Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Las personas jurídicas, así como las entidades jurídicas a las que se refiere el artículo 3 del Reglamento, se designarán mediante su denominación oficial, que incluirá la forma jurídica de la entidad y se podrá abreviar de manera usual.
Bei juristischen Personen sowie bei Gesellschaften und anderen in den Anwendungsbereich des Artikels 3 der Verordnung fallenden juristischen Einheiten sind die amtliche Bezeichnung und die Rechtsform anzugeben, wobei deren gewöhnliche Abkürzung ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero creo que prefiere esto a mi alternativa usual.
Dennoch wird er es wohl meiner gewöhnlichen Alternative bevorzugen.
Korpustyp: Untertitel
el anaranjado, que significa que la infección es más peligrosa que lo usual;
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
El Estado miembro que decida introducir el mecanismo recogido en el apartado 1 podrá imponer una obligación de notificar datos concretos a cualquier sujeto pasivo destinatario de bienes o servicios al que se aplique el mecanismo, a fin de aclarar si tales bienes o servicios se utilizan para actividades económicas usuales o a otros efectos.
Ein Mitgliedstaat, der sich dafür entscheidet, das in Absatz 1 genannte Verfahren einzuführen, kann einem Steuerpflichtigen, der Gegenstände oder Dienstleistungen erhält, auf die das Verfahren angewendet wird, datengestützte Mitteilungspflichten auferlegen, um zu klären, ob diese Gegenstände und Dienstleistungen für gewöhnliche Geschäftszwecke oder für andere Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero como es usual, mi amigo, Sherlock Holmes, tenía otra teoría totalmente distinta.
Aber wie gewöhnlich hatte mein Freund, Sherlock Holmes, eine ganz und gar andere Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Entre las personas que lo utilizan y lo conocen es usual utilizar el término "Manual común", sobrentendiendo siempre que es aquel que contiene con detalle las instrucciones que deben aplicar los representantes de los Estados miembros cuando controlan el cruce de las fronteras exteriores.
Das „Gemeinsame Handbuch“ wird von den Personen, die es kennen und nutzen, für gewöhnlich mit diesem Begriff bezeichnet, wobei klar ist, dass es sich um das Handbuch mit den detaillierten Anweisungen an die Vertreter der Mitgliedstaaten für die Kontrollen beim Überschreiten der Außengrenzen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Como es usual, no te importa.
Wie gewöhnlich. Es interessiert dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es de un tono más claro que lo usual.
Es ist eine Spur heller als gewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco mas amarillo que lo usual.
Ist ein bisschen gelber als gewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
usualüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Este informe se refiere a algunos cambios positivos en el procedimiento usual entre la Comisión Europea y el Parlamento Europeo.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht bezieht sich auf einige positive Änderungen der üblichen Verfahren zwischen der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer por la tarde tuvimos la reunión habitual de Comisión con el turno usual de respuestas a las preguntas.
Gestern nachmittag beantworteten Vertreter der Kommission in der üblichen Fragestunde unsere Anfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este año tenemos un problema: junto al procedimiento usual, consistente en transferir créditos de compromiso no empleados del años 1996 al año 1999-545 millones de ecus en los Fondos estructurales y 17 millones de ecus en el Fondo de Cohesión-, el Consejo expresó otros deseos.
Dieses Jahr haben wir ein Problem: Neben den üblichen Verfahren, nämlich nichtverwendete Verpflichtungsermächtigungen des Jahres 1996 auf das Jahr 1999 zu übertragen - 545 Mio. ECU bei den Strukturfonds und 17 Mio. ECU bei den Kohäsionsfonds -, hatte die Ratsseite weitergehende Wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, podemos comprobar que el tono usado por Rosado Fernandes no se diferencia de modo significativo del que es usual en debates políticos encendidos.
Abschließend können wir zudem konstatieren, daß sie in einem Tonfall vorgebracht wurden, der nicht wesentlich von dem in politischen Debatten üblichen abwich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de diciembre de 2004 se acordó con el cinismo usual para evitar las elecciones de 2004.
Das Treffen im Dezember 2004 wurde mit dem üblichen Zynismus festgelegt, um den Bogen über Wahljahr 2004 zu spannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido del Acuerdo es el usual en estos casos.
Was den Inhalt des Abkommens betrifft, so entspricht er dem üblichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la aplicación del reglamento se regulará mediante unas normas ejecutivas que la Comisión determinará según el procedimiento usual del comité de gestión.
Die Anwendung der Verordnung wird, wie Sie wissen, in ausführlichen Durchführungsvorschriften geregelt, die die Kommission nach dem üblichen Verwaltungsausschußverfahren festlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar del usual papeleo entre Bruselas y la zona de trabajo, la Comisión ha elegido una agencia descentralizada que puede funcionar autónomamente.
Anstelle des üblichen bürokratischen Verkehrs zwischen Brüssel und dem Bestimmungsort hat sie sich für eine dezentrale Agentur entschieden, die autonom arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de la Unión Europea queda en el marco usual.
Die Beteiligung der Europäischen Union bleibt im üblichen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera ha correspondido al deseo del Parlamento y ha emprendido la vía institucional usual, según la cual cuando una directiva es modificada sustancialmente el Parlamento se ocupa una vez más de esta modificación.
Damit hat er dem Wunsch des Parlaments Rechnung getragen, und er hat den üblichen institutionellen Weg eingeschlagen, wonach das Parlament, wenn eine Richtlinie wesentlich verändert wird, nochmals mit dieser Änderung befaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usualübliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, -como usted sabe- existe la práctica usual de la Unión Europea en sus relaciones con terceros Estados, de agotar primero todas las posibilidades que ofrecen los acuerdos existentes, como por ejemplo, el Acuerdo de Cooperación, lo que no ha ocurrido aún en absoluto.
Im übrigen - wie Sie wissen - besteht die übliche Praxis der Europäischen Union in ihren Beziehungen zu Drittländern darin, zunächst einmal sämtliche Möglichkeiten auszuschöpfen, die durch bestehende Vertragswerke, wie beispielsweise das Partnerschaftsabkommen, geboten werden, all das ist noch keinesfalls ausgeschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a la parte jocosa del asunto: la UJD, la autoridad eslovaca supervisora de las instalaciones nucleares, no concede ya desde 1995 la usual autorización de servicio para varios años sino sólo una prórroga provisional de un año con la finalidad de obligar a los explotadores a realizar las necesarias modernizaciones.
Jetzt komme ich zur Pikanterie: Die UJD, die slowakische Atomaufsichtsbehörde, erteilt seit dem Jahr 1995 nicht mehr die übliche mehrjährige Betriebsbewilligung, sondern nur noch eine provisorische einjährige Verlängerung, um die Betreiber zu notwendigen Nachrüstungen zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una parte de nuestros colegas no sabía que en este caso, por los motivos que ha expuesto Fernand Herman, se ha llegado a una situación tal que no se puede solucionar ahora realmente con la interpretación usual de los Estatutos.
Nun wußte aber ein Teil unserer Kollegen in der Tat nicht, daß es in diesem Fall aus den Gründen, die Fernand Herman gerade erläutert hat, zu einer solchen Situation gekommen ist, die jetzt durch die übliche Handhabung der Satzung nicht wirklich gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula de derechos humanos, la protección del medio ambiente y la ayuda para los más pobres que figuran en el Convenio no son más que el usual adorno lírico, señor Comisario.
Die Menschenrechtsklausel, Umweltschutz und Hilfe für die Ärmsten im Vertrag sind nicht mehr als das übliche lyrische Beiwerk, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios políticos de Copenhague deben cumplirse antes de pasemos al apoyo usual que ofrecemos respecto a la adopción del acervo.
Erst müssen die politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllt werden, bevor wir unsere übliche Unterstützung bei der Übernahme des Acquis gewähren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe van Velzen ha logrado evitar la usual retórica descriptiva de los problemas económicos y sociales que se repitan año tras año y Consejo tras Consejo.
Der Bericht Van Velzen hat es geschafft, die übliche beschreibende Rhetorik über die wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu übergehen, die von Jahr zu Jahr und von Rat zu Rat wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción usual de los residuos:
Übliche Bezeichnung der Abfälle:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente Artículo, podrá considerarse irregularidad o fraude, entre otras cosas, un rápido aumento, sin explicación satisfactoria, de las importaciones de mercancías, por encima del nivel usual de producción y la capacidad de exportación de la región o el Estado afectados.
Für die Zwecke dieses Artikels können Unregelmäßigkeiten oder Betrug unter anderem festgestellt werden, wenn die Einfuhren von Waren ohne zufriedenstellende Erklärung rasch zunehmen und das übliche Produktionsniveau und die Exportkapazitäten der betroffenen Region oder des betroffenen Staates übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre Picodon corresponde a la forma abreviada, usual y utilizada tradicionalmente en el comercio y en el lenguaje corriente para designar el producto obtenido con arreglo al pliego de condiciones.
Der Name Picodon ist die übliche, abgekürzte Form, die traditionell im Handel und in der Umgangssprache verwendet wird, um das entsprechend der Spezifikation hergestellte Erzeugnis zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse la denominación común internacional recomendada por la Organización Mundial de la Salud o, en su defecto, la denominación común usual.
Als gebräuchliche Bezeichnung sollte der von der Weltgesundheitsorganisation empfohlene internationale Freiname, oder, wenn ein solcher nicht existiert, die übliche gebräuchliche Bezeichnung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
usualnormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usa un fichero vacío de preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual usual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet
Korpustyp: Webseite
Las pruebas objetivas han demostrado que las actividades usuales diarias no se ven afectadas por la dosis diaria recomendada en voluntarios jóvenes sanos, como se demostró por otros estudios.
Wie auch in anderen Studien haben objektive Untersuchungen nachgewiesen, dass mit der empfohlenen Tagesdosis bei gesunden jungen Probanden die normalen Alltagstätigkeiten unbeeinträchtigt bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"No son las preparaciones usuales.
"Das ist keine normale Vorbereitung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando usted deposita directamente desde su cuenta bancaria usual, no necesita abrir una nueva cuenta con otro intermediario.
Esta futura Directiva afecta a un área bastante específica, y no es usual en cuanto a su contenido.
Diese zukünftige Richtlinie betrifft ein sehr spezifisches Thema und ist, was ihren Inhalt anbelangt, ungewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, creo que es poco usual que en el marco de un debate del jueves por la tarde tengamos que hablar continuamente sobre un país asociado.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es ist eher ungewöhnlich, daß wir uns im Rahmen einer Donnerstagsnachmittagsdebatte immer wieder über ein assoziiertes Land unterhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy poco usual, y por ese motivo quiero subrayarlo.
Das ist eher ungewöhnlich, und deshalb möchte ich es betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera y económica de 2008 hizo que el mercado creciese menos de lo esperado y de una manera poco usual, comparado con la situación vivida a comienzos de los años 2000, cuando se registraron tasas de crecimiento anuales próximas al 10 %.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise im Jahr 2008 bewirkte ein langsameres Wachstum des Marktes als erwartet; gemessen an den ersten Jahren nach der Jahrtausendwende war diese Entwicklung ungewöhnlich, denn zu jener Zeit lagen die jährlichen Wachstumsraten bei etwa 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación de una ligera espuma tras la reconstitución es usual.
Leichtes Schäumen durch die Rekonstitution ist nicht ungewöhnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es poco usual en una mujer enamorada, No?
Das ist doch irgendwie ungewöhnlich für eine verliebte Frau, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Y esto es poco usual en tu mundo?
Und in eurer Welt ist das etwas ungewöhnlich?
Korpustyp: Untertitel
Si usted está en una cuenta de discado o utiliza ADSL y nota un volumen alto no usual en el tráfico de salida (sobre todo si este tráfico sucede cuando su ordenador esta inactivo o no necesariamente cargando datos) entonces es posible que su ordenador esté en peligro.
Wenn Sie in einem Einwählkonto sind oder ADSL verwenden und einen ungewöhnlich hohen abgehenden Datenverkehr bemerken (insbesondere wenn Ihr Computer gerade im Ruhezustand ist oder nicht gerade etwas verschickt), dann ist es möglich, dass Ihr Computer geschädigt worden ist.
Tampoco viene al caso el argumento usual del libre comercio.
Auch das gewohnte Argument für Freihandel funktioniert nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por última vez, Benoît Patard, en el banquillo de los acusados. Con una muesca sardónica en su rostro, y su usual arrogancia presumida de satisfacción.
Zum letzten Mal saß Benoît Patard auf der Anklagebank, über der Halskrause eine spöttische Miene, der Blick wie gewohnt arrogant und selbstzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Queremos que en todo momento nuestros clientes puedan trabajar tranquilamente y con absoluta precisión con nuestros instrumentos, y que puedan confiar en la alta calidad usual de KARL STORZ.
Wir möchten, dass unsere Kunden zu jeder Zeit mit Freude und Präzision mit unseren Produkten arbeiten und sich auf die gewohnte KARL STORZ Spitzenqualität verlassen können.
Los europeos post-Estados Unidos deben librarse de su usual deferencia y autocomplacencia hacia los Estados Unidos -o resignarse con la merecida indiferencia estadounidense.
Die postamerikanischen Europäer müssen ihre gewohnte Ehrerbietung und Selbstzufriedenheit gegenüber den USA abschütteln - oder sich mit der verdienten Gleichgültigkeit Amerikas abfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora los gobiernos de nuevo nos ofrecen el usual cebo envenenado: saneemos nuestras cuentas públicas y entonces veremos quién sobrevive.
Nun bieten uns die Regierungen wieder den gewohnten vergifteten Köder an: Lassen Sie uns unsere öffentlichen Finanzen in Ordnung bringen, und dann werden wir sehen, wer noch am Leben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usualgängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, de una cierta manera se ha tratado de modificar el término usual en neerlandés «orientación sexual» por otro desacostumbrado en nuestra lengua, »preferencia sexual».
Herr Präsident, es sind Versuche im Gange, die im Niederländischen gängige Bezeichnung "sexuelle Neigung" in die im Niederländischen nicht gängige Form "sexuelle Bevorzugung" zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también una lástima que a la hora de determinar el trabajo nocturno no se haya mantenido la fórmula usual en todos los ramos profesionales desde las 22.00 horas de la noche hasta las 6.00 horas de la mañana.
Es ist auch schade, daß man bei der Festlegung der Nachtarbeit nicht die in allen anderen Berufssparten gängige Formel von abends 22.00 Uhr bis morgens 6.00 Uhr zurückbehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) la metodología de costes medios de personal será la declarada por el beneficiario como su práctica usual de contabilidad de costes; esto se aplicará, en particular, a la utilización de metodologías basadas en centros de costes; y
(a) Bei der Methodik für die Berechnung durchschnittlicher Personalkosten handelt es sich um die vom Empfänger als dessen gängige Rechnungslegungspraxis deklarierte Methodik; dies gilt insbesondere für die Verwendung von Kostenzentrenmethodiken, und
Korpustyp: EU DCEP
Todos los vehículos en formato AI, EPS y CDR, DXF para una importación fácil en Software usual.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
usualsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus paredes exteriores están fabricadas más delgadas y débiles de lo usual.
Die Außenwände sind dünner und schwächer als sonst.
Korpustyp: Untertitel
No más de lo usual, jefe.
Nicht mehr als sonst auch, Chef.
Korpustyp: Untertitel
Esta más limpio que lo usual.
Hier sieht es sauberer aus als sonst.
Korpustyp: Untertitel
He estado trabajando mas rapido de lo usual.
Ich habe schneller als sonst gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
usualüblicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta expresión podría crear confusión, ya que es ahora usual referirse sólo a los países en desarrollo y a la categoría de países menos desarrollados.
Dieser Ausdruck könnte Verwirrung stiften, da heutzutage üblicherweise von Entwicklungsländern und von der Gruppe der am wenigsten entwickelten Länder gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que reciben betabloqueantes, los pacientes con antecedentes de atopía o de reacción anafiláctica grave puede que no respondan a la dosis usual de adrenalina que se utiliza para tratar las reacciones anafilácticas.
Unter einer Behandlung mit Betablockern sprechen Atopiker und Patienten mit schweren anaphylaktischen Reaktionen auf verschiedene Allergene in der Vorgeschichte auf die zur Behandlung anaphylaktischer Reaktionen üblicherweise eingesetzte Dosierung von Adrenalin nicht bzw. nur unzureichend an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es evidente que los delitos enumerados en el artículo 29 del Tratado de la Unión Europea, y recogidos como enmienda al apartado 1 del artículo 1 de la presente Decisión, son los que revisten un carácter más usual entre la delincuencia internacional, y que merecen por lo tanto una particular atención de la Unión Europea.
Im Übrigen weisen die in Artikel 29 des EU-Vertrags genannten Straftaten, die gemäß der Abänderung von Artikel 1 Absatz 1 dieses Beschlusses erwähnt werden, die üblicherweise bei internationaler Kriminalität auftretenden Merkmale auf, weswegen ihnen die besondere Aufmerksamkeit der Europäischen Union gebührt.
Korpustyp: EU DCEP
usualnormale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la Agencia Internacional de Energía hizo notar en septiembre que la relación usual entre los precios del petróleo y los niveles de inventario se había quebrado, y que los precios eran mucho más altos de lo que la mentada relación podía sugerir.
Tatsächlich hat die internationale Energieagentur IEA im September festgestellt, dass die normale Beziehung zwischen Ölpreisen und Vorratsniveaus zusammengebrochen sei und die Preise viel höher wären, als diese Beziehung normalerweise nahe legen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis usual es 2 ó 2,4 ml de suspensión.
Die normale Dosis ist 2 oder 2,4 ml der Suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De la forma usual que la gente conoce astronautas.
Auf die normale Art, wie Leute Astronauten kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
usualÜbliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo usual para ella será bastante satisfactorio.
Das Übliche wird vollkommen ausreichen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera con un cerbero en su trasero va a estar mostrando indicio…alucinaciones, sustos, lo usual.
Jeder, dem ein Höllenhund am Arsch klebt, wird Anzeichen zeige…Halluzinieren, Ausraster. Das Übliche.
Korpustyp: Untertitel
Cómo entró aquí, qué hacemos al respecto, lo usual.
Wie es reingelangen konnte, was wir dagegen tun, das Übliche.
Korpustyp: Untertitel
usualgewohnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los europeos post-Estados Unidos deben librarse de su usual deferencia y autocomplacencia hacia los Estados Unidos -o resignarse con la merecida indiferencia estadounidense.
Die postamerikanischen Europäer müssen ihre gewohnte Ehrerbietung und Selbstzufriedenheit gegenüber den USA abschütteln - oder sich mit der verdienten Gleichgültigkeit Amerikas abfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es, lentamente para reducir la dosis usual bajo la supervisión de un médico.
DE
Queremos que en todo momento nuestros clientes puedan trabajar tranquilamente y con absoluta precisión con nuestros instrumentos, y que puedan confiar en la alta calidad usual de KARL STORZ.
Wir möchten, dass unsere Kunden zu jeder Zeit mit Freude und Präzision mit unseren Produkten arbeiten und sich auf die gewohnte KARL STORZ Spitzenqualität verlassen können.
En el laboratorio es bastante usual tener que pesar cantidades muy precisas de reactivos. Las balanzas de alta precisión pueden pesar masas por debajo de 1/ 10000 gramos. Suelen estar ubicadas en bloques de granito para evitar vibraciones y protegidas contra corrientes de aire por una cápsula.
In Laboren müssen oft Mengen von Substanzen sehr genau abgewogen werden. Hochpräzisionswagen können Massen bis zu 1/10000 Gramm abwiegen. Dafür stehen sie auf Granitblöcken, um Vibrationen zu unterbinden und sind durch eine Glocke gegen Luftbewegungen geschützt.
Eine solch übertriebene Vorsicht ist oft ein weiterer Anhaltspunkt dafür, dass dem Spieler der Einsatz eigentlich wichtiger ist als das Spielen mit den Karten, die vor ihm liegen.
La descripción del método usual que figura en el capítulo 37 del anexo del Reglamento (CEE) no 2676/90 de la Comisión [2] ha perdido su razón de ser y, por consiguiente, debe suprimirse el apartado 3 del capítulo 37 del citado anexo.
Die Beschreibung der gebräuchlichen Methode im Anhang Kapitel 37 der Verordnung (EWG) Nr. 2676/90 der Kommission [2] ist nicht mehr gerechtfertigt und Kapitel 37 Nummer 3 muss daher gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia presentarán su solicitud en una de las lenguas oficiales de la Unión y en una lengua usual en las esferas de las finanzas internacionales .
Eine Ratingagentur übermittelt ihren Antrag in einer der Amtssprachen der Europäischen Union und in einer in der internationalen Finanzwelt gebräuchlichen Sprache .
Korpustyp: EU DCEP
usualkein gängiges verzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes deseen editar a fondo su material en vídeo HD y pretendan trabajar con todo tipo de formato usual, encontrarán la respuesta en MAGIX Video easy.
Para todos aquellos que desean editar a fondo su material de vídeo HD y que pretenden trabajar con todo tipo de formato usual, encontrarán la respuesta en MAGIX Video easy.
Wer sein HD-Video-Material gut bearbeiten möchte und auch beim Export auf keingängiges Format verzichten möchte, liegt bei MAGIX Video easy genau richtig.
En caso de que un Estado miembro, de acuerdo con su derecho nacional o práctica usual vigente, en la definición de arrendamiento a largo plazo también incluya el arrendamiento de 5 años, resulta pertinente permitir a dicho Estado que aplique este plazo más corto, según proceda.
Sollte in einem Mitgliedstaat nach einzelstaatlichem Recht oder gängiger Praxis eine fünfjährige Pacht ebenfalls als langfristige Pacht gelten, so sollte der betreffende Mitgliedstaat die Möglichkeit haben, gegebenenfalls diesen kürzeren Zeitraum anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un Estado miembro, de acuerdo con su Derecho nacional o práctica usual vigente, en la definición de arrendamiento a largo plazo también incluya el arrendamiento de 5 años, resulta pertinente permitir a dicho Estado que aplique este plazo más corto.
Sollte in einem Mitgliedstaat nach einzelstaatlichem Recht oder gängiger Praxis eine fünfjährige Pacht ebenfalls als langfristige Pacht gelten, so sollte der betreffende Mitgliedstaat die Möglichkeit haben, gegebenenfalls diesen kürzeren Zeitraum anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
usualüblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los adultos en la Unión Europea el consumo de alcohol es un elemento componente de la vida social, con frecuencia usual pero en absoluto igualmente expandido.
Für die Erwachsenen in der Europäischen Union ist der Alkoholkonsum ein oft üblicher, aber keineswegs überall verbreiteter Bestandteil des gesellschaftlichen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Esa no es nuestra usual despedida.
- Das ist nicht unser üblicher Abschied.
Korpustyp: Untertitel
usualübliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha puesto en vigor el Convenio -les ruego que tomen nota exacta de esto, pues es el proceder usual del Consejolo ha firmado antes de que los textos estuvieran a disposición del Parlamento Europeo en los idiomas oficiales.
Er hat - ich bitte Sie, das sehr genau zur Kenntnis zu nehmen, weil es ein übliches Vorgehen des Rates ist - das Übereinkommen in Kraft gesetzt, hat es unterschrieben, bevor dem Europäischen Parlament die Texte in den Amtssprachen verfügbar waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no me parece conveniente hacer aquí in extenso lo que he indicado en mi respuesta como procedimiento usual y cuidadoso.
Es erscheint mir also nicht vernünftig, hier all das, was ich in meiner Antwort als übliches und sorgfältiges Verfahren genannt habe, weiter auszubreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usualhäufig Fall anzutreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las investigaciones antidumping es usual que las empresas investigadas no produzcan y vendan todos los tipos de producto incluidos en la definición del producto afectado.
In Antidumpinguntersuchungen ist häufig der Fallanzutreffen, dass einzelne untersuchte Unternehmen nicht alle in der Definition der betroffenen Ware genannten Warentypen herstellen und verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las investigaciones antisubvenciones es usual que las empresas investigadas no produzcan y vendan todos los tipos de producto incluidos en la definición del producto afectado.
In Antisubventionsuntersuchungen ist häufig der Fallanzutreffen, dass einzelne untersuchte Unternehmen nicht alle in der Definition der betroffenen Ware genannten Warentypen herstellen und verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
usualalltäglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto pueda parecer algo usual para la mayoría de nosotros, pero para la población de la isla fue una pequeña revolución.