Aunque soy una usuaria convencida de los nuevos medios de pago, y a menudo administro mis pagos vía Internet, sigo sin comprender si esta recomendación se aplica a este tema.
Obwohl ich ein relativ geübter Anwender der neuen Zahlungsmittel bin, und obwohl ich meine Zahlungen ziemlich oft über das Internet erledige, ist mir noch immer nicht klar, ob sich diese Empfehlung darauf bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usuariaentleihenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, están intentando eliminar el principio de trato igualitario al no vincularlo a las condiciones de trabajo de la empresa usuaria, sino tomando como referencia a otros trabajadores temporales.
Erstens versuchen sie, den Grundsatz der Gleichbehandlung auszuhebeln, indem er nicht auf die Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen in dem entleihenden Unternehmen bezogen wird, sondern andere Leiharbeitnehmer als Bezugspunkt genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de las empresas temporales tiene que recibir una remuneración equivalente a la de los trabajadores fijos de la empresa usuaria desde el primer día.
Da sollen Leiharbeitnehmer vom ersten Tag an genauso viel verdienen wie die Beschäftigten im entleihenden Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de trabajo temporal deberían obtener algún tipo de recompensa si el trabajador temporal es contratado por la compañía usuaria.
Verleihagenturen sollten eine Art Entschädigung erhalten, wenn der Leiharbeitnehmer von dem entleihenden Unternehmen übernommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es muy útil establecer que las empresas de trabajo temporal reciban un nivel de retribución razonable por los servicios prestados a las empresas usuarias, pero no creo que las empresas deban cobrar honorarios a los trabajadores que firmen un contrato de trabajo fijo con la empresa usuaria al término de la misión.
Zudem halte ich es für nützlich festzuhalten, dass ein Leiharbeitunternehmen einen Ausgleich in angemessener Höhe für die gegenüber dem ausleihenden Unternehmen erbrachten Dienstleistungen erhält, dass aber den Arbeitnehmern nicht die Zahlung einer Gebühr an das Leiharbeitunternehmen auferlegt wird, wenn sie nach Beendigung ihrer Überlassung mit dem entleihenden Unternehmen einen unbefristeten Vertrag abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el principio de no discriminación ha sido reformulado de forma inteligente; creo que es más claro y más sencillo centrarse en las condiciones laborales que disfrutarían los trabajadores cedidos si fueran contratados directamente por las empresa usuaria.
Zudem halte ich die Neuformulierung des Nichtdiskriminierungsgrundsatzes für außerordentlich interessant; ich denke, man kann sich klarer und leichter auf die Arbeitsbedingungen konzentrieren, in deren Genuss Leiharbeitnehmer kommen würden, wenn sie direkt bei dem entleihenden Unternehmen angestellt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones esenciales de trabajo y de empleo aplicables a los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal deben ser al menos las que se aplicarían a dichos trabajadores si fueran contratados directamente por la empresa usuaria para ocupar el mismo puesto.
Die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen für Leiharbeitnehmer sollten mindestens denjenigen entsprechen, die für diese Arbeitnehmer gelten würden, wenn sie von dem entleihenden Unternehmen für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en el caso de los trabajadores vinculados a la empresa de trabajo temporal por un contrato indefinido, teniendo en cuenta la protección particular que ofrece este tipo de contrato es preciso prever la posibilidad de contemplar excepciones a las normas aplicables en la empresa usuaria.
Im Falle von Arbeitnehmern, die einen unbefristeten Vertrag mit dem Leiharbeitsunternehmen geschlossen haben, sollte angesichts des hierdurch gegebenen besonderen Schutzes die Möglichkeit vorgesehen werden, von den im entleihenden Unternehmen geltenden Regeln abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del párrafo primero, las normas vigentes en la empresa usuaria relativas:
Bei der Anwendung von Unterabsatz 1 müssen die im entleihenden Unternehmen geltenden Regeln in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal serán informados de los puestos vacantes existentes en la empresa usuaria para que tengan las mismas oportunidades que los demás trabajadores de dicha empresa usuaria de obtener empleo indefinido.
Die Leiharbeitnehmer werden über die im entleihenden Unternehmen offenen Stellen unterrichtet, damit sie die gleichen Chancen auf einen unbefristeten Arbeitsplatz haben wie die übrigen Arbeitnehmer dieses Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de trabajo temporal no podrán exigir a los trabajadores el pago de honorarios, a cambio de haber gestionado su contratación por una empresa usuaria o por la celebración de contratos de trabajo o la concertación de relaciones laborales con la empresa usuaria una vez finalizada una misión en esa empresa usuaria.
Leiharbeitsunternehmen dürfen im Gegenzug zur Überlassung an ein entleihendes Unternehmen oder in dem Fall, dass Arbeitnehmer nach beendigter Überlassung mit dem betreffenden entleihenden Unternehmen einen Arbeitsvertrag abschließen oder ein Beschäftigungsverhältnis eingehen, kein Entgelt von den Arbeitnehmern verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuariaMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usuaria que asiste a clubs de intercambio de parejas para encontrarse con compañeros sexuales que conoció en AdultFriendFinder.com
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(1) La inscripción como usuaria es un prerrequisito para la participación como líder de opinión/trendsetter en los proyectos de bopki y para poder probar y evaluar nuevos productos.
(1) Die Anmeldung als Mitglied ist Voraussetzung dafür, um als Meinungsführer/Trendsetter an bopki-Projekten teilnehmen zu können und neue Produkte testen und bewerten zu können.
Das Mitglied wird bopki, bzw. die trnd AG im Falle der unbefugten Nutzung von bopki.com unter Verwendung seines Benutzernamens und Passwortes unverzüglich unterrichten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(1) Al utilizar los servicios de bopki, la usuaria se compromete a actuar según la normativa vigente y a tratar a las demás usuarias con respeto en todo momento.
(1) Jedes Mitglied ist verpflichtet, sich bei der Nutzung der bopki-Dienste und im Umgang mit anderen Mitgliedern an die geltenden Gesetze zu halten sowie andere Mitglieder respektvoll und höflich zu behandeln.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(1) Los contenidos del sitio web de bopki/trnd AG, así como los demás documentos y materiales que la usuaria recibe por parte de bopki, están, por regla general, protegidos por derechos de propiedad intelectual y sólo podrán utilizarse según las reglas y condiciones de bopki.
(1) Die Inhalte der Website von bopki/der trnd AG sowie sonstige Unterlagen und Materialien die das Mitglied von bopki erhält, sind in der Regel urheberrechtlich geschützt und dürfen nur entsprechend der Vorgaben und Bedingungen von bopki genutzt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
usuariaentleihendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o la fecha de finalización de la cesión a la empresa usuaria;
dem Ende der Überlassung an ein entleihendes Unternehmen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«empresa usuaria»: toda persona física o jurídica para la cual y bajo el control y la dirección de la misma trabaja temporalmente un trabajador cedido por una empresa de trabajo temporal;
„entleihendes Unternehmen“ eine natürliche oder juristische Person, in deren Auftrag und unter deren Aufsicht und Leitung ein Leiharbeitnehmer vorübergehend arbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones esenciales de trabajo y de empleo de los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal durante su misión en una empresa usuaria serán, por lo menos, las que les corresponderían si hubiesen sido contratados directamente por dicha empresa para ocupar el mismo puesto.
Die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen der Leiharbeitnehmer entsprechen während der Dauer ihrer Überlassung an ein entleihendes Unternehmen mindestens denjenigen, die für sie gelten würden, wenn sie von jenem genannten Unternehmen unmittelbar für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de trabajo temporal no podrán exigir a los trabajadores el pago de honorarios, a cambio de haber gestionado su contratación por una empresa usuaria o por la celebración de contratos de trabajo o la concertación de relaciones laborales con la empresa usuaria una vez finalizada una misión en esa empresa usuaria.
Leiharbeitsunternehmen dürfen im Gegenzug zur Überlassung an ein entleihendes Unternehmen oder in dem Fall, dass Arbeitnehmer nach beendigter Überlassung mit dem betreffenden entleihenden Unternehmen einen Arbeitsvertrag abschließen oder ein Beschäftigungsverhältnis eingehen, kein Entgelt von den Arbeitnehmern verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará al contrato de trabajo o a la relación laboral entre una empresa de trabajo temporal, que es el empleador, por un lado, y el trabajador, por otro, cuando este sea puesto a disposición a fin de trabajar para una empresa usuaria y bajo su control .
Diese Richtlinie gilt für Arbeitsverträge oder Arbeitsverhältnisse zwischen einem Leiharbeitunternehmen als Arbeitgeber und einem Arbeitnehmer, der zur Verfügung gestellt wird, um für ein entleihendes Unternehmen unter dessen Aufsicht zu arbeiten .
Korpustyp: EU DCEP
La ponente, por motivos similares, ha optado por utilizar los términos “trabajador cedido”, “empresa de trabajo temporal” y “empresa usuaria” en la Directiva, conforme a las definiciones de dichos términos que figuran en el artículo 3, para evitar confusiones.
Mit der gleichen Absicht hat sich die Berichterstatterin auch dafür entschieden, die Begriffe „Leiharbeitnehmer“, „Leiharbeitunternehmen“ und „entleihendes Unternehmen“ in der Richtlinie durchgängig zu verwenden, basierend auf eindeutigen Definitionen dieser Begriffe in Artikel 3, um Missverständnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
usuariaVerwender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que, aparentemente, el impacto del producto sujeto a reconsideración sobre los costes de los productos derivados es marginal, se concluyó que las medidas no afectarían negativamente a la industria usuaria.
In Anbetracht des offensichtlich geringen Einflusses, den die von der Überprüfung betroffene Ware auf die Kosten der nachlagerten Produktion hat, wurde der Schluss gezogen, dass die Maßnahmen für die Branche der Verwender keine Belastung darstellen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, presentaron observaciones por escrito una empresa usuaria, que aportó información cuantitativa, y dos asociaciones de usuarios.
Außerdem übermittelte ein gewerblicher Verwender eine schriftliche Stellungnahme, die einige quantitative Angaben enthielt; des Weiteren gingen schriftliche Stellungnahmen von zwei Verwenderverbänden ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También refleja que más productos de la industria usuaria ya no contienen zeolita.
Zudem schlägt sich darin die steigende Zahl der zeolithfreien Erzeugnisse der Verwender nieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la industria usuaria ha subrayado que la disponibilidad de fresas congeladas procedentes de la Comunidad y, en particular, de Polonia, es fundamental en la producción de una gran variedad de productos como confituras, yogures y preparados de frutas, habida cuenta de las características específicas de la variedad Senga Sengana.
Die gewerblichen Verwender haben vielmehr betont, dass aufgrund der besonderen Eigenschaften der Sorte Senga Sengana die Verfügbarkeit gefrorener Erdbeeren aus der Gemeinschaft und insbesondere aus Polen von zentraler Bedeutung für die Herstellung einer breiten Produktpalette wie Konfitüren, Joghurts und Fruchtzubereitungen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mostraron su desacuerdo con las cinco empresas de usuarios seleccionadas que se mencionan en el considerando 118 del Reglamento provisional, alegando que los datos utilizados para evaluar el posible impacto de las medidas en la industria usuaria no eran transparentes, ni se basaban en partes representativas y sí en un número pequeño de partes.
Sie stellten die unter Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung dargelegte Auswahl der fünf Verwenderunternehmen in Frage und argumentierten, die zur Beurteilung der möglichen Auswirkungen der Maßnahmen auf die Branche der Verwender herangezogenen Daten seien nicht transparent und beruhten nicht auf repräsentativen, sondern auf nur wenigen Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuariaNutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Comisión no es usuaria, sino el operador del sistema, responsable principalmente del mantenimiento y la seguridad de la arquitectura del sistema.
Die Kommission ist nicht Nutzer, sondern Betreiber des Systems und in erster Linie für die Wartung und die Sicherheit der Systemarchitektur verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
· importante usuaria de pabellones de conveniencia, y
· wichtiger Nutzer von Gefälligkeitsflaggen und
Korpustyp: EU DCEP
Algunos expertos explican que la falta de mecanismos de protección del usuario a las cookies que se instalan en los navegadores y que acumulan información del usuario o la usuaria, supone un peligro creciente para la privacidad.
Fachleute vertreten die Ansicht, dass fehlende Mechanismen zum Schutz des Nutzers gegen „Cookies“, die über den Webbrowser installiert werden und Informationen über die Nutzerin bzw. den Nutzer sammeln, eine zunehmende Gefahr für die Privatsphäre darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La usuaria podrá terminar su pertenencia a bopki en cualquier momento mediante la anulación de la inscripción o la cancelación de la cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
usuariaentleihende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra enmienda clave es asegurarse de que la compañía usuaria o la empresa de trabajo temporal sean comparativas, para dar esta alternativa a los Estados miembros.
Durch einen weiteren bedeutenden Änderungsantrag soll gewährleistet werden, dass das entleihende Unternehmen oder die Verleihagentur vergleichbar sein können, damit die Mitgliedstaaten die Wahl haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí procede determinar las condiciones esenciales de trabajo y de empleo que debería aplicar la empresa usuaria si, en lugar de recurrir a la empresa de trabajo temporal, hubiera decidido contratar directamente a un trabajador para ese mismo puesto por un período idéntico.
Es wird also nicht mehr seine Situation mit einem möglicherweise vergleichbaren Arbeitnehmer des entleihenden Unternehmens verglichen, sondern es sind die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen zu ermitteln, die das entleihende Unternehmen hätte anwenden müssen, wenn es dieselbe Arbeitsstelle für die gleiche Dauer direkt anstatt mit einem Leiharbeitnehmer besetzt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Las circunstancias en las que la empresa usuaria recurre a la cesión temporal de trabajadores difieren considerablemente: en ocasiones, se contratan “temporeros” para sustituir a trabajadores fijos ausentes; en otros casos, se les contrata para proyectos específicos que requieren más recursos humanos.
Die Voraussetzungen, unter denen entleihende Unternehmen auf Leiharbeit zurückgreifen, unterscheiden sich erheblich voneinander: Manchmal wird ein Leiharbeitnehmer eingestellt, um einen Festangestellten, der in Urlaub ist, zu ersetzen; in anderen Fällen werden Leiharbeitnehmer für ein spezifisches Projekt beschäftigt, für das man zusätzliche Arbeitskräfte braucht.
Korpustyp: EU DCEP
Si la empresa usuaria ha decidido contratar directamente al trabajador temporal (por ejemplo, mediante un contrato temporal de duración determinada), éste último disfrutaría del salario y de las condiciones tradicionales, según las normas vigentes.
Hat sich das entleihende Unternehmen für die direkte Einstellung eines Leiharbeitnehmers (z.B. mit einem befristeten Arbeitsvertrag) entschieden, würde er oder sie ein festgesetztes Lohnniveau und andere Bedingungen auf der Grundlage üblicher und bestehender Standards haben.
Korpustyp: EU DCEP
usuariaNutzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaración sobre la recogida y el uso de datos personales Cada vez que una usuaria o usuario accede a los servicios del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores en Internet y consulta un fichero…
DE
Datenschutzhinweise Erklärung zur Erhebung und Verwendung personenbezogener Daten Bei jedem Zugriff einer Nutzerin / eines Nutzers auf das Internet-Angebot des Auswärtigen Amts und bei jedem Abruf …
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Declaración sobre la adopción y el uso de datos personales Cada vez que una usuaria o usuario accede a los servicios del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores en Internet y consulta un fich…
DE
Erklärung zur Erhebung und Verwendung personenbezogener Daten Bei jedem Zugriff einer Nutzerin / eines Nutzers auf das Internet-Angebot des Auswärtigen Amts und bei jedem Abruf einer Datei werden Da…
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Declaración sobre la recogida y el uso de datos personales Cada vez que una usuaria o usuario accede a los servicios del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores en Internet y consulta un fich…
DE
Deutsche Botschaft Dakar Erklärung zur Erhebung und Verwendung personenbezogener Daten Bei jedem Zugriff einer Nutzerin / eines Nutzers auf das Internet-Angebot des Auswärtigen Amts und bei jedem…
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Declaración sobre la recogida y el uso de datos personales Cada vez que una usuaria o usuario accede a los servicios del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores en Internet y consulta un fichero… RSS Feeds / Últimas noticias de la Embajada Alemana en México
DE
Erklärung zur Erhebung und Verwendung personenbezogener Daten Bei jedem Zugriff einer Nutzerin / eines Nutzers auf das Internet-Angebot des Auswärtigen Amts und bei jedem Abruf einer Datei werden Da…
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
usuariaAnwenderin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
parche: la usuaria puede no estar protegida contra el embarazo.
wann sich das Pflaster gelockert oder abgelöst hat: die Anwenderin könnte vor einer Schwangerschaft nicht geschützt sein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presenta la ventaja fundamental sobre las cremas de permitir a la usuaria administrar la dosis precisa necesaria para la recuperación de los niveles fisiológicos deseables.
Es stellt den essentiellen Vorteil im Vergleich zu den Cremes dar, dass es der Anwenderin ermöglicht, sich die genaue notwendige Dosis zur Wiederherstellung der gewünschten physiologischen Werte zu verabreichen.
Sachgebiete: e-commerce medizin media
Korpustyp: Webseite
usuariaVerwenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de la información proporcionada por el único usuario que cooperó, resultó imposible calcular el empleo total de toda la industria usuaria en la Unión, dado lo limitado de su representatividad y a la amplia gama de aplicaciones.
Ausgehend von den übermittelten Informationen des einzigen mitarbeitenden Verwenders ist es nicht möglich, Schätzungen zur Beschäftigung des gesamten Wirtschaftszweigs des Verwenders in der Union vorzunehmen, da die Informationen nicht repräsentativ sind und die Anwendungsbereiche der betroffenen Ware äußerst vielfältig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a pesar de las recientes dificultades de la industria de la Unión, esta sigue siendo el mayor proveedor de la industria usuaria de la Unión.
Trotz der jüngsten Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Union wird dieser abgesehen davon weiterhin der größte Zulieferer des Wirtschaftszweigs des Verwenders in der Union bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuariaAccounts Nutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la inscripción, la usuaria recibirá un correo electrónico de confirmación para validar su dirección de correo electrónico registrada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
usuariaBenutzerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque suelen ser útiles después del embarazo, los ejercicios de Kegel son un gran ejercicio que cualquier usuaria de DivaCup puede practicar, lo mejor de ellos es que pueden hacerse en cualquier momento y en cualquier lugar (en el autobús, en la oficina, viendo televisión, etc.)
Obwohl sie oft nach Schwangerschaften sehr hilfreich sind, sind die hervorragenden Kegel-Übungen für jede DivaCup Benutzerin geeignet. Und das Beste ist, dass sie jederzeit, an jedem Ort gemacht werden können (im Bus, im Büro, beim Fernsehen etc.).
Unser Kundenservice ist die erste Anlaufstelle für Personen – unabhängig davon, ob bwin Kunden oder nicht, die mit dem Unternehmen Kontakt aufnehmen möchten.
El equilibrio formal y el uso de la tecnología contribuyen a la desestigmatización y ofrecen una alternativa que preserva la dignidad de la persona usuaria.
Die formale Ausgeglichenheit und der Umgang mit der Technik tragen zur Entstigmatisierung bei und bieten eine Alternative, die die Würde des Trägers wahrt.
Sachgebiete: film oekonomie handel
Korpustyp: Webseite
usuariamelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la empresa que había producido o importado esos gases los ha vendido posteriormente a otras empresas para ser usados como materia prima, las cantidades suministradas solo se indicarán en la sección 5, especificando la empresa usuaria de la materia prima.
Hat das Unternehmen solche Gase hergestellt oder eingeführt und sie anschließend als Ausgangsstoffe an andere Unternehmen verkauft, so sind die gelieferten Mengen lediglich im Berichterstattungsabschnitt 5 unter Angabe des Unternehmens zu melden, das sie als Ausgangsstoffe verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuariaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la clasificación de una sustancia difiere entre la PYME usuaria intermedia y su proveedor, la PYME usuaria intermedia informará de ello a la Agencia, utilizando el modelo especificado por la Agencia con arreglo a lo dispuesto en el artículo 119.
Stuft ein nachgeschaltetes KMU einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur in dem von der Agentur nach Artikel 119 festgelegten Format mit.
Korpustyp: EU DCEP
usuariaUnternehmensführungsstrukturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas normas establecen que las condiciones de trabajo de los trabajadores cedidos por ETT durante su misión en una empresa usuaria serán, por lo menos, las que les corresponderían si hubiesen sido contratados directamente por dicha empresa (artículo 5).
Wenn öffentliche Gelder zur Rettung eines Finanzinstituts ausgegeben werden, müsse dies einhergehen mit staatlichen Kontrollen, Verbesserungen der Unternehmensführungsstrukturen, Begrenzungen der Bezüge, strengen Rechenschaftspflichten gegenüber den staatlichen Stellen sowie Investitionsstrategien für die reale Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
usuariakollektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de trabajo temporal no podrán exigir a los trabajadores el pago de honorarios a cambio de haber gestionado su contratación o por haber obtenido un contrato de trabajo con la empresa usuaria.
Das EP konstatiert, dass die verfügbaren Instrumente nicht in der Lage waren, die Auswirkungen der Finanzkrise zu beschränken und die kollektiven Kosten zu minimieren sowie Schäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parte usuaria
.
Modal title
...
estación usuaria de datos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit usuaria
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un ensayo controlado randomizado y estudios epidemiológicos encontraron un riesgo de 2 a 3 veces superior en usuarias en comparación con no usuarias.
In einer randomisierten kontrollierten klinischen Studie und in epidemiologischen Untersuchungen zeigte sich ein zwei- bis dreifach erhöhtes Risiko bei Anwenderinnen dieser Therapie gegenüber Nicht- Anwenderinnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las iniciativas y opiniones de las empresas ferroviarias usuarias o interesadas en el corredor así como
unter Berücksichtigung der Initiativen und Stellungnahmen der den Korridor nutzenden oder an ihm interessierten Eisenbahnunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de los cuidados dispensados a una usuaria de silla de ruedas británica en Alemania
Betrifft: Übernahme der Kosten für die Betreuung einer britischen Rollstuhlfahrerin in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Usuaria del software Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Access) (licencia ECDL)
Vertraut mit Microsoft Office Software (Word, Excel, PowerPoint, Access) (ECDL-Computerführerschein)
Korpustyp: EU DCEP
2 millones de PYME al año usuarias de los servicios digitales
Digitale Dienste werden jährlich von 2 Mio. KMU genutzt
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de los SIFMI entre las ramas de actividad usuarias
Aufgliederung der FISIM nach verwendenden Wirtschaftsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, varias partes interesadas se dieron a conocer como usuarias.
Allerdings hat sich eine Reihe von Verwendern als interessierte Partei gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevaron a cabo cuatro visitas de inspección en los locales de las siguientes empresas usuarias:
Vier weitere Kontrollbesuche wurden in den Betrieben der folgenden Verwenderunternehmen durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas tanto de la industria denunciante como de las industrias usuarias.
Sowohl der Antragsteller als auch die Verwenderindustrien übermittelten Antworten auf den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación de la industria usuaria (sector de la lana mineral y fundiciones)
Lage der Verwenderindustrie (Steinwollehersteller und Gießereien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que significa que tú debes ser una usuaria del internet.
Was bedeutet, dass du das Internet benutzt.
Korpustyp: Untertitel
El riesgo de tromboembolismo venoso en usuarias de anticonceptivos combinados aumenta con:
Das Risiko für venöse Thromboembolien bei Anwenderinnen kombinierter Kontrazeptiva steigt mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de complicaciones tromboembólicas arteriales en usuarias de anticonceptivos combinados aumenta con:
Das Risiko für arterielle Thromboembolien bei Anwenderinnen kombinierter Kontrazeptiva steigt mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dirígete a la lista de difusión en la que participan los usuarios y usuarias de SPIP.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo espera la Comisión que la industria usuaria siga siendo competitiva de cara a la competencia de las fundiciones del Lejano Oriente cuando la industria usuaria tiene una posibilidad mínima, si es que la tiene, de aumentar sus precios?
Wie sollen nach Auffassung der Kommission die Verwenderindustrien in Anbetracht der Konkurrenz von Eisengusserzeugnissen aus dem Fernen Osten wettbewerbsfähig bleiben, wenn sie nur geringe oder gar keine Möglichkeiten einer Erhöhung ihrer Preise haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obreros manuales disponen de convenios colectivos que garantizan que la retribución no será inferior a la de la empresa usuaria y que se respetará la jornada laboral de la empresa usuaria.
Für gewerbliche Mitarbeiter gelten Tarifverträge, die garantieren, das ihr Lohn nicht unter dem des Kundenunternehmens liegt und die Arbeitszeiten des Kundenunternehmens gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se concluyó que, dado que el coste de los tubos sin soldadura afecta poco a las industrias usuarias y que existen fuentes de suministro alternativas, las medidas vigentes no tienen un efecto significativo sobre la industria usuaria.
In diesem Zusammenhang wurde der Schluss gezogen, dass sich die geltenden Maßnahmen angesichts des geringen Anteils nahtloser Rohre an den Kosten der Verwenderindustrien und der Verfügbarkeit anderer Lieferquellen nicht nennenswert auf die Verwenderindustrie auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia ha estrechado también sus vínculos con empresas usuarias y países destinatarios mediante una serie de reuniones y seminarios.
Durch eine Reihe von Verbindungstreffen und Workshops festigte die EMEA außerdem ihre Verbindungen zu den betreffenden Unternehmen und den Bestimmungsländern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y por último, las más tienden a preservar los intereses legítimos de los consumidores y de las empresas usuarias.
In den meisten geht es schließlich um den Erhalt der legitimen Interessen der Verbraucher und der die Dienste in Anspruch nehmenden Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, fomenta los seminarios de formación para el personal encargado de la informática en las empresas usuarias.
Sie fördert auch Ausbildungsseminare für die Mitarbeiter der EDV in den Unternehmen, die diese Produkte einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos facilita información sobre el comportamiento concreto que tienen las mujeres como pacientes y usuarias de ciertos medicamentos y terapias.
Er informiert uns über das besondere Verhalten, das Frauen als Patienten und bei der Anwendung von Arzneimitteln und Behandlungen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es probable que el impacto en el empleo de la industria usuaria sea significativo.
Folglich dürften die Auswirkungen auf die Beschäftigung in der Verwenderindustrie unerheblich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las organizaciones usuarias y los transformadores que expresaron su interés por el proceso se opusieron al establecimiento de medidas.
Alle Verwenderverbände und Verarbeiter, die sich für das Verfahren interessierten, waren gegen die Einführung von Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, presentaron alegaciones por escrito una empresa usuaria, que aportó información cuantitativa, y dos asociaciones de usuarios.
Ein Verwenderunternehmen übermittelte in einer schriftlichen Stellungnahme Mengenangaben und zwei Verwenderverbände nahmen schriftlich Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas usuarias tienen acuerdos de compra con productores chinos para importar mecanismos de palanca en el mercado comunitario.
Für die Einfuhr von Hebelmechaniken in die Gemeinschaft bestehen in der Regel Liefervereinbarungen zwischen den Verwenderunternehmen und den chinesischen Herstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que las usuarias comprueben visualmente el parche todos los días para garantizar que sigue bien pegado.
Um sicherzustellen, dass das Pflaster noch fest anhaftet, wird die tägliche visuelle Überprüfung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadid un toque de magia con la nueva colección de vestidos de Codeglue y la usuaria de PlayStation®Home, Dani.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este sistema de regulación permite básicamente la consulta de las compañías aéreas usuarias y una consulta de carácter más general como parte del proceso.
Dieses System der Regulierung ermöglicht normalerweise Konsultationen mit Flughafennutzern und ganz allgemein Konsultation als Teil des Prozesses.
Korpustyp: EU DCEP
Si se produce un cambio en la información transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1, la PYME usuaria intermedia actualizará dicha información sin demora.
Das nachgeschaltete KMU muss die nach Absatz 1 übermittelten Informationen unverzüglich aktualisieren, wenn sich diese Informationen ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán las medidas adecuadas en el caso de que la empresa de trabajo temporal o la empresa usuaria no cumplan la directiva.
Man werde versuchen "in kürzestmöglicher Zeit eine wirksame und praktikable Vereinbarung" zum Thema Klimawandel und über das Energiepaket zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, para las cantidades a que se refiere la letra b) del apartado 1, el importe en cuestión se cobrará a las empresas usuarias.
Außerdem wird für die Mengen gemäß Absatz 1 Buchstabe b der Überschussbetrag bei den verarbeitenden Unternehmen erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
El CHMP opina que la realización de un nuevo estudio epidemiológico del cáncer de mama en usuarias de Implanon carece de justificación en este momento.
Der CHMP ist der Ansicht, dass eine neue epidemiologische Studie zu Mammakarzinom bei Implanon- Anwenderinnen zum jetzigen Zeitpunkt nicht gerechtfertigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, las usuarias ciegas podrán cotejar la información impresa en los estuches de cartón (texto en Braille) con la proporcionada por su médico (durante la consulta).
Deshalb sind blinde Patienten in der Lage, genau nachzuprüfen, ob die Information in Braille-Schrift auf dem Faltkarton mit der Information, die sie vom Arzt (beim Arztbesuch) erhalten haben, übereinstimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros establecerán las medidas adecuadas en el caso de que la empresa de trabajo temporal o la empresa usuaria no cumplan la directiva.
Das EP nahm in erster Lesung am 21. November 2002 zahlreiche Änderungen am Vorschlag der Kommission vor, um den Leiharbeitnehmern einen umfassenden Schutz zu gewähren und mögliche Abweichungen vom Grundsatz der Nicht-Diskriminierung zu begrenzen und zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
De modo similar, tenemos pruebas preocupantes sobre el pequeño porcentaje de usuarias de Internet en los países en vías de adhesión.
Außerdem liegen besorgniserregende Daten in Bezug auf den niedrigen Prozentsatz von weiblichen Internetnutzern in den Beitrittsländern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, plantearía un interrogante sobre la independencia del CIEM y de la Comisión, ya que esta es la principal usuaria de los resultados del primero.
Zum einen würde dies die Unabhängigkeit sowohl des ICES als auch der Europäischen Kommission in Frage stellen, weil die Kommission der Hauptnutzer der Ergebnisse des ICES ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción en la Unión de determinados productos agrícolas e industriales no es suficiente para satisfacer las exigencias específicas de las industrias usuarias de la Unión.
Die Produktion innerhalb der Europäischen Union wird bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zur Deckung des Bedarfs der Verarbeitungsindustrien der Europäischen Union nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas empresas internacionales, usuarias de servicios de transporte urgente para distribuir sus productos, ya se han instalado en la región de Halle/Leipzig.
Internationale Unternehmen, die für den Vertrieb ihrer Produkte Expressdienste einsetzen, hätten sich in der Region Halle/Leipzig angesiedelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, puede concluirse que los derechos antidumping propuestos afectarían relativamente poco a los costes y la situación competitiva de estas industrias usuarias.
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass sich die vorgeschlagenen Antidumpingzölle nur relativ gering auf die Kosten und die Wettbewerbsposition dieser Verwenderindustrien auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones, estas industrias usuarias ponían de relieve la inestabilidad del mercado del ácido tartárico natural y la escasez recurrente en el mercado europeo en el pasado.
In ihren Stellungnahmen unterstrichen die Verwenderindustrien, dass der Markt für natürliche Weinsäure sehr instabil und es in der Vergangenheit wiederholt zu Versorgungsengpässen auf dem europäischen Markt gekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto lo expuesto más arriba, no parece probable que las medidas antidumping puedan provocar una escasez de suministro ni una situación no competitiva de las industrias usuarias.
Angesichts des Vorstehenden ist es unwahrscheinlich, dass Antidumpingmaßnahmen das Angebot verknappen oder die Wettbewerbsbedingungen für die Verwenderindustrien beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al aumento de los costes, se concluyó que sería sólo marginal y no afectaría de manera importante a la competitividad de las industrias usuarias.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wäre ein aus den Antidumpingmaßnahmen resultierender Anstieg der Kosten nur sehr gering und würde sich kaum auf die Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrie auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria usuaria de la Comunidad consta de dos sectores importantes, a saber, los productores de la lana mineral y la fundición.
Die Verwenderindustrie in der Gemeinschaft umfasst zwei große Gruppen, nämlich Hersteller von Steinwolle und Gießereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción o incluso la desaparición de la industria de la Comunidad podría agravar tales problemas y crear escasez de suministro para la industria usuaria.
Die Verkleinerung oder gar das Verschwinden des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte solche Probleme noch verschärfen und zu Engpässen in der Verwenderindustrie führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un segundo grupo de usuarios, compuesto por todas las demás empresas usuarias que cooperaron en la investigación, ha realizado otro análisis independiente.
Eine weitere getrennte Analyse wurde für eine zweite Verwendergruppe vorgenommen, die aus allen anderen Verwenderunternehmen bestand, die bei der Untersuchung mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase provisional del procedimiento, la Comisión tuvo dificultades para recabar y verificar datos que le permitieran documentar las alegaciones de la industria usuaria.
Während der vorläufigen Untersuchung stieß die Kommission auf Schwierigkeiten bei der Erhebung und Überprüfung von Daten, die die Vorbringen der Verwenderindustrie untermauern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cable de acero se usa en una amplia gama de aplicaciones y, por tanto, puede haber un gran número de industrias usuarias afectadas.
SWR werden einer Vielzahl von Verwendungen zugeführt, und deshalb sind unter Umständen viele Abnehmerindustrien betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibió respuesta de dos productores exportadores indios, de los dos productores comunitarios denunciantes, de ocho empresas usuarias y de los dos importadores independientes antes mencionados.
Zwei ausführende Hersteller in Indien, die beiden antragstellenden Gemeinschaftshersteller, acht Verwenderunternehmen und die beiden vorgenannten unabhängigen Einführer beantworteten den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siderurgia eléctrica es la principal industria usuaria, que representa alrededor del 80 % del consumo comunitario total del producto afectado y del producto similar.
Die wichtigste Verwenderindustrie, auf die rund 80 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen und der gleichartigen Ware entfallen, ist die Elektrostahlindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anterior, puede concluirse provisionalmente que es improbable que la imposición de medidas antidumping afecte seriamente a la situación de la industria usuaria.
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die Lage der Verwenderindustrie wahrscheinlich nicht ernsthaft beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos últimos conjuntos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias evalúen el nivel de calidad y seguridad de tales sistemas de supervisión/acreditación.
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
las fibras de poliéster representan entre un 10 % y un 40 % del coste total de producción de la industria usuaria de productos transformados;
Auf PSF entfallen bei den Verwendern zwischen 10 % und 40 % der gesamten Produktionskosten der Waren der nachgelagerten Fertigungsstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo anterior, parece que la industria usuaria de la Unión ya ha empezado a examinar la posibilidad de realizar importaciones de China.
Darüber hinaus hat die Verwenderindustrie der Union anscheinend schon begonnen, die Möglichkeit einer Einfuhr aus China zu erkunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello, a su vez, provocaría el aumento de las importaciones de productos transformados a bajo precio, lo que vendría a sumarse a los problemas de las industrias usuarias.
Das wiederum würde zu einem Anstieg der Niedrigpreiseinfuhren solcher nachgelagerten Produkte führen und die Probleme der Verwenderbranchen verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad agraria sigue siendo la usuaria principal de las superficies rurales y el factor determinante de la calidad de los paisajes y del medio ambiente.
Die Landwirtschaft nutzt nach wie vor die meisten Flächen im ländlichen Raum und ist der wichtigste Faktor für die Qualität der Landschaft und die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria usuaria alegó que las medidas contribuirían a reforzar la estructura de un mercado constituido por un número reducido de productores importantes.
Die Verwenderindustrie behauptete, die Maßnahmen würden eine Marktstruktur mit wenigen großen Herstellern stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, alegaron que la imposición de medidas tendría con toda probabilidad un impacto en el empleo de la industria usuaria y de los importadores en la Comunidad.
Des Weiteren machten sie geltend, dass die Einführung von Maßnahmen wahrscheinlich Auswirkungen auf die Beschäftigung bei den Verwendern und den Einführern in der Gemeinschaft haben werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pudo probarse el impacto negativo de las medidas en el empleo en la industria usuaria y en los importadores de la Comunidad.
Für etwaige nachteilige Auswirkungen auf die Beschäftigung bei den Verwendern und den Einführern in der Gemeinschaft wurden keine Beweise übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la respuesta a mis preguntas, la Comisión me garantizó que la repercusión del impuesto en la industria usuaria sería limitada.
In Beantwortung der von mir aufgeworfenen Fragen versicherte die Kommission, dass die Auswirkungen des Zolls auf die Verwenderindustrien beschränkt sein würden.
Korpustyp: EU DCEP
También se estimó que la imposición de medidas no debería afectar de forma sustancial a la competitividad general de las industrias usuarias.
Auch die allgemeine Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrien dürfte nach Auffassung der Kommission nicht wesentlich beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción en la Unión Europea de determinados productos agrícolas e industriales no es suficiente para satisfacer las exigencias específicas de las industrias usuarias de la Unión.
Die Produktion innerhalb der Europäischen Union wird bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zur Deckung des Bedarfs der Verarbeitungsindustrien der Union nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria usuaria ha demostrado que el producto afectado constituye una parte importante del coste de producción de confituras (aproximadamente entre el 30 y el 40 %).
Die Verwenderindustrie hat belegt, dass die betroffene Ware einen beträchtlichen Posten bei den Herstellungskosten für Konfitüre ausmacht (etwa 30 % bis 40 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las respuestas al cuestionario, la industria usuaria de fibras de vidrio parece hallarse en una situación relativamente próspera.
Den Antworten auf den Fragebogen war zu entnehmen, dass die Lage der glasfaserverwendenden Industrie relativ gut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de compra de las fibras de vidrio representan por lo general una proporción considerable de los costes de fabricación de los productos de la industria usuaria.
Die Kosten für den Kauf von Glasfasern machen im Allgemeinen einen wesentlichen Teil der Herstellungskosten der Waren der Verwenderindustrie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse, sin embargo, que en el caso de ciertas empresas usuarias, el impacto mencionado podría ser más alto, hasta aproximadamente el 5 % de su volumen de negocios.
Es sei jedoch angemerkt, dass die oben angegebenen prozentualen Auswirkungen bei bestimmten Verwenderunternehmen höher ausfallen könnten (bis zu rund 5 % ihres Gesamtumsatzes).
Korpustyp: EU DGT-TM
La beta de iWork para iCloud permite crear un documento en el iPad, editarlo en el Mac y colaborar con otras personas aunque sean usuarias de PC.
Die Beta-Version von iWork für iCloud ermöglicht es ein Dokument auf dem iPad zu erstellen, auf dem Mac zu bearbeiten und daran gemeinsam mit Freunden weiterzuarbeiten, selbst wenn diese an einem PC sitzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión está al corriente de la preocupación suscitada entre las usuarias de anticonceptivos orales combinados (AOC) y la terapia hormonal sustitutoria (THS).
Der Kommission ist die Besorgnis unter den Anwendern von kombinierten oralen Kontrazeptiva(KOK) und Hormonersatztherapie (HET) bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado casos muy raros en usuarias de anticonceptivos orales combinados de trombosis en otros vasos sanguíneos, como arterias y venas hepáticas, mesentéricas, renales, cerebrales o retinianas.
In extrem seltenen Fällen wurden bei Frauen unter kombinierten oralen Kontrazeptiva Thrombosen in anderen Blutgefäßen beobachtet, z.B. in Leber-, Mesenterial-, Nieren-, Hirn- oder Retinalvenen und -arterien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos raros de tumores hepáticos benignos o con menor frecuencia incluso malignos entre las usuarias de anticonceptivos orales combinados.
8 In seltenen Fällen wurde bei Anwenderinnen kombinierter oraler Kontrazeptiva über gutartige Lebertumore und noch seltener über bösartige Lebertumore berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal y como se indica en el considerando 20, sólo una empresa importadora, que también es usuaria del producto afectado, cooperó plenamente en esta investigación.
Wie unter Randnummer 20 erwähnt, arbeitete nur ein Einführer, der die betroffene Ware auch verwendet, uneingeschränkt an dieser Untersuchung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compradores independientes de dichos tejidos son normalmente empresas usuarias que importan directamente el producto afectado para su propio consumo interno.
Bei den unabhängigen Abnehmern von VGPF handelt es sich in der Regel um Verwenderunternehmen, die die betroffene Ware direkt für den Eigenverbrauch einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) En cada proyecto de bopki, los productos de una empresa participante se pondrán a disposición de un grupo selecto de usuarias para su prueba y evaluación.
(2) Bei einem bopki-Projekt werden einem ausgewählten Kreis von Mitgliedern Produkte eines bestimmten werbenden Unternehmens zu Testzwecken zur Verfügung gestellt.