linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usual .
[ADJ/ADV]
usual üblich 272
gewöhnlich 14 .

Verwendungsbeispiele

usual üblich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Moscú no es usual cruzar calles como esta por tierra plana. DE
Es ist in Moskau nicht üblich Straßen wie diese ebenerdig zu überqueren. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
El número de muestras elementales determinado depende de la forma usual en la que se comercializan los productos en cuestión.
Die festgelegte Anzahl an Einzelproben hängt von der üblichen Form ab, in der die betroffenen Erzeugnisse im Handel sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, mis elecciones usuales no funcionaron muy bien.
Offensichtlich sind meine üblichen Auswahlen nicht so gut ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Constituyeron temas centrales de las mismas las opciones de financiación más usuales en la práctica y la elección del tipo adecuado de sociedad.
Schwerpunkte bildeten dabei die in der Praxis üblichen Finanzierungsmöglichkeiten und die Wahl der hierfür geeigneten Gesellschaftsform.
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
Todos los conductores tienen un derecho a ser contratados bajo las condiciones usuales en los Estados miembros.
Alle Fahrer haben einen Anspruch darauf, zu den in den Mitgliedstaaten üblichen Bedingungen angestellt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia usual son cinco años en un féretro encadenado con plata.
Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Evitando la usual tabula rasa, la BT10 construye sobre ideas y proyectos de ediciones previas.
Um die übliche Tabula rasa zu vermeiden, wird die TB10 auf Ideen und Projekten früherer Taipeh Biennalen aufgebaut.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Indicar el apellido usual o el adquirido por matrimonio. El «apellido de nacimiento» debe indicarse siempre.
Name bedeutet Angabe des üblichen Namens oder des bei Eheschließung angenommenen Namens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, que simplemente es usual en este país.
So ist das nun mal üblich in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
La ropa usual del peregrino es ropa de entierro blanca.
Die übliche Kleidung des Pilgers ist die weiße Begräbniskleidung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interpretación usual . . .
designación usual .
deducciones usuales .
encalladuras usuales .
varadas usuales .
manipulaciones usuales .
forma jurídica usual Rechtsform 1
Requisitos del Mercado Usual . .
abreviar de manera usual .
lista común de manipulaciones usuales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usual

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ejecute la órbita usual.
Führen Sie den Standard-Orbitalanflug durch.
   Korpustyp: Untertitel
No es algo usual.
Das haben wir nicht immer so erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes tu usual parafernalia:
Hier hast du deinen sonstigen Zubehör:
   Korpustyp: Untertitel
Completamente usual y sencillo.
Ganz selbstverständlich und einfach.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tardaremos más que lo usual.
Deshalb dauert's etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estudiamos las opciones usuales.
Wir haben die gewöhnlichen Möglichkeiten schon untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ir con las agencias usuales.
Wir können nicht zu den normalen Geheimdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi comisión usual es 20 por ciento.
-Mein Aufschlag sind 20 %.
   Korpustyp: Untertitel
la descripción comercial usual de los residuos;
handelsübliche Bezeichnung der Abfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
los registros usuales del proyecto en microfilm.
Sie sollten die Projektkopien auf Mikrofilm diesmal nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no era lo usual.
Aber das war selten der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usual durante esta época del año.
So ist das um diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
-¿Aunque era más simpático de lo usual?
-Aber trotzdem war er netter?
   Korpustyp: Untertitel
El bombardeo usual, pero bastante lejos.
Bombenabwürfe, aber sehr entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usual, temo qu…Alguien está muerto.
Leider ist es wie immer, jemand ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Las prácticas agrarias ecológicas usuales incluyen: ES
Typische Praktiken des Biolandbaus beinhalten: ES
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
- Es un nombre muy poco usual.
- Oh, was für ein ungew: Ohnlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Denominación usual en español (nombre geográfico) ES
Kurzform in Deutsch (geografische Bezeichnung) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mi estadía usual es por una noche.
lm Normalfall eine Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
AdVision ofrece todos los formatos digitales usuales: DE
AdVision liefert dabei alle gängigen digitalen Abrufformate DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Y, en vez del olor usual a esmalte, vinagre.
Er roch nicht nach Nagellack, sondern nach Essig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usual se refiere a ojos, manos, pies.
Normalerweise sagen uns die Augen, Hände, Füße etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Se podrán añadir las denominaciones usuales en el comercio
Die handelsüblichen Bezeichnungen können hinzugefügt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrán añadir las denominaciones usuales del comercio
Die handelsüblichen Bezeichnungen können hinzugefügt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, nos encontramos ante una votación poco usual.
Frau Präsidentin, wir haben es mit einer etwas ungewöhnlichen Abstimmung zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán añadirse las denominaciones usuales en el comercio
Die handelsüblichen Bezeichnungen können hinzugefügt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa en la configuración más usual en kilogramos (kg),
die Masse in Kilogramm (kg) beim gängigsten Betriebszustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, porque eso no es usual en ti, para nada.
Ja, denn das sieht dir überhaupt nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque la vida continua, esto es lo usual.
…weil sein Leben weiterging. Alles ging weiter wie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
El número usual no es nueve, sino treinta y dos.
32 und nicht 9 ist die Standardzahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cheques son por cantidades muy poco usuales.
Diese Schecks trugen merkwürdige Summen.
   Korpustyp: Untertitel
Este trío de Shostakovich no es su repertorio usual.
(von außen) Schostakowitsch gehört nicht zu ihrem Repertoire.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que prefiere esto a mi alternativa usual.
Dennoch wird er es wohl meiner gewöhnlichen Alternative bevorzugen.
   Korpustyp: Untertitel
Las referencias históricas de este tipo son poco usuales.
Derartige historische Verweise sind unüblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente son asistidos todos los programas usuales de ploteo. DE
Ebenso werden alle gängigen Plottprogramme unterstützt. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicable a todos los perfiles usuales de PVC y madera
Verwendbar für alle gängigen Kunststoff- und Holz-Profilsysteme
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Aplicable en todos los perfiles usuales de PVC y madera
Verwendbar für alle gängigen Kunststoff- und Holzprofilsysteme
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Aplicable para todos perfiles usuales de PVC y madera
Verwendbar für alle gängigen Kunststoff- und Holzprofilsysteme
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Base de datos con todos los productos WITTENSTEIN alpha usuales ES
Datenbank mit allen gängigen WITTENSTEIN alpha Produkten ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Las más usuales son la Visa y la MasterCard. ES
Am ehesten werden Visa oder Mastercard akzeptiert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que, como es usual, soy la última en saberlo.
Also wie immer, bin ich die letzte die was erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Denominación usual en la lengua original (nombre geográfico) ES
Kurzform in der Landessprache (geografische Bezeichnung) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se soportan todos los sistemas operativos usuales y dispositivos móviles.
Alle gängigen Betriebssysteme − auch auf mobilen Endgeräten − werden unterstützt.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Muchos otros virus poco usuales aparecieron este año:
1994 erschien eine ganze Reihe außergewöhnlicher Viren:
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
una importante alternativa a los motores de búsqueda usuales. DE
eine wichtige Alternative zu gängigen Suchmaschinen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen sistemas para todas las interfaces industriales más usuales.
Es werden Systeme für alle gängigen industriellen Schnittstellen angeboten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
AdVision entrega todos los formatos digitales más usuales en HD: DE
AdVision liefert dabei alle gängigen digitalen Abrufformate in HD: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
DV y en cada formato de ordenador usual
DV und in allen gängigen Computerformaten
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
De todas maneras, renunciaré a mis honorarios usuale…...a cambio de un pequeño favor.
Aber für einen kleinen Gefallen würde ich aufmein Honorar verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Si uno es avezado en astronomía, puede reconocer las constelaciones usuales del cielo sobre Poznan.
Wenn man in Astronomie bewandert ist, erkennt man Konstellationen, die für den Himmel über Posen typisch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este botón invoca a un cuadro de diálogo más opciones (y menos usuales).
Dieser Knopf führt Sie zu weiteren, seltener genutzten Einstellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puesto que ha salido con esa ingeniosa triquiñuela, supongo que esperará la usual respuesta ingeniosa.
Aber da erschon diesen Trick anwendet, muss ersich auf die passende Antwort gefasst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Retornará en la forma usual, tan pronto como el oro entre al banco.
Sie bekommen Ihr Geld zurück, sobald das Gold in der Bank ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los acuerdos bilaterales y " radiales " constituyen las modalidades usuales de la relación de corresponsalía bancaria .
Bilaterale Vereinbarungen und "Hub and spoke " Verfahren sind typische Beispiele für Korrespondenzbankbeziehungen .
   Korpustyp: Allgemein
El caso más usual son explotaciones entre 20 y 50 ha.
Der Regelfall sind Betriebe zwischen 20 und 50 ha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clasificación sectorial de las unidades de producción según la forma jurídica usual
Sektorale Zuordnung der produzierenden Einheiten nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, en Pakistán es una práctica usual en gente de todas las edades.
Na ja, in Pakistan ist das sehr gebräuchlich für Leute allen Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos policías acaban en el estrado, defendiéndos…por seguir procedimientos usuales de defensa personal.
Und diese Polizisten müssen sich jetzt vor Gericht verteidigen, weil sie zu ihrem Schutz die Standardmaßnahmen anwendeten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda clase de catástrofes poco usuale…...como una caminata por el libro de El Apocalipisis.
Alle Arten unüblicher Katastrophen, wie ein Natur-Trip durch die Offenbarung des Johannes.
   Korpustyp: Untertitel
No, iré a Washington para las formalidades usuales. - ¿Va su esposa con UD?
Fahren Sie direkt hin? Ich fahr erst nach Washington wegen der Formalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi comisión usual es 20 por ciento. Pero esto es especial.
Aber ein Hammer ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Lingua-World ofrece traducciones desde todos los formatos en los programas de autoedición usuales. DE
Lingua-World bietet Übersetzungen aus allen Lieferformaten in den gängigen DTP-Programmen. DE
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Lingua-World trabaja con todos los programas usuales de autoedición para Macintosh y Windows. DE
Lingua-World arbeitet mit allen gängigen DTP-Programmen für Macintosh und für Windows. DE
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Es usual encontrar pelo áspero en los pies y al final de la cola; EUR
Häufig trifft man etwas rauhes Haar an den Pfoten und gegen die Spitze der Rute an. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
fischer group puede aplicar todas las tecnologías usuales para la transformación de tubos.
Die fischer group kann alle gängigen Technologien der Rohrbearbeitung umsetzen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Los tubos de acero inoxidable fischer se fabrican en todas las calidades de material usuales.
fischer Edelstahlrohre werden in allen gängigen Werkstoffgüten erstellt.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Mi madre y mi padre pertenecian a un circulo poco usual en Concord. - ?Conoce el "transcendentalismo"?
Meine Eltern gehörten einem recht ungewöhnlichen Kreis in Concord an. - Kennen Sie "Transzendentalismus"?
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil estar calmado 11 meses sin acostarme con nadie No es usual en mí
Es ist hart, geduldig zu sein, Sir. 11 Monate ohne Sex! Ziemlich unüblich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Videos de usted, Malsacar, todos mis clientes usuales dentro de esa caja.
Filme von lhnen, Miles Urquhart, allen meinen Stammgästen in diesem Schließfach.
   Korpustyp: Untertitel
Puede elegir entre la versión usual o la versión gráfica del instalador.
Sie können wählen zwischen dem regulären und dem grafischen Installer.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la masa en kg en la configuración más usual y, si fuere necesario:
Masse in kg beim gängigsten Betriebszustand sowie gegebenenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Reflejan estas cifras desequilibrios alarmantes o son los signos usuales de un boom?
Reflektieren diese Zahlen alarmierende Ungleichgewichte, oder sind sie lediglich die normalen Zeichen eines Booms?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gestores del centro percibirán simplemente la compensación comercial usual establecida en el concurso de licitación.
Die Betreiber eines Zentrums werden lediglich ein wie in der Ausschreibung vorgegebenes marktübliches Entgelt erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si usa un fichero vacío de preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual usual.
Wenn Sie eine leere Voreinstellungsdatei verwenden, wird sich der Installer wie bei einer ganz normalen manuellen Installation verhalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
4.3 Entregas parciales así como el volumen usual con entregas más o menos completas son admisible. ES
4.3 Teillieferungen sowie im handelsüblichen Umfang Mehr- oder Minderlieferungen sind zulässig. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Un diccionario con vocabulario y giros usuales le ayudará a empezar a orientarse en Alemania. DE
Ein Wörterbuch mit Vokabeln und Redewendungen hilft Ihnen bei der ersten Orientierung in Deutschland. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
un juego especial de tags, los cuales puedes utilizar para producir los efectos de textos usuales.
ein spezielles Set von Tags, das du benutzen kannst, um die geläufigsten Text-Effekte zu produzieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
en la vida cotidiana, formular preguntas y peticiones usuales y responder a ellas. DE
im Alltag gebräuchliche Fragen und Bitten formulieren und darauf reagieren. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Además de las usuales fiestas religiosas católicas en Hungría hay las siguientes festividades nacionales: ES
Die Türkei ist stark muslimisch geprägt und feiert deswegen vor allem die religiösen Feiertage des Islam. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La velocidad usual en este deporte es de 120 km por hora.
Bei dieser Sportart sind Geschwindigkeiten von bis zu 120 km pro Stunde keine Seltenheit.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, las integraciones en todos los CADs usuales completan el producto. EUR
Integrationen in alle gängigen CADs runden das Produkt ab. EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Seguramente te dije que no guardara…los registros usuales del proyecto en microfilm.
Und sicher habe ich Ihnen gesag…...Sie sollten die Projektkopien auf Mikrofilm diesmal nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegué a comprender una relación poco usual entre un periodist…...y su sujeto, y me preocupaba.
Ich begriff die seltsame Beziehung zwischen dem Reporter.. .. .. und seinem Subjekt und fing an mich zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso difícil, pero quiero que lo trates de la manera usual.
Schwieriger Fall, aber behandele ihn wie alle.
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento usual de toma de decisiones en la UE se denomina "codecisión". ES
Das Standardverfahren, mit dem die EU ihre Entscheidungen trifft, ist das Mitentscheidungsverfahren. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El nombre oficial y el nombre usual de algunos Estados es el mismo. ES
Einige Staaten haben nur eine Bezeichnung für Voll- und Kurzform: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En los comedores de las empresas y las universidades ya es usual incluir días vegetarianos. DE
Veganes „Studentenfutter“ gibt es zum Beispiel in der ersten rein vegetarischen Mensa Deutschlands. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque hay varios tipos, el más usual es el carcinoma hepatocelular o hepatocarcinoma. ES
Es gibt zwar verschiedene Arten von Lebertumoren, jedoch tritt das Leberzellkarzinom oder Leberkarzinom am häufigsten auf. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Puede elegir entre la versión usual o la versión gráfica del instalador.
Sie können wählen zwischen dem textbasierten und dem grafischen Installer.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ponga el nombre usual entre comillas y los siguientes en "alias nombre"
Legen Sie den angegebenen Vornamen in Anführungszeichen in die folgenden in "Vornamen alias"
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Consulte nuestro Glosario de abreviaturas y términos usuales en la catalogación en alemán (PDF, 112 KB) DE
Hier finden Sie auch unseren Abkürzungsglosar und allgemeine Fachausdrücke der deutschen Katalogisierung (DOC, 112 KB) DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
en consecuencia el viaje ahora demora siete semanas en lugar de las usuales seis.
Im Europa – Südamerika Ostküsten-Dienst dauert eine Reise deshalb jetzt sieben statt sechs Wochen.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto    Korpustyp: Webseite
Sus primeras herramientas son una navaja y una máquina de coser usual del hogar.
Erste Werkzeuge sind ein Taschenmesser und eine Haushalts- Nähmaschine.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los programas de vídeo, fotos y música de MAGIX son compatibles con todos los formatos usuales.
Mit einer Software immer der richtige Codec griffbereit MP3 deluxe 19 entschlüsselt fast jedes Audio-Format.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
S/MIME y PGP son los estándares usuales para el cifrado de correos electrónicos.
S/MIME und PGP sind die beiden derzeit gängigen de facto Standards im Bereich E-Mail-Verschlüsselung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprobación del diseño y de las fuentes en los navigadores usuales
Überprüfung des Layouts und der Schriften in den gängigen Browsern
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Buena vista al interior de la máquina garantizando la seguridad del láser usual.
Gute Einsicht in die Maschine bei voller Lasersicherheit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite