linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

usufructo Nießbrauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

compra, donación, usufructo, solicitud de hipotecas y deudas hipotecarias etc. DE
Kauf, Schenkung, Nießbrauch, Bestellung von Hypotheken und Grundschulden etc. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
derechos de voto vinculados a acciones de las que esa persona física o jurídica tiene el usufructo,
Stimmrechte aus Aktien, an denen zugunsten dieser natürlichen oder juristischen Person ein Nießbrauch bestellt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar enfoques de mercado sobre el uso y usufructo de la tierra,
Förderung marktwirtschaftlicher Ansätze bei Bodennutzung und Nießbrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es importante en la medida en que el usufructo implica una obligación de no perjudicar al recurso del que se obtienen los frutos.
Dies ist insofern von Bedeutung, als der Nießbrauch eine Verpflichtung beinhaltet, die Ressource, aus der die Ziehung von Früchten erfolgt, nicht zu beschädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos inmobiliarios tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) todo contrato nuevo de bienes inmuebles (incluidos el usufructo y el arrendamiento enfitéutico) para nuevos edificios, cuya cuantía anual sea al menos de 500 000 euros,
(iii) alle neuen Immobilientransaktionen (einschließlich Nießbrauch und Erbpacht) für neue Gebäude mit einer jährlichen Haushaltsbelastung von mindestens 500 000 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de bienes inmuebles tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.».
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en los términos del Derecho romano, si bien el titular de un usufructo podía alquilar éste o vender el beneficio del mismo, no podía transmitir el usufructo como tal, y seguía siendo así responsable ante el propietario de cualquier daño causado por el arrendatario o el comprador.
So konnte beispielsweise nach römischem Recht der Inhaber eines Nießbrauch s die Ausübung dieses Rechts verpachten oder verkaufen, jedoch den Nießbrauch als solchen nicht übertragen, so dass er gegenüber dem Eigentümer für einen durch den Pächter oder Käufer verursachten Schaden haftbar blieb.
   Korpustyp: EU DCEP
El paralelo adecuado parece ser, por lo tanto, el del usufructo , un derecho a los frutos, que es un derecho contractual regulado por consiguiente por consiguiente por el derecho de las obligaciones y no por el derecho patrimonial.
Die adäquate Parallele scheint daher der Nießbrauch (usus fructus) , ein Fruchtziehungsrecht zu sein, das ein Vertragsrecht ist und demgemäß unter das Schuldrecht und nicht unter das Eigentumsrecht fällt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


limitación del usufructo .
acción de usufructo . .
derecho de usufructo . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "usufructo"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tasa por el usufructo perpetuo de terrenos
Gebühr für den Erbnießbrauch an Grundstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fraccionamiento del pago de la tasa de usufructo perpetuo
Ratenzahlung der Gebühren für den Erbnießbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contrato de usufructo del edificio «The Capital», destinado al Servicio Europeo de Acción Exterior
Betrifft: Nießbrauchvertrag für das Gebäude „The Capital“ für den Europäischen Auswärtigen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Condonación de los inteseses del pago del usufructo perpetuo adeudado a 30.6.2003 (véase la medida anterior)
Abschreibung der Zinsen auf Grundstücksnutzungsabgaben bis zum 30.6.2003 (vorstehende Position)
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) todo contrato nuevo de bienes inmuebles (incluidos el usufructo y el arrendamiento enfitéutico) para nuevos edificios, cuya cuantía anual sea al menos de 500 000 euros,
(iii) alle neuen Bauaufträge für neue Gebäude mit einer jährlichen Haushaltsbelastung von mindestens 500 000 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
La renuncia gratuita del Estado a rescindir el derecho de usufructo podría constituir con arreglo al Derecho comunitario una ayuda ilegal al agente económico Asfinag.
Verlängert der Bund den Kündigungsverzicht unentgeltlich, so handelt es sich eventuell um eine auf europarechtlicher Basis verbotene Beihilfe des Staates Österreich an den Marktteilnehmer ASFINAG.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos de alquileres y contratos de usufructo, tales límites tendrán en cuenta los costes de acondicionamiento del edificio, pero no las demás cargas.
Im Falle von Miet- oder Nießbrauchverträgen gelten diese Schwellenwerte für die Mietausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können, nicht aber die Nebenkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal motivo, el Gobierno federal austriaco y la Asfinag han transformado la actual renuncia del Estado a rescindir el derecho de usufructo durante un período de cincuenta años en una renuncia gratuita y permanente a rescindir tal derecho de usufructo.
Deshalb wandelten die österreichische Bundesregierung und die ASFINAG den derzeitigen Fruchtgenuss-Kündigungsverzicht des Bundes für die Dauer von 50 Jahren in einen unentgeltlichen, immerwährenden Kündigungsverzicht des Fruchtgenusses um.
   Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) Los recursos naturales del planeta constituyen un bien inalienable de la humanidad y cada generación que los tenga en usufructo debe conservarlos y transmitirlos a las futuras generaciones;
(1a) Die natürlichen Ressourcen der Erde stellen ein unveräußerliches Gut der Menschheit dar, das jede Generation, die es nutzt, erhalten und an die kommenden Generationen weiterzugeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
todo contrato inmobiliario nuevo (incluidos los usufructos, arrendamientos de larga duración y las renovaciones en condiciones menos favorables de contratos inmobiliarios existentes) que no estén contemplados en la letra b) por un importe anual de al menos 750000 EUR;
neue Immobilienverträge (einschließlich Nießbrauchverträge, Erbpacht und Verlängerungen bestehender Immobilienverträge zu weniger günstigen Bedingungen), die nicht unter Buchstabe b fallen, mit jährlichen Kosten von mindestens 750000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, WRJ-Serwis adquirió 9/10 del usufructo perpetuo del terreno en el que está implantado el proyecto WRJ y 9/10 de la propiedad de los edificios construidos sobre dicho terreno.
Darüber hinaus erwarb WRJ-Serwis 9/10 der Nutznießung des Grundstücks, auf dem das WRJ-Projekt angesiedelt ist, sowie 9/10 des Eigentums an den auf diesem Grundstück errichteten Gebäuden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo contrato inmobiliario nuevo (incluidos los usufructos, arrendamientos de larga duración y las renovaciones en peores condiciones de contratos inmobiliarios existentes) que no estén contemplados en el inciso ii) por un importe anual de al menos 750000 EUR;
neue Immobilienverträge (einschließlich Nießbrauchverträge, langfristige Mietverträge und Verlängerungen bestehender Immobilienverträge unter weniger günstigen Bedingungen), die nicht unter Ziffer ii fallen, mit jährlichen Kosten von mindestens 750000 EUR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ampliación o renovación de contratos inmobiliarios existentes (incluidos usufructos y arrendamientos de larga duración) con las mismas o mejores condiciones por un importe anual de al menos 3000000 EUR.
Verlängerung oder Erneuerung bestehender Immobilienverträge (einschließlich Nießbrauchverträge und langfristige Mietverträge) unter gleichen oder günstigeren Bedingungen, mit jährlichen Kosten von mindestens 3000000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte poco Agricultura es la institución que refleja la herencia de la Carta de 1058 (que figura en la Abadía) en la que el abad Gottescalco Nonantola para determinar todas las personas, el derecho de usufructo perpetuo de una porción de terrenos propiedad de la monasterio.
Landwirtschaft Bit-Teil ist die Institution, die das Erbe der Charta von 1058 widerspiegelt (in der Abtei enthalten), in dem der Abt Gottescalco für alle Menschen nonantola zu bestimmen, das Recht der Erbnießbrauch eines Teils des Landes durch die im Besitz Kloster.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
En situaciones excepcionales podemos ceder una propiedad en usufructo o conceder garantías mínimas de devolución para hoteles situados en destinos estratégicamente críticos en los que estamos seguros de que el proyecto es económicamente viable, y de que los riesgos de pérdidas se ven compensados de un modo adecuado con un potencial alcista sólido.
In Ausnahmefällen sind wir durchaus auch vorbereitet, einen Mietvertrag für Hotels in strategisch kritischen Lagen in der Stadt zu bewilligen oder einen Mindestertrag zu garantieren, wenn wir überzeugt sind, dass das Projekt wirtschaftlich sinnvoll ist und das Verlustrisiko durch das Wertsteigerungspotenzial in angemessenem Rahmen kompensierbar ist.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite