linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

uso indebido Missbrauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Shirtcity dispone de extensivas medidas de seguridad para la protección de datos personales. Por ejemplo, contra el acceso no autorizado o uso indebido. ES
Soweit Shirtcity Daten speichert, haben wir umfangreiche Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz von personenbezogenen Daten, z.B. vor unberechtigtem Zugriff und Missbrauch getroffen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El uso indebido de los microcréditos para pagar dotes constituye un ejemplo alarmante.
Der kolportierte Missbrauch von Mikrokrediten zum Bezahlen von Mitgiften ist ein alarmierendes Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no se hará uso indebido del montacargas.
Kein Missbrauch des Speiseaufzugs.
   Korpustyp: Untertitel
Para prevenir el uso indebido utilizamos las llamadas CAPTCHAs. AT
Um Missbrauch vorzubeugen, verwenden wir sogenannte CAPTCHAs. AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debería haber garantías contra el uso indebido del reconocimiento mutuo por los Estados miembros.
Es sollten Schutzmaßnahmen gegen den Missbrauch der gegenseitigen Anerkennung durch die Mitgliedstaaten getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se extraen archivos cifrados, WinZip borra automáticamente todas las copias extraídas temporalmente para evitar usos indebidos.
Beim Extrahieren verschlüsselter Dateien sorgt WinZip automatisch dafür, dass alle vorübergehend extrahierten Kopien dauerhaft gelöscht werden, um Missbrauch vorzubeugen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La segunda cuestión que quiero abordar es el uso indebido que se hace de la religión.
Das zweite Thema, dass ich hier kurz ansprechen möchte, ist der Missbrauch der Religion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso y el uso indebido de alcohol provoca daños para la salud y puede dar lugar a toda una serie de daños sociales. ES
unsachgemäßer Konsum und Missbrauch von alkoholischen Getränken der Gesundheit schaden und eine Vielzahl sozialer Probleme hervorrufen kann. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, persisten los peligros — especialmente para los niños — y los usos indebidos de dichas tecnologías, además de aparecer otros nuevos.
Die damit einhergehenden Gefahren, vor allem für Kinder, und der Missbrauch dieser Technologien bleiben, und neue Gefahren und Missbräuche treten hinzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que las comunicaciones comerciales sobre productos vitivinícolas no fomentan ni justifican un consumo excesivo o un uso indebido de cualquier tipo de ese producto. ES
und sicherzustellen, dass keinerlei kommerzielle Kommunikation über Weinerzeugnisse übermäßigen Konsum oder Missbrauch gleich welcher Art fördert oder duldet. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uso indebido de drogas .
fallo por uso indebido .
uso indebido de medicamentos .
uso indebido de información privilegiada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uso indebido

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uso indebido de Natura 2000
Agrarumweltzahlungen haben sich in der Vergangenheit für Natura 2000 oft positiv ausgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
uso indebido de componentes de feto abortado
mißbräuchliche Verwendung von Teilen eines abgetriebenen Fetus
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: El uso indebido de las selvas tropicales asiáticas
Betrifft: Schädigende Nutzung tropischer Wälder in Asien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso indebido del agua disponible en la Unión Europea
Betrifft: Übermäßiger Wasserverbrauch in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el uso indebido de éxtasis está aumentando muchísimo.
Dabei befindet sich der Gebrauch von Ecstasy im raschen Vormarsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han llamado la atención hacia numerosos usos indebidos.
Sie haben mannigfache Hinweise auf Missstände gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daños provocados por el uso indebido del parapente. DE
Schäden aufgrund unsachgemäßen Umgangs mit dem Gleitschirm DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si se cumple este principio, un uso posterior del sistema distinto del uso previsto podrá considerarse uso indebido.
Wenn dieser Grundsatz befolgt wird, kann eine spätere Nutzung des Systems außerhalb des durch die vorgesehene Nutzung gegebenen Rahmens als missbräuchliche Nutzung betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región de Toscana
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Region Toskana
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la provincia de Pistoia
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Pistoia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la provincia de Arezzo
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Arezzo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la provincia de Livorno
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Livorno
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informaciones ulteriores sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región de Toscana
Betrifft: Weitere Informationen über die Verwendung unrechtmäßig zugewiesener Finanzmittel seitens der Region Toskana
   Korpustyp: EU DCEP
A ello hay que añadir el problema de un uso indebido de los datos.
Ein weiteres Problem ist die Weitergabe von Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Su propia unidad de investigación descubrió el uso indebido de 34 millones de dólares.
Seine eigene Ermittlungsabteilung hatte festgestellt, dass 34 Millionen USD missbräuchlich verwendet worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Llevará a cabo la Comisión su propia investigación sobre las denuncias de uso indebido de fondos?
Die Ergebnisse der Prüfung des Globalen Fonds sollen im Mai 2011 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado alguna medida proactiva para abordar el uso indebido de las selvas tropicales asiáticas?
Hat sie proaktive Maßnahmen ergriffen, um gegen die schädigende Nutzung tropischer Wälder in Asien vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso indebido de fondos FEDER en Baden-Wurtemberg en el periodo 2000‑2006
Betrifft: Falsche EFRE-Fördermittelverwendung in Baden-Württemberg im Zeitraum 2000‑2006
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que se trata de un uso indebido de los fondos comunitarios?
Die Kommission wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que identificar un pronto remedio para todos los problemas y usos indebidos.
Bei allen dabei festgestellten Problemen und Mißständen muß unverzüglich Abhilfe geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso indebido de disolventes orgánicos causó problemas ya hace veinte años.
Die falsche Anwendung organischer Lösungsmittel führte schon vor zwanzig Jahren zu Problemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que ambos resultan tóxicos si se hace un uso indebido de ellos.
Beide sind natürlich giftig, wenn sie falsch angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el beneficiario haga cualquier uso indebido de la misma, o
von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán las medidas oportunas apenas se detecte un intento de uso indebido.
Werden derartige Versuche entdeckt, sind geeignete Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese sistema es muy bueno, hasta que se haga un uso indebido de él.
Wir hören hier die Zahlen, dass acht Mitglieder 25 % aller Anfragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar cualquier posible diagnóstico erróneo como resultado de un uso indebido.
Fehldiagnosen, die sich aus einer falschen Anwendung ergeben könnten, müssen auf jeden Fall verhindert werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de las acusaciones de uso indebido de los bienes de las Naciones Unidas
Untersuchung von Vorwürfen der missbräuchlichen Nutzung von Vermögensgegenständen der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
OBSERVACIONES DE LA COMISIÓN SOBRE LAS ALEGACIONES DE USO INDEBIDO DE LA AYUDA DE SALVAMENTO
BEMERKUNGEN DER KOMMISSION ZUR MUTMASSLICHEN MISSBRÄUCHLICHEN NUTZUNG DER RETTUNGSBEIHILFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo para la prevención y represión del tráfico ilícito y el uso indebido de las drogas
Abkommen über die Verhütung und Unterbindung des illegalen Drogenhandels und der illegalen Drogenverwendung
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Uso indebido de fondos comunitarios destinados a las regiones más pobres para proyectos en Lisboa
Betrifft: Unzulässige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln, die den ärmsten Regionen zustehen, für Projekte in Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Me negué a testificar en una cosa de uso indebido de información privilegiada.
Ich habe mal meine Aussage bei einem Insider-Geschäft verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se trata de un uso indebido de los recursos comunitarios?
Stellt dies nicht eine unrechtmäßige Verwendung von EU-Geldern dar?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy despedimos a Ray por uso indebido de los fondos de la compañía.
Wir haben Ray heute gefeuert, wegen Veruntreuung.
   Korpustyp: Untertitel
El uso indebido de alcohol también afecta a la vida profesional: ES
Die Folgen von Alkoholmissbrauch sind auch im Berufsleben zu spüren: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
(x) el mal funcionamiento, los defectos o fallas que surgen del uso indebido;
(x) Funktionsstörungen, Defekte oder Ausfälle, resultierend aus falscher
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los empleados que hagan uso indebido de los datos personales serán sometidos a acciones disciplinarias.
Gegen Mitarbeiter, die personenbezogene Daten missbräuchlich verwenden, werden Disziplinarmaßnahmen verhängt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en ocho provincias de la región de Toscana
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch acht Provinzen in der Toskana
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en once comunidades de montaña de la región de Toscana
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch elf Berggemeinden in der Toskana
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también pidieron que se sancione a las empresas que realicen un uso indebido de la información.
Alle nicht genutzten Daten müssen am Ende der Vorratsspeicherungsfrist vernichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso indebido de Aranesp por personas sanas puede producir un aumento excesivo del volumen de la masa globular.
Die missbräuchliche Anwendung von Aranesp durch gesunde Personen kann zu einem übermäßigen Anstieg des Hämatokrits führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo previene la Comisión el uso indebido de la base de datos, por ejemplo elaborando una «lista negra»?
Wie beugt die Kommission einer missbräuchlichen Verwendung der Datenbank, z. B. der Erstellung einer „schwarzen Liste“, vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que han estado haciendo ustedes y, en consecuencia, ya se ha hecho un uso indebido del euro.
Sie haben dies getan, mit dem Ergebnis, dass der Euro bereits ausgenutzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se despilfarran 26 millones de euros por el uso indebido de los servicios de interpretación.
26 Millionen Euro werden aber vergeudet, weil Dolmetscherdienste nicht ordentlich eingesetzt werden, das wissen wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan normas claras y estrictas, de lo contrario los fondos de la UE quedarán expuestos al uso indebido.
Es werden klare und strikte Regeln benötigt, sonst werden die Gelder der Europäischen Union in unangemessener Weise verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imputaciones comprenden también el uso indebido de fondos asignados a los programas Ibn Khaldoun y HODA por la democracia.
In der Anklageschrift wurde auch behauptet, die von der EU für die Pro-Demokratie-Programme von Ibn Chaldun und HODA bereit gestellten Mittel seien missbräuchlich verwendet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer eso sería, en mi opinión, hacer un uso indebido de una cuestión muy delicada que puede agitar los sentimientos.
In meinen Augen ist dies üble Stimmungsmacherei mit einem hochbrisanten Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos y los sistemas de incentivos del empleador no deben causar o fomentar el uso indebido del sistema.
Die Verfahren und Anreizpläne der Arbeitgeber sollten keine missbräuchliche Nutzung verursachen oder fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus procedimientos y sistemas de incentivos no deben causar o fomentar el uso indebido de los sistemas.
Die entsprechend vorgegebenen Verfahrensweisen und Anreizpläne sollten keine Ursache und keinen Anlass für eine missbräuchliche Nutzung der Systeme darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos de evitar un uso indebido de la reutilización y por ello, también aquí hemos de anteponer el resultado medioambiental.
Wir müssen eine zweckwidrige Nutzung der Wiederverwendung verhindern und deshalb auch hier den Umweltvorteil in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos y los sistemas de incentivos del empleador no deben causar o fomentar el uso indebido del sistema.
Die vorgegebenen Verfahrensweisen und Anreizpläne der Arbeitgeber sollten keine Ursache und keinen Anlass für eine missbräuchliche Nutzung der Systeme darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente reducir el riesgo de uso indebido de información privilegiada mediante la retirada de una oferta.
Das Risiko des Insiderhandels durch Rücknahme eines Angebots sollte verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su uso indebido por los niños representa un riesgo grave que puede ser causa de incendios, lesiones o, incluso, fallecimientos.
Bei unsachgemäßer Verwendung durch Kinder stellen sie eine ernste Gefahr dar, die zu Verletzungen, Bränden oder sogar tödlichen Unfällen führen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que aplicar la prueba a nivel del ETVA es un uso indebido de la misma.
Die Kommission ist der Auffassung, dass das Kriterium ETVA gegenüber missbräuchlich angewendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este reportero se enteró de que la acusación contien…15 cargos de estafa y de uso indebido de influencia…
Der Reporter hat herausgefunden, dass es 15 Anklagepunkte wegen Erpressung und unzulässiger Einflussnahme gibt.
   Korpustyp: Untertitel
El usuario pondrá en conocimiento de VOXEUROP.EU inmediatamente si se ha hecho algún uso indebido de su contraseña. ES
Der Benutzer muss VOXEUROP.EU unverzüglich darüber informieren, wenn sein Passwort unerlaubt verwendet wurde. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El uso indebido de Nespo por personas sanas puede producir un aumento excesivo del volumen de la masa globular.
Die missbräuchliche Anwendung von Nespo durch gesunde Personen kann zu einem übermäßigen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La codificación WPA y WPA 2, entre otras opciones, protegen su red y sus datos contra un uso indebido.
Mit unter anderem WPA und WPA 2 Verschlüsselung sind Ihr Netzwerk und Daten zudem optimal gegen Angriffe von außen geschützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La garantía de venta no cubre los daños derivados del agua o la humedad debidos al uso indebido del reloj.
Wasser- oder Feuchtigkeitsschäden, die aus einem unsachgemäßen Gebrauch der Uhr resultieren, werden durch die Kaufgarantie nicht abgedeckt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que aclare la responsabilidad de productores e importadores en caso de uso indebido del marcado CE; considera que debe establecerse un sistema adecuado de sanciones por este uso indebido; pide que también se sancione el uso indebido de otros marcados voluntarios;
hebt die Bedeutung der CE-Kennzeichnung als EU-weite Kennzeichnung für Verbrauchersicherheit hervor; fordert die Kommission auf, die Inspektionen in Drittländern zu koordinieren, damit die Überwachungssysteme der Mitgliedstaaten aufeinander abgestimmt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión en este contexto el riesgo de un uso indebido, la desviación de uso (function creep) , el fraude etc.? 5.
Wie beurteilt die Kommission in diesem Zusammenhang das Risiko des falschen Gebrauchs, einer schleichenden Ausweitung der möglichen Anwendungen („function creep“), des Betrugs usw.? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
«Imposible» en este contexto significa que la función prevista del sistema no es accionable por el conductor durante su uso normal ni durante un uso indebido razonablemente previsible.
„Unmöglich“ bedeutet in diesem Zusammenhang, dass die vorgesehene Systemfunktion bei normaler Nutzung oder bei vernünftigerweise absehbaren Versuchen einer missbräuchlichen Nutzung nicht verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los residuos de envases de plástico puede haber restos de usos anteriores, contaminantes por un uso indebido y contaminantes procedentes de sustancias no autorizadas.
Verpackungsabfälle aus Kunststoff können Rückstände aus ihrer früheren Verwendung, Kontaminanten aus einer missbräuchlichen Verwendung sowie Kontaminanten in Form nicht zugelassener Stoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted detecta que se ha producido un uso indebido de nuestro servicio o que se han incumplido las condiciones generales de uso, contacte con nosotros inmediatamente bajo: ES
Sollten Sie feststellen, dass unser Service rechts- und AGB-widrig genutzt wird, können Sie sich sofort an uns wenden unter: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Volver a publicar esta información, que ya está disponible para el público, podría considerarse como un uso indebido de unos recursos escasos.
Eine erneute Veröffentlichung solcher Informationen, die bereits öffentlich verfügbar sind, könnte als Verschwendung knapper Ressourcen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prohibición, so pena de sanción, de infringir las disposiciones relativas a la estricta separación, el control estatal de las subvenciones cruzadas y el uso indebido
· sanktioniertes Verbot bei Zuwiderhandlung in Bezug auf strikte Trennung sowie staatliche Kontrolle von Quersubventionen und Fehlnutzung
   Korpustyp: EU DCEP
La definición de «reacción adversa» abarca todos los efectos no deliberados derivados del uso indebido de un medicamento, incluidos los errores de medicación.
Die Definition des Begriffs „Nebenwirkungen“ erstreckt sich auf alle unbeabsichtigten Wirkungen durch unsachgemäßen Gebrauch einschließlich Medikationsfehler.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso indebido de materiales contaminados con pirita en el sector de la construcción en Irlanda ha salido a la luz en los últimos meses.
In den vergangenen Monaten ist im irischen Bausektor der unangemessene Einsatz durch Pyrit verunreinigter Baustoffe ans Licht gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados piden que los datos registrados por las autoridades se protejan "de toda utilización no autorizada y otros usos indebidos … y se conservarán durante tres años .
Besondere Datenkategorien, z.B. über Religion, ethnische Herkunft oder sexuelle Ausrichtung, "sollten nur verarbeitet werden, wenn dies absolut notwendig und verhältnismäßig für den Zweck eines spezifischen Falls ist und in Übereinstimmung mit spezifischen Garantien steht".
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados piden que los datos registrados por las autoridades se protejan "de toda utilización no autorizada y otros usos indebidos … y se conservarán durante tres años .
Auch sollen personenbezogene Daten verarbeitet werden, "indem Fakten und objektive Bewertungen von Meinungen oder persönlichen Einschätzungen" und zu Verwaltungszwecken erhobene Daten von Daten im Zusammenhang mit Straftaten getrennt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que se trata de un uso indebido e inaceptable del dinero de la UE?
Teilt die Kommission die Auffassung der PVV, dass es sich hier eigentlich um eine zweckwidrige und unrechtmäßige Verwendung von EU‑Mitteln handelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del alcance del compromiso financiero de la Comisión al Fondo Mundial, ¿cómo reacciona la Comisión ante estas alegaciones de uso indebido de fondos?
Wie reagiert die Kommission auf die Vorwürfe der Veruntreuung von Mitteln angesichts des Umfangs ihrer finanziellen Zusagen gegenüber dem Globalen Fonds?
   Korpustyp: EU DCEP
En línea con lo anterior, la Cámara solicita que se aclare la responsabilidad de productores e importadores en caso de uso indebido del distintivo CE.
EU-Kommissar Günter VERHEUGEN kündigte in der gestrigen Debatte an, dass die neue Spielzeug-Richtlinie noch vor Ende dieses Jahres vorgelegt werde, "das garantiere ich Ihnen".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Incluirá el Consejo en el orden del día de la próxima reunión de los Ministros de la CEMT el problema del uso indebido de licencias?
Ist der Rat bereit, auf der nächsten Tagung der EKVM-Minister das Problem der zweckwidrigen Verwendung der Lizenzen auf die Tagesordnung zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la actual propuesta, ¿qué sanciones tiene previsto imponer la Comisión a los Estados miembros que hagan un uso indebido de las competencias de bloqueo?
Welche Sanktionen kann sich die Kommission hinsichtlich des jüngsten Vorschlags vorstellen, um die Mitgliedstaaten für einen verantwortungslosen Umgang mit Sperrkompetenzen zu bestrafen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información adicional sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región, las provincias y diversas comunidades de montaña de la región de Toscana
Betrifft: Weitere Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Region Toskana sowie durch ihre Provinzen und Berggemeinden
   Korpustyp: EU DCEP
Además, pide sanciones más severas en caso de uso indebido demostrado de las ayudas, así como procedimientos más eficaces para la recuperación de los fondos.
Über die wirtschaftlichen Folgen hinaus führten Nachahmung und Produktpiraterie auch zu Problemen beim Verbraucherschutz, besonders wenn Gesundheit oder Sicherheit gefährdet sei.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adopta la Comisión Europea para poner fin en todos sus servicios al uso indebido de los términos «la Comisión Europea financia»?
Welche Maßnahmen ergreift die Europäische Kommission, diese missbräuchliche Wortwahl „die Europäische Kommission fördert“ innerhalb der Kommission in allen Dienststellen zu beenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, tienen que limitarse las dosis y evitarse esta combinación en caso de que exista riesgo de uso indebido (ver sección 4.4).
Deshalb müssen die Dosen begrenzt werden und diese Kombination muss in Fällen vermieden werden, in denen ein Missbrauchsrisiko besteht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por último, teniendo en cuenta que el medicamento está pensado para usarse a largo plazo, se reducen aún más los posibles errores y el uso indebido.
Und schließlich werden mögliche Fehler und falscher Gebrauch noch durch die Tatsache weiter minimiert, dass es sich hierbei um ein Arzneimittel für die Langzeitbehandlung handelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo es importante recordar que pueden también producirse accidentes con escaleras mecánicas seguras que cumplan todos los requisitos legales, en caso de uso indebido imprevisto.
Außerdem ist zu bedenken, dass sich Unfälle auch durch unsachgemäßen Umgang mit sicheren Rolltreppen, die alle Rechtsvorschriften erfüllen, ereignen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El hombre había sido detenido en marzo en un casino de la Costa Azul, con el cargo de falsificación y uso indebido de tarjeta de crédito.
Der Mann war im März in einem Kasino an der Côte d’Azur wegen des Vorwurfs der Fälschung und unrechtmäßigen Verwendung einer Kreditkarte festgenommen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que estas violaciones de los objetivos de la UE equivalen a un uso indebido de los fondos comunitarios?
Betrachtet die Kommission diese Verletzungen der Ziele der EU als zweckentfremdeten Gebrauch der Mittel der EG?
   Korpustyp: EU DCEP
No sirve culpar a los pocos políticos y Gobiernos que intentan tímidamente hacer algo ante las enormes implicaciones del uso indebido del asilo, de falta de solidaridad.
Dass die wenigen Politiker und Regierungen, die schüchterne Versuche unternehmen, den massiven Folgen des Asylmissbrauchs entgegenzuwirken, mangelnde Solidarität vorgeworfen wird, ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso indebido de dichas drogas supone un riesgo grave para la salud de jóvenes impresionables a los que se convence para que experimenten con ellas.
Dieser Drogenmißbrauch führt zu schwerwiegenden Gesundheitsproblemen bei jungen Leuten, die sich leicht beeindrucken und zum Experimentieren mit Drogen überreden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta trágico que el año pasado 6.000 personas de toda Europa murieran a consecuencia del uso indebido de drogas: jóvenes en su inmensa mayoría, un despilfarro enorme.
Es ist tragisch, daß es in Europa im vergangenen Jahr 6.000 Drogentote gab - zum größten Teil junge Leute. Was für eine Verschwendung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las patentes normales, que protegen una invención, las patentes de programas informáticos fomentan en realidad el uso indebido de ideas.
Im Gegensatz zu normalen Patenten, die eine Erfindung schützen, befördern Softwarepatente ja im Grunde die unangemessene Nutzung von Gedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato con satisfacción que esta propuesta se limita ahora a un régimen de financiación y un control de su uso indebido.
Mit Befriedigung stelle ich fest, dass es bei dem vorliegenden Vorschlag nur um eine Regelung zur Parteienfinanzierung und zur Überwachung der rechtmäßigen Verwendung gewährter Mittel geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una creciente confianza en los Estados beneficiarios presupone la plena responsabilidad de los mismos en caso de producirse un uso indebido.
Gesteigertes Vertrauen in die Empfängerstaaten setzt auch die volle Verantwortung der Empfänger bei Missbräuchen voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso indebido, por su parte, acarrea numerosas amenazas, que, en el peor de los casos, pueden conducir incluso a la manipulación genética del ser humano.
Falsch eingesetzt, sind mit ihr Horrorvisionen verbunden, im schlimmsten Fall sogar die Manipulation menschlichen Erbguts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye, naturalmente, la posibilidad de leer en la propia lengua cómo debe emplearse exactamente el producto y qué consecuencias puede tener su uso indebido.
Dazu gehört natürlich, daß man genau in der eigenen Sprache nachlesen kann, wie dieses Produkt zu benutzen ist und welche Konsequenzen es gibt, wenn es falsch verwendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría informar la Comisión sobre las medidas que se van a tomar para garantizar la confidencialidad de estos datos y evitar su uso indebido?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Maßnahmen geplant sind, um die Vertraulichkeit dieser Daten zu gewährleisten und ihre mißbräuchliche Verwendung zu verhindern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso indebido de los mercados incrementa los gastos de las empresas financieras, perjudica a la integridad de los mercados y disuade a los inversores.
Marktmissbrauch erhöht die Kosten der Unternehmensfinanzierung, schadet der Marktintegrität und verschreckt Investoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello he presentado una enmienda que debe poner fin a este uso indebido de las ayudas al medio rural en el futuro.
Deshalb habe ich einen Änderungsantrag eingereicht, dem zufolge der zweckwidrige Einsatz von Agrarsubventionen künftig vermieden werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el uso indebido que ha hecho la Comisión de la aprobación de las cuentas, apoyo al ponente para que se aplace la decisión.
Angesichts der Tatsache, daß der Rechnungsabschluß von der Kommission nicht richtig gehandhabt wurde, unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters, den Entlastungsbeschluß zurückzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de bacterias resistentes a la medicación antimicrobiana se debe habitualmente al uso indebido de estos medicamentos que hacen todos los sistemas sanitarios.
Die Ausbreitung von Bakterien, die gegen antimikrobielle Behandlungen resistent sind, ist zumeist eine Folge der unsachgemäßen Anwendung solcher Mittel überall im Gesundheitssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta supervisión ineficiente y débil expone a la Organización al uso indebido de fondos y hasta al fraude y la corrupción.
Ineffiziente und schwache interne Kontrollen setzen die Organisation dem Risiko der Veruntreuung oder sogar des Betrugs und der Korruption aus.
   Korpustyp: UN
También se incluyen en muchos casos elementos del sector judicial responsables del enjuiciamiento de causas relativas a supuestos comportamientos delictivos y al uso indebido de la fuerza.
In vielen Fällen zählen dazu auch jene Teile des Justizsystems, die über Fälle von angeblich strafbaren Verhalten und missbräuchlicher Anwendung von Gewalt zu befinden haben.
   Korpustyp: UN
A cambio, consideraban que se había de rechazar la ayuda para activos inmateriales, de la que es fácil hacer un uso indebido.
Hingegen wurde die Ansicht vertreten, die Beihilfe für immaterielle Anlagegüter sei abzulehnen, weil sie leicht missbräuchlich verwendet werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los nombres registrados queden protegidos de usos indebidos o de prácticas que puedan inducir a error a los consumidores, su utilización debe reservarse.
Um geschützte Namen vor widerrechtlicher Aneignung oder vor Praktiken, die zur Irreführung der Verbraucher führen könnten, zu schützen, sollte ihre Verwendung vorbehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo uso indebido de influencias en relación con la propiedad pública es investigado por una comisión de investigación del parlamento y por la fiscalía de Berlín.
Mögliche rechtswidrige Einflussnahmen im Zusammenhang mit dem öffentlichen Eigentum würden von einem Untersuchungsausschuss des Abgeordnetenhauses und von der Staatsanwaltschaft in Berlin untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM