Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debido a la velocidad de los cambios, este tipo de retrasos no beneficia ni al mundo empresarial ni a los usuarios.
Angesichts der Geschwindigkeit, mit der sich die Entwicklungen vollziehen, ist mit derartigen Verzögerungsaktionen weder der Wirtschaft noch den Verbrauchern gedient.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Solo cambiando el comportamiento de nuestros ciudadanos como usuarios del transporte lograremos resultados importantes y verdaderamente eficaces.
Allein schon durch Verhaltensänderungen unserer Bürgerinnen und Bürger als Verkehrsteilnehmer lassen sich wesentliche, wenn nicht gar ausreichende Erfolge erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la seguridad de los ocupantes del vehículo y los usuarios de la carretera del estado de los neumáticos es de importancia esencial.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Asunto: Protección de peatones y otros usuarios vulnerables
Betrifft: Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern
Korpustyp: EU DCEP
Usted y otros usuarios de la vía hacen las funciones de transmisores de información del tráfico. Un sistema de alta precisión registra esos datos en tiempo real.
Cuando exista el peligro de deslumbrar a otros usuarios por el movimiento de las luces, solo podrán encenderse cuando hayan alcanzado la posición de utilización;
Falls die Gefahr besteht, dass andere Verkehrsteilnehmer bei der Bewegung der Leuchten geblendet werden, dürfen diese erst nach Erreichen der Betriebsstellung eingeschaltet werden können.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando los datos puedan transmitirse a una o varias terceras partes, deberá informarse al usuario de esta posibilidad y del receptor o las categorías de los posibles receptores.
Können die Daten an einen oder mehrere Dritte weitergegeben werden, so sollte der Teilnehmer über diese Möglichkeit und über den Empfänger oder die Kategorien möglicher Empfänger unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
iCoach guía a los usuarios mediante una serie de completas herramientas interactivas.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo en el Reino Unido, cerca de siete millones de usuarios descargan contenidos de forma ilegal a través de la red.
Außer der Notwendigkeit die verschiedenen nationalen Bestimmungen zu harmonisieren diskutierten die Teilnehmer über Möglichkeiten ein europäisches Register für bestehende Werke zu schaffen und eventuell einheitliche europäische Abgaben einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe recoge un resumen de los progresos de los usuarios hasta que alcanzan la fase final.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Un servicio público con costos asequibles, en condiciones de igualdad, que garantice el derecho de los usuarios y como factor de desarrollo equilibrado.
Einen öffentlichen Dienst mit erschwinglichen Kosten, auf der Basis der Gleichberechtigung, bei dem das Recht der Teilnehmer garantiert wird und der als Faktor für eine ausgewogene Entwicklung wirken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilidad de conectar un sistema autónomo para hasta 500 usuarios y sistemas en red para hasta 1000.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Por ello es absolutamente necesario garantizar la seguridad de todos los usuarios de las carreteras y, en particular, de los conductores.
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los usuarios del transporte consideran que los consorcios prestan servicios marítimos regulares adecuados, fiables y eficientes.
Verkehrsnutzer sind der Auffassung, dass sie angemessene, zuverlässige und effiziente Seeverkehrsdienste erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea 0607 Seguridad y protección de los consumidores de energía y de los usuarios del transporte.
Kapitel 0607 Sicherheit und Schutz der Energieverbraucher und Verkehrsnutzer.
Korpustyp: EU DCEP
a crear nuevas infraestructuras para los usuarios del transporte, no deben integrarse en el cálculo del déficit de financiación.
die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen, sollten diese nicht in die Berechnung der Finanzierungslücke eingehen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de duplicar el número de usuarios para 2020 es un paso en la dirección correcta.
Das Ziel, die Anzahl der Verkehrsnutzer bis 2020 zu verdoppeln, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte equitativa de los beneficios derivados de la eficiencia ganada debe redundar en beneficio de los usuarios del transporte.
Ein angemessener Anteil der Effizienzgewinne sollte an die Verkehrsnutzer weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha presentado datos fiables en lo que respecta a los daños que registran los usuarios del transporte que utilizan las conferencias.
Die Kommission hat keine zuverlässigen Daten zu den Einbußen vorgelegt, die den Verkehrsnutzern, die die Konferenzen nutzen, erwachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos colegas recalcan que el establecimiento de un sistema de tasas no puede conducir a un aumento de los costes para el usuario del transporte.
Einige Kolleginnen und Kollegen betonen, daß die Einführung eines Gebührensystems nicht zu höheren Kosten für die Verkehrsnutzer führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios del transporte consideran que las conferencias operan en beneficio de los miembros menos eficientes y abogan por su abolición.
Die Verkehrsnutzer sind der Auffassung, dass Konferenzen nur den am wenigsten effizienten Konferenzmitgliedern zum Vorteil gereichen und fordern daher ihre Abschaffung.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) el desarrollo de una infraestructura alternativa para usuarios de transporte y/o la ampliación de la capacidad actual;
e) die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer und/oder der Ausbau der derzeitigen Kapazitäten;
Se enviaron cuestionarios a doce usuarios comunitarios del producto afectado.
Es wurden Fragebogen an zwölf bekannte Abnehmer der betroffenen Ware in der Gemeinschaft gesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para usuarios que consumen grandes volúmenes, ofrecemos canalizaciones capaces de brindar un suministro ininterrumpido de argón para sus aplicaciones.
ES
Als ideale Lösung für Abnehmer von großen Mengen an Argon bieten wir eine unterbrechungsfreie Produktlieferung über ein komplexes Pipelinesystem an.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Huelga decir, por último, que los fabricantes ya están obligados por ley a ofrecer información de seguridad a los usuarios profesionales de la cadena de comercialización.
Nicht zuletzt muss nicht eigens erwähnt werden, dass die Hersteller bereits gesetzlich verpflichtet sind, den gewerblichen Abnehmern Sicherheitsinformationen zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad El usuario es responsable de la elección y el empleo de la información facilitada.
NL
No obstante, cuando se facilite una partida del mismo producto a un único usuario, podrá acompañarse de una sola copia de la declaración de prestaciones.
Wird jedoch einem einzigen Abnehmer ein Los gleicher Produkte geliefert, so braucht diesem lediglich eine einzige Abschrift der Leistungserklärung beigefügt zu werden.
El redondo para cemento armado en rodillos se presenta en bobinas, que el usuario endereza y corta al tamaño deseado.
Bei Bewehrungsrundstahl handelt es sich um warmgewalzten Stahl in Form von Ringen/Rollen, die der Abnehmer dann gerade biegt und auf die gewünschte Länge schneidet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En 2008, sólo durante los 6 primeros meses del programa Optic Nerve, el GCHQ interceptó las comunicaciones privadas de 1,8 millones de usuarios de Yahoo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
WeatherPro Premium está también disponible en iPad, cuyos usuarios se benefician de una amplia gama de características extra, incluyendo previsiones de tiempo por hora, a dos semanas vista, pronósticos de radar, información del tiempo para el esquí ¡¡y mucho más!!!
ES
WeatherPro Premium ist auch auf iPad verfügbar, so dass die Abonnenten auch auf dem iPad von einer ganzen Reihe zusätzlicher Funktionen profitieren, wie z.B. stündliche Vorhersagen für bis zu zwei Wochen im Voraus, das einzigartige Niederschlagsart-Radar mit 2-stündlicher Vorhersage und vieles mehr.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En cada entrega, éste te proporcionará información exclusiva acerca de los títulos de la empresa, entrevistas con los equipos de desarrollo, ofertas especiales (sólo disponibles para los usuarios registrados al boletín) en nuestra tienda en línea y mucho más.
In jeder Ausgabe überbringt der Insider exklusive, brandheiße News über Blizzard-Spiele, Interviews mit den Entwicklern von Blizzard, exklusive Angebote für Abonnenten des Blizzard Insiders in unserem Blizzard Shop und vieles mehr.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
usuarioVerwenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de los fines generales del presente Reglamento, se anima a las autoridades competentes a que informen a los puntos de contacto nacionales correspondientes sobre toda denegación de solicitud de licencia cuando la denegación se deba a motivos fundados para dudar de la legitimidad de la utilización prevista o de las intenciones del usuario.
In Anbetracht der allgemeinen Ziele dieser Verordnung werden die zuständigen Behörden ermutigt, die einschlägige nationale Kontaktstelle über jede Ablehnung eines Genehmigungsantrags zu unterrichteten, sofern die Ablehnung erfolgte, weil berechtigte Zweifel an der Rechtmäßigkeit der beabsichtigten Verwendung oder an den Absichten des Verwenders bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solicitud se rechazó porque, al contrario de lo que afirmaba un usuario, varios productores de la Unión producen y venden en cantidades significativas este producto, que asimismo tiene las mismas características físicas y técnicas, y usos finales, que otros tipos de OCS.
Dieser Antrag wurde zurückgewiesen, da die betreffende Ware entgegen der Behauptung eines Verwenders von mehreren Unionsherstellern in erheblichen Mengen erzeugt und verkauft wird und dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften sowie dieselben Endverwendungen aufweist wie andere Typen von OBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se rechazó porque, contrariamente a lo que afirmó un usuario, este producto es fabricado y vendido en cantidades significativas por varios productores de la Unión y tiene las mismas características esenciales desde el punto de vista físico y técnico y los mismos usos finales que otros tipos de OCS.
Dieser Antrag wurde zurückgewiesen, da die betreffende Ware entgegen der Behauptung eines Verwenders von mehreren Unionsherstellern in erheblichen Mengen hergestellt und verkauft wird und dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften sowie dieselben grundlegenden Endverwendungen aufweist wie andere Typen von OBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se considera que existen varias fuentes de suministro alternativas en el mercado de la UE y que las preocupaciones de ese usuario son infundadas.
Daher wird davon ausgegangen, dass die Besorgnis dieses Verwenders unbegründet ist, da es auf dem EU-Markt eine ganze Reihe alternativer Bezugsquellen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los procedimientos se realicen en un establecimiento de un usuario.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren in der Einrichtung eines Verwenders durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá la renovación de la autorización para cualquier cambio significativo de la estructura o de la función del establecimiento de un criador, suministrador o usuario que pueda afectar negativamente al bienestar del animal.
Für jede erhebliche Änderung der Struktur oder Funktionsweise einer Einrichtung eines Züchters, Lieferanten oder Verwenders, die sich nachteilig auf das Wohlergehen der Tiere auswirken könnte, ist eine Erneuerung der Zulassung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que todos los establecimientos de un criador, suministrador o usuario dispongan de las instalaciones y el equipo idóneos para las especies de animales alojados y, si efectúan procedimientos, para la realización de los mismos.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Einrichtungen eines Züchters, Lieferanten und Verwenders über Anlagen und Ausstattungen verfügen, die für die dort untergebrachten Tierarten geeignet sind, und sofern Verfahren durchgeführt werden, dass die Anlagen und Ausstattungen für die Durchführung der Verfahren geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el historial de cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva por parte del criador, suministrador o usuario;
Vorgeschichte des Züchters, Lieferanten oder Verwenders hinsichtlich der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
El resumen no técnico del proyecto será anónimo y no contendrá nombres ni direcciones del usuario ni de su personal.
Die nichttechnische Projektzusammenfassung muss anonym sein und darf keine Namen und Adressen des Verwenders und seines Personals beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es probable que la imposición de los derechos antidumping propuestos suponga un incremento de los costes de la sección de revestimientos de este usuario.
Die Einführung des vorgeschlagenen Antidumpingzolls wird daher wahrscheinlich zu einem Kostenanstieg der Beschichtungssparte dieses Verwenders führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuarioUsers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta consulta se presenta a petición de la comunidad de internautas y fue realizada por el usuario «friendlyfire» en el sitio web www.ehrenhauser.at.
Diese Anfrage wird auf Wunsch der Internet-Community über die Website www.ehrenhauser.at im Namen des Users „friendlyfire“ eingebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta consulta se presenta a petición de la comunidad de internautas y fue realizada por el usuario «Unsereuni» en el sitio web www.ehrenhauser.at.
Diese Anfrage wird auf Wunsch der Internet-Community über die Website www.ehrenhauser.at im Namen des Users „Unsereuni“ eingebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta consulta se presenta a petición de la comunidad de internautas y fue realizada por el usuario «sophie1» en el sitio web www.ehrenhauser.at.
Diese Anfrage wird auf Wunsch der Internet-Community über die Website www.ehrenhauser.at im Namen des Users „sophie1“ eingebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta consulta se presenta a petición de la comunidad de internautas y fue realizada por el usuario «preDOC» en el sitio web www.ehrenhauser.at.
Diese Anfrage wird auf Wunsch der Internet-Community über die Website www.ehrenhauser.at im Namen des Users „preDOC“ eingebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso de un usuario a Internet podrá restringirse, de ser necesario y proporcionado, únicamente tras un procedimiento justo e imparcial, que incluya el derecho del usuario a ser escuchado.
Der Internetzugang eines Users darf - wenn nötig und angemessen - nur nach einem fairen und unparteiischen Verfahren beschränkt werden, in welchem der Nutzer ein Recht auf Anhörung hat.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a internet de un usuario no podrá ser restringido a no ser que haya un procedimiento justo e imparcial, que incluya el derecho del usuario a ser escuchado, y siempre que se haga de forma proporcionada.
Der Internetzugang eines Users darf - wenn nötig und angemessen - nur nach einem fairen und unparteiischen Verfahren beschränkt werden, in welchem der Nutzer ein Recht auf Anhörung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pero esa «cercanía al ciudadano», en cualquier caso, se reduce por la falta de comprensibilidad de los materiales publicados en los sitios web de la UE (incluso cuando están en la lengua materna del usuario).
Geschmälert wird diese „Nähe zum Bürger“ allerdings durch die mangelnde Lesbarkeit der auf den EU‑Webseiten publizierten Materialien (selbst, wenn diese in der Muttersprache des Users verfügbar sind).
Korpustyp: EU DCEP
Por nuestra parte no hay obligación alguna a afiliarse como "Aficionado" a una página, lo que ocurre únicamente basándose en una decisión libre del usuario.
Es gibt von unserer Seite keinerlei Verpflichtung sich als "Fan" einer Seite anzuschließen, dies geschieht nur auf Grund eines freiwilligen Willensentschlusses des Users.
Si necesita utilizar una contraseña para enviar correos electrónicos usando el servidor de correo electrónico, marque la casilla El servidor necesita autenticación e introduzca su nombre de usuario en el cuadro de texto Usuario.
Falls Sie zum Senden der E-Mail über den E-Mail-Server ein Passwort verwenden müssen, markieren Sie das Ankreuzfeld Der Server verlangt eine Authentifizierung und füllen das Textfeld Benutzername mit Ihrem Benutzernamen.
Aquí puede elegir entre dos tipos de autentificación, si su proxy así lo requiere. Puede tener Solicitar cuando sea necesario, elección predifinida, en cuyo caso & konqueror; sólo solicitará un nombre de usuario o contraseña si es necesario.
Hier können Sie zwischen zwei Autorisierungsmethoden auswählen, falls der Proxy eine Autorisierung erfordert. In der Standardeinstellung Bei Bedarf nachfragen fragt & konqueror; nach Benutzername und Passwort, wenn dies erforderlich ist.
Este es un guión para la misma cuenta pero solicitando el nombre de usuario y la contraseña. Este guión pedirá el nombre de usuario siempre, independientemente del contenido de las casillas Usuario y Contraseña en la ventana principal de & kppp;.
Hier ist ein Skript für den gleichen Zugang mit einer Abfrage für Benutzername und Passwort. Das Skript fragt jedes Mal nach Benutzername und Passwort, egal was im Feld Benutzername und Passwort des Hauptfensters von & kppp;
Nombre de usuario que se va a utilizar para conectarse con un proyecto de base de datos. Se ignora si se proporciona un nombre de archivo como acceso rápido.
Beim Verbinden mit einem Datenbankprojekt verwendeter Benutzername. Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert.
Cuando un operador europeo proporciona acceso a Internet mientras que el usuario recurre a un proveedor de correo electrónico en los Estados Unidos (por ejemplo Hotmail, Gmail o Yahoo), el proveedor de acceso europeo no tiene acceso a los datos de tráfico, tal como exige la propuesta de la Comisión.
Wenn ein europäischer Betreiber einen Internetzugang anbietet, während der Kunde die Dienste eines E-Mail-Anbieters in den USA in Anspruch nimmt (z.B. Hotmail, Gmail, Yahoo), hat der europäische Internet-Anbieter keinen Zugriff auf die Verkehrsdaten, so wie es der Vorschlag der Kommission vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
El usuario podrá solicitar en todo momento la supresión del mencionado servicio de información gratuito.
Der Kunde kann jederzeit beantragen, dass der genannte kostenlose Informationsdienst eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el usuario tiene que asegurarse de que se pueda utilizar el producto para la aplicación y el uso requeridos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La solicitud del código fuente se realizaría por el usuario al distribuidor, no a una tercera persona, debido a que el usuario recibió el archivo binario del distribuidor y no del tercero.
Der rechtliche Anspruch des Kunden auf die kompletten Quellen richtet sich gegen den Distributor und nicht irgendeine dritte Partei, da der Kunde die binäre Version ja auch vom Distributor und nicht von der drittem Partei erhalten hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si el tercero actualiza o borra un archivo de su servidor o del CD que contiene las fuentes, el usuario queda sin posibilidad de recibir del tercero el código fuente del binario que posee.
Wenn die dritte Partei, auf die verwiesen wurde, ein Paket auf ihrem Server oder auf ihren Quell-CDs durch eine neuere Version ersetzt oder entfernt, hat der Kunde keine Möglichkeit mehr die entsprechenden Quellen von dort zu beziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si ya eres usuario de Kobo, simplemente usa tu cuenta e inicia sesión en tu nuevo dispositivo para acceder a tu biblioteca, comprar nuevos libros electrónicos y obtener premios en Reading Life.
Wenn Sie bereits Kunde bei Kobo sind, melden Sie sich einfach mit Ihrem Konto bei Ihrem neuen Gerät an, greifen Sie auf Ihre Bibliothek zu, kaufen Sie neue eBooks ein und verdienen Sie sich Auszeichnungen bei Reading Life.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si ya eres usuario de Kobo, simplemente usa tu cuenta e inicia sesión en tu nuevo dispositivo, para acceder a tu biblioteca, comprar nuevos eBooks y obtener premios en Reading Life.
Wenn Sie bereits Kunde bei Kobo sind, melden Sie sich einfach mit Ihrem Konto bei Ihrem neuen Gerät an, greifen Sie auf Ihre Bibliothek zu, kaufen Sie neue eBooks ein und verdienen Sie sich mit Reading Life Auszeichnungen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
usuarioSchematic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descargar manual de usuario para ESI GigaStation. El manual de usuario para ESI GigaStation contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de ESI.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für ASR-10. Die Reparaturanleitung für Ensoniq ASR-10 Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Daewoo 14T1. El manual de usuario para Daewoo 14T1 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Daewoo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para ASUS ML208D. El manual de usuario para ASUS ML208D contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de ASUS.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für FinePix JV150. Die Reparaturanleitung für Fujifilm FinePix JV150 Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Adesso Cybertablet M14. El manual de usuario para Adesso Cybertablet M14 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Adesso.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für FinePix F47fd. Die Reparaturanleitung für Fujifilm FinePix F47fd Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Planex 0420G2. El manual de usuario para Planex 0420G2 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Planex.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für DJ-S40E. Die Reparaturanleitung für Alinco DJ-S40E Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para CCE C44S. El manual de usuario para CCE C44S contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de CCE.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für 21PZS1CN. Die Reparaturanleitung für Akira 21PZS1CN Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Tenda W308R. El manual de usuario para Tenda W308R contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Tenda.
ES
Service Manual, Parts Catalog, Schematic für 21JAP1ANZ. Die Reparaturanleitung für Akira 21JAP1ANZ Service Manual, Parts Catalog, Schematic herunterladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Daewoo 21T2. El manual de usuario para Daewoo 21T2 contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Daewoo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Daewoo 21T1T. El manual de usuario para Daewoo 21T1T contiene manual de servicio, de instalación e de explotación tecnica de Daewoo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
usuarioBesucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2009/136/CE establece que es necesario el consentimiento del usuario del sitio web antes de que se inicien las cookies que permiten que esta información sea recopilada.
Richtlinie 2009/136/EG sieht vor, dass der Besucher einer Webseite seine Zustimmung geben muss, bevor die Cookies, die die Sammlung dieser Informationen ermöglichen, gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ASOS utiliza cookies para garantizar que te ofrecemos la mejor experiencia como usuario de nuestra web.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los datos recogidos con las tecnologías etracker no se usan para identificar personalmente al usuario de esta página web y no se reconcilian con los datos personales del portador del seudónimo sin haber obtenido una autorización.
Die mit den etracker-Technologien erhobenen Daten werden ohne die gesondert erteilte Zustimmung des Betroffenen nicht dazu benutzt, den Besucher dieser Website persönlich zu identifizieren und nicht mit personenbezogenen Daten über den Träger des Pseudonyms zusammengeführt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
usuarioNutzern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe mantener el equilibrio actual entre los derechos del autor y del usuario.
Das heutige Gleichgewicht zwischen den Rechten von Urhebern und Nutzern muß erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las redes de compañeros y juegos, usan redes de "usuario desconocido" a través de chats en páginas web, que constituyen puntos de contacto perfectos para los pedófilos que se sirven de identidades falsas con el fin de captar a sus víctimas potenciales.
Neben der Kommunikation mit Mitschülern und Spielen verwenden sie Netzwerke mit anonymen Nutzern über Chaträume auf Websites, die perfekte Kontaktstellen für Pädophile darstellen, die dort falsche Identitäten verwenden, um potenzielle Opfer anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, está probado que existe un gran potencial en la Unión Europea, en todos los sectores de la economía y también en el usuario particular, para mejorar la eficacia energética.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In der Europäischen Union, in sämtlichen Wirtschaftszweigen sowie bei den privaten Nutzern besteht nachweislich ein großes Potenzial für die Verbesserung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la balanza de pagos mensual es permitir al usuario realizar un seguimiento de los flujos exteriores que influyen en las condiciones monetarias de la zona del euro y en el tipo de cambio .
Das Ziel der monatlichen Zahlungsbilanz besteht darin , den Nutzern die Beobachtung der außenwirtschaftlichen Stromgrößen zu ermöglichen , die sich auf die monetäre Lage des EuroWährungsgebiets und den Wechselkurs auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Servicios de información, que proporcionan al usuario acceso fácil y efectivo a la información y que, por tanto, incrementan la transparencia y el conocimiento de las actividades del ECDC.
Informationsdienste, die den Nutzern einfachen und effektiven Zugang zu Informationen bieten und damit die Transparenz und Kenntnis der Tätigkeit des ECDC erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En muchos casos, las innovaciones sociales y orientadas al usuario preceden también al desarrollo de tecnologías, servicios y procesos económicos innovadores.
In vielen Fällen gehen gesellschaftliche und von den Nutzern angestoßene Innovationen der Entwicklung innovativer Technologien, Dienstleistungen und Wirtschaftsprozesse voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este principio es fomentar el diseño correcto de toda la información sobre el producto y ayudar al usuario real o potencial del sistema a comprender sus ventajas y limitaciones.
Dieser Grundsatz soll zur guten Gestaltung sämtlicher Produktinformationen veranlassen und potenziellen oder tatsächlichen Nutzern der Systeme einen Überblick über die Vorteile und die Einschränkungen des Systems vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Varían las cargas de un usuario de la infraestructura a otro?
Werden von den einzelnen Nutzern der Infrastruktur unterschiedliche Gebühren erhoben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales preocupaciones del usuario son la insuficiente actualidad de los datos y la lenta adaptación a las necesidades políticas nuevas o emergentes, por ejemplo la insuficiente información sobre el sector de los servicios, el espíritu empresarial, la globalización y la transición a modelos de producción sostenible.
Den Nutzern bereiten vor allem die unzureichende Aktualität der Daten und die langsame Anpassung an neuen und entstehenden politischen Bedarf Sorgen. So sind beispielsweise die Informationen über den Dienstleistungssektor, das Unternehmertum, die Globalisierung und den Übergang zu nachhaltigen Produktionsmustern nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, no debe permitirse el uso de métodos de fijación de precios no transparentes, pues dificultan extremadamente al usuario la determinación del precio real del servicio de pago.
Eine intransparente Preisgestaltung sollte deshalb untersagt werden, da diese es den Nutzern anerkanntermaßen extrem erschwert, den tatsächlichen Preis eines Zahlungsdienstes zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuarioKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos examinar la forma de utilizar las nuevas tecnologías de identificación para que contribuyan a la protección del usuario: mediante nuevas modalidades biométricas, por ejemplo.
Wir sollten uns die neuen Technologien anschauen, mit denen die Kunden geschützt werden können, zum Beispiel durch die Nutzung biometrischer Merkmale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos correr el riesgo de que una apertura mal controlada destruya el servicio universal, lo que sería aún más desastroso para el usuario, sobre todo en un país como Francia, donde vastas zonas rurales podrían ver degradada su comunicación postal.
Wir wollen nicht das Risiko eingehen, dass der Universaldienst durch diese unzureichend kontrollierte Öffnung zerschlagen wird, was für die Kunden in einem Land wie Frankreich besonders katastrophal wäre, wo sich in weiten ländlichen Regionen die Postversorgung verschlechtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantillas se ensamblan en función de la huella plantar y del peso corporal del usuario.
Die Einlegesohlen werden anhand des Fußabdrucks und des Körpergewichts des Kunden hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No piensa la Comisión que, para el desarrollo que ha tenido lugar en estas últimas décadas y para la existencia de un itinerario de formación específico de nivel superior, la profesión de traductor e intérprete podría aspirar legítimamente, incluso con vistas a la protección del usuario, a un reconocimiento oficial? 5.
Ist sie nicht der Ansicht, dass der Übersetzer- und Dolmetscherberuf wegen der Entwicklung in den letzten Jahrzehnten und angesichts des Bestehens eigener Ausbildungsgänge auf Hochschulniveau ein legitimes Recht auf eine formelle Anerkennung, auch zum Schutz der Kunden, hätte? 5.
Korpustyp: EU DCEP
La notificación de una violación de seguridad a un usuario o a otra persona no será necesaria si el proveedor ha probado a la autoridad competente que aplicó las medidas de protección tecnológica convenientes y que dichas medidas se aplicaron a los datos afectados por la violación de seguridad.
Der Anbieter braucht den Kunden bzw. die betroffene Person nicht von einer Sicherheitsverletzung zu benachrichtigen, wenn er den zuständigen Behörden dargelegt hat, dass er geeignete technische Schutzmaßnahmen für die betroffenen Daten getroffen hat und dass diese Maßnahmen auf die von der Sicherheitsverletzung betroffenen Daten angewandt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aplaude a este respecto los esfuerzos realizados por determinados Estados miembros para mejorar en las administraciones y los servicios públicos el servicio ofrecido al usuario a través de la introducción y el desarrollo de tecnologías de la información y de la comunicación;
begrüßt diesbezüglich die von bestimmten Mitgliedstaaten unternommenen Bemühungen, in den Verwaltungen und den öffentlichen Diensten den Dienst am Kunden durch Einführung und Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción en este sentido los esfuerzos llevados a cabo por algunos Estados miembros para mejorar, en las administraciones y en los servicios públicos, el servicio prestado al usuario mediante la introducción del desarrollo de las tecnologías de la información y de la comunicación;
begrüßt diesbezüglich die von bestimmten Mitgliedstaaten unternommenen Bemühungen, in den Verwaltungen und den öffentlichen Diensten den Dienst am Kunden durch Einführung und Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Solamente si se da este paso se podrán ofrecer servicios de mayor calidad y a mejor precio al usuario búlgaro.
Nur ein solcher Schritt wird für die bulgarischen Kunden bessere Leistungen zu einem günstigeren Preis bringen.
Korpustyp: EU DCEP
se aplican las tarifas acordadas en cada caso entre el operador y el usuario y existe un riesgo de explotación; las tarifas son fijadas de forma autónoma por las empresas sin interferencia de la administración pública; no existe obligación de prestación de servicio y la prestación no tiene límites territoriales.
der Fahrpreis wird jedes Mal zwischen dem Beförderungsunternehmen und dem Kunden frei vereinbart, es besteht ein unternehmerisches Risiko, die Preise werden von den Unternehmen selbständig, ohne Zutun der Öffentlichen Verwaltung, festgesetzt, es besteht keine Dienstleistungspflicht und der Dienst ist nicht auf ein bestimmtes Gebiet beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
También en aras de la transparencia, los proveedores de origen tienen la obligación de ofrecer a sus clientes itinerantes un servicio gratuito que les permita, previa petición, obtener un cálculo personalizado de las opciones de las mejores tarifas disponibles sobre la base del perfil de dicho usuario.
Im Interesse der Transparenz sollten die Heimanbieter verpflichtet sein, ihren Roamingkunden eine kostenlose Dienstleistung anzubieten, durch die die Kunden auf Anfrage eine persönliche Berechnung der aufgrund ihres Anrufprofils günstigsten verfügbaren Entgelte erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
usuarioBenutzernamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hasta que no se haya establecido el enlace de comunicación entre el DITC y el Diario Independiente de Transacciones de la CMNUCC, se autenticarán ante el DITC mediante el registro comunitario con los certificados digitales, los nombres de usuario y las contraseñas contemplados en el anexo XV.
Bis die Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC hergestellt ist, werden sie jedoch über das Gemeinschaftsregister anhand von digitalen Zertifikaten sowie Benutzernamen und Passwörtern im Sinne von Anhang XV bei der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC authentifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratar repetidamente de acceder a una cuenta o a un proceso utilizando un nombre de usuario o una contraseña incorrectos, o
wiederholt versucht hat, mit einem falschen Benutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu erhalten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
haya tratado repetidamente de acceder a una cuenta o a un proceso utilizando un nombre de usuario o una contraseña incorrectos o
wiederholt versucht hat, mit einem falschen Benutzernamen oder Passwort Zugang zu einem Konto bzw. einem Vorgang zu erhalten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres de usuario y las contraseñas tendrán un mínimo de 10 caracteres y se ajustarán al sistema básico de autenticación HTTP (hypertext transfer protocol) (http://www.ietf.org/rfc/rfc2617.txt).
Benutzernamen und Passwörter haben eine Mindestlänge von 10 Zeichen und entsprechen dem hypertext transfer protocol (HTTP) basic authentication scheme (http://www.ietf.org/rfc/rfc2617.txt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada representante autorizado dispondrá en todo momento de un nombre de usuario y una contraseña exclusivos.
Jeder Bevollmächtigte hat jederzeit einen eindeutigen Benutzernamen und ein eindeutiges Passwort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora debería ser capaz de conectarse con un cliente IMAP como el usuario groupware y véa el INBOX.
Jetzt sollten Sie sich mit einem IMAP Client und dem Benutzernamen groupware anmelden können und seine INBOX sehen.
Para asignar una nueva imagen a un usuario simplemente seleccione el usuario de una de las listas o bien suelte un archivo de imagen en el botón de imagen a la derecha o pulse sobre el botón de imagen y seleccione una nueva imagen desde el selector de imágenes.
Um einem Benutzer ein bestimmtes Bild zuzuweisen, klicken Sie in einer der drei Liste auf den Benutzernamen und ziehen entweder ein Bild auf das Bild in der oberen rechten Ecke oder klicken Sie auf dieses Bild, um den Dialog für die Auswahl einer Bilddatei aufzurufen.
& kppp; esperará a recibir la cadena especificada para salir del bucle. Si la cadena dada por el LoopStart correspondiente se recibe primero, saltará a la línea posterior a LoopStart, permitiendo la repetición de diálogo emparejados del tipo usuario/ contraseña.
& kppp; wartet auf den Empfang der angegebenen Zeichenkette und beendet die Schleife. Falls die Zeichenkette vom entsprechenden LoopStart zuerst empfangen wird, wird ein Sprung in die Zeile nach LoopStart vorgenommen, was eine Wiederholung von Benutzernamen/Passwort-Dialogen ermöglicht.
Si trata de acceder a un servidor & FTP; que no precisa un nombre de usuario válido o contraseña pero que está muy ocupado para aceptar más conexiones, & konqueror; frecuentemente interpreta el mensaje « ocupado » como una solicitud de nombre y contraseña y por tanto mostrará un cuadro de diálogo solicitándole que los suministre.
Wenn Sie auf eine & FTP;-Site zugreifen, die keinen wirklichen Benutzernamen und kein Passwort benötigt, die jedoch wegen zu hoher Belastung keine Verbindungen mehr akzeptiert, interpretiert & konqueror; die Besetzt -Meldung häufig als Anforderung eines Benutzernamens bzw. Passworts und präsentiert Ihnen ein Dialogfenster mit der Aufforderung diese anzugeben.
Los servidores preocupados por su seguridad solicitan un nombre de usuario y contraseña estándar, en dicho caso & konqueror; le preguntará por ellas o usted puede añadir el nombre de usuario en la & URL; que introduzca la barra de dirección, como por ejemplo:
Seiten, die mehr Wert auf Sicherheit legen, verlangen einen richtigen Benutzernamen samt Passwort von Ihnen. In diesem Fall wird & konqueror; bei Ihnen nachfragen. Sie können den Benutzernamen jedoch auch gleich zusammen mit der & URL; in der Adressleiste angeben, zum Beispiel
( ii ) Servicios de envío de dinero , cuando el proveedor de servicios de pago acepte del usuario de servicios de pago billetes y monedas , dinero escritural o dinero electrónico únicamente a fin de efectuar una operación de pago y de transferir los fondos al beneficiario .
ii ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Banknoten und Münzen , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Emisión de tarjetas de crédito que permitan al usuario de servicios de pago transferir fondos .
( 5 ) Ausgabe von Zahlungskarten , mit denen der Zahlungsdienstnutzer Geldbeträge transferieren kann .
Korpustyp: Allgemein
( 7 ) Servicios de envío de dinero , cuando el proveedor de servicios de pago acepte del usuario de servicios de pago el dinero efectivo , dinero escritural o dinero electrónico únicamente a fin de efectuar una operación de pago y de transferir los fondos al beneficiario .
( 7 ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Bargeld , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Korpustyp: Allgemein
" instrumento de pago " : cualquier mecanismo o mecanismos personalizados , y / o conjunto de procedimientos acordados por el proveedor de servicios de pago y el usuario del servicio de pago y utilizados por el usuario del servicio de pago para iniciar una operación de pago ;
"Zahlungsinstrument " ist ein personalisiertes Instrument und / oder ein personalisierter Verfahrensablauf , das bzw . der zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und dem Zahlungsdienstleister vereinbart wurde und vom Zahlungsdienstnutzer eingesetzt wird , um einen Zahlungsvorgang zu veranlassen .
Korpustyp: Allgemein
" comisiones cobradas " : toda comisión cobrada por un proveedor de servicios de pago al usuario de dichos servicios , y directa o indirectamente relacionada con una operación de pago .
"Gebühren " sind alle von einem Zahlungsdienstleister vom Zahlungsdienstnutzer erhobenen , direkt oder indirekt mit einem Zahlungsvorgang verbundenen Gebühren .
Korpustyp: Allgemein
El proveedor de servicios de pago deberá comunicar , cuando corresponda , al usuario de los servicios de pago el número internacional de su cuenta bancaria ( IBAN ) y su código de identificación de banco ( BIC ) .
Der Zahlungsdienstleister teilt dem Zahlungsdienstnutzer , sofern relevant , dessen internationale Kontonummer ( IBAN ) sowie die Bankleitzahl ( BIC ) mit .
Korpustyp: Allgemein
Dicho identificador de la cuenta de pago se asignará al usuario de servicios de pago que inicie la operación, en su caso antes de la ejecución del pago.
Diese Zahlungskontonummer wird dem den Auftrag erteilenden Zahlungsdienstnutzer mitgeteilt, sofern zweckmäßig, bevor die Zahlung ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, letra b), los proveedores de servicios de pago, previa petición específica de su usuario de servicios de pago, utilizarán los formatos de mensaje que se especifican en el punto 1, letra b), del anexo en sus relaciones con ese usuario.
Unbeschadet von Unterabsatz 1 Buchstabe b verwenden Zahlungsdienstleister auf ausdrücklichen Antrag eines Zahlungsdienstnutzers in ihren Beziehungen zu diesem Zahlungsdienstnutzer die unter Nummer 1 Buchstabe b des Anhangs genannten Nachrichtenformate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comisiones cobradas por un proveedor de servicios de pago a un usuario de dichos servicios en relación con pagos transfronterizos serán iguales a las comisiones cobradas por dicho proveedor a los usuarios de servicios de pago en relación con pagos nacionales equivalentes de igual cuantía en la misma moneda.».
Zahlungsdienstleister erheben von einem Zahlungsdienstnutzer für grenzüberschreitende Zahlungen die gleichen Entgelte, wie sie sie von Zahlungsdienstnutzern für entsprechende Inlandszahlungen in gleicher Höhe und in der gleichen Währung erheben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comisiones deberán acordarse entre el proveedor de servicios de pago y el usuario de servicios de pago.
Sie werden zwischen dem Zahlungsdienstleister und dem Zahlungsdienstnutzer vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuarioBenutzern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos señalar que en el proceso de modificación del sistema hay que partir del punto de vista del usuario.
Wir möchten darauf hinweisen, daß man bei jeder Änderung des Systems von den Benutzern ausgehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los subartículos ML13.c y ML13.d no se aplican a los cascos, trajes blindados ni prendas de protección, cuando acompañen a su usuario para su protección personal.
Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo recordó asimismo que la utilización del servicio público por parte de los Estados miembros tendría carácter optativo y que la totalidad del coste operativo de este servicio recaería en el usuario, con carácter no comercial.
Der Rat hat ferner daran erinnert, dass es den Mitgliedstaaten freisteht, ob sie von dem staatlichen Dienst Gebrauch machen wollen, und dass die gesamten Betriebskosten für diesen Dienst auf nicht kommerzieller Grundlage den Benutzern angelastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un peaje es una tasa que una empresa (privada) recauda en el contexto de una asociación público-privada y que corresponde pagar al usuario de las infraestructuras de carreteras.
Eine Maut ist eine Gebühr, die von einer (privaten) Gesellschaft im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaft erhoben und von den Benutzern der Straßeninfrastruktur gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho sistema deberá ser fácil de utilizar para el usuario y no entrañar riesgo de eyección o de lesiones físicas del usuario o de otras personas.
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne die Gefahr, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne die Gefahr sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda la introducción del concepto de competencia digital en el sistema educativo desde preescolar, junto con nociones de idiomas, con objeto de formar al usuario lo más pronto posible;
empfiehlt, dass grundlegende digitale Kompetenzen ebenso wie Fremdsprachenkenntnisse Kindern bereits im Vorschulalter vermittelt werden, um sie möglichst früh zu kompetenten Benutzern zu erziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Para una instalación más o menos completa de un sistema de escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes. Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria^[4] o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un usuario experimentado.
Realistischere Daten finden Sie im Abschnitt 3.4, "Minimale Hardware-Anforderungen". Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher^[4] oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Datos o actividades a la vista del ojo público como, por ejemplo, blogs, vídeos, mensajes publicados en Internet, contenido generado por el usuario y comportamiento de compra en tiendas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
usuarioAnwenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se emplea inmediatamente, el usuario es responsable del tiempo y de las condiciones de conservación previas a su administración. uto
Infusionslösung nicht sofort angewendet, so liegen die Lagerungszeiten sowie die Bedingungen vor der Verabreichung in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se usa de forma inmediata, el tiempo de almacenamiento hasta su uso y las condiciones antes de su empleo serán responsabilidad del usuario y no deberían ser superiores a 24 horas a 2°C-8°C, a menos que la dilución se haya realizado bajo condiciones asépticas controladas y validadas.
Falls diese nicht unmittelbar verwendet wird, liegen die Aufbewahrungszeiten und -bedingungen nach der Zubereitung bis zur Anwendung in der Verantwortung des Anwenders und sollten normalerweise 24 Stunden bei 2 °C – 8 °C nicht überschreiten, es sei denn, die Verdünnung hat unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen stattgefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se utiliza inmediatamente, los tiempos y las condiciones de conservación durante el uso serán responsabilidad del usuario y no deberán ser superiores a 24 horas entre 2°C - 8ο C, a menos que la reconstitución y la dilución se hayan realizado en condiciones asépticas controladas y validadas.
Wenn es nicht sofort verwendet wird, liegen die Lagerungszeiten im Gebrauch und Lagerungsbedingungen vor der Anwendung in der Verantwortung des Anwenders und betragen normalerweise nicht mehr als 24 Stunden bei 2 – 8 °C, es sei denn, die Zubereitung fand unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se utiliza de inmediato, los tiempos de almacenamiento en condiciones de uso, y las condiciones previas a la utilización son responsabilidad del usuario y, normalmente, no deben ser superiores a 24 horas a 2 - 8ºC.
Andernfalls liegen Aufbewahrungsdauer und Lagerbedingungen vor der Verwendung in der Verantwortung des Anwenders und sollten üblicherweise 24 Stunden bei 2 °C - 8 °C nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se utiliza inmediatamente, los tiempos de conservación y las condiciones en uso son responsabilidad del usuario.
Wenn dies nicht der Fall ist, liegen die Aufbewahrungsdauer und die Lagerungsbedingungen der Infusionslösung in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde el punto de vista microbiológico, las condiciones y tiempo de conservación del producto durante su utilización son responsabilidad del usuario y normalmente no superarían los 28 días a 25°C.
Aus mikrobiologischer Sicht liegen die Aufbewahrungszeiten und -bedingungen während des Gebrauchs in der Verantwortung des Anwenders und sollten normalerweise 28 Tage bei 25°C nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su uso, otros tiempos y otras condiciones de conservación quedarán bajo la responsabilidad del usuario.
Andere Aufbrauchfristen und Aufbewahrungsbedingungen liegen in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se emplea inmediatamente, el tiempo de conservación hasta el uso y las condiciones de dicha conservación serán responsabilidad del usuario.
Falls die Lösung nicht umgehend verwendet wird, liegen die Aufbewahrungsdauer und -bedingungen nach Anbruch in der Verantwortlichkeit des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se utiliza inmediatamente, la responsabilidad sobre el tiempo de almacenamiento en uso y las condiciones previas a la utilización recae sobre el usuario.
Wenn es nicht sofort verabreicht wird, liegen die Zeiten und Bedingungen der Aufbewahrung vor der Anwendung in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se usa de forma inmediata, el tiempo de almacenamiento hasta su uso y las condiciones antes de su empleo serán responsabilidad del usuario.
Falls die Lösung nicht umgehend verwendet wird, liegen die Aufbewahrungsdauer und -bedingungen bis zur Anwendung in der Verantwortlichkeit des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usuarioVerwender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es necesario controlar el uso de productos agroquímicos -todos estamos de acuerdo en ello- y, si dichos productos no se utilizan de manera sostenible, pueden resultar peligrosos para el usuario y para el medio ambiente.
Ja, es ist notwendig, den Einsatz von Chemikalien in der Agrarwirtschaft zu kontrollieren - darin sind wir uns alle einig - und wenn sie nicht umweltbewusst verwendet werden, können sie für die Verwender und die Umwelt gefährlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión emitió una recomendación en julio de 1997 en la que señalaba que la transparencia, la responsabilidad y la compensación por daños son los principios que deben regir las relaciones entre el emisor y el usuario de un instrumento de pago.
Dahingehend hat die Kommission im Juli 1997 eine Empfehlung ausgesprochen, in der festgestellt wurde, daß Transparenz, Verantwortung und Schadenersatz die Grundsätze sind, welche die Beziehungen zwischen Aussteller und Verwender eines Zahlungsmittels bestimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mero hecho de que estén en el mercado no es un riesgo para el consumidor, el medio ambiente o el usuario de dichos productos.
Die Präsenz auf dem Markt stellt für den Verbraucher, die Umwelt oder den Verwender solcher Produkte noch kein Risiko dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dispositivos de ayuda para la comprobación , tales como lupas , lámparas ultravioletas , etc ., que no proporciona un resultado definitivo sobre la comprobación de la autenticidad y que , por tanto , precisan que sea el usuario quien decida si el billete es auténtico o falso , no se incluyen en este tipo de pruebas .
Hilfsmittel , wie beispielsweise Lupen oder UV-Lampen , die an sich kein Ergebnis für eine Echtheitsprüfung liefern und bei denen daher der Verwender darüber entscheiden muss , ob die getestete Banknote echt ist oder nicht , werden von diesen Tests nicht erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Además, no se presentó ningún productor, importador o usuario participante en el mercado de estos otros tipos de obleas alegando que sus obleas serían sometidas a registro o derechos antidumping provisionales.
Zudem meldeten sich keine auf dem Markt für diese andersartigen Typen von Wafern tätigen Hersteller, Einführer oder Verwender mit dem Einwand, ihre Wafer würden der zollamtlichen Erfassung oder vorläufigen Antidumpingzöllen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ningún productor, importador o usuario participante en el mercado de estos otros tipos de obleas se presentó alegando que sus obleas serían sometidas a registro o derechos antidumping provisionales.
Außerdem machte kein Hersteller, Einführer oder Verwender, der auf dem Markt für diese anderen Arten von Wafern tätig ist, geltend, dass ihre Wafer einer zollamtlichen Erfassung oder vorläufigen Antidumpingzöllen unterliegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de litigio entre el proveedor y el usuario del combustible, podrán aplicarse los términos de la norma ISO 4259 para resolver dicho litigio siempre que se efectúen varias mediciones, en número suficiente para conseguir la precisión necesaria, antes que determinaciones individuales.
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Kraftstofflieferanten und dem Verwender können jedoch die Bestimmungen von ISO 4259 zur Regelung herangezogen werden, sofern anstelle von Einzelmessungen Wiederholungsmessungen in für die notwendige Genauigkeit ausreichender Anzahl vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe comprobarse si los requisitos de que la denominación de las poblaciones indique claramente su carácter de tales y de que se indique en la etiqueta la región de producción bastan para garantizar que el usuario del material disponga de información suficiente y adecuada.
Es sollte getestet werden, ob durch die Anforderungen, dass aus der Bezeichnung von Populationen klar hervorgehen muss, dass es sich um Populationen handelt, und dass auf dem Etikett die Erzeugungsregion angegeben sein muss, für den Verwender des Materials genügend und geeignete Informationen gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en el caso de la administración de fuentes de metionina a través del agua para beber es preciso que el usuario tenga en cuenta todas las fuentes diferentes de metionina a fin de lograr un suministro óptimo con los aminoácidos esenciales sin afectar el rendimiento de los animales.
So ist es im Fall der Verabreichung von Methioninquellen über das Trinkwasser angebracht, den Verwender darauf hinzuweisen, dass alle Methioninquellen zu berücksichtigen sind, damit eine optimale Versorgung mit den essenziellen Aminosäuren gewährleistet ist, ohne dass die Leistung der Tiere beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron observaciones de dos productores exportadores, tres productores de la Unión, y un usuario del producto afectado.
Zwei ausführende Hersteller, drei Unionshersteller und ein Verwender der betroffenen Ware bezogen Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuarioNutzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales normas se centran en la prohibición de los mensajes electrónicos no solicitados (spam), el régimen de acuerdo previo del usuario y la instalación de «chivatos» (cookies).
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
Los «chivatos» (cookies) son datos ocultos intercambiados entre un usuario de Internet y un servidor web que quedan archivados en el disco duro del usuario.
ES
Cookies sind Informationen, die auf versteckte Weise zwischen dem Endgerät des Internetnutzers und einem Webserver ausgetauscht und zu diesem Zweck in einer Datei auf der Festplatte des Nutzers gespeichert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que las disposiciones legales exijan el acuerdo expreso del usuario para comunicar datos concretos, este último podrá no dar su consentimiento durante el proceso de inscripción.
ES
Falls die gesetzlichen Festlegungen das für die Kommunikation bestimmter Daten ausdrückliche Einverständnis des Nutzers notwendig machen, kann dieser seine Zustimmung während der Anmeldung ablehnen.
ES
„Persönliche einen Internetnutzer betreffende Informationen“ bezeichnen den Namen, die E-Mail-Adresse, den Namen der Gesellschaft und die Rechnungsadresse (insofern Voxeurop diese Informationen erhebt) des Nutzers.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
TimoCom aplica medidas técnicas y organizativas de seguridad para proteger los datos gestionados del usuario frente a posibles manipulaciones, pérdidas, eliminaciones y accesos por parte de personas no autorizadas.
ES
TimoCom setzt technische und organisatorische Sicherheitsmaßnahmen ein, um die verwalteten Daten des Nutzers gegen Manipulationen, Verlust, Zerstörung und gegen den Zugriff unberechtigter Personen zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si está conectado a Internet, las actualizaciones de la base de datos de virus se descargan e instalan de forma automática sin necesidad de ninguna acción por parte del usuario.
Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, werden Updates der Virendatenbank automatisch heruntergeladen und installiert, ohne dass ein Eingriff des Nutzers nötig wäre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los datos relacionados con su persona sólo se almacenarán en forma de cookies si usted lo permite (por ejemplo, para simplificar el acceso a un sitio protegido en Internet, de tal forma que usted no deba introducir su ID de usuario y su contraseña cada vez que entra.)
Personenbezogene Daten können dann in Cookies gespeichert werden, wenn Sie zugestimmt haben, z.B. um einen geschützten Online Zugang zu erleichtern, so dass Sie User ID und Passwort nicht erneut eingeben müssen.
User können Ihre Bestellung eines gedruckten Buches bis zu einer Stunde nach dem Absenden selbst stornieren. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass Blurb nach Ablauf dieser einen Stunde keine Rückerstattungen gewähren oder Bestellungen stornieren kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En el evento, el creador de la franquicia, Kazunori Yamauchi, habló en grandes términos sobre los impactantes nuevos circuitos (incluyendo Silverstone) y coches con una nueva interfaz de usuario, además de la inclusión de 1200 coches y 33 localizaciones en 71 trazados.
Auf dem Event hat der Serien-Erfinder Kazunori Yamauchi groß und breit über die neuen Strecken (inklusive Silverstone) und über Autos mit einem neuen User Interface erzählt. Er erwähnte auch die Einbindung von insgesamt 1200 Wagen und 33 Strecken in 71 Varianten.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El resultado es mejores efectos de ‘blurring’ y mejor manejo de la luz del entorno, permitiendo al usuario obtener una experiencia mejor y más realista.
Das Ergebnis sind bessere Unschärfe-Effekte und ein besseres Ausleuchtungs-Management der Umgebung – für den User ergibt sich eine noch realistischere Erfahrung.
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
usuarioBenutzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la RSS, el usuario puede cargar automáticamente en su ordenador o en un sitio Internet el material al que se ha suscrito, obteniendo así la información más actualizada de forma cómoda y automática.
Das abonnierte Informationsmaterial kann über RSS automatisch auf den Computer des Benutzers oder auf eine Website heruntergeladen werden, und der Abonnent wird so automatisch und bequem mit den neuesten Informationen versorgt.
Wenn du nicht willst, dass deine Verwaltungsaufgaben von den Benutzern beobachtet werden, aktiviere einfach den neuen Vorhangmodus, der die Sicht des lokalen Benutzers auf den Schreibtisch zu blockiert.
Die Veröffentlichung von unveränderten Horoskopzeichnungen, die mit den persönlichen Daten des Benutzers erstellt wurden, bedarf keiner Genehmigung durch Astrodienst.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro sitio web utiliza una tecnología de "cookies". Las "cookies" son fragmentos de texto cifrado que un sitio web almacena en el ordenador del usuario.
Unsere Website verwendet Cookie-Technologie. Cookies sind verschlüsselte Zeichenfolgen, die von einer Website auf dem Computer des Benutzers gespeichert werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por otro lado procmail se puede integrar con el MTA que prefiera de una forma sencilla añadiendo la siguiente línea al fichero .forward dentro del directorio home del usuario que desée usar procmail:
Alternativ kann procmail in das E-Mail-System eingebunden werden, indem die nachstehende Zeile in die Datei .forward im Heimatverzeichnis eines Benutzers eingefügt wird:
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los proveedores de luminarias que vayan a comercializarse para usuariosfinales deberán garantizar que:
Lieferanten von Leuchten, die an Endnutzer vermarktet werden sollen, sorgen dafür, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
CDNetworks ofrece las últimas tecnologías de distribución de contenidos que permiten a los clientes brindar a los usuariosfinales excelentes experiencias.
Content Distribution Networks und Content Acceleration bieten die neuesten Medien-Bereitstellungstechnologien, die Endnutzern ein ausgezeichnetes Online-Erlebnis bieten.
Los grandes usuariosfinales tienen una considerable capacidad para reaccionar en situaciones de emergencia, en concreto recurriendo a sus capacidades de sustitución.
Große Endverbraucher sind in der Lage, wirksam zur Bewältigung von Notlagen beizutragen, etwa durch die ihnen offen stehende Möglichkeit des Brennstoffwechsels.
Korpustyp: EU DCEP
El canal de distribución es la forma en que el producto por el fabricante necesita para el usuariofinal.
Las reivindicaciones deben ser claras y comprensibles para el usuariofinal medio.
Werbeaussagen müssen für den durchschnittlichen Endverbraucher klar und verständlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuario finalEndbenutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Documentación del usuariofinal y el administrador también está disponible a través de http://docs.blackberry.com o contactando a RIM en legalinfo@rim.com.
Dokumentation für den Endbenutzer und den Administrator sind auch unter http://docs.blackberry.com, oder durch das Kontaktieren von RIM unter legalinfo@rim.com verfügbar.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando un usuariofinal efectúa una consulta en el SIS II y encuentra una descripción que reúne los criterios introducidos, y deben tomarse otras medidas.
Wenn ein Endbenutzer bei einer Abfrage des SIS II feststellt, dass die eingegebenen Daten mit den Daten einer Ausschreibung übereinstimmen und weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulte Ocultar vínculos de acceso del usuariofinal en el portal web .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El solicitante facilitará al usuariofinal unas instrucciones claras en forma de manual (en copia impresa o electrónica) para que puedan realizarse reparaciones básicas.
Der Antragsteller muss für den Endbenutzer klare Anweisungen in Form eines Handbuchs (als Ausdruck oder Bildschirmdarstellung) bereitstellen, damit einfache Reparaturen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sustituir a un agente por otro, asigne al agente actual el rol inferior de usuariofinal y luego agregue un nuevo agente.
Um einen Agenten durch einen anderen zu ersetzen, müssen Sie den aktuellen Agenten zuerst zum Endbenutzer herabstufen und dann den neuen Agenten hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es fundamental que ello no cree confusión a los usuariosfinales y que estén claras las medidas que procederá tomar antes de introducir una descripción.
Dies darf nicht zu Verwirrung führen; die Endbenutzer müssen genau wissen, was sie zu tun haben, wenn sie eine Ausschreibung eingeben wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuario finalEndkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software de Nero puede ser transferido por usuariosfinales solamente bajo muy limitadas circunstancias especificadas en el acuerdo de la licencia.
Nero Software kann nur unter sehr eingeschränkten Umständen, die in der Nero Endkunden Lizenzvereinbarung festgehalten sind, von Endkunden weitergegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El producto estará diseñado de tal modo que el usuariofinal o un especialista profesional pueda sustituir con facilidad sus componentes intercambiables.
Das Produkt muss so ausgelegt sein, dass seine austauschbaren Komponenten bei Bedarf vom Endkunden oder von einem professionellen Techniker leicht ersetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios, clásico Los intermediarios son empresas que son n activa en la cadena de abastecimiento desde el fabricante al usuariofinal.
*Kostenlose Produkte unterliegen den Bedingungen des Lizenz- und Servicevertrags für Endkunden, der beim Download der Software mit auf den Rechner geladen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una red deberá ser tecnológicamente neutra, permitiendo así el acceso a los solicitantes para utilizar cualquiera de las tecnologías disponibles en la prestación de servicios a los usuariosfinales.
Ein Netz sollte technologieneutral sein und es den Interessierten dadurch ermöglichen, über eine beliebige verfügbare Technologie Zugang zu erhalten und Dienstleistungen für Endkunden anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como industria, necesitamos ofrecer a nuestros usuariosfinales la máxima confianza en nuestros productos y servicios.
ES
Ello ha de ser también aplicable en el contexto de la prestación al por mayor de servicios de comunicaciones electrónicas, ámbito en el que el proveedor mayorista no suele tener una relación contractual directa con el usuariofinal.
Dies gilt auch im Zusammenhang mit der Bereitstellung elektronischer Kommunikationsdienste auf der Vorleistungsebene, wo der Vorleister üblicherweise in keinem direkten Vertragsverhältnis zum Endkunden steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuario legoLaienanwender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fases relevantes de la evaluación del funcionamiento se realizarán (o repetirán) por usuarioslegos con el fin de validar el funcionamiento del producto y las instrucciones de uso.
Die betreffenden Teile der Leistungsbewertung sind von geeigneten Laienanwendern durchzuführen (oder zu wiederholen), um die Funktionsweise des Produkts und seine Bedienungsanleitung zu validieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
usuario profesionalberuflicher Anwender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una explotación agrícola o vitícola del tipo microempresa, los Estados miembros velarán por que toda persona que trabaje en calidad de usuarioprofesional con arreglo al artículo 3, punto 2), tenga acceso a dicha formación.
Im Fall von Landwirtschafts- oder Weinbaubetrieben, die zu den Kleinstunternehmen zählen, achten die Mitgliedstaaten darauf, dass eine Person, die als beruflicherAnwender im Sinn von Artikel 3 Nummer 2 befähigt ist, Zugang zu der genannten Fortbildung erhält.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Si la clasificación de una sustancia difiere entre el usuariointermedio y su proveedor, el usuario intermedio informará de ello a la Agencia.
Stuft ein nachgeschalteterAnwender einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«destinatario de una sustancia o un preparado»: un usuariointermedio o un distribuidor al que se suministra una sustancia o un preparado;
Abnehmer eines Stoffes oder einer Zubereitung: nachgeschalteterAnwender oder Händler, dem ein Stoff oder eine Zubereitung geliefert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un solicitante de registro o usuariointermedio lleva a cabo un ensayo en nombre de otros, todos ellos deberán repartirse los costes del estudio equitativamente.
Führt ein Registrierungspflichtiger oder nachgeschalteterAnwender eine Studie mit Wirkung für andere durch, sind ihre Kosten anteilig umzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
usuario legítimorechtmäßiger Benutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un usuariolegítimo puede extraer o reutilizar sin autorización partes no sustanciales del contenido de la base.
ES
Ein rechtmäßigerBenutzer kann ohne Genehmigung Auszüge von unwesentlichen Teilen des Inhalts der Datenbank anfertigen oder diese Teile weiterverwerten.
ES