derechos de voto vinculados a acciones de las que esa persona física o jurídica tiene el usufructo,
Stimmrechte aus Aktien, an denen zugunsten dieser natürlichen oder juristischen Person ein Nießbrauch bestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar enfoques de mercado sobre el uso y usufructo de la tierra,
Förderung marktwirtschaftlicher Ansätze bei Bodennutzung und Nießbrauch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es importante en la medida en que el usufructo implica una obligación de no perjudicar al recurso del que se obtienen los frutos.
Dies ist insofern von Bedeutung, als der Nießbrauch eine Verpflichtung beinhaltet, die Ressource, aus der die Ziehung von Früchten erfolgt, nicht zu beschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos inmobiliarios tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) todo contrato nuevo de bienes inmuebles (incluidos el usufructo y el arrendamiento enfitéutico) para nuevos edificios, cuya cuantía anual sea al menos de 500 000 euros,
(iii) alle neuen Immobilientransaktionen (einschließlich Nießbrauch und Erbpacht) für neue Gebäude mit einer jährlichen Haushaltsbelastung von mindestens 500 000 EUR
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de bienes inmuebles tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.».
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en los términos del Derecho romano, si bien el titular de un usufructo podía alquilar éste o vender el beneficio del mismo, no podía transmitir el usufructo como tal, y seguía siendo así responsable ante el propietario de cualquier daño causado por el arrendatario o el comprador.
So konnte beispielsweise nach römischem Recht der Inhaber eines Nießbrauch s die Ausübung dieses Rechts verpachten oder verkaufen, jedoch den Nießbrauch als solchen nicht übertragen, so dass er gegenüber dem Eigentümer für einen durch den Pächter oder Käufer verursachten Schaden haftbar blieb.
Korpustyp: EU DCEP
El paralelo adecuado parece ser, por lo tanto, el del usufructo , un derecho a los frutos, que es un derecho contractual regulado por consiguiente por consiguiente por el derecho de las obligaciones y no por el derecho patrimonial.
Die adäquate Parallele scheint daher der Nießbrauch (usus fructus) , ein Fruchtziehungsrecht zu sein, das ein Vertragsrecht ist und demgemäß unter das Schuldrecht und nicht unter das Eigentumsrecht fällt.
Por eso, nuestro empeño, nuestros esfuerzos colectivos, deben ir encaminados a garantizar el pleno usufructo de dicha libertad.
Darum müssen unser Engagement, unsere gemeinsamen Anstrengungen darauf gerichtet sein sicherzustellen, dass alle in den uneingeschränkten Genuss dieser Freiheit kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usufructoprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los movimientos populistas hacen usufructo de esa ambivalencia y descontento.
Populistische Bewegungen profitieren von dieser Ambivalenz und Unzufriedenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
usufructoNießbrauch bestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
derechos de voto vinculados a acciones de las que esa persona física o jurídica tiene el usufructo,
Stimmrechte aus Aktien, an denen zugunsten dieser natürlichen oder juristischen Person ein Nießbrauchbestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
usufructoFruchtziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración de patrimonio se define como una actividad que se caracteriza por la utilización de un patrimonio, en el sentido del usufructo del valor sustancial que debe conservarse, y en la que la explotación de los activos sustanciales mediante su redistribución no ocupa una posición decisiva.
Vermögensverwaltung ist definiert als eine Betätigung, die sich noch als Nutzung von Vermögen im Sinne einer Fruchtziehung aus zu erhaltenden Substanzwerten darstellt und die Ausnutzung substanzieller Vermögenswerte durch Umschichtung nicht entscheidend in den Vordergrund tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
usufructoBodennutzungsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señaló que la cesión gratuita de otro terreno se debió a algunos retrasos administrativos antes de que el usufructo pudiera adquirirse realmente y que, de todas formas, el valor de la exención era mínimo en comparación con los ingresos de explotación de la empresa.
Schließlich wurde betont, das kostenlose Pachten eines anderen Grundstückes sei die Folge einiger administrativer Verzögerungen, die eingetreten seien, bevor das Bodennutzungsrecht tatsächlich erworben werden konnte; der Wert der Befreiung sei im Übrigen unbedeutend im Vergleich zu den Betriebseinnahmen des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
usufructobeigetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el cobro de la deuda pendiente se está realizando esencialmente mediante la constitución de hipotecas sobre los bienes inmuebles y la adquisición de un derecho de usufructo permanente sobre los bienes inmuebles.
Daher werden die Forderungen hauptsächlich durch die Belastung von Grundstücken sowie die Erlangung von dauerhaften Nutzungsrechten an Grundstücken beigetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
usufructoNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este principio general solamente es válido para la construcción de infraestructuras por los Estados miembros, sin perjuicio de la evaluación de posibles elementos de ayuda que se deriven del trato preferencial otorgado a determinadas compañías por el usufructo de infraestructuras”.
Dieser allgemeine Grundsatz gilt lediglich für den Bau von Infrastrukturanlagen durch die Mitgliedstaaten; er präjudiziert nicht die Bewertung möglicher Beihilfeelemente im Zusammenhang mit einer Vorzugsbehandlung bestimmter Unternehmen bei der Nutzung der Infrastruktur.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
usufructowirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros alentarán a sus nacionales a notificar toda la información que posean relativa a las relaciones jurídicas, el derecho de usufructo o los intereses financieros respecto de buques pesqueros abanderados en un tercer país, o sobre el control de buques de ese tipo, y los nombres de los buques involucrados.
Die Mitgliedstaaten fordern die Staatsangehörigen auf, jede ihnen vorliegende Information zu rechtlichen, wirtschaftlichen oder finanziellen Beteiligungen an Fischereifahrzeugen, die die Flagge eines Drittlands führen, oder zu Kontrollen von solchen Fischereifahrzeugen sowie die Namen der betroffenen Schiffe zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
usufructogottesdienstliche Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, el Estado turco ya ha perjudicado gravemente el culto en el monasterio, y lo cierto es que el propio mantenimiento del monasterio está en peligro al haber tomado el Estado para su usufructo el terreno agrícola y boscoso que lo circunda.
Bereits jetzt hat der türkische Staat die gottesdienstlicheArbeit, die in dem Kloster geleistet wird, nachhaltig gestört, und die gesamte Unterhaltung des Klosters ist in der Tat allein dadurch gefährdet, dass der Staat Ländereien und Wälder im Umfeld des Klosters in seinen Besitz genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
usufructoNießbrauch s
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en los términos del Derecho romano, si bien el titular de un usufructo podía alquilar éste o vender el beneficio del mismo, no podía transmitir el usufructo como tal, y seguía siendo así responsable ante el propietario de cualquier daño causado por el arrendatario o el comprador.
So konnte beispielsweise nach römischem Recht der Inhaber eines Nießbrauch s die Ausübung dieses Rechts verpachten oder verkaufen, jedoch den Nießbrauch als solchen nicht übertragen, so dass er gegenüber dem Eigentümer für einen durch den Pächter oder Käufer verursachten Schaden haftbar blieb.
Korpustyp: EU DCEP
usufructoNießbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Servicio Europeo de Acción Exterior ha solicitado la conclusión de un contrato de usufructo con respecto al edificio denominado «The Capital», propiedad de la empresa Axa, por un período de 23 años y un coste de 12 501 335 euros anuales (con 25 meses de usufructo gratuito).
Der Europäische Auswärtige Dienst hat sich um einen Nießbrauchvertrag für ein Gebäude des Unternehmens Axa namens „The Capital“ für einen Zeitraum von 23 Jahren und zu einem Preis von jährlich 12 501 335 EUR bemüht (abgesehen von 25 Monaten kostenlosen Nießbrauchs).
Korpustyp: EU DCEP
usufructoNaturgüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas no deben limitarse únicamente a descontaminar o a hacer que el que contamine pague, sino también a atender a la prevención de los daños medioambientales si se desea que nuestra generación transmita a la siguiente los bienes naturales recibidos en usufructo.
Diese dürfen sich nicht ausschließlich auf Sanierung oder auf Haftbarmachung der Verschmutzer beschränken, sondern müssen das Problem schon vorher angehen und Umweltschäden verhüten, wenn wir wollen, dass unsere Generation die Naturgüter, die uns nur zur Nutzung auf Zeit überlassen wurden, an die nächste weitergibt.
Korpustyp: EU DCEP
usufructoPulverlackieranlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el territorio de Acqualagna tiene el usufructo de las contribuciones europeas relativas a la instalación de la planta de fabricación de barniz en polvo; 4.
inwieweit das Gebiet Acqualagna in den Genuss von EU-Beiträgen für die Errichtung der Pulverlackieranlage gelangt ist; 4.
Korpustyp: EU DCEP
usufructoNießbrauchsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye el derecho a ser oídos de que gozan los terceros que reclamen la propiedad de los bienes de que se trate, o que reclamen otros derechos de propiedad (derechos reales o ius in re), como el derecho de usufructo.
Dies schließt ein Recht auf Anhörung für Dritte ein, die geltend machen, dass sie die Eigentümer der betreffenden Vermögensgegenstände sind oder dass sie andere Eigentumsrechte („dingliche Rechte“, „ius in re“), wie etwa das Nießbrauchsrecht, haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
usufructoNutzungsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
By & Havn cederá gratuitamente durante los primeros 40 años el usufructo de los terrenos en los que se construirá el centro.
In den ersten 40 Jahren räumt By & Havn das unentgeltliche Nutzungsrecht an dem Gelände ein, auf dem die Multifunktionsarena errichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
usufructoerteilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de infracción de los términos anteriores, STRATOLABS Christian Benz revocará el derecho de usufructo otorgado sin perjuicio de una penalización y de la petición de una indemnización por daños y perjuicios. En este caso se pierde el derecho a un reembolso de la tasa de licencia ya pagada.
DE
Unbeschadet der Vertragsstrafe und der Geltendmachung von Schadensersatz wird STRATOLABS Christian Benz bei Verstößen gegen die vorstehenden Bestimmungen das erteilte Nutzungsrecht widerrufen, ohne dass ein Anspruch auf Rückzahlung der geleisteten Lizenzgebühr besteht.
DE
Según la APA, la nueva ley debe incluir algún mecanismo que permita la gestión y el usufructo gratuito por los indígenas de las tierras tradicionales indígenas.
IT
"Im neuen Gesetz muss ein Mechanismus verankert werden, der den Ureinwohnergemeinschaften die traditionell von ihnen besiedelten Waldflächen zur kostenlosen Nutzungübereignet", fordert die GfbV.
IT
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
limitación del usufructo
.
Modal title
...
acción de usufructo
.
.
Modal title
...
derecho de usufructo
.
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "usufructo"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tasa por el usufructo perpetuo de terrenos
Gebühr für den Erbnießbrauch an Grundstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraccionamiento del pago de la tasa de usufructo perpetuo
Ratenzahlung der Gebühren für den Erbnießbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contrato de usufructo del edificio «The Capital», destinado al Servicio Europeo de Acción Exterior
Betrifft: Nießbrauchvertrag für das Gebäude „The Capital“ für den Europäischen Auswärtigen Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Condonación de los inteseses del pago del usufructo perpetuo adeudado a 30.6.2003 (véase la medida anterior)
Abschreibung der Zinsen auf Grundstücksnutzungsabgaben bis zum 30.6.2003 (vorstehende Position)
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) todo contrato nuevo de bienes inmuebles (incluidos el usufructo y el arrendamiento enfitéutico) para nuevos edificios, cuya cuantía anual sea al menos de 500 000 euros,
(iii) alle neuen Bauaufträge für neue Gebäude mit einer jährlichen Haushaltsbelastung von mindestens 500 000 EUR
Korpustyp: EU DCEP
La renuncia gratuita del Estado a rescindir el derecho de usufructo podría constituir con arreglo al Derecho comunitario una ayuda ilegal al agente económico Asfinag.
Verlängert der Bund den Kündigungsverzicht unentgeltlich, so handelt es sich eventuell um eine auf europarechtlicher Basis verbotene Beihilfe des Staates Österreich an den Marktteilnehmer ASFINAG.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos de alquileres y contratos de usufructo, tales límites tendrán en cuenta los costes de acondicionamiento del edificio, pero no las demás cargas.
Im Falle von Miet- oder Nießbrauchverträgen gelten diese Schwellenwerte für die Mietausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können, nicht aber die Nebenkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal motivo, el Gobierno federal austriaco y la Asfinag han transformado la actual renuncia del Estado a rescindir el derecho de usufructo durante un período de cincuenta años en una renuncia gratuita y permanente a rescindir tal derecho de usufructo.
Deshalb wandelten die österreichische Bundesregierung und die ASFINAG den derzeitigen Fruchtgenuss-Kündigungsverzicht des Bundes für die Dauer von 50 Jahren in einen unentgeltlichen, immerwährenden Kündigungsverzicht des Fruchtgenusses um.
Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) Los recursos naturales del planeta constituyen un bien inalienable de la humanidad y cada generación que los tenga en usufructo debe conservarlos y transmitirlos a las futuras generaciones;
(1a) Die natürlichen Ressourcen der Erde stellen ein unveräußerliches Gut der Menschheit dar, das jede Generation, die es nutzt, erhalten und an die kommenden Generationen weiterzugeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
todo contrato inmobiliario nuevo (incluidos los usufructos, arrendamientos de larga duración y las renovaciones en condiciones menos favorables de contratos inmobiliarios existentes) que no estén contemplados en la letra b) por un importe anual de al menos 750000 EUR;
neue Immobilienverträge (einschließlich Nießbrauchverträge, Erbpacht und Verlängerungen bestehender Immobilienverträge zu weniger günstigen Bedingungen), die nicht unter Buchstabe b fallen, mit jährlichen Kosten von mindestens 750000 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, WRJ-Serwis adquirió 9/10 del usufructo perpetuo del terreno en el que está implantado el proyecto WRJ y 9/10 de la propiedad de los edificios construidos sobre dicho terreno.
Darüber hinaus erwarb WRJ-Serwis 9/10 der Nutznießung des Grundstücks, auf dem das WRJ-Projekt angesiedelt ist, sowie 9/10 des Eigentums an den auf diesem Grundstück errichteten Gebäuden.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo contrato inmobiliario nuevo (incluidos los usufructos, arrendamientos de larga duración y las renovaciones en peores condiciones de contratos inmobiliarios existentes) que no estén contemplados en el inciso ii) por un importe anual de al menos 750000 EUR;
neue Immobilienverträge (einschließlich Nießbrauchverträge, langfristige Mietverträge und Verlängerungen bestehender Immobilienverträge unter weniger günstigen Bedingungen), die nicht unter Ziffer ii fallen, mit jährlichen Kosten von mindestens 750000 EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
la ampliación o renovación de contratos inmobiliarios existentes (incluidos usufructos y arrendamientos de larga duración) con las mismas o mejores condiciones por un importe anual de al menos 3000000 EUR.
Verlängerung oder Erneuerung bestehender Immobilienverträge (einschließlich Nießbrauchverträge und langfristige Mietverträge) unter gleichen oder günstigeren Bedingungen, mit jährlichen Kosten von mindestens 3000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte poco Agricultura es la institución que refleja la herencia de la Carta de 1058 (que figura en la Abadía) en la que el abad Gottescalco Nonantola para determinar todas las personas, el derecho de usufructo perpetuo de una porción de terrenos propiedad de la monasterio.
Landwirtschaft Bit-Teil ist die Institution, die das Erbe der Charta von 1058 widerspiegelt (in der Abtei enthalten), in dem der Abt Gottescalco für alle Menschen nonantola zu bestimmen, das Recht der Erbnießbrauch eines Teils des Landes durch die im Besitz Kloster.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
En situaciones excepcionales podemos ceder una propiedad en usufructo o conceder garantías mínimas de devolución para hoteles situados en destinos estratégicamente críticos en los que estamos seguros de que el proyecto es económicamente viable, y de que los riesgos de pérdidas se ven compensados de un modo adecuado con un potencial alcista sólido.
In Ausnahmefällen sind wir durchaus auch vorbereitet, einen Mietvertrag für Hotels in strategisch kritischen Lagen in der Stadt zu bewilligen oder einen Mindestertrag zu garantieren, wenn wir überzeugt sind, dass das Projekt wirtschaftlich sinnvoll ist und das Verlustrisiko durch das Wertsteigerungspotenzial in angemessenem Rahmen kompensierbar ist.