Obama cedió dos cosas que usualmente son prioritarias en la agenda de presidentes estadounidenses cuando se reúnen con líderes chinos.
Obama verzichtete darauf, zwei Themen anzusprechen, die normalerweise bei Treffen zwischen US-Präsidenten und der chinesischen Führung an oberster Stelle der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tiempo de gestación es de 10-15 años y usualmente tienen una sola cría.
Die Schwangerschaft dauert 10–15 Jahre und sie haben normalerweise nur ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
El tour usualmente inicia a las 6:00 de cada mañana.
Generalmente los productos semielaborados no se encuentran en stock en los mercados de exportación ya que se fabrican usualmente a requerimiento del comprador.
Zuschnitte werden auf den Exportmärkten normalerweise nicht als Lagerware gehandelt, da Halbfertigwaren und Komponenten für gewöhnlich nur nach Kundenwünschen hergestellt werden.
Los intentos de utilizar la política fiscal para estabilizar la economía usualmente aparecen demasiado tarde como para ser de ayuda, no importa cuál sea la situación.
Versuche mithilfe der Steuerpolitik die Wirtschaft zu stabilisieren kommen, ungeachtet der Begleitumstände, für gewöhnlich zu spät.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si algo pasa, usualmente pasa en los primeros cinco minutos.
Wenn was passiert, dann gewöhnlich in den ersten fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Vuelos nacionales usualmente están puntuales, no hay que esperar mucho tiempo y no hay mucho rollo en el check- in.
Los políticos envían usualmente las mismas respuestas estandarizadas a muchas personas, y por eso analizamos esas respuestas en el foro de está página.
Señor Presidente, Señorías, como la votación es inminente quiero pronunciar unas breves palabras finales que corresponden usualmente a la Presidencia.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete! Da ja die Abstimmung unmittelbar bevorsteht, nur noch ein kurzes Schlußwort, das der Präsidentschaft üblicherweise zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un trauma como es…...usualmente los envía más profundo en la demencia.
Aber so ein Trauma treibt sie üblicherweise tiefer in die Demenz.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una forma barata de alojamiento, usualmente compartes con otros estudiantes quienes están en tu misma situación y es un excelente lugar para hacer los primeros contactos.
Dies ist eine sehr preisgünstige Studenten Unterkunft. Sie teilen üblicherweise das Zimmer mit anderen Studenten und kommen so schnell in Kontakt mit jungen Leuten, die wie Sie die Stadt erkunden wollen.
Esto requiere datos sobre los cuales basar el aumento de la mortalidad, recabados usualmente mediante encuestas realizadas en los hogares de una muestra aleatoria de la población.
Dazu werden Daten benötigt, aufgrund derer man den Anstieg der Sterberate berechnen kann. Erhoben werden diese Daten üblicherweise durch Befragungen in zufällig ausgewählten Haushalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los años 1800, por ejemplo, un niño rara vez pedía más de un artícul…...y usualmente eran ítems de naturaleza intangible.
lm 18. Jahrhundert hat sich ein Kind selten mehr als eine Sache gewünscht. Und üblicherweise waren das eher ideelle Dinge, wie z. B.
Korpustyp: Untertitel
Liu Qingyuan junto con YAH Lab collective, ironiza la manera en que el paisaje urbano es consumido en las calles peatonales en China, que, desarrolladas usualmente por las autoridades locales, tienen como objetivo promover la "prosperidad comercial" y están abarrotadas de avisos comerciales para toda forma posible de consumo.
Liu Qingyuan in Zusammenarbeit mit dem Kollektiv des YAH Lab setzt sich in der Art der in China weit verbreiteten Fußgängerzonen ironisch damit auseinander, wie urbane Landschaft konsumiert wird. Diese üblicherweise von den lokalen Autoritäten sollen "kommerziellen Wohlstand" vorzeigen und sind voller Werbung und allen erdenklichen Formen des Konsums.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Un problema que no está estrictamente limitado a los sitios de hospedaje pero que usualmente se encuentra en estos, es el abuso de sus funcionalidades de login.
Ein Problem, das nicht allein auf Seiten beschränkt ist, die Hosting-Pakete benutzen, dort aber am häufigsten auftritt, ist der Missbrauch der Login-Funktion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alla empezamos nuestro viaje a dedo para explorar nuevas culturas y encontrar el Mundo Real y Vida Real de la poblacion local, olvidando las malas impresiones que usualmente transfieren las noticias.
Dort begannen wir unsere Reise per Anhalter, um neue Kulturen zu erkunden und die Wirkliche Welt sowie das Wirkliche Leben der Einheimischen kennenzulernen und alle falschen Eindrücke, die so häufig über die Medien vermittelt werden, zu vergessen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
usualmenteRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«zona de operaciones ferroviarias», una zona atravesada por varias vías de ferrocarril paralelas (usualmente más de dos) interconectadas, que se usa para que los trenes se detengan a cargar / descargar mercancías sin interrumpir el tráfico de una línea ferroviaria principal,
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
La justicia como desquite a menudo hace caso omiso a la víctima, y el sistema usualmente es impersonal y frío.
Gerechtigkeit als Vergeltung ignoriert häufig das Opfer, und das System ist in der Regel unpersönlich und kalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, como lo sugiere la encuesta Pew, el debilitamiento actual de la cultura democrática usualmente se manifiesta como una nostalgia por el liderazgo fuerte (una invitación clara a lanzar golpes de Estado ).
Zweitens äußert sich, wie die Pew-Studie nahe legt, die heutige Schwächung demokratischer Kultur in der Regel in Form einer nostalgischen Sehnsucht nach einer starken Führung - ein eindeutiger Ansporn zum Staatsstreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la integración Europea funcionaba mejor cuando reducía el papel de la intervención pública (usualmente nacional ), abriendo de este modo los mercados nacionales.
Bis jetzt funktionierte die europäische Integration am besten, wenn sie die Möglichkeiten öffentlicher Eingriffe (in der Regel auf nationaler Ebene) zurückgedrängt und so nationale Märkte geöffnet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los programas para aumentar el amamantamiento pueden significar un desafío en comunidades pobres donde usualmente las madres trabajan en labores agrícolas y tareas que significan un gran esfuerzo.
Programme zur Stillförderung können in armen Gemeinden, in denen die Mütter in der Regel in der Landwirtschaft beschäftigt sind oder ein hohes Arbeitspensum haben, schwierig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando pensamos en un diagnóstico médico, usualmente lo hacemos en términos científicos.
Wenn wir an die medizinische Diagnose denken, so tun wir dies in der Regel im wissenschaftlichen Sinne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, en la clasificación anual de países que hace la Heritage Foundation según el grado de libertad y competitividad de sus economías, Tailandia usualmente se queda atrás.
Bei den alljährlichen Länderrankings der Heritage Foundation, in denen bewertet wird, wie frei und wettbewerbsfähig die Wirtschaft des jeweiligen Landes ist, schneidet Thailand daher in der Regel nicht besonders gut ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al sentarte dentro de una mesa, usualmente ocuparás la posición de la ciega grande, ya que esta posición se le asignará al jugador que lleve mayor tiempo sin haber colocado las ciegas.
Wenn Sie sich an einen Tisch setzen werden Sie in der Regel in die Big Blind Position versetzt, da der Big Blind dem Spieler zugewiesen wird, der den längsten Weg hatte, ohne die Blinds zu setzen.
Creo que todo el mundo tiene su cifra …usualmente es una cifra exacta.
Jeder Mensch hat eine Zahl, und meistens ist die sehr genau.
Korpustyp: Untertitel
Carne asada y usualmente no está nada mal.
Roastbeef, das ist meistens nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo un tipo que puede cooperar para- - La sensación que se tiene de un compañero testificando por otro no es exactamente buena y usualmente significa que se le presionó para confesar.
Ich habe einen Kerl, der dafür Prügel bekomme…Die Idee, dass ein Häftling den Untergang eines anderen auf sich nehmen kann ist nicht gerade ne…und bedeutet meistens, dass jemand zu dieser Einstellung gezwungen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Vince usualmente sabe qué estará bien y que no, ¿cierto?…con una combinación viciada!
Vince weiß meistens, was gut ausgehen wird und was nicht, oder?…it einer brutalen Kombination!
Korpustyp: Untertitel
He golpeado bastantes anos en mis días-- buenos culos, y usualmente bastante rápido.
Ich habe genüg Kerben in meine Bettkante geschnitzt -- meistens ziemlich schnell und gut.
Korpustyp: Untertitel
Johannes Finke usualmente se encuentra en el taller trabajando un instrumento, pero tambien es gerente de la empresa y representante en las férias.
DE
Johannes Finke ist meistens in der Werkstatt beim Instrumentenbau anzutreffen, aber als Geschäftsführer auch im Büro und als Repräsentant bei Messen.
DE
Zu diesen herrlichen Speisen trinkt man meistens eine Flasche Bier, Nationalgetränk eines Landes mit langer Tradition, dessen Bierkonsum mit an der Weltrangspitze steht.
Diese Einstellungen erlauben die Einbettung von Schriften in PostScript-Dateien, die vom Drucker selbst nicht angeboten werden. Eine solche Einbettung führt oft zu besseren Druckresultaten, die auch eher der Bildschirmdarstellung entsprechen, aber sie vergröÃert auch die Menge der übertragenen Daten.
Cuando uno muere, usualmente lo lanzan por la borda. No quieren ocupar el espacio valioso en el congelador.
Und wenn jemand stirbt, wird er oft einfach über Bord geworfen, damit er keinen wertvollen Platz im Kühlschrank belegt.
Korpustyp: Untertitel
Las playas en la ciudad son alquiladas generalmente en forma privada, del lado este y oeste son playas públicas, pero usualmente están muy atestadas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
usualmentemeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kubrick; utiliza gráficos OpenGL 3-D y requiere las bibliotecas GL y GLU. Éstas se encuentran disponibles en la mayoría de las distribuciones & Linux;, y son usualmente instaladas de forma predeterminada.
& kubrick; verwendet OpenGL-beschleunigte 3D-Grafiken und benötigt dafür die GL- und GLU-Bibliotheken. Diese werden bei den meisten Distributionen von & Linux; mitgeliefert und sind meist standardmäßig installiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El uso de materias primas renovables ( p.e.materias no fósiles, usualmente provenientes de materia vegetal) no sólo constituye una solución adecuada para la eliminación de material empaquetado sino también tiene en cuenta el empleo de recursos ( renovables, como un importante criterio de sostenibilidad).
AT
Grundsätzlich kann man mit dem Einsatz von nachwachsenden Rohstoffen (das sind Rohstoffe auf nicht fossiler, meist pflanzlicher Basis) nicht nur die Entsorgung der Produktverpackung adäquat lösen, sondern so auch die Ressourcenfrage (Versorgung mit erneuerbaren Ressourcen als wichtiges Kriterium für Nachhaltigkeit) mit berücksichtigen.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
usualmentesonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, su madre usualmente hace esto.
Sonst macht seine Mutter das.
Korpustyp: Untertitel
Papá, ese no es el sostén que usualmente usas.
Dad, das ist nicht der BH, den du sonst trägst.
Korpustyp: Untertitel
Una infección así de grave usualmente es acompañada por fiebre.
Eine so schwere Infektion ist sonst mit Fieber verbunden.
Korpustyp: Untertitel
usualmentetypischerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número de notarios públicos en muchos países está restringido de manera similar, y el precio de sus servicios (que usualmente tienen poco valor económico, pero que son ineludibles bajo los procedimientos administrativos existentes) es correspondientemente alto.
In vielen Ländern ist die Zahl der öffentlichen Notare ähnlich beschränkt und der Preis für ihre Dienste - die typischerweise von geringen ökonomischen Wert, aber aufgrund existierender Verwaltungsvorschriften eben unumgänglich sind - ist entsprechend hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los partidarios de la liberalización del comercio pregonaron sus ventajas, pero nunca fueron completamente honestos acerca de sus riesgos, contra los que los mercados usualmente no proteger de manera adecuada.
Die Befürworter der Handelsliberalisierung propagierten deren Vorteile, waren aber hinsichtlich der damit verbundenen Gefahren, gegen die Märkte typischerweise keine adäquate Absicherung bieten, nie ganz ehrlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
usualmentenormalerweise deutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las placas de sonido más costosas usualmente producen sonidos mejores y más naturales.
Unser Lösungsansatz war es, Ihnen die gesamte notwendige Leistung zur Verfügung zu stellen – aber ohne die Komplexität, die mannormalerweise erwarten würde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
usualmenteerfahrungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, le solicitamos tomar en cuenta que usualmente los meses de junio, julio y agosto son meses de gran concurrencia de visitantes a la Embajada en Quito.
DE
GetResponse es un servicio de email marketing responsable y nuestro Departamento de Cumplimiento investiga cada queja de spam enviada a nosotros, usualmente en 24 horas o menos.
GetResponse ist ein verantwortungsvoller E-Mail Marketing Service und unsere Compliance-Abteilung geht jeder bei uns eingegangenen Spam-Beschwerde innerhalb von 24 Stunden nach.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
usualmenteangebracht meistens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los argumentos la gente proclama usualmente se reduce a "Yo quiero X", o el muy popular "En mis años de experiencia como diseñador de software, X es extremadamente importante a los usuarios / es algo inútil que no convenzerá a nadie."
Die Argumente die angebracht werden reduzieren sich meistens auf "Ich persönlich will X", oder das immer wieder beliebte "Meine langjährigen Erfahrung als Software-Entwickler hat gezeigt, dass X für Nutzer äußerst wichtig ist / eine nutzlose Krause ist, die keinen zufrieden stellen wird".
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
usualmentehäufigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un problema que no está estrictamente limitado a los sitios de hospedaje pero que usualmente se encuentra en estos, es el abuso de sus funcionalidades de login.
Ein Problem, das nicht allein auf Seiten beschränkt ist, die Hosting-Pakete benutzen, dort aber am häufigsten auftritt, ist der Missbrauch der Login-Funktion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
usualmenteöfter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las orquestas de Shen Yun también emplean gongs de mano más pequeños y delgados, que producen una variedad de sonidos y usualmente se utilizan para evocar un ambiente de celebración.
Die Orchester von Shen Yun setzen auch kleinere und dünnere Handgongs ein. Diese produzieren auch eine Vielfalt an Klängen und werden öfter dazu verwendet, um eine Feststimmung zu erzeugen.
Sachgebiete: psychologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Se pueden enviar informaciones en línea, en lugar de transmitirlas, como se hace usualmente, en papel u otros soportes.
Informationen können Online versandt werden, statt aufwendig auf Papier oder anderen Datenträgern transportiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace que & kget; desconecte el módem. Usualmente debería ser & kppp;. El modo experto debería estar activado para utilizar esta característica.
Veranlasst & kget;, die Modemverbindung zu trennen. Die Modemverbindung ist üblicherweise & kppp;. Diese Funktion ist nur mit aktiviertem Expertenmodus verfügbar.
Obwohl die mit Mosaiken geschmückten Fassaden der Pasaje Lanín Touristen und Zugezogene in das Viertel locken, wird es hier doch recht schnell wieder ruhig.
ES
Valla a Opciones Modo auto-desconexión para desconectar el módem. Usualmente esto debería ser & kppp;. El modo experto debe estar activado para usar esta característica.
Wählen Sie Optionen Automat. Trennen zur automatischen Trennung der Modemverbindung. (Dies ist zumeist & kppp;.) Diese Funktion ist nur im Expertenmodus verfügbar.
Ingrese la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta cuenta. Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, déjela como está.
Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen.
Ingrese el saldo inicila de la cuenta. Usualmente es el saldo final del último resumen. Si no está seguro, déjelo como está.
Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die Voreinstellung.
Debemos emprender, precisamente, una acción conjunta y debemos ir más allá de lo usualmente pensado con esta nueva coalición de acción.
Wir müssen nachgerade gemeinsam handeln, und mit diesem neuen Aktionsbündnis müssen wir über das übliche Denken hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues su condicionamiento asume una identidad estática y retar el sistema de creencias de alguien, usualmente conlleva al insulto y a la aprensión.
Denn ihre Konditionierung nimmt eine statische Identität an und das Glaubenssystem von jemandem herauszufordern, resultiert gewöhnlich in Beleidigung und Besorgnis.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre es un ginecologo en la India, así que si andas por allá y necesitas un chequeo, como él usualmente dice "esta a tu cervix-io"
Mein Vater ist Gynäkologe in Indien, wenn du also mal drüben bist und eine Untersuchung brauchst, ist er, wie er gern sagt, "zu deinen Fiensten".
Korpustyp: Untertitel
- Cuando empiezo a escribi…...usualmente tengo una ide…...y luego a la mitad, podría tener otra idea, y las cosas son distintas.
Wenn ich zu schreiben beginne, steht am Anfang eine Idee. Dann, in der Mitte, kommt eine weitere, die alles verändert.
Korpustyp: Untertitel
Alejándose de su usualmente verboso estilo de prosa, el mensaje de Jiang no sólo fue breve, sino frío y sin calor humano.
Jiangs Botschaft war nicht nur kurz, sondern auch halbherzig und ohne menschliches Mitgefühl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los switches son buenos para hacer cambios rápidos temporales, y las escenas son donde usted usualmente guardará su programación de iluminación principal.
Schalter sind gut geeignet um schnell Änderungen im Live-Betrieb zu machen, mit Szenen hingegen sollte die Hauptprogarmmierung der Show gemacht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usualmente, en las áreas de máxima seguridad en una instalación de alta tecnología es menos sobre monitorear, y más sobre fortificar.
In top gesichereten Bereichen einer High-Tech Einrichtung, geht es weniger ums Beobachten, als mehr um die Absicherung.
Korpustyp: Untertitel
Los perfumes son líquidos usualmente extraídos de flores que dan a los seres humanos olores más placenteros que su propio olor natural.
Flüssigkeiten, die den menschlichen Wesen einen angenehmeren Duft, als den natürlichen verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudan a garantizar el cumplimiento a lo largo de toda la cadena de suministro y brindar el alto rendimiento que usualmente las aplicaciones desafiantes necesitan.
ES
Unsere Etiketten tragen dazu bei, dass die Sicherheitsanforderungen innerhalb der gesamten Lieferkette eingehalten werden, und sie bieten die Leistungsfähigkeit, die für anspruchsvolle Anwendungen erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Este artículo es una traducción del original, pero el contenido parece estar sin actualizar o incompleto del mismo (usualmente de la versión en inglés).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Network Information Service) fue inicialmente creado por Sun y conocido como las Páginas Amarillas Sun (más usualmente como simplemente las Páginas Amarillas o YP (Yellow Pages).
Der Network Information Service (NIS) ist ürsprünglich eine Entwicklung von Sun und als Sun Yellow Pages bekannt (noch bekannter einfach als Yellow Pages oder YP).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los torneos de chaquete de mesa múltiple quedan chicos con generalmente menos de un centenar de jugadores, y los Sit and Go usualmente tienen 4 u 8 jugadores.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fue por esto que tomas y el consejo tribal querian que desapareciera el sheriff? o fue por otra cosa anna? pelearon por tu causa? no se porque pelearon porque cosa los hombres usualmente pelean?
Ging es darum, dass Tomas und der Stammes-Rat die Sheriffs loswerden wollten? Oder ging es um etwas anderes, Anna? Haben sie sich um Sie gestritten?
Korpustyp: Untertitel
En efecto, los pocos episodios que llegan a los medios, más allá del territorio chino, usualmente son protestas como bloqueos de líneas férreas o de avenidas urbanas importantes, ataques y choques con las autoridades, detenciones y arrestos.
Tatsächlich umfassen die wenigen Episoden, die ihren Weg in die Medien außerhalb des chinesischen Festlands finden, Proteste wie etwa Liegestreiks auf Eisenbahnstrecken oder Blockaden wichtiger städtischer Hauptverkehrsstraßen, Angriffe gegen und Zusammenstöße mit den Behörden, Sicherheitsverwahrungen und Verhaftungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que usualmente se dice es que el mundo islámico no pasó por un proceso como el de la Ilustración europea, cuando se separaron Estado y religión, se adoptaron ideas científicas modernas y cambiaron las actitudes culturales hacia las mujeres.
Der islamischen Welt wird allgemein angelastet, die Fortschritte der Europäischen Aufklärung - die Trennung von Kirche und Staat, die Einführung moderner wissenschaftlicher Konzepte und die Aufwertung der Frau in der Gesellschaft - versäumt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el pasado, el principal eje de debate era usualmente entre los federalistas, que desean una UE más fuerte, y los intergubernamentalistas, que prefieren preservar la autonomía nacional de los estados miembros.
In der Vergangenheit verlief die Trennlinie zwischen Integrationisten, die eine stärkere EU wollen und den Intergouvernementalisten, die die nationale Autonomie der Mitgliedsstaaten erhalten möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estás harto de configuraciones imprácticas de guardarropas, donde tu ropa usualmente se encuentra escondida detrás de la primera capa, Hosun Ching, el diseñador basado en los Países Bajos y su Walk-In Closet es para ti.
Wer genug von unpraktischen Schrankaufteilungen hat, wo ein Großteil der Kleidung von einer vorderen Schicht verdeckt wird, freut sich über den Walk-In Closet des in den Niederlanden lebenden Designers Hosun Ching.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Valorada usualmente como una de las 10 mejores ciudades del mundo para vivir, es difícil negar que Sídney y sus alrededores son muy buen patio de juegos para los skaters.
Es überrascht nicht, dass Sidney seit Jahren als eine der zehn lebenswertesten Städte weltweit gehandelt wird: Diese Stadt ist ein riesengroßer Spielplatz.
Usualmente nos vemos en su oficina, tiene una puerta que se cierra y un armario donde podemos colgar la ropa para que estemos vívidos y frescos luego de que nos hemos ensuciado el uno al otro.
Also treffen wir uns in ihrem Büro, sie hat eine Tür, die sich schließt und einen Schrank, wo wir unsere Kleider aufhängen können, damit wir klar und frisch sind, nachdem wir uns beschmutzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Los niveles se hacen pensando en lugares a donde no puedes llegar y los vehículos enemigos usualmente se presentan como adversarios más formidables, no algo que puedas cortar fácilmente.
Die Levels bestehen ja traditionellerweise aus Orten, zu denen man erst mal keinen Zutritt bekommt und feindliche Fahrzeuge sollten bedrohlich sein und sich nicht einfach auseinanderschneiden lassen.
Como último, se puede añadir que los apartamentos ofrecen más ahorros debido a su flexibilidad. Por ejemplo, los huéspedes de un hotel usualmente tienen que calcular los costes que lleva consigo comer en restaurantes.
Hinzuzufügen ist, dass Appartements durch ihre Individualität und Unabhängigkeit weitere Einsparungen bieten , z.B., weil Sie bei einem Hotelaufenthalt oftmals die möglicherweise sehr hohen Kosten des Essens in Restaurants mit berücksichtigen müssen.
Si trata de usar un filtro en una imagen, y éste aparece grisáceo en el menú, usualmente la causa es que la imagen (o, más específicamente, la capa) en la que se esté trabajando es del tipo incorrecto.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mientras los productos son usualmente producidos para usuarios diferentes y condiciones diferentes de uso, la adaptabilidad del producto ( por ejemplo un ajuste adecuado de la altura, etc) constituye una importante característica.
AT
Da Produkte für unterschiedlichste Nutzer und Nutzungsbedingungen gemacht werden, ergibt sich daraus die Forderung einer Anpassbarkeit des Produktes (z.B.: geeignete Höhenverstellungen, etc.….
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
El marco de referencia, en el que el autor coloca usualmente sus textos, no es en este caso una comedia de bulevar ni tampoco un clásico del cine, sino una canción:
DE
Sie war die beste aller Antworten, sie war richtig, aber nicht zu leben.‘ Der Bezugsrahmen, in den der Autor seine Texte gerne stellt, ist diesmal keine Boulevardkomödie und auch kein Filmklassiker, sondern ein Lied:
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Monos capuchinos cariblancos y ardilla, se ven a menudo en los jardines del albergue, mientras que los mono congo, usualmente se escuchan y se ven en la costa de Golfo Dulce.
En esta situación, usuarios pueden encoger un título de película principal de Blu-ray, usualmente no más de 25 gigabytes, a un BD 9 o BD 5 disco blanco.
Las recargas usualmente se multiplican en los meses anteriores a la Serie Mundial de Póquer [WSOP], el Campeonato Mundial de Póquer en línea [WCOOP] y durante los meses de Setiembre a Diciembre.
Continúe por este camino hasta un camino de cemento se desvía a la derecha (10min) (480 m). Este camino es usualmente cerrado por una cadena, pero podrá rodea la por la izquierda o derecha.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp: Webseite
(2) Usted está obligado, tan pronto como oportuno usualmente; comprobar el estado de lo recibido y en caso de resultar defectuoso, en lo que hemos garantizado, nos debe avisar inmediatamente.
(2) Sie sind verpflichtet, sobald es nach dem üblichen Geschäftsgange tunlich ist, die Beschaffenheit der empfangenen Sache zu prüfen und, falls sich Mängel ergeben, für die wir Gewähr zu leisten haben, uns sofort Anzeige zu machen.
Muy rara vez los editores encontrarán un grupo de noticia que sea apropiado para niños y jóvenes solamente, dado que la mayoría de grupos de noticias son mantenidos por adultos y están dirigidos a adultos, y usualmente contienen lenguaje adulto.
Es wird sehr selten vorkommen, dass die Editoren eine Newsgroup finden, die sich für Kinder und Teens eignet, da fast alle Newsgroups von Erwachsenen gepflegt werden und daher auch ungeeignete Ausdrucksweisen enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El resumen ejecutivo decía que la privación de sueño involucra "mantener a los detenidos despiertos hasta por 180 horas, usualmente parados o en posiciones de stress, a veces con las manos esposadas sobre sus cabezas".
Für die CIA umfasst Schlafentzug laut der Kurzfassung des Berichts folgende Definition: „Einen Gefangenen bis zu 180 Stunden lang wach halten, zumeist aufrecht stehend oder in gekrümmter Haltung, manchmal mit zusammengebundenen Händen über dem Kopf.“
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Uno para Todos ya está disponible y durará hasta la noche del lunes (lo retiraremos muy temprano en la mañana del martes, usualmente durante las primeras horas de la madrugada).
Sachgebiete: mythologie sport internet
Korpustyp: Webseite
En este módulo usted puede configurar el tipo de navegador con el que & konqueror; se identificará. Puede controlar dicha información en función del sitio web. Usualmente en el cuadro con la lista etiquetado como Identificación específica de sitio/ dominio, estará vacío, de modo que & konqueror; use la identificación predeterminada.
In diesem Modul können Sie festlegen, als welcher Browser-Typ sich & konqueror; identifiziert. Diese Informationen können für jeden Web-Server einzeln festgelegt werden. Standardmäßig ist das Listenfeld Site/Domain-spezifische Kennung leer, so dass & konqueror; immer die eingestellte Standard-Kennung verwendet.
La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata prestada usualmente debe pagar un interés, así que ésta debería ser una categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese caso, seleccione aquí una categoría de ingresos.
Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie.
Quiero que lo conozcas si tu estas infiltrando en el cartel o le agregas una venta de armas químicas son las personas más peligrosas en cualquier operación encubierta son los de su lado. si ellos lo descubren terminas en una tumba. eso usualmente es una buena razón de trabajo para evitar a la gente loca.
Ich will, dass Sie ihn treffen. Ob du ein Kartell infiltrierst oder einen Chemiewaffen-Verkauf vereitelst, die gefährlichsten Leute bei jeder verdeckten Operation sind diejenigen auf deiner Seite. Wenn sie zusammenbrechen, endest du in einem dürftigem Grab.
Korpustyp: Untertitel
En Europa Central ese efecto se ha amplificado por el hecho de que, olvidando las inclinaciones ideológicas, los partidos en el gobierno han tenido que privatizar la economía y, bajo presión de la Unión Europea, introducir medidas de reforma que, en un sistema occidental clásico, serían usualmente desarrolladas por la derecha política.
In Zentraleuropa wird dies noch dadurch verstärkt, dass die Parteien, die an der Macht waren, egal, welcher politischen Couleur sie angehörten, die Wirtschaft privatisieren und, unter dem Druck der Europäischen Union, Reformen durchsetzen mussten, die in einem klassischen westlichen System Sache der Rechten gewesen wären.