstsein, dass die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Drogenmissbrauchs, der unerlaubten Herstellung von Drogen sowie des unerlaubten Handels damit gezeigt hat, dass durch nachhaltige und gemeinsame Anstrengungen positive Ergebnisse erzielt werden können,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que la cooperación internacional en la lucha contra el usoindebido y la producción y el tráfico ilícitos de drogas ha demostrado que se pueden obtener resultados positivos mediante una acción sostenida y colectiva, y expresando su reconocimiento por las iniciativas emprendidas en este ámbito,
eingedenk dessen, dass die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Drogenmissbrauchs, der unerlaubten Herstellung von Drogen sowie des unerlaubten Handels damit gezeigt hat, dass durch nachhaltige und gemeinsame Anstrengungen positive Ergebnisse erzielt werden können, und mit dem Ausdruck ihrer Anerkennung für die diesbezüglichen Initiativen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la cooperación internacional en la lucha contra el usoindebido y la producción y el tráfico ilícitos de drogas ha demostrado que se pueden obtener resultados positivos mediante una acción sostenida y colectiva, y expresando su reconocimiento por las iniciativas emprendidas en este ámbito,
in der Erkenntnis, dass die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Drogenmissbrauchs, der unerlaubten Herstellung von Drogen sowie des unerlaubten Handels damit gezeigt hat, dass durch nachhaltige und gemeinsame Anstrengungen positive Ergebnisse erzielt werden können, und mit dem Ausdruck ihrer Anerkennung für die diesbezüglichen Initiativen,
Korpustyp: UN
q) Promover o mejorar programas y medidas de información, incluidos tratamientos para eliminar el usoindebido de fármacos, que es cada vez mayor entre las mujeres y las adolescentes, así como campañas de información sobre los riesgos que ello entraña para la salud, sobre otras consecuencias y sobre sus efectos en las familias.
q) Förderung beziehungsweise Verbesserung von Informationsprogrammen und Maßnahmen wie der Behandlung zur Beseitigung des zunehmenden Drogenmissbrauchs durch Frauen und weibliche Jugendliche, sowie Aufklärungskampagnen über die damit verbundenen Gefahren für die Gesundheit und die sonstigen Folgen und die Auswirkungen auf die Familie.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la cooperación internacional en la lucha contra el usoindebido y la producción y el tráfico ilícitos de drogas ha demostrado que es posible obtener resultados positivos mediante una acción sostenida y colectiva, y expresando su reconocimiento por las iniciativas emprendidas en este ámbito,
in der Erkenntnis, dass die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Drogenmissbrauchs, der unerlaubten Herstellung von Drogen sowie des unerlaubten Handels damit gezeigt hat, dass durch nachhaltige und gemeinsame Anstrengungen positive Ergebnisse erzielt werden können, und mit dem Ausdruck ihrer Anerkennung für die diesbezüglichen Initiativen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la cooperación internacional en la lucha contra el usoindebido y la producción y el tráfico ilícitos de drogas ha demostrado que se pueden obtener resultados positivos mediante una acción sostenida y colectiva, y expresando su reconocimiento por las iniciativas adoptadas en este ámbito,
in der Erkenntnis, dass die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Drogenmissbrauchs, der unerlaubten Herstellung von Drogen sowie des unerlaubten Handels damit gezeigt hat, dass durch nachhaltige und gemeinsame Anstrengungen positive Ergebnisse erzielt werden können, und mit dem Ausdruck ihrer Anerkennung für die diesbezüglichen Initiativen,
Korpustyp: UN
uso indebidomissbrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos dejar de rebatir la insinuación de algunos diputados de que las autoridades estadounidenses harán deliberadamente un usoindebido de la información sobre ciudadanos europeos y de otras nacionalidades que caiga en sus manos.
Ich möchte auch einmal darauf hinweisen, dass diese Idee, dass amerikanische Behörden Daten europäischer und anderer Bürger, die in ihren Besitz gelangen, sozusagen mit Wonne vergewaltigen und missbrauchen, auch eine Unterstellung einiger Kollegen ist, die ich in dem Maße nicht stehen lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se registre, será imposible reclamar daños en caso de que algunos fabricantes o importadores hagan un usoindebido de la marca de conformidad europea que simboliza la seguridad del producto, para conseguir una ventaja desleal y engañar a los clientes tanto de Europa como del resto del mundo.
Bis dies geschehen ist, wird es unmöglich sein, Hersteller und Importeure, die das - für die Sicherheit des Produkts stehende - europäische Konformitätszeichen missbrauchen, um einen ungerechtfertigten Vorteil zu erlangen und Kunden sowohl in Europa als auch außerhalb zu betrügen, auf Schadenersatz zu verklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos también deberían acometer la imposición de estrictas sanciones para aquellos que hagan un usoindebido de los datos personales o interfieran en la intimidad personal.
Die Politiker müssen sich auch darum bemühen, strenge Sanktionen für diejenigen festzulegen, die personenbezogene Daten missbrauchen oder die Privatsphäre verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que la Comunidad o los Estados miembros no hayan celebrado un acuerdo general de readmisión con un tercer país, los acuerdos bilaterales sobre tráfico fronterizo menor con dicho tercer país incluirán disposiciones para facilitar la readmisión de personas cuyo usoindebido del régimen de tráfico fronterizo menor establecido por el presente Reglamento quede demostrado.
Hat die Gemeinschaft oder der betreffende Mitgliedstaat kein allgemeines Rückübernahmeabkommen mit einem Drittstaat abgeschlossen, so müssen die bilateralen Abkommen über den kleinen Grenzverkehr mit diesem Drittstaat vorsehen, dass die Rückübernahme von Personen, bei denen festgestellt wurde, dass sie die mit dieser Verordnung festgelegte Regelung für den kleinen Grenzverkehr missbrauchen, vereinfacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada por el usoindebido, por quienes propugnan el racismo y la discriminación racial, de las nuevas tecnologías de la comunicación, en particular la Internet, para difundir sus opiniones repugnantes,
tief besorgt darüber, dass die Verfechter von Rassismus und Rassendiskriminierung die neuen Kommunikationstechnologien, namentlich das Internet, missbrauchen, um ihre abscheulichen Ansichten zu verbreiten,
Korpustyp: UN
En adelante, tan sólo puede hablarse de «terroristas que hacen un usoindebido del Islam».
Künftig soll nur von „Terroristen, die den Islam missbrauchen“ die Rede sein dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
uso indebidoMißbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya va siendo hora de que empecemos a reflexionar sobre cómo podemos impedir más adecuadamente el usoindebido de determinadas tecnologías.
Es ist höchste Zeit, daß wir anfangen, Überlegungen anzustellen, wie wir bestimmte Technologien sicherer vor Mißbrauch machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa subyacente de una gran proporción de dichos delitos es la drogodependencia y el usoindebido de drogas ilegales.
Die Ursache für diese Verbrechen liegt zu einem großem Teil in der Drogenabhängigkeit und dem Mißbrauch illegaler Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 1998, a raíz de las críticas del Órgano de Apelación de la OMC, la Comisión lanzó 17 estudios con el fin de facilitar información suplementaria respecto de los riesgos en sectores tales como la toxicología, el usoindebido y los aspectos medioambientales.
Im Februar 1998 gab die Kommission nach der Kritik des WTO-Berufungsgremiums 17 Studien in Auftrag, um zusätzliche Informationen über die Risiken hinsichtlich Toxikologie, Mißbrauch und Umweltaspekte zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me refería al usoindebido de la tecnología, como, por ejemplo, Internet, por los pedófilos.
Ich sprach dabei auch von dem Mißbrauch der Technologie - wie beispielsweise Internet - durch Pädophile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos una amplia red de leyes y de directivas que regulan y protegen, pero que también ofrecen escondrijos y puertas traseras para el usoindebido de la biotecnología.
Wir blicken heute auf ein weites Netz von Gesetzen und Richtlinien, das reguliert und schützt, aber dem Mißbrauch der Biotechnologie auch Schlupflöcher und Nischen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más bien el de subrayar la complejidad de los problemas que plantea el usoindebido de estupefacientes y aceptar que se celebren debates profesionales, científicos y técnicos sobre los diversos modos y los medios para afrontar el problema.
Vielmehr wollen wir die Komplexität der Probleme im Zusammenhang mit dem Mißbrauch von Suchtstoffen unterstreichen und eine Diskussion zwischen beruflich mit dem Problem befaßten Menschen, Wissenschaftlern und Fachleuten über die verschiedenen Möglichkeiten und Mittel zur Bekämpfung dieses Problems ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uso indebidomissbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juzgar por la inquietud de numerosas ONG europeas, dicha conservación generalizada de datos hace que su actividad y contactos confidenciales con, por ejemplo, periodistas, líneas de teléfono para crisis o socios profesionales, corran el riesgo de divulgarse mediante la filtración y el usoindebido de los datos.
Den Bedenken vieler europäischer NRO zufolge setzt eine solche allgemeine Vorratsspeicherung von Daten vertrauliche Tätigkeiten und Kontakte, z. B. mit Journalisten, Telefonseelsorgern und Geschäftspartnern, der Gefahr der Offenlegung aus, weil dabei Daten durchsickern oder missbraucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Al compartir tus contraseñas, existe un mayor riesgo de que alguien pueda realizar un usoindebido de tus cuentas accediendo a información que no quieres que conozca o utilizando la cuenta de formas que no apruebas.
ES
Wenn Sie Ihre Passwörter teilen, besteht ein größeres Risiko, dass Ihr Konto missbraucht wird, beispielsweise durch den Zugriff auf Informationen, die Sie nicht mit anderen teilen möchten, oder indem Ihr Konto auf eine unzulässige Weise verwendet wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Al compartir tus contraseñas, existe un mayor riesgo de que alguien pueda realizar un usoindebido de tus cuentas accediendo a información que no quieres que conozca o utilizando la cuenta de formas que no apruebas.
ES
Wenn Sie Ihre Passwörter teilen, besteht ein größeres Risiko, dass Ihr Konto missbraucht wird, beispielsweise durch den Zugriff auf Informationen, die Sie nicht mit anderen teilen möchten, oder indem Ihr Konto auf eine Weise verwendet wird, die Sie ablehnen.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
uso indebidoMissbräuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que considere, dentro del marco regulador integrado sobre la protección de los derechos de propiedad intelectual, el uso de normas en materia de competencia como instrumento para prevenir todo usoindebido de los derechos de propiedad intelectual;
21. fordert die Kommission auf, im Rahmen des integrierten Regelungsrahmens zum Schutz der geistigen Eigentumsrechte die Wettbewerbsbestimmungen zu nutzen, um Missbräuche in diesem Bereich zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Su uso indebido distorsiona la libre competencia, en violación de los artículos 28 y siguientes y 81 y siguientes del Tratado CE.
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was mit Art. 28 ff. und 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la inclusión en la Directiva 2011/96/UE de una norma común mínima contra las prácticas abusivas sería muy útil para evitar un usoindebido de dicha Directiva y para garantizar una mayor coherencia en su aplicación en diferentes Estados miembros.
Daher wäre die Aufnahme einer gemeinsamen De-minimis-Missbrauchsbekämpfungsvorschrift in die Richtlinie 2011/96/EU sehr hilfreich, um Missbräuche jener Richtlinie zu verhindern und mehr Kohärenz bei ihrer Anwendung in verschiedenen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso indebidomissbräuchliche Durchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, por lo que se refiere al razonamiento jurídico de que este hecho podría constituir un usoindebido de la medida E7, la Comisión no llegó a esta conclusión hasta el análisis detallado de todos los hechos y normas jurídicas que tuvo lugar en el marco del procedimiento de investigación formal.
Zweitens erfolgte die Schlussfolgerung der Kommission im Hinblick auf die rechtliche Erwägung, dass diese Tatsache eine missbräuchlicheDurchführung von Maßnahme E7 darstellen könnte, nur im Zusammenhang mit einer eingehenden Analyse aller Sachverhalte und Gesetze, welche im Zuge des förmlichen Prüfverfahrens durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como decir que, puesto que en años anteriores Grecia había logrado ocultar el hecho de que se había concedido a HSY ayuda estatal ilegal e incompatible y el usoindebido de la ayuda anteriormente aprobada por la Comisión, estaba autorizada a conceder esta garantía.
Dies kommt der Behauptung gleich, die Garantieleistung sei erlaubt, da Griechenland in den vorangegangenen Jahren widerrechtliche und nicht vereinbare staatliche Beihilfen an HSY sowie die missbräuchlicheDurchführung von durch die Kommission genehmigten Beihilfen erfolgreich verbergen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a no haber informado anualmente como exige la Decisión de incoar el procedimiento, la Comisión considera que la no presentación de informes anualmente no constituye en sí misma un usoindebido de la ayuda.
In Bezug auf das in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung angesprochene Versäumnis von Jahresberichten nimmt die Kommission die Position ein, dass die Nichtvorlage keine missbräuchlicheDurchführung der Beihilfe an sich darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso indebidoDrogenmissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupo de cooperación para combatir el usoindebido y el tráfico ilícito de drogas
Gruppe für die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Drogenmissbrauch und illegalem Drogenhandel (Pompidou-Gruppe)
Korpustyp: EU IATE
Grupo de cooperación para la lucha contra el usoindebido y el tráfico ilícito de drogas
Gruppe für die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Drogenmissbrauch und illegalem Drogenhandel (Pompidou-Gruppe)
Korpustyp: EU IATE
uso indebidodurch Missbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las piezas defectuosas que no hayan quedado inutilizables debido a un usoindebido o al desgaste natural se sustituirán de forma gratuita mediante otras idénticas o bien mediante un producto de valor similar.
Fehlerhafte Teile, die nicht durchMissbrauch oder natürlichen Verschleiss unbrauchbar geworden sind, werden gratis durch gleiche oder gleichwertige Produkte ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
uso indebidoRessourcenmissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se destaca en el presente informe, ha habido numerosas instancias en que una falla del sistema de supervisión interna expuso a la Organización a un riesgo innecesario y, en algunos casos, facilitó la mala gestión y el usoindebido de recursos.
Wie in diesem Bericht hervorgehoben wird, hat das Versagen des Systems der internen Kontrolle in zahlreichen Fällen dazu geführt, dass die Organisation unnötigen Risiken ausgesetzt war, und in einigen Fällen Misswirtschaft und Ressourcenmissbrauch begünstigt.
Korpustyp: UN
Los altos riesgos inherentes de las situaciones sobre el terreno exigen una supervisión interna más rigurosa y hasta un examen más detenido para ayudar a la Organización a protegerse contra los tipos de mala gestión y usoindebido de recursos a que se hace referencia en el presente informe.
Angesichts der inhärent hohen Risiken bei Feldeinsätzen ist es erforderlich, die internen Kontrollen strenger zu gestalten und die Überwachung noch weiter zu verstärken, damit die Organisation sich vor den in diesem Bericht genannten Arten von Misswirtschaft und Ressourcenmissbrauch schützen kann.
Korpustyp: UN
uso indebidoZweckentfremdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberían poder exigir al empresario que coopere con las autoridades competentes y facilite toda la información pertinente a efectos de evitar todo posible abuso o usoindebido del procedimiento que se establece en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten vom Arbeitgeber verlangen können, dass er mit den zuständigen Behörden zusammenarbeitet und alle einschlägigen Angaben beibringt, die erforderlich sind, damit einem möglichen Missbrauch und einer möglichen Zweckentfremdung des in dieser Richtlinie niedergelegten Verfahrens vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reforma financiera debe acabar con el despilfarro y el usoindebido de los fondos públicos, desterrando la cultura por la que los funcionarios públicos consideran el dinero público como su propiedad privada o un privilegio.
Eine Finanzreform muss die Verschwendung und Zweckentfremdung von öffentlichen Geldern beenden und den Missstand beseitigen, dass Regierungsbeamte öffentliche Gelder als Privileg oder als ihr Privateigentum betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
uso indebidoMißbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante reconocer que la rápida expansión de la sociedad de la información, en particular de la red Internet, plantea cuestiones graves y, en particular, el usoindebido de ese sistema por grupos siniestros.
Man muß anerkennen, daß die rasche Ausbreitung der Informationsgesellschaft und insbesondere das Internet ernste Fragen aufwerfen, besonders das Problem des Mißbrauchs dieses Systems durch üble Kreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando a las cuestiones planteadas en la pregunta de la Sra. Dury, el Consejo conoce el problema que plantea el usoindebido del Rohypnol, en particular entre los adictos sometidos a tratamiento de mantenimiento con metadona.
Um zu den in der Anfrage von Frau Dury aufgeworfenen Probleme zurückzukommen, so ist dem Rat bekannt, daß es unter Drogenabhängigen, die mit Methadon behandelt werden, ein Problem des Mißbrauchs bezüglich Rohypnol gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uso indebidomissbräuchlichen Durchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos de ayuda incompatible concedida infringiendo lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado y en los casos de usoindebido de la ayuda, la Comisión ha concluido que la ayuda debe ser recuperada.
Bei Fällen von nicht vereinbaren staatlichen Beihilfen, die unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags gewährt worden sind, und solchen der missbräuchlichenDurchführung von Beihilfen kam die Kommission zum Ergebnis, dass diese Beihilfen zurückgefordert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de usoindebido de la ayuda
Vorliegen einer missbräuchlichenDurchführung der Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
uso indebidoWiderhandlungen nebst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Tridonic y / o terceros autorizados por Tridonic sufrieran daños debido a un usoindebido, tendrán derecho a aplicar estos términos por orden judicial, a la restitución de su estado legal, así como a presentar reclamaciones por compensación.
ES
Tridonic und/oder von ihr ermächtigte Dritte und/oder geschädigte Dritte sind im Falle von Widerhandlungennebst der Geltendmachung von Schadenersatz auch zur gerichtlichen Durchsetzung und Wiederherstellung des rechtmäßigen Zustandes berechtigt.
ES
Shirtcity dispone de extensivas medidas de seguridad para la protección de datos personales. Por ejemplo, contra el acceso no autorizado o usoindebido.
ES
Soweit Shirtcity Daten speichert, haben wir umfangreiche Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz von personenbezogenen Daten, z.B. vor unberechtigtem Zugriff und Missbrauchgetroffen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
uso indebidofremde Person E-Mail-Support-Formular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cree que se ha dado un caso de usoindebido de su cuenta, envíe un reporte mediante el formulario web de soporte por correo electrónico e investigaremos la situación.
Wenn Sie den Verdacht haben, dass eine fremdePerson auf Ihr Konto zugegriffen hat, melden Sie uns das bitte über unser E-Mail-Support-Formular. Wir werden diesen Vorfall dann untersuchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
uso indebidounberechtigtem Zugriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La meta de ElectraWorks Limited no es otra que proteger los datos personales de sus usuarios de todo tipo de manipulaciones, del usoindebido por terceras personas, de la posibilidad de pérdida y de otras amenazas respetando la directiva europea sobre comercio electrónico.
Ziel von ElectraWorks Limited ist es, Kundendaten unter Einhaltung der europäischen E-Commerce-Richtlinie bestmöglich vor Verlust, Manipulationen, unberechtigtemZugriff durch Dritte und anderen Bedrohungen zu schützen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si se cumple este principio, un uso posterior del sistema distinto del uso previsto podrá considerarse usoindebido.
Wenn dieser Grundsatz befolgt wird, kann eine spätere Nutzung des Systems außerhalb des durch die vorgesehene Nutzung gegebenen Rahmens als missbräuchliche Nutzung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Información sobre el usoindebido de fondos comunitarios en la región de Toscana
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Region Toskana
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el usoindebido de fondos comunitarios en la provincia de Pistoia
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Pistoia
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el usoindebido de fondos comunitarios en la provincia de Arezzo
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Arezzo
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el usoindebido de fondos comunitarios en la provincia de Livorno
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Livorno
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informaciones ulteriores sobre el usoindebido de fondos comunitarios en la región de Toscana
Betrifft: Weitere Informationen über die Verwendung unrechtmäßig zugewiesener Finanzmittel seitens der Region Toskana
Korpustyp: EU DCEP
A ello hay que añadir el problema de un usoindebido de los datos.
Ein weiteres Problem ist die Weitergabe von Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Su propia unidad de investigación descubrió el usoindebido de 34 millones de dólares.
Seine eigene Ermittlungsabteilung hatte festgestellt, dass 34 Millionen USD missbräuchlich verwendet worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Llevará a cabo la Comisión su propia investigación sobre las denuncias de usoindebido de fondos?
Die Ergebnisse der Prüfung des Globalen Fonds sollen im Mai 2011 veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado alguna medida proactiva para abordar el usoindebido de las selvas tropicales asiáticas?
Hat sie proaktive Maßnahmen ergriffen, um gegen die schädigende Nutzung tropischer Wälder in Asien vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Usoindebido de fondos FEDER en Baden-Wurtemberg en el periodo 2000‑2006
Betrifft: Falsche EFRE-Fördermittelverwendung in Baden-Württemberg im Zeitraum 2000‑2006
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que se trata de un usoindebido de los fondos comunitarios?
Die Kommission wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Hay que identificar un pronto remedio para todos los problemas y usos indebidos.
Bei allen dabei festgestellten Problemen und Mißständen muß unverzüglich Abhilfe geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usoindebido de disolventes orgánicos causó problemas ya hace veinte años.
Die falsche Anwendung organischer Lösungsmittel führte schon vor zwanzig Jahren zu Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que ambos resultan tóxicos si se hace un usoindebido de ellos.
Beide sind natürlich giftig, wenn sie falsch angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el beneficiario haga cualquier usoindebido de la misma, o
von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán las medidas oportunas apenas se detecte un intento de usoindebido.
Werden derartige Versuche entdeckt, sind geeignete Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese sistema es muy bueno, hasta que se haga un usoindebido de él.
Wir hören hier die Zahlen, dass acht Mitglieder 25 % aller Anfragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar cualquier posible diagnóstico erróneo como resultado de un usoindebido.
Fehldiagnosen, die sich aus einer falschen Anwendung ergeben könnten, müssen auf jeden Fall verhindert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de las acusaciones de usoindebido de los bienes de las Naciones Unidas
Untersuchung von Vorwürfen der missbräuchlichen Nutzung von Vermögensgegenständen der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
OBSERVACIONES DE LA COMISIÓN SOBRE LAS ALEGACIONES DE USOINDEBIDO DE LA AYUDA DE SALVAMENTO
BEMERKUNGEN DER KOMMISSION ZUR MUTMASSLICHEN MISSBRÄUCHLICHEN NUTZUNG DER RETTUNGSBEIHILFE
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo para la prevención y represión del tráfico ilícito y el usoindebido de las drogas
Abkommen über die Verhütung und Unterbindung des illegalen Drogenhandels und der illegalen Drogenverwendung
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Usoindebido de fondos comunitarios destinados a las regiones más pobres para proyectos en Lisboa
Betrifft: Unzulässige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln, die den ärmsten Regionen zustehen, für Projekte in Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
Me negué a testificar en una cosa de usoindebido de información privilegiada.
Ich habe mal meine Aussage bei einem Insider-Geschäft verweigert.
Korpustyp: Untertitel
¿No se trata de un usoindebido de los recursos comunitarios?
Stellt dies nicht eine unrechtmäßige Verwendung von EU-Geldern dar?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy despedimos a Ray por usoindebido de los fondos de la compañía.
Wir haben Ray heute gefeuert, wegen Veruntreuung.
Korpustyp: Untertitel
El usoindebido de alcohol también afecta a la vida profesional:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Información sobre el usoindebido de fondos comunitarios en ocho provincias de la región de Toscana
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch acht Provinzen in der Toskana
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el usoindebido de fondos comunitarios en once comunidades de montaña de la región de Toscana
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch elf Berggemeinden in der Toskana
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también pidieron que se sancione a las empresas que realicen un usoindebido de la información.
Alle nicht genutzten Daten müssen am Ende der Vorratsspeicherungsfrist vernichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El usoindebido de Aranesp por personas sanas puede producir un aumento excesivo del volumen de la masa globular.
Die missbräuchliche Anwendung von Aranesp durch gesunde Personen kann zu einem übermäßigen Anstieg des Hämatokrits führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo previene la Comisión el usoindebido de la base de datos, por ejemplo elaborando una «lista negra»?
Wie beugt die Kommission einer missbräuchlichen Verwendung der Datenbank, z. B. der Erstellung einer „schwarzen Liste“, vor?
Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que han estado haciendo ustedes y, en consecuencia, ya se ha hecho un usoindebido del euro.
Sie haben dies getan, mit dem Ergebnis, dass der Euro bereits ausgenutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se despilfarran 26 millones de euros por el usoindebido de los servicios de interpretación.
26 Millionen Euro werden aber vergeudet, weil Dolmetscherdienste nicht ordentlich eingesetzt werden, das wissen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan normas claras y estrictas, de lo contrario los fondos de la UE quedarán expuestos al usoindebido.
Es werden klare und strikte Regeln benötigt, sonst werden die Gelder der Europäischen Union in unangemessener Weise verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imputaciones comprenden también el usoindebido de fondos asignados a los programas Ibn Khaldoun y HODA por la democracia.
In der Anklageschrift wurde auch behauptet, die von der EU für die Pro-Demokratie-Programme von Ibn Chaldun und HODA bereit gestellten Mittel seien missbräuchlich verwendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer eso sería, en mi opinión, hacer un usoindebido de una cuestión muy delicada que puede agitar los sentimientos.
In meinen Augen ist dies üble Stimmungsmacherei mit einem hochbrisanten Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos y los sistemas de incentivos del empleador no deben causar o fomentar el usoindebido del sistema.
Die Verfahren und Anreizpläne der Arbeitgeber sollten keine missbräuchliche Nutzung verursachen oder fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus procedimientos y sistemas de incentivos no deben causar o fomentar el usoindebido de los sistemas.
Die entsprechend vorgegebenen Verfahrensweisen und Anreizpläne sollten keine Ursache und keinen Anlass für eine missbräuchliche Nutzung der Systeme darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos de evitar un usoindebido de la reutilización y por ello, también aquí hemos de anteponer el resultado medioambiental.
Wir müssen eine zweckwidrige Nutzung der Wiederverwendung verhindern und deshalb auch hier den Umweltvorteil in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos y los sistemas de incentivos del empleador no deben causar o fomentar el usoindebido del sistema.
Die vorgegebenen Verfahrensweisen und Anreizpläne der Arbeitgeber sollten keine Ursache und keinen Anlass für eine missbräuchliche Nutzung der Systeme darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente reducir el riesgo de usoindebido de información privilegiada mediante la retirada de una oferta.
Das Risiko des Insiderhandels durch Rücknahme eines Angebots sollte verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su usoindebido por los niños representa un riesgo grave que puede ser causa de incendios, lesiones o, incluso, fallecimientos.
Bei unsachgemäßer Verwendung durch Kinder stellen sie eine ernste Gefahr dar, die zu Verletzungen, Bränden oder sogar tödlichen Unfällen führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que aplicar la prueba a nivel del ETVA es un usoindebido de la misma.
Die Kommission ist der Auffassung, dass das Kriterium ETVA gegenüber missbräuchlich angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reportero se enteró de que la acusación contien…15 cargos de estafa y de usoindebido de influencia…
Der Reporter hat herausgefunden, dass es 15 Anklagepunkte wegen Erpressung und unzulässiger Einflussnahme gibt.
Korpustyp: Untertitel
El usuario pondrá en conocimiento de VOXEUROP.EU inmediatamente si se ha hecho algún usoindebido de su contraseña.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que aclare la responsabilidad de productores e importadores en caso de usoindebido del marcado CE; considera que debe establecerse un sistema adecuado de sanciones por este usoindebido; pide que también se sancione el usoindebido de otros marcados voluntarios;
hebt die Bedeutung der CE-Kennzeichnung als EU-weite Kennzeichnung für Verbrauchersicherheit hervor; fordert die Kommission auf, die Inspektionen in Drittländern zu koordinieren, damit die Überwachungssysteme der Mitgliedstaaten aufeinander abgestimmt werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión en este contexto el riesgo de un usoindebido, la desviación de uso (function creep) , el fraude etc.? 5.
Wie beurteilt die Kommission in diesem Zusammenhang das Risiko des falschen Gebrauchs, einer schleichenden Ausweitung der möglichen Anwendungen („function creep“), des Betrugs usw.? 5.
Korpustyp: EU DCEP
«Imposible» en este contexto significa que la función prevista del sistema no es accionable por el conductor durante su uso normal ni durante un usoindebido razonablemente previsible.
„Unmöglich“ bedeutet in diesem Zusammenhang, dass die vorgesehene Systemfunktion bei normaler Nutzung oder bei vernünftigerweise absehbaren Versuchen einer missbräuchlichen Nutzung nicht verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los residuos de envases de plástico puede haber restos de usos anteriores, contaminantes por un usoindebido y contaminantes procedentes de sustancias no autorizadas.
Verpackungsabfälle aus Kunststoff können Rückstände aus ihrer früheren Verwendung, Kontaminanten aus einer missbräuchlichen Verwendung sowie Kontaminanten in Form nicht zugelassener Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted detecta que se ha producido un usoindebido de nuestro servicio o que se han incumplido las condiciones generales de uso, contacte con nosotros inmediatamente bajo:
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Volver a publicar esta información, que ya está disponible para el público, podría considerarse como un usoindebido de unos recursos escasos.
Eine erneute Veröffentlichung solcher Informationen, die bereits öffentlich verfügbar sind, könnte als Verschwendung knapper Ressourcen betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Prohibición, so pena de sanción, de infringir las disposiciones relativas a la estricta separación, el control estatal de las subvenciones cruzadas y el usoindebido
· sanktioniertes Verbot bei Zuwiderhandlung in Bezug auf strikte Trennung sowie staatliche Kontrolle von Quersubventionen und Fehlnutzung
Korpustyp: EU DCEP
La definición de «reacción adversa» abarca todos los efectos no deliberados derivados del usoindebido de un medicamento, incluidos los errores de medicación.
Die Definition des Begriffs „Nebenwirkungen“ erstreckt sich auf alle unbeabsichtigten Wirkungen durch unsachgemäßen Gebrauch einschließlich Medikationsfehler.
Korpustyp: EU DCEP
El usoindebido de materiales contaminados con pirita en el sector de la construcción en Irlanda ha salido a la luz en los últimos meses.
In den vergangenen Monaten ist im irischen Bausektor der unangemessene Einsatz durch Pyrit verunreinigter Baustoffe ans Licht gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados piden que los datos registrados por las autoridades se protejan "de toda utilización no autorizada y otros usos indebidos … y se conservarán durante tres años .
Besondere Datenkategorien, z.B. über Religion, ethnische Herkunft oder sexuelle Ausrichtung, "sollten nur verarbeitet werden, wenn dies absolut notwendig und verhältnismäßig für den Zweck eines spezifischen Falls ist und in Übereinstimmung mit spezifischen Garantien steht".
Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados piden que los datos registrados por las autoridades se protejan "de toda utilización no autorizada y otros usos indebidos … y se conservarán durante tres años .
Auch sollen personenbezogene Daten verarbeitet werden, "indem Fakten und objektive Bewertungen von Meinungen oder persönlichen Einschätzungen" und zu Verwaltungszwecken erhobene Daten von Daten im Zusammenhang mit Straftaten getrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que se trata de un usoindebido e inaceptable del dinero de la UE?
Teilt die Kommission die Auffassung der PVV, dass es sich hier eigentlich um eine zweckwidrige und unrechtmäßige Verwendung von EU‑Mitteln handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del alcance del compromiso financiero de la Comisión al Fondo Mundial, ¿cómo reacciona la Comisión ante estas alegaciones de usoindebido de fondos?
Wie reagiert die Kommission auf die Vorwürfe der Veruntreuung von Mitteln angesichts des Umfangs ihrer finanziellen Zusagen gegenüber dem Globalen Fonds?
Korpustyp: EU DCEP
En línea con lo anterior, la Cámara solicita que se aclare la responsabilidad de productores e importadores en caso de usoindebido del distintivo CE.
EU-Kommissar Günter VERHEUGEN kündigte in der gestrigen Debatte an, dass die neue Spielzeug-Richtlinie noch vor Ende dieses Jahres vorgelegt werde, "das garantiere ich Ihnen".
Korpustyp: EU DCEP
¿Incluirá el Consejo en el orden del día de la próxima reunión de los Ministros de la CEMT el problema del usoindebido de licencias?
Ist der Rat bereit, auf der nächsten Tagung der EKVM-Minister das Problem der zweckwidrigen Verwendung der Lizenzen auf die Tagesordnung zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la actual propuesta, ¿qué sanciones tiene previsto imponer la Comisión a los Estados miembros que hagan un usoindebido de las competencias de bloqueo?
Welche Sanktionen kann sich die Kommission hinsichtlich des jüngsten Vorschlags vorstellen, um die Mitgliedstaaten für einen verantwortungslosen Umgang mit Sperrkompetenzen zu bestrafen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información adicional sobre el usoindebido de fondos comunitarios en la región, las provincias y diversas comunidades de montaña de la región de Toscana
Betrifft: Weitere Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Region Toskana sowie durch ihre Provinzen und Berggemeinden
Korpustyp: EU DCEP
Además, pide sanciones más severas en caso de usoindebido demostrado de las ayudas, así como procedimientos más eficaces para la recuperación de los fondos.
Über die wirtschaftlichen Folgen hinaus führten Nachahmung und Produktpiraterie auch zu Problemen beim Verbraucherschutz, besonders wenn Gesundheit oder Sicherheit gefährdet sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adopta la Comisión Europea para poner fin en todos sus servicios al usoindebido de los términos «la Comisión Europea financia»?
Welche Maßnahmen ergreift die Europäische Kommission, diese missbräuchliche Wortwahl „die Europäische Kommission fördert“ innerhalb der Kommission in allen Dienststellen zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, tienen que limitarse las dosis y evitarse esta combinación en caso de que exista riesgo de usoindebido (ver sección 4.4).
Deshalb müssen die Dosen begrenzt werden und diese Kombination muss in Fällen vermieden werden, in denen ein Missbrauchsrisiko besteht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, teniendo en cuenta que el medicamento está pensado para usarse a largo plazo, se reducen aún más los posibles errores y el usoindebido.
Und schließlich werden mögliche Fehler und falscher Gebrauch noch durch die Tatsache weiter minimiert, dass es sich hierbei um ein Arzneimittel für die Langzeitbehandlung handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo es importante recordar que pueden también producirse accidentes con escaleras mecánicas seguras que cumplan todos los requisitos legales, en caso de usoindebido imprevisto.
Außerdem ist zu bedenken, dass sich Unfälle auch durch unsachgemäßen Umgang mit sicheren Rolltreppen, die alle Rechtsvorschriften erfüllen, ereignen können.
Korpustyp: EU DCEP
El hombre había sido detenido en marzo en un casino de la Costa Azul, con el cargo de falsificación y usoindebido de tarjeta de crédito.
Der Mann war im März in einem Kasino an der Côte d’Azur wegen des Vorwurfs der Fälschung und unrechtmäßigen Verwendung einer Kreditkarte festgenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que estas violaciones de los objetivos de la UE equivalen a un usoindebido de los fondos comunitarios?
Betrachtet die Kommission diese Verletzungen der Ziele der EU als zweckentfremdeten Gebrauch der Mittel der EG?
Korpustyp: EU DCEP
No sirve culpar a los pocos políticos y Gobiernos que intentan tímidamente hacer algo ante las enormes implicaciones del usoindebido del asilo, de falta de solidaridad.
Dass die wenigen Politiker und Regierungen, die schüchterne Versuche unternehmen, den massiven Folgen des Asylmissbrauchs entgegenzuwirken, mangelnde Solidarität vorgeworfen wird, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usoindebido de dichas drogas supone un riesgo grave para la salud de jóvenes impresionables a los que se convence para que experimenten con ellas.
Dieser Drogenmißbrauch führt zu schwerwiegenden Gesundheitsproblemen bei jungen Leuten, die sich leicht beeindrucken und zum Experimentieren mit Drogen überreden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta trágico que el año pasado 6.000 personas de toda Europa murieran a consecuencia del usoindebido de drogas: jóvenes en su inmensa mayoría, un despilfarro enorme.
Es ist tragisch, daß es in Europa im vergangenen Jahr 6.000 Drogentote gab - zum größten Teil junge Leute. Was für eine Verschwendung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las patentes normales, que protegen una invención, las patentes de programas informáticos fomentan en realidad el usoindebido de ideas.
Im Gegensatz zu normalen Patenten, die eine Erfindung schützen, befördern Softwarepatente ja im Grunde die unangemessene Nutzung von Gedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato con satisfacción que esta propuesta se limita ahora a un régimen de financiación y un control de su usoindebido.
Mit Befriedigung stelle ich fest, dass es bei dem vorliegenden Vorschlag nur um eine Regelung zur Parteienfinanzierung und zur Überwachung der rechtmäßigen Verwendung gewährter Mittel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una creciente confianza en los Estados beneficiarios presupone la plena responsabilidad de los mismos en caso de producirse un usoindebido.
Gesteigertes Vertrauen in die Empfängerstaaten setzt auch die volle Verantwortung der Empfänger bei Missbräuchen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usoindebido, por su parte, acarrea numerosas amenazas, que, en el peor de los casos, pueden conducir incluso a la manipulación genética del ser humano.
Falsch eingesetzt, sind mit ihr Horrorvisionen verbunden, im schlimmsten Fall sogar die Manipulation menschlichen Erbguts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye, naturalmente, la posibilidad de leer en la propia lengua cómo debe emplearse exactamente el producto y qué consecuencias puede tener su usoindebido.
Dazu gehört natürlich, daß man genau in der eigenen Sprache nachlesen kann, wie dieses Produkt zu benutzen ist und welche Konsequenzen es gibt, wenn es falsch verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría informar la Comisión sobre las medidas que se van a tomar para garantizar la confidencialidad de estos datos y evitar su usoindebido?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Maßnahmen geplant sind, um die Vertraulichkeit dieser Daten zu gewährleisten und ihre mißbräuchliche Verwendung zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usoindebido de los mercados incrementa los gastos de las empresas financieras, perjudica a la integridad de los mercados y disuade a los inversores.
Marktmissbrauch erhöht die Kosten der Unternehmensfinanzierung, schadet der Marktintegrität und verschreckt Investoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello he presentado una enmienda que debe poner fin a este usoindebido de las ayudas al medio rural en el futuro.
Deshalb habe ich einen Änderungsantrag eingereicht, dem zufolge der zweckwidrige Einsatz von Agrarsubventionen künftig vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el usoindebido que ha hecho la Comisión de la aprobación de las cuentas, apoyo al ponente para que se aplace la decisión.
Angesichts der Tatsache, daß der Rechnungsabschluß von der Kommission nicht richtig gehandhabt wurde, unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters, den Entlastungsbeschluß zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de bacterias resistentes a la medicación antimicrobiana se debe habitualmente al usoindebido de estos medicamentos que hacen todos los sistemas sanitarios.
Die Ausbreitung von Bakterien, die gegen antimikrobielle Behandlungen resistent sind, ist zumeist eine Folge der unsachgemäßen Anwendung solcher Mittel überall im Gesundheitssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta supervisión ineficiente y débil expone a la Organización al usoindebido de fondos y hasta al fraude y la corrupción.
Ineffiziente und schwache interne Kontrollen setzen die Organisation dem Risiko der Veruntreuung oder sogar des Betrugs und der Korruption aus.
Korpustyp: UN
También se incluyen en muchos casos elementos del sector judicial responsables del enjuiciamiento de causas relativas a supuestos comportamientos delictivos y al usoindebido de la fuerza.
In vielen Fällen zählen dazu auch jene Teile des Justizsystems, die über Fälle von angeblich strafbaren Verhalten und missbräuchlicher Anwendung von Gewalt zu befinden haben.
Korpustyp: UN
A cambio, consideraban que se había de rechazar la ayuda para activos inmateriales, de la que es fácil hacer un usoindebido.
Hingegen wurde die Ansicht vertreten, die Beihilfe für immaterielle Anlagegüter sei abzulehnen, weil sie leicht missbräuchlich verwendet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los nombres registrados queden protegidos de usos indebidos o de prácticas que puedan inducir a error a los consumidores, su utilización debe reservarse.
Um geschützte Namen vor widerrechtlicher Aneignung oder vor Praktiken, die zur Irreführung der Verbraucher führen könnten, zu schützen, sollte ihre Verwendung vorbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo usoindebido de influencias en relación con la propiedad pública es investigado por una comisión de investigación del parlamento y por la fiscalía de Berlín.
Mögliche rechtswidrige Einflussnahmen im Zusammenhang mit dem öffentlichen Eigentum würden von einem Untersuchungsausschuss des Abgeordnetenhauses und von der Staatsanwaltschaft in Berlin untersucht.