linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usuaria Anwender 1 . .

Verwendungsbeispiele

usuaria entleihenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En primer lugar, están intentando eliminar el principio de trato igualitario al no vincularlo a las condiciones de trabajo de la empresa usuaria, sino tomando como referencia a otros trabajadores temporales.
Erstens versuchen sie, den Grundsatz der Gleichbehandlung auszuhebeln, indem er nicht auf die Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen in dem entleihenden Unternehmen bezogen wird, sondern andere Leiharbeitnehmer als Bezugspunkt genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de las empresas temporales tiene que recibir una remuneración equivalente a la de los trabajadores fijos de la empresa usuaria desde el primer día.
Da sollen Leiharbeitnehmer vom ersten Tag an genauso viel verdienen wie die Beschäftigten im entleihenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de trabajo temporal deberían obtener algún tipo de recompensa si el trabajador temporal es contratado por la compañía usuaria.
Verleihagenturen sollten eine Art Entschädigung erhalten, wenn der Leiharbeitnehmer von dem entleihenden Unternehmen übernommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es muy útil establecer que las empresas de trabajo temporal reciban un nivel de retribución razonable por los servicios prestados a las empresas usuarias, pero no creo que las empresas deban cobrar honorarios a los trabajadores que firmen un contrato de trabajo fijo con la empresa usuaria al término de la misión.
Zudem halte ich es für nützlich festzuhalten, dass ein Leiharbeitunternehmen einen Ausgleich in angemessener Höhe für die gegenüber dem ausleihenden Unternehmen erbrachten Dienstleistungen erhält, dass aber den Arbeitnehmern nicht die Zahlung einer Gebühr an das Leiharbeitunternehmen auferlegt wird, wenn sie nach Beendigung ihrer Überlassung mit dem entleihenden Unternehmen einen unbefristeten Vertrag abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el principio de no discriminación ha sido reformulado de forma inteligente; creo que es más claro y más sencillo centrarse en las condiciones laborales que disfrutarían los trabajadores cedidos si fueran contratados directamente por las empresa usuaria.
Zudem halte ich die Neuformulierung des Nichtdiskriminierungsgrundsatzes für außerordentlich interessant; ich denke, man kann sich klarer und leichter auf die Arbeitsbedingungen konzentrieren, in deren Genuss Leiharbeitnehmer kommen würden, wenn sie direkt bei dem entleihenden Unternehmen angestellt wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones esenciales de trabajo y de empleo aplicables a los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal deben ser al menos las que se aplicarían a dichos trabajadores si fueran contratados directamente por la empresa usuaria para ocupar el mismo puesto.
Die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen für Leiharbeitnehmer sollten mindestens denjenigen entsprechen, die für diese Arbeitnehmer gelten würden, wenn sie von dem entleihenden Unternehmen für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en el caso de los trabajadores vinculados a la empresa de trabajo temporal por un contrato indefinido, teniendo en cuenta la protección particular que ofrece este tipo de contrato es preciso prever la posibilidad de contemplar excepciones a las normas aplicables en la empresa usuaria.
Im Falle von Arbeitnehmern, die einen unbefristeten Vertrag mit dem Leiharbeitsunternehmen geschlossen haben, sollte angesichts des hierdurch gegebenen besonderen Schutzes die Möglichkeit vorgesehen werden, von den im entleihenden Unternehmen geltenden Regeln abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del párrafo primero, las normas vigentes en la empresa usuaria relativas:
Bei der Anwendung von Unterabsatz 1 müssen die im entleihenden Unternehmen geltenden Regeln in Bezug auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal serán informados de los puestos vacantes existentes en la empresa usuaria para que tengan las mismas oportunidades que los demás trabajadores de dicha empresa usuaria de obtener empleo indefinido.
Die Leiharbeitnehmer werden über die im entleihenden Unternehmen offenen Stellen unterrichtet, damit sie die gleichen Chancen auf einen unbefristeten Arbeitsplatz haben wie die übrigen Arbeitnehmer dieses Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de trabajo temporal no podrán exigir a los trabajadores el pago de honorarios, a cambio de haber gestionado su contratación por una empresa usuaria o por la celebración de contratos de trabajo o la concertación de relaciones laborales con la empresa usuaria una vez finalizada una misión en esa empresa usuaria.
Leiharbeitsunternehmen dürfen im Gegenzug zur Überlassung an ein entleihendes Unternehmen oder in dem Fall, dass Arbeitnehmer nach beendigter Überlassung mit dem betreffenden entleihenden Unternehmen einen Arbeitsvertrag abschließen oder ein Beschäftigungsverhältnis eingehen, kein Entgelt von den Arbeitnehmern verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte usuaria .
estación usuaria de datos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usuaria

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de la empresa usuaria;
zur Verfügung gestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricantes y empresarios/empresas usuarias
Hersteller und Arbeitgeber / Betreiber
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Especificaciones para empresas usuarias y empresarios
Vorgaben für Betreiber / Arbeitgeber
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- En usuarias de la THS combinada estrógenos más progestágenos,
32 von 1.000 Frauen, die keine HRT erhalten, zwischen ihrem 50. und 64.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo una empresa usuaria se prestó a cooperar.
Nur ein einziges Verwenderunternehmen arbeitete an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de esas empresas también era usuaria del producto afectado.
Eines dieser Unternehmen verwendete die betroffene Ware auch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anterior lista de industrias usuarias es meramente orientativa.
Diese Liste der Verwenderindustrien hat nur beispielhaften Charakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La era del desarrollo de las aplicaciones usuarias EUR
Das Zeitalter der Anwendungsprogramme Entwicklung EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad es de la empresa usuaria/empresario.
Dafür ist der Betreiber/ Arbeitgeber verantwortlich.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un reto para las empresas usuarias de máquinas
Die Herausforderung für Betreiber von Maschinen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un ensayo controlado randomizado y estudios epidemiológicos encontraron un riesgo de 2 a 3 veces superior en usuarias en comparación con no usuarias.
In einer randomisierten kontrollierten klinischen Studie und in epidemiologischen Untersuchungen zeigte sich ein zwei- bis dreifach erhöhtes Risiko bei Anwenderinnen dieser Therapie gegenüber Nicht- Anwenderinnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las iniciativas y opiniones de las empresas ferroviarias usuarias o interesadas en el corredor así como
unter Berücksichtigung der Initiativen und Stellungnahmen der den Korridor nutzenden oder an ihm interessierten Eisenbahnunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de los cuidados dispensados a una usuaria de silla de ruedas británica en Alemania
Betrifft: Übernahme der Kosten für die Betreuung einer britischen Rollstuhlfahrerin in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Usuaria del software Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Access) (licencia ECDL)
Vertraut mit Microsoft Office Software (Word, Excel, PowerPoint, Access) (ECDL-Computerführerschein)
   Korpustyp: EU DCEP
2 millones de PYME al año usuarias de los servicios digitales
Digitale Dienste werden jährlich von 2 Mio. KMU genutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de los SIFMI entre las ramas de actividad usuarias
Aufgliederung der FISIM nach verwendenden Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, varias partes interesadas se dieron a conocer como usuarias.
Allerdings hat sich eine Reihe von Verwendern als interessierte Partei gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevaron a cabo cuatro visitas de inspección en los locales de las siguientes empresas usuarias:
Vier weitere Kontrollbesuche wurden in den Betrieben der folgenden Verwenderunternehmen durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas tanto de la industria denunciante como de las industrias usuarias.
Sowohl der Antragsteller als auch die Verwenderindustrien übermittelten Antworten auf den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situación de la industria usuaria (sector de la lana mineral y fundiciones)
Lage der Verwenderindustrie (Steinwollehersteller und Gießereien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que significa que tú debes ser una usuaria del internet.
Was bedeutet, dass du das Internet benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo de tromboembolismo venoso en usuarias de anticonceptivos combinados aumenta con:
Das Risiko für venöse Thromboembolien bei Anwenderinnen kombinierter Kontrazeptiva steigt mit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de complicaciones tromboembólicas arteriales en usuarias de anticonceptivos combinados aumenta con:
Das Risiko für arterielle Thromboembolien bei Anwenderinnen kombinierter Kontrazeptiva steigt mit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dirígete a la lista de difusión en la que participan los usuarios y usuarias de SPIP.
Sie erhalten Hilfe von erfahrenen SPIP-Nutzern in den Mailinglisten SPIP-DE, SPIP-EN und SPIP-FR.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas reglas son aplicables a todas las usuarias de la comunidad:
Diese Spielregeln sind bindend für alle Mitglieder:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
(3) Los datos y la información facilitados por la usuaria tienen que ser correctos y verídicos.
(3) Jeder Anmelder muss korrekte Daten angeben und hat wahrheitsgemäße Angaben zu machen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aplicándolo a diario, las usuarias alcanzaron después de 4-6 semanas los siguientes resultados: DE
Bei täglicher Anwendung erzielten Anwenderinnen nach 4-6 Wochen diese Resultate: DE
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Una fórmula para lograr una participación satisfactoria de las personas usuarias de los servicios?
Rezept für eine erfolgreiche Beteiligung von Menschen mit Behinderung?
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Coproducción de estrategias de empleo con las personas usuarias de los servicios
Beschäftigungsstrategien gemeinsam mit den Nutzern von sozialen Diensten entwickeln
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
tags son palabras claves que facilitan a otros usuarios/otras usuarias encontrar tu viñeta.
Stichwörter sind Suchbegriffe, die es anderen Benutzern vereinfachen, Ihre Collection zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como usuaria web, me complace ser la promotora de la seguridad en Internet de Norton.
Als leidenschaftliche Internetnutzerin freue ich mich, als Beraterin für Internet-Sicherheit bei Norton tätig zu sein.
Sachgebiete: verlag finanzen internet    Korpustyp: Webseite
durante la instalación en la empresa usuaria o por medio de cursos organizados en nuestra sede. IT
Die Ausbildungskurse können sowohl bei CMA als auch beim Endkunden während der Installation stattfinden. IT
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
utilizada para saber si el usuaria accede al sitio desde desktop, tableta o smartphone
Wird verwendet um zu wissen, ob Desktop, Tablet oder Smartphone benutzt wird
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
tiempos de mantenimiento y reparación máximos definidos por la empresa usuaria
vom Betreiber festgelegte, genaue maximale Wartungs- und Reparaturzeiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El fabricante puede ser el propio constructor de la máquina o la empresa usuaria.
Hersteller kann entweder der Maschinenbauer selbst oder der Betreiber sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las directrices nacionales definen la responsabilidad de los fabricantes y las empresas usuarias.
Nationale Richtlinien definieren die Verantwortung von Herstellern und Betreibern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo espera la Comisión que la industria usuaria siga siendo competitiva de cara a la competencia de las fundiciones del Lejano Oriente cuando la industria usuaria tiene una posibilidad mínima, si es que la tiene, de aumentar sus precios?
Wie sollen nach Auffassung der Kommission die Verwenderindustrien in Anbetracht der Konkurrenz von Eisengusserzeugnissen aus dem Fernen Osten wettbewerbsfähig bleiben, wenn sie nur geringe oder gar keine Möglichkeiten einer Erhöhung ihrer Preise haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obreros manuales disponen de convenios colectivos que garantizan que la retribución no será inferior a la de la empresa usuaria y que se respetará la jornada laboral de la empresa usuaria.
Für gewerbliche Mitarbeiter gelten Tarifverträge, die garantieren, das ihr Lohn nicht unter dem des Kundenunternehmens liegt und die Arbeitszeiten des Kundenunternehmens gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se concluyó que, dado que el coste de los tubos sin soldadura afecta poco a las industrias usuarias y que existen fuentes de suministro alternativas, las medidas vigentes no tienen un efecto significativo sobre la industria usuaria.
In diesem Zusammenhang wurde der Schluss gezogen, dass sich die geltenden Maßnahmen angesichts des geringen Anteils nahtloser Rohre an den Kosten der Verwenderindustrien und der Verfügbarkeit anderer Lieferquellen nicht nennenswert auf die Verwenderindustrie auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia ha estrechado también sus vínculos con empresas usuarias y países destinatarios mediante una serie de reuniones y seminarios.
Durch eine Reihe von Verbindungstreffen und Workshops festigte die EMEA außerdem ihre Verbindungen zu den betreffenden Unternehmen und den Bestimmungsländern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y por último, las más tienden a preservar los intereses legítimos de los consumidores y de las empresas usuarias.
In den meisten geht es schließlich um den Erhalt der legitimen Interessen der Verbraucher und der die Dienste in Anspruch nehmenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, fomenta los seminarios de formación para el personal encargado de la informática en las empresas usuarias.
Sie fördert auch Ausbildungsseminare für die Mitarbeiter der EDV in den Unternehmen, die diese Produkte einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos facilita información sobre el comportamiento concreto que tienen las mujeres como pacientes y usuarias de ciertos medicamentos y terapias.
Er informiert uns über das besondere Verhalten, das Frauen als Patienten und bei der Anwendung von Arzneimitteln und Behandlungen zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es probable que el impacto en el empleo de la industria usuaria sea significativo.
Folglich dürften die Auswirkungen auf die Beschäftigung in der Verwenderindustrie unerheblich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las organizaciones usuarias y los transformadores que expresaron su interés por el proceso se opusieron al establecimiento de medidas.
Alle Verwenderverbände und Verarbeiter, die sich für das Verfahren interessierten, waren gegen die Einführung von Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, presentaron alegaciones por escrito una empresa usuaria, que aportó información cuantitativa, y dos asociaciones de usuarios.
Ein Verwenderunternehmen übermittelte in einer schriftlichen Stellungnahme Mengenangaben und zwei Verwenderverbände nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas usuarias tienen acuerdos de compra con productores chinos para importar mecanismos de palanca en el mercado comunitario.
Für die Einfuhr von Hebelmechaniken in die Gemeinschaft bestehen in der Regel Liefervereinbarungen zwischen den Verwenderunternehmen und den chinesischen Herstellern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que las usuarias comprueben visualmente el parche todos los días para garantizar que sigue bien pegado.
Um sicherzustellen, dass das Pflaster noch fest anhaftet, wird die tägliche visuelle Überprüfung empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Añadid un toque de magia con la nueva colección de vestidos de Codeglue y la usuaria de PlayStation®Home, Dani.
Holt euch einen Hauch von Magie mit dieser neuen Bekleidungskollektion von Codeglue und Home-Nutzerin Dani!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eran trajes basados en los diseños de Jennifer Whitbread, una usuaria de PlayStation Home, y creados por Lockwood.
Die Outfits basierten auf Entwürfen von Home-Nutzerin Jennifer Whitbread und wurden von Lockwood realisiert.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tests de autoevaluación con 75 mujeres caucásicas y asiáticas usuarias de LE JOUR, LA NUIT, LE WEEKEND DE CHANEL.
Selbstbeurteilungen von 75 Frauen mit europäischem und asiatischem Hauttypus nach der Anwendung von LE JOUR, LA NUIT, LE WEEKEND DE CHANEL.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los usuarios y las usuarias están entusiasmados con estos guantes resistentes y agradables de llevar, con colores de actualidad.
Die strapazierfähigen, angenehm zu tragenden Handschuhe in aktuellen Farben begeistern Verbraucherinnen wie Verbraucher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Braun ha desarrollado el definidor para ofrecer a las usuarias una función adicional para crear rizos y ondas preciosos.
Braun entwickelte den Curl Shaper, um sanfte Wellen und perfekt geformte Locken stylen zu können.
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Home > Conocimientos técnicos > Derecho y normas > Fabricantes y empresarios/empresas usuarias > ¿Cuándo se convierte un usuario en fabricante?
Home > Fachwissen > Recht & Normen > Hersteller und Arbeitgeber / Betreiber > Wann wird ein Betreiber zum Hersteller?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una empresa usuaria se convierte en fabricante cuando adquiere una máquina y la comercializa por primera vez en la UE.
Ein Betreiber wird dann zum Hersteller, wenn er eine Maschine erwirbt, und diese zum ersten Mal in der EU in Verkehr bringt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este sistema de regulación permite básicamente la consulta de las compañías aéreas usuarias y una consulta de carácter más general como parte del proceso.
Dieses System der Regulierung ermöglicht normalerweise Konsultationen mit Flughafennutzern und ganz allgemein Konsultation als Teil des Prozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se produce un cambio en la información transmitida con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1, la PYME usuaria intermedia actualizará dicha información sin demora.
Das nachgeschaltete KMU muss die nach Absatz 1 übermittelten Informationen unverzüglich aktualisieren, wenn sich diese Informationen ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán las medidas adecuadas en el caso de que la empresa de trabajo temporal o la empresa usuaria no cumplan la directiva.
Man werde versuchen "in kürzestmöglicher Zeit eine wirksame und praktikable Vereinbarung" zum Thema Klimawandel und über das Energiepaket zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, para las cantidades a que se refiere la letra b) del apartado 1, el importe en cuestión se cobrará a las empresas usuarias.
Außerdem wird für die Mengen gemäß Absatz 1 Buchstabe b der Überschussbetrag bei den verarbeitenden Unternehmen erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
El CHMP opina que la realización de un nuevo estudio epidemiológico del cáncer de mama en usuarias de Implanon carece de justificación en este momento.
Der CHMP ist der Ansicht, dass eine neue epidemiologische Studie zu Mammakarzinom bei Implanon- Anwenderinnen zum jetzigen Zeitpunkt nicht gerechtfertigt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así pues, las usuarias ciegas podrán cotejar la información impresa en los estuches de cartón (texto en Braille) con la proporcionada por su médico (durante la consulta).
Deshalb sind blinde Patienten in der Lage, genau nachzuprüfen, ob die Information in Braille-Schrift auf dem Faltkarton mit der Information, die sie vom Arzt (beim Arztbesuch) erhalten haben, übereinstimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros establecerán las medidas adecuadas en el caso de que la empresa de trabajo temporal o la empresa usuaria no cumplan la directiva.
Das EP nahm in erster Lesung am 21. November 2002 zahlreiche Änderungen am Vorschlag der Kommission vor, um den Leiharbeitnehmern einen umfassenden Schutz zu gewähren und mögliche Abweichungen vom Grundsatz der Nicht-Diskriminierung zu begrenzen und zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
De modo similar, tenemos pruebas preocupantes sobre el pequeño porcentaje de usuarias de Internet en los países en vías de adhesión.
Außerdem liegen besorgniserregende Daten in Bezug auf den niedrigen Prozentsatz von weiblichen Internetnutzern in den Beitrittsländern vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, plantearía un interrogante sobre la independencia del CIEM y de la Comisión, ya que esta es la principal usuaria de los resultados del primero.
Zum einen würde dies die Unabhängigkeit sowohl des ICES als auch der Europäischen Kommission in Frage stellen, weil die Kommission der Hauptnutzer der Ergebnisse des ICES ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción en la Unión de determinados productos agrícolas e industriales no es suficiente para satisfacer las exigencias específicas de las industrias usuarias de la Unión.
Die Produktion innerhalb der Europäischen Union wird bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zur Deckung des Bedarfs der Verarbeitungsindustrien der Europäischen Union nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas empresas internacionales, usuarias de servicios de transporte urgente para distribuir sus productos, ya se han instalado en la región de Halle/Leipzig.
Internationale Unternehmen, die für den Vertrieb ihrer Produkte Expressdienste einsetzen, hätten sich in der Region Halle/Leipzig angesiedelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, puede concluirse que los derechos antidumping propuestos afectarían relativamente poco a los costes y la situación competitiva de estas industrias usuarias.
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass sich die vorgeschlagenen Antidumpingzölle nur relativ gering auf die Kosten und die Wettbewerbsposition dieser Verwenderindustrien auswirken würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones, estas industrias usuarias ponían de relieve la inestabilidad del mercado del ácido tartárico natural y la escasez recurrente en el mercado europeo en el pasado.
In ihren Stellungnahmen unterstrichen die Verwenderindustrien, dass der Markt für natürliche Weinsäure sehr instabil und es in der Vergangenheit wiederholt zu Versorgungsengpässen auf dem europäischen Markt gekommen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto lo expuesto más arriba, no parece probable que las medidas antidumping puedan provocar una escasez de suministro ni una situación no competitiva de las industrias usuarias.
Angesichts des Vorstehenden ist es unwahrscheinlich, dass Antidumpingmaßnahmen das Angebot verknappen oder die Wettbewerbsbedingungen für die Verwenderindustrien beeinträchtigen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al aumento de los costes, se concluyó que sería sólo marginal y no afectaría de manera importante a la competitividad de las industrias usuarias.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wäre ein aus den Antidumpingmaßnahmen resultierender Anstieg der Kosten nur sehr gering und würde sich kaum auf die Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrie auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria usuaria de la Comunidad consta de dos sectores importantes, a saber, los productores de la lana mineral y la fundición.
Die Verwenderindustrie in der Gemeinschaft umfasst zwei große Gruppen, nämlich Hersteller von Steinwolle und Gießereien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción o incluso la desaparición de la industria de la Comunidad podría agravar tales problemas y crear escasez de suministro para la industria usuaria.
Die Verkleinerung oder gar das Verschwinden des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte solche Probleme noch verschärfen und zu Engpässen in der Verwenderindustrie führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un segundo grupo de usuarios, compuesto por todas las demás empresas usuarias que cooperaron en la investigación, ha realizado otro análisis independiente.
Eine weitere getrennte Analyse wurde für eine zweite Verwendergruppe vorgenommen, die aus allen anderen Verwenderunternehmen bestand, die bei der Untersuchung mitarbeiteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase provisional del procedimiento, la Comisión tuvo dificultades para recabar y verificar datos que le permitieran documentar las alegaciones de la industria usuaria.
Während der vorläufigen Untersuchung stieß die Kommission auf Schwierigkeiten bei der Erhebung und Überprüfung von Daten, die die Vorbringen der Verwenderindustrie untermauern würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cable de acero se usa en una amplia gama de aplicaciones y, por tanto, puede haber un gran número de industrias usuarias afectadas.
SWR werden einer Vielzahl von Verwendungen zugeführt, und deshalb sind unter Umständen viele Abnehmerindustrien betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibió respuesta de dos productores exportadores indios, de los dos productores comunitarios denunciantes, de ocho empresas usuarias y de los dos importadores independientes antes mencionados.
Zwei ausführende Hersteller in Indien, die beiden antragstellenden Gemeinschaftshersteller, acht Verwenderunternehmen und die beiden vorgenannten unabhängigen Einführer beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La siderurgia eléctrica es la principal industria usuaria, que representa alrededor del 80 % del consumo comunitario total del producto afectado y del producto similar.
Die wichtigste Verwenderindustrie, auf die rund 80 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen und der gleichartigen Ware entfallen, ist die Elektrostahlindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo anterior, puede concluirse provisionalmente que es improbable que la imposición de medidas antidumping afecte seriamente a la situación de la industria usuaria.
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die Lage der Verwenderindustrie wahrscheinlich nicht ernsthaft beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos últimos conjuntos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias evalúen el nivel de calidad y seguridad de tales sistemas de supervisión/acreditación.
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fibras de poliéster representan entre un 10 % y un 40 % del coste total de producción de la industria usuaria de productos transformados;
Auf PSF entfallen bei den Verwendern zwischen 10 % und 40 % der gesamten Produktionskosten der Waren der nachgelagerten Fertigungsstufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo anterior, parece que la industria usuaria de la Unión ya ha empezado a examinar la posibilidad de realizar importaciones de China.
Darüber hinaus hat die Verwenderindustrie der Union anscheinend schon begonnen, die Möglichkeit einer Einfuhr aus China zu erkunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello, a su vez, provocaría el aumento de las importaciones de productos transformados a bajo precio, lo que vendría a sumarse a los problemas de las industrias usuarias.
Das wiederum würde zu einem Anstieg der Niedrigpreiseinfuhren solcher nachgelagerten Produkte führen und die Probleme der Verwenderbranchen verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad agraria sigue siendo la usuaria principal de las superficies rurales y el factor determinante de la calidad de los paisajes y del medio ambiente.
Die Landwirtschaft nutzt nach wie vor die meisten Flächen im ländlichen Raum und ist der wichtigste Faktor für die Qualität der Landschaft und die Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria usuaria alegó que las medidas contribuirían a reforzar la estructura de un mercado constituido por un número reducido de productores importantes.
Die Verwenderindustrie behauptete, die Maßnahmen würden eine Marktstruktur mit wenigen großen Herstellern stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, alegaron que la imposición de medidas tendría con toda probabilidad un impacto en el empleo de la industria usuaria y de los importadores en la Comunidad.
Des Weiteren machten sie geltend, dass die Einführung von Maßnahmen wahrscheinlich Auswirkungen auf die Beschäftigung bei den Verwendern und den Einführern in der Gemeinschaft haben werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pudo probarse el impacto negativo de las medidas en el empleo en la industria usuaria y en los importadores de la Comunidad.
Für etwaige nachteilige Auswirkungen auf die Beschäftigung bei den Verwendern und den Einführern in der Gemeinschaft wurden keine Beweise übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la respuesta a mis preguntas, la Comisión me garantizó que la repercusión del impuesto en la industria usuaria sería limitada.
In Beantwortung der von mir aufgeworfenen Fragen versicherte die Kommission, dass die Auswirkungen des Zolls auf die Verwenderindustrien beschränkt sein würden.
   Korpustyp: EU DCEP
También se estimó que la imposición de medidas no debería afectar de forma sustancial a la competitividad general de las industrias usuarias.
Auch die allgemeine Wettbewerbsfähigkeit der Verwenderindustrien dürfte nach Auffassung der Kommission nicht wesentlich beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción en la Unión Europea de determinados productos agrícolas e industriales no es suficiente para satisfacer las exigencias específicas de las industrias usuarias de la Unión.
Die Produktion innerhalb der Europäischen Union wird bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und gewerblichen Waren zur Deckung des Bedarfs der Verarbeitungsindustrien der Union nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria usuaria ha demostrado que el producto afectado constituye una parte importante del coste de producción de confituras (aproximadamente entre el 30 y el 40 %).
Die Verwenderindustrie hat belegt, dass die betroffene Ware einen beträchtlichen Posten bei den Herstellungskosten für Konfitüre ausmacht (etwa 30 % bis 40 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las respuestas al cuestionario, la industria usuaria de fibras de vidrio parece hallarse en una situación relativamente próspera.
Den Antworten auf den Fragebogen war zu entnehmen, dass die Lage der glasfaserverwendenden Industrie relativ gut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de compra de las fibras de vidrio representan por lo general una proporción considerable de los costes de fabricación de los productos de la industria usuaria.
Die Kosten für den Kauf von Glasfasern machen im Allgemeinen einen wesentlichen Teil der Herstellungskosten der Waren der Verwenderindustrie aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse, sin embargo, que en el caso de ciertas empresas usuarias, el impacto mencionado podría ser más alto, hasta aproximadamente el 5 % de su volumen de negocios.
Es sei jedoch angemerkt, dass die oben angegebenen prozentualen Auswirkungen bei bestimmten Verwenderunternehmen höher ausfallen könnten (bis zu rund 5 % ihres Gesamtumsatzes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La beta de iWork para iCloud permite crear un documento en el iPad, editarlo en el Mac y colaborar con otras personas aunque sean usuarias de PC.
Die Beta-Version von iWork für iCloud ermöglicht es ein Dokument auf dem iPad zu erstellen, auf dem Mac zu bearbeiten und daran gemeinsam mit Freunden weiterzuarbeiten, selbst wenn diese an einem PC sitzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión está al corriente de la preocupación suscitada entre las usuarias de anticonceptivos orales combinados (AOC) y la terapia hormonal sustitutoria (THS).
Der Kommission ist die Besorgnis unter den Anwendern von kombinierten oralen Kontrazeptiva(KOK) und Hormonersatztherapie (HET) bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado casos muy raros en usuarias de anticonceptivos orales combinados de trombosis en otros vasos sanguíneos, como arterias y venas hepáticas, mesentéricas, renales, cerebrales o retinianas.
In extrem seltenen Fällen wurden bei Frauen unter kombinierten oralen Kontrazeptiva Thrombosen in anderen Blutgefäßen beobachtet, z.B. in Leber-, Mesenterial-, Nieren-, Hirn- oder Retinalvenen und -arterien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos raros de tumores hepáticos benignos o con menor frecuencia incluso malignos entre las usuarias de anticonceptivos orales combinados.
8 In seltenen Fällen wurde bei Anwenderinnen kombinierter oraler Kontrazeptiva über gutartige Lebertumore und noch seltener über bösartige Lebertumore berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tal y como se indica en el considerando 20, sólo una empresa importadora, que también es usuaria del producto afectado, cooperó plenamente en esta investigación.
Wie unter Randnummer 20 erwähnt, arbeitete nur ein Einführer, der die betroffene Ware auch verwendet, uneingeschränkt an dieser Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compradores independientes de dichos tejidos son normalmente empresas usuarias que importan directamente el producto afectado para su propio consumo interno.
Bei den unabhängigen Abnehmern von VGPF handelt es sich in der Regel um Verwenderunternehmen, die die betroffene Ware direkt für den Eigenverbrauch einführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) En cada proyecto de bopki, los productos de una empresa participante se pondrán a disposición de un grupo selecto de usuarias para su prueba y evaluación.
(2) Bei einem bopki-Projekt werden einem ausgewählten Kreis von Mitgliedern Produkte eines bestimmten werbenden Unternehmens zu Testzwecken zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite