linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
usualmente normalerweise 90
gewöhnlich 27 üblicherweise 19 häufig 4

Verwendungsbeispiele

usualmente normalerweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Blackjack, conocido como veintiuna, usualmente es jugado por dinero real.
Blackjack, alias 21 wird normalerweise um echtes Geld gespielt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Porción de una ruta que usualmente se recorre sin escala intermedia, definida por dos puntos significativos consecutivos.
Ein Teil einer Flugroute, der normalerweise ohne Zwischenstopp geflogen wird und durch zwei aufeinander folgende bedeutsame Punkte abgegrenzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivar activos de inteligencia requiere usualmente algo de cena y vino.
Das Heranziehen eines geheimen Informanten erfordert normalerweise etwas Speis und Trank.
   Korpustyp: Untertitel
El depósito es usualmente entre 300 y 500 dólares estadounidenses.
Die Kaution beträgt normalerweise zwischen 300 und 500 US$.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Obama cedió dos cosas que usualmente son prioritarias en la agenda de presidentes estadounidenses cuando se reúnen con líderes chinos.
Obama verzichtete darauf, zwei Themen anzusprechen, die normalerweise bei Treffen zwischen US-Präsidenten und der chinesischen Führung an oberster Stelle der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tiempo de gestación es de 10-15 años y usualmente tienen una sola cría.
Die Schwangerschaft dauert 10–15 Jahre und sie haben normalerweise nur ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
El tour usualmente inicia a las 6:00 de cada mañana.
Die tour beginn normalerweise um 6 Uhr in der Früh.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Estados, después de todo, son usualmente las fuerzas que suprimen sus reclamos.
Schließlich sind normalerweise Staaten die Kräfte, die ihre Forderungen unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
House usualmente no acepta un "nos rendimos a mitad de camino" como respuesta.
House akzeptiert normalerweise "wir haben auf halber Strecke aufgegeben" nicht als Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Para sistemas con alto contenido de rafia, un ciclón es usualmente la opción.
Bei Systemen mit hohem Fadengehalt ist normalerweise ein Zyklon die empfohlene Wahl.
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usualmente

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usualmente no lo sabría.
Nein, das will ich gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente es de noche ahí.
Also ist dort immer Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
No somos quien usualmente somos.
Wir sind nicht, wer wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente partimos un día, sin advertencia.
Eines Tages fällt man um.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Usualmente no usan perros para esto?
Sind keine Hunde bei der Jagd dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Empezó a tomar como lo hace usualmente.
Er hat wieder viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
La gente usualmente vive en negación.
Menschen verschließen die Augen vor der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente, pero ahora me hizo dudarlo.
Eigentlich schon, aber nun haben Sie mich dazu gebracht darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente yo soy una persona popular.
Ich bin eigentlich sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es lo que usualmente hacen?
Können Sie das einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente llamaban a Crews como "Tío Charlie".
Die beiden haben Crews früher " Onkel Charlie." genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Usualmente es tan fuerte como un toro.
Normal ist er so stark wie ein Ochse.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente es un buen tipo per…
- Ja, danke. lm Grunde ist er ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Usualmente pienso en ti en el verano.
- Ich denke im Sommer an dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usualmente cuántas preguntas se necesitan para detectar a uno?
Wie viele Fragen genügen, um sicherzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente me es importante saber para quién trabajo.
Ich bin immer gern informiert, für wen ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre y yo usualmente salíamos a cabalgar.
Vater, ich und der Wildhüter schießen das Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, así es lo que usualmente siento con mi hija.
Ja, so habe ich auch über meine Tochter gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente no dejamos pasar a extraños de noche--
Wir lassen nachts nie Fremde rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué tal el ascensor? Usualmente hay una escalera allí.
Ist im Liftschacht nicht eine Notleiter?
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente, desmembrar un cuerpo está relacionado con una venganza.
Die Zerstückelung von einem Körper steht meinst im Zusammenhang mit Grol…
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente iban a lugares donde no podrían reconocerte.
Sie trafen sich an verschwiegenen Plätzen, wo Sie keiner kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, todo lo que usualmente hace la gente adinerada.
Du weißt schon, all dieser Jet-Set-Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, usualmente voy a lo de mi Tía.
Eigentlich geh ich immer zu meinen Tanten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, se que usualmente no me pongo afectuoso, per…
Also, ich weiß, ich werde normal nicht so weich und warmherzig, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, usualmente me quedo hasta el final también.
Ich bleibe auch immer bis Zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Era más que ir de fiestas, lo que usualmente hacía.
Was sie früher getan hat, war mehr als nur zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Las rutas locales son usualmente ofrecidas por estaciones más pequeñas.
Der regionale Bahnverkehr wird von kleineren Bahnhöfen abgewickelt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Usualmente comenzamos pidiéndoles a nuestros clientes que hablen un poco de ellos.
Wir beginnen damit, dass wir unseren Klienten bitten, ein wenig über sich zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, usualmente el tipo recibe su anillo de vuelta cuando la novia escapa.
Traditionell kriegt der Mann seinen Ring wieder, wenn die Verlobte geht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso usualmente es obvio para alguien que se llama Maggie.
Ist nicht ganz unüblich bei dem Namen Maggie, ja.
   Korpustyp: Untertitel
A veces pretendo hacer algo y usualmente asumo que ya lo hice.
Manchmal wollte ich etwas machen und denke dann, dass ich es schon getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Las escuelas y los negocios usualmente determinan el precio del mercado.
Wir müssen weg von Schul-und Geschäftsbezirken hin zu Objekten, deren Wohnqualität den Wert bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente duermo en una cámara de presión hiperbárica. Y me he inyectado electrolitos por vía intravenosa.
Ich schlaf in einer Überdruckkammer und push mich mit Elektrolyten per Infusion.
   Korpustyp: Untertitel
La gente usualmente me dice "creo que te conozco", pero no
Deshalb glaubt jeder, mich zu kennen. Aber wir kennen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente los sobrealimenta y luego se desintoxican en mi turno. Bueno, ¡Tú lo has visto!
Er stopft sie damit voll, und in meiner Schicht sind sie auf Entzug.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente alojamos a profesores allí…por uno o dos días, si no hay espacio aquí.
Da quartieren wir manchmal Lehrer ein, so für ein, zwei Tage, wenn hier kein Platz mehr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente depende del día de la semana o la hora del día.
Das hängt wirklich davon ab, was Tag und Zeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente cuando hay un vampiro en los alrededores, soy yo quien se caga en los pantalones.
Normallerweise bin ich der jenige, der sich in die Hose scheißt, wenn ein Vampir in der nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Flor es una planta con órganos reproductores, usualmente odorifera y de brillantes colores.
Blüten sind die reproduktiven Organe von Pflanzen, im Allgemeinen duftend und farbenfroh.
   Korpustyp: Untertitel
Los Plug-ins DSP usualmente mejoran y/o modifican el audio de alguna manera.
DSP-Plugins sorgen im Allgemeinen für die Verbesserung und/oder Veränderung der Audiomerkmale.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, la cantidad de residuos tóxicos provenientes de la purificación y la filtración usualmente será reducido. AT
Zudem wird der Anfall von zumeist entsorgungsproblematischen Klär- und Filterrückständen vermieden. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El colaborador registra usualmente su dirección IP y demás datos relacionados con su equipo.
Regelmäßig erfasst der Kooperationspartner Ihre IP-Adresse und weitere gerätebezogene Daten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Pasará una sima a su derecha y encontrará usualmente numerosas marmotas junto a la sima.
Sie passieren eine Felsspaltung (2Std15Min) (2330 m), das Heim von vielen Murmeltieren.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Usualmente las pacientes solicitan aumentar el tamaño de sus pechos con el implante de prótesis.
Eine schön geformte, straffe Brust ganz ohne Narben und Implantate ist für viele Frauen die Idealvorstellung.
Sachgebiete: psychologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden enviar informaciones en línea, en lugar de transmitirlas, como se hace usualmente, en papel u otros soportes.
Informationen können Online versandt werden, statt aufwendig auf Papier oder anderen Datenträgern transportiert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace que & kget; desconecte el módem. Usualmente debería ser & kppp;. El modo experto debería estar activado para utilizar esta característica.
Veranlasst & kget;, die Modemverbindung zu trennen. Die Modemverbindung ist üblicherweise & kppp;. Diese Funktion ist nur mit aktiviertem Expertenmodus verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se trata de un suceso aislado que no corresponde a la política seguida usualmente por el Gobierno de Indonesia.
Es handelt sich nicht um ein isoliertes Ereignis, das völlig aus dem Rahmen der üblichen Politik der indonesischen Regierung fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Catastroica en Rusia es usualmente presentada como una excepció…...en la historia de la privatización masiva.
Catastroika pflegt man in Russland darzustellen als eine Ausnahm…... in der Geschichte von Massenprivatisierung.
   Korpustyp: Untertitel
El sentimiento de odio propio usualmente se dispara por un impacto psicológic…...dividiendo a la personalidad en dos.
Selbsthass, ausgelöst durch einen Schock, kann ein Individuum in mehrere Persönlichkeiten aufspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Las organizaciones de software libre usualmente, pero no siempre, están en contra de las patentes de software.
Die Organisationen der Freien und Open-Source-Software sind im Allgemeinen - aber nicht ausnahmslos - gegen Softwarepatente.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La productividad laboral es usualmente mucho menor en el sur de Italia que en el resto del país.
Die Arbeitsproduktivität ist in Süditalien traditionell deutlich niedriger als im übrigen Italien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que haya tantos bares también significa que usualmente no tendrás que esperar mucho tiempo para ser atendido.
Die Tatsache, dass es so viele verschiedene Bars gibt, bedeutet auch, dass Sie nicht lange auf Ihren Drink warten müssen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Alambre Esmaltado es usado un muchos productos eléctricos, usualmente para generar campos eléctricos en transformadores y motores.
Lackdraht wird in vielen Produkten der Elektrotechnik verwendet, i.d.R. zur Erzeugung elektrischer Felder wie z.B. in Transformatoren und Motoren.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
En una plegada inducida, el ala no gira inmediatamente y usualmente se abrirá rotando menos de 50 grados.
Bei einem provozierten Klapper dreht der Schirm nur langsam weg und öffnet selbstständig innert 50 Grad.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En una plegada inducida, el ala no gira deprisa y abrirá usualmente cambiando el rumbo menos de 60 grados.
Bei provozierten Klappern, dreht der Schirm langsam weg und öffnet innerhalb 60 Grad.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si bien las fachadas azulejadas del Pasaje Lanín atraen a visitantes y turistas, Barracas usualmente se calma temprano. ES
Obwohl die mit Mosaiken geschmückten Fassaden der Pasaje Lanín Touristen und Zugezogene in das Viertel locken, wird es hier doch recht schnell wieder ruhig. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La anchura también variará dependiendo del uso final pretendido, con unos anchos mínimos usualmente de 90 mm o 100 mm.
Die Breite beeinflusst den Endverwendungszweck. Mindestbreite für Furniere ist 90 oder 100 mm.
Sachgebiete: kunst controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Valla a Opciones Modo auto-desconexión para desconectar el módem. Usualmente esto debería ser & kppp;. El modo experto debe estar activado para usar esta característica.
Wählen Sie Optionen Automat. Trennen zur automatischen Trennung der Modemverbindung. (Dies ist zumeist & kppp;.) Diese Funktion ist nur im Expertenmodus verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ingrese la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta cuenta. Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, déjela como está.
Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ingrese el saldo inicila de la cuenta. Usualmente es el saldo final del último resumen. Si no está seguro, déjelo como está.
Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die Voreinstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos emprender, precisamente, una acción conjunta y debemos ir más allá de lo usualmente pensado con esta nueva coalición de acción.
Wir müssen nachgerade gemeinsam handeln, und mit diesem neuen Aktionsbündnis müssen wir über das übliche Denken hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues su condicionamiento asume una identidad estática y retar el sistema de creencias de alguien, usualmente conlleva al insulto y a la aprensión.
Denn ihre Konditionierung nimmt eine statische Identität an und das Glaubenssystem von jemandem herauszufordern, resultiert gewöhnlich in Beleidigung und Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre es un ginecologo en la India, así que si andas por allá y necesitas un chequeo, como él usualmente dice "esta a tu cervix-io"
Mein Vater ist Gynäkologe in Indien, wenn du also mal drüben bist und eine Untersuchung brauchst, ist er, wie er gern sagt, "zu deinen Fiensten".
   Korpustyp: Untertitel
- Cuando empiezo a escribi…...usualmente tengo una ide…...y luego a la mitad, podría tener otra idea, y las cosas son distintas.
Wenn ich zu schreiben beginne, steht am Anfang eine Idee. Dann, in der Mitte, kommt eine weitere, die alles verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Alejándose de su usualmente verboso estilo de prosa, el mensaje de Jiang no sólo fue breve, sino frío y sin calor humano.
Jiangs Botschaft war nicht nur kurz, sondern auch halbherzig und ohne menschliches Mitgefühl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los switches son buenos para hacer cambios rápidos temporales, y las escenas son donde usted usualmente guardará su programación de iluminación principal.
Schalter sind gut geeignet um schnell Änderungen im Live-Betrieb zu machen, mit Szenen hingegen sollte die Hauptprogarmmierung der Show gemacht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usualmente, en las áreas de máxima seguridad en una instalación de alta tecnología es menos sobre monitorear, y más sobre fortificar.
In top gesichereten Bereichen einer High-Tech Einrichtung, geht es weniger ums Beobachten, als mehr um die Absicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Los perfumes son líquidos usualmente extraídos de flores que dan a los seres humanos olores más placenteros que su propio olor natural.
Flüssigkeiten, die den menschlichen Wesen einen angenehmeren Duft, als den natürlichen verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudan a garantizar el cumplimiento a lo largo de toda la cadena de suministro y brindar el alto rendimiento que usualmente las aplicaciones desafiantes necesitan. ES
Unsere Etiketten tragen dazu bei, dass die Sicherheitsanforderungen innerhalb der gesamten Lieferkette eingehalten werden, und sie bieten die Leistungsfähigkeit, die für anspruchsvolle Anwendungen erforderlich ist. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los Admins usualmente están más interesados en las razones de las recomendaciones de los metas que en simples votos "sí" o "no".
Staff ist allgemein mehr an den Gründen für die Empfehlungen der Metas interessiert als an einer einfachen "ja"- oder "nein"-Stimme.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Este artículo es una traducción del original, pero el contenido parece estar sin actualizar o incompleto del mismo (usualmente de la versión en inglés).
Dieser Artikel ist eine deutsche Übersetzung des englischsprachigen Originals, aber der Inhalt scheint unvollständig oder nicht aktuell zu sein!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Network Information Service) fue inicialmente creado por Sun y conocido como las Páginas Amarillas Sun (más usualmente como simplemente las Páginas Amarillas o YP (Yellow Pages).
Der Network Information Service (NIS) ist ürsprünglich eine Entwicklung von Sun und als Sun Yellow Pages bekannt (noch bekannter einfach als Yellow Pages oder YP).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los torneos de chaquete de mesa múltiple quedan chicos con generalmente menos de un centenar de jugadores, y los Sit and Go usualmente tienen 4 u 8 jugadores.
Die Multi-Tisch Turniere sind weiterhin klein mit ca. 100 Spielern (Sit-And-Go 4-8 Spieler).
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El pendiente se suaviza y la senda le lleva a través una pradera a un pequeño ibón (1h48min) (2355 m), usualmente seco en verano.
Der Pfad geht durch eine Wiese zu einer kleinen Lagune (1Std48Min) (2355 m), die in den Sommermonaten fast wasserlos ist.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Como usé lubricante para masturbarme en vez de una playera vieja como lo hago usualmente, me vine y me manché todo.
Da ich dieses Mal allerdings statt einem alten T-Shirt Gleitgel beim Masturbieren verwendete, habe ich auf meinen ganzen Körper abgespritzt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fue por esto que tomas y el consejo tribal querian que desapareciera el sheriff? o fue por otra cosa anna? pelearon por tu causa? no se porque pelearon porque cosa los hombres usualmente pelean?
Ging es darum, dass Tomas und der Stammes-Rat die Sheriffs loswerden wollten? Oder ging es um etwas anderes, Anna? Haben sie sich um Sie gestritten?
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, los pocos episodios que llegan a los medios, más allá del territorio chino, usualmente son protestas como bloqueos de líneas férreas o de avenidas urbanas importantes, ataques y choques con las autoridades, detenciones y arrestos.
Tatsächlich umfassen die wenigen Episoden, die ihren Weg in die Medien außerhalb des chinesischen Festlands finden, Proteste wie etwa Liegestreiks auf Eisenbahnstrecken oder Blockaden wichtiger städtischer Hauptverkehrsstraßen, Angriffe gegen und Zusammenstöße mit den Behörden, Sicherheitsverwahrungen und Verhaftungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que usualmente se dice es que el mundo islámico no pasó por un proceso como el de la Ilustración europea, cuando se separaron Estado y religión, se adoptaron ideas científicas modernas y cambiaron las actitudes culturales hacia las mujeres.
Der islamischen Welt wird allgemein angelastet, die Fortschritte der Europäischen Aufklärung - die Trennung von Kirche und Staat, die Einführung moderner wissenschaftlicher Konzepte und die Aufwertung der Frau in der Gesellschaft - versäumt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el pasado, el principal eje de debate era usualmente entre los federalistas, que desean una UE más fuerte, y los intergubernamentalistas, que prefieren preservar la autonomía nacional de los estados miembros.
In der Vergangenheit verlief die Trennlinie zwischen Integrationisten, die eine stärkere EU wollen und den Intergouvernementalisten, die die nationale Autonomie der Mitgliedsstaaten erhalten möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estás harto de configuraciones imprácticas de guardarropas, donde tu ropa usualmente se encuentra escondida detrás de la primera capa, Hosun Ching, el diseñador basado en los Países Bajos y su Walk-In Closet es para ti.
Wer genug von unpraktischen Schrankaufteilungen hat, wo ein Großteil der Kleidung von einer vorderen Schicht verdeckt wird, freut sich über den Walk-In Closet des in den Niederlanden lebenden Designers Hosun Ching.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Valorada usualmente como una de las 10 mejores ciudades del mundo para vivir, es difícil negar que Sídney y sus alrededores son muy buen patio de juegos para los skaters.
Es überrascht nicht, dass Sidney seit Jahren als eine der zehn lebenswertesten Städte weltweit gehandelt wird: Diese Stadt ist ein riesengroßer Spielplatz.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usualmente nos vemos en su oficina, tiene una puerta que se cierra y un armario donde podemos colgar la ropa para que estemos vívidos y frescos luego de que nos hemos ensuciado el uno al otro.
Also treffen wir uns in ihrem Büro, sie hat eine Tür, die sich schließt und einen Schrank, wo wir unsere Kleider aufhängen können, damit wir klar und frisch sind, nachdem wir uns beschmutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los niveles se hacen pensando en lugares a donde no puedes llegar y los vehículos enemigos usualmente se presentan como adversarios más formidables, no algo que puedas cortar fácilmente.
Die Levels bestehen ja traditionellerweise aus Orten, zu denen man erst mal keinen Zutritt bekommt und feindliche Fahrzeuge sollten bedrohlich sein und sich nicht einfach auseinanderschneiden lassen.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Como último, se puede añadir que los apartamentos ofrecen más ahorros debido a su flexibilidad. Por ejemplo, los huéspedes de un hotel usualmente tienen que calcular los costes que lleva consigo comer en restaurantes.
Hinzuzufügen ist, dass Appartements durch ihre Individualität und Unabhängigkeit weitere Einsparungen bieten , z.B., weil Sie bei einem Hotelaufenthalt oftmals die möglicherweise sehr hohen Kosten des Essens in Restaurants mit berücksichtigen müssen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Si trata de usar un filtro en una imagen, y éste aparece grisáceo en el menú, usualmente la causa es que la imagen (o, más específicamente, la capa) en la que se esté trabajando es del tipo incorrecto.
Sollten Sie einen Filter benutzen wollen, der ausgegraut im Menü erscheint, liegt es am falschen Farbmodus der Ebene oder des Bildes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mientras los productos son usualmente producidos para usuarios diferentes y condiciones diferentes de uso, la adaptabilidad del producto ( por ejemplo un ajuste adecuado de la altura, etc) constituye una importante característica. AT
Da Produkte für unterschiedlichste Nutzer und Nutzungsbedingungen gemacht werden, ergibt sich daraus die Forderung einer Anpassbarkeit des Produktes (z.B.: geeignete Höhenverstellungen, etc.…. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
El marco de referencia, en el que el autor coloca usualmente sus textos, no es en este caso una comedia de bulevar ni tampoco un clásico del cine, sino una canción: DE
Sie war die beste aller Antworten, sie war richtig, aber nicht zu leben.‘ Der Bezugsrahmen, in den der Autor seine Texte gerne stellt, ist diesmal keine Boulevardkomödie und auch kein Filmklassiker, sondern ein Lied: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Monos capuchinos cariblancos y ardilla, se ven a menudo en los jardines del albergue, mientras que los mono congo, usualmente se escuchan y se ven en la costa de Golfo Dulce.
Kapuzineraffen und Totenkopfaffen besuchen regelmäßig den Garten der Esquinas Lodge, während Brüllaffen eher an der Küste zu sehen (und hören) sind.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En esta situación, usuarios pueden encoger un título de película principal de Blu-ray, usualmente no más de 25 gigabytes, a un BD 9 o BD 5 disco blanco.
In diesem Fall sind Sie in der Lage, den Blu-ray-Hauptfilm auf BD 25, BD 9 oder BD 5 zu kopieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las recargas usualmente se multiplican en los meses anteriores a la Serie Mundial de Póquer [WSOP], el Campeonato Mundial de Póquer en línea [WCOOP] y durante los meses de Setiembre a Diciembre.
Viele zur Zeit der World Series of Poker, des World Championship of Online Poker und von September bis Dezember.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Continúe por este camino hasta un camino de cemento se desvía a la derecha (10min) (480 m). Este camino es usualmente cerrado por una cadena, pero podrá rodea la por la izquierda o derecha.
Wenn ein Betonweg, der mit einer Kette versperrt ist, nach rechts abzweigt (10Min) (480 m), biegen Sie auf diesen Weg ab.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
(2) Usted está obligado, tan pronto como oportuno usualmente; comprobar el estado de lo recibido y en caso de resultar defectuoso, en lo que hemos garantizado, nos debe avisar inmediatamente.
(2) Sie sind verpflichtet, sobald es nach dem üblichen Geschäftsgange tunlich ist, die Beschaffenheit der empfangenen Sache zu prüfen und, falls sich Mängel ergeben, für die wir Gewähr zu leisten haben, uns sofort Anzeige zu machen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Muy rara vez los editores encontrarán un grupo de noticia que sea apropiado para niños y jóvenes solamente, dado que la mayoría de grupos de noticias son mantenidos por adultos y están dirigidos a adultos, y usualmente contienen lenguaje adulto.
Es wird sehr selten vorkommen, dass die Editoren eine Newsgroup finden, die sich für Kinder und Teens eignet, da fast alle Newsgroups von Erwachsenen gepflegt werden und daher auch ungeeignete Ausdrucksweisen enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El resumen ejecutivo decía que la privación de sueño involucra "mantener a los detenidos despiertos hasta por 180 horas, usualmente parados o en posiciones de stress, a veces con las manos esposadas sobre sus cabezas".
Für die CIA umfasst Schlafentzug laut der Kurzfassung des Berichts folgende Definition: „Einen Gefangenen bis zu 180 Stunden lang wach halten, zumeist aufrecht stehend oder in gekrümmter Haltung, manchmal mit zusammengebundenen Händen über dem Kopf.“
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Uno para Todos ya está disponible y durará hasta la noche del lunes (lo retiraremos muy temprano en la mañana del martes, usualmente durante las primeras horas de la madrugada).
„Einer für Alle“ ist ab jetzt und bis Montagnacht verfügbar (wir schalten ihn am Dienstagmorgen zwischen 10:00 Uhr und 12:00 Uhr MEZ wieder ab).
Sachgebiete: mythologie sport internet    Korpustyp: Webseite
En este módulo usted puede configurar el tipo de navegador con el que & konqueror; se identificará. Puede controlar dicha información en función del sitio web. Usualmente en el cuadro con la lista etiquetado como Identificación específica de sitio/ dominio, estará vacío, de modo que & konqueror; use la identificación predeterminada.
In diesem Modul können Sie festlegen, als welcher Browser-Typ sich & konqueror; identifiziert. Diese Informationen können für jeden Web-Server einzeln festgelegt werden. Standardmäßig ist das Listenfeld Site/Domain-spezifische Kennung leer, so dass & konqueror; immer die eingestellte Standard-Kennung verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata prestada usualmente debe pagar un interés, así que ésta debería ser una categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese caso, seleccione aquí una categoría de ingresos.
Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero que lo conozcas si tu estas infiltrando en el cartel o le agregas una venta de armas químicas son las personas más peligrosas en cualquier operación encubierta son los de su lado. si ellos lo descubren terminas en una tumba. eso usualmente es una buena razón de trabajo para evitar a la gente loca.
Ich will, dass Sie ihn treffen. Ob du ein Kartell infiltrierst oder einen Chemiewaffen-Verkauf vereitelst, die gefährlichsten Leute bei jeder verdeckten Operation sind diejenigen auf deiner Seite. Wenn sie zusammenbrechen, endest du in einem dürftigem Grab.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa Central ese efecto se ha amplificado por el hecho de que, olvidando las inclinaciones ideológicas, los partidos en el gobierno han tenido que privatizar la economía y, bajo presión de la Unión Europea, introducir medidas de reforma que, en un sistema occidental clásico, serían usualmente desarrolladas por la derecha política.
In Zentraleuropa wird dies noch dadurch verstärkt, dass die Parteien, die an der Macht waren, egal, welcher politischen Couleur sie angehörten, die Wirtschaft privatisieren und, unter dem Druck der Europäischen Union, Reformen durchsetzen mussten, die in einem klassischen westlichen System Sache der Rechten gewesen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar