En este caso parece incluso que podría existir connivencia entre los bancos vendedores y los usureros.
Hier scheint es sogar eine mögliche Verflechtung zwischen den verkaufenden Banken und den Kredithaien zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe tu amigo que es ilegal usar los servicios de un usurero?
Weiß ihr Freund, dass der Inanspruchnahme der Dienste eines Kredithaies illegal sind?
Korpustyp: Untertitel
A continuación, los usureros emprenden acciones para recuperar el 100 % del valor del crédito.
Anschließend lassen sie dann die Kredithaie sogar mehr als 100 % des Kreditwertes eintreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Tomé esa bolsa de diner…...para pagar a los usurero…...pero me encontraron.
Ich hab das Geld gestohlen, um die Kredithaie zu bezahlen. Aber sie haben mich gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Pero consideremos la forma en que el término deuda (el pecado original contra Dios, con Satanás como el gran usurero) se ha convertido en apalancamiento, una metáfora de ingeniería que ha convertido la prohibición clásica de endeudarse en prácticamente la obligación de estar altamente apalancado.
Man denke aber daran, auf welche Art das Wort Schuld (die Erbsünde gegenüber Gott mit Satan als dem großen Kredithai) zu Hebel wurde, einer Metapher aus der Welt der Maschinen, die aus dem Gebot, keine Schuld auf sich zu laden praktisch eine Verpflichtung zu starker Hebelung machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bastardos Crees que puedes pedir prestado un montón de dinero de un usurero y luego gastarlo en trajes de mal gusto?
Ihr Bastarde glaubt wohl, ihr könnt euch einen Batzen Geld von einem Kredithai leihen und es dann für schäbige Anzüge rausblasen?
Korpustyp: Untertitel
Pedí prestado dinero a unos usureros armenios para pagarme la universidad.
Ich lieh Geld von armenischen Kredithaien, um die Schule zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando ningún otro usurero les presta, tus chicos entran.
Wenn kein Kredithai mehr leihen will, kommen sie ins Bild.
Korpustyp: Untertitel
Me pides dinero prestado y me llamas usurero!
Du leihst dir von mir Geld und nennst mich einen Kredithai?
Esta iglesia que se concluyó en 1616 en estilo gótico flamígero del s. XV, era la antigua parroquia de los usureros lombardos establecidos en el barrio.
ES
Die im spätgotischen Stil des 15. Jh.s erbaute Kirche war einst die Pfarrkirche der lombardischen Geldverleiher, die sich hier niedergelassen hatten.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Y es así como ha matado al viejo usurero, acusando a Vasseur.
Und er tötete auch den alten Geldverleiher, und richtete den Verdacht auf Vasseur.
Korpustyp: Untertitel
El nombre de la calle, que ha conservado su aspecto medieval, recuerda la actividad de los usureros lombardos, que vendían aquí la plata a precio de oro.
ES
Der Name der Straße, die noch fast wie im Mittelalter aussieht, erinnert an die lombardischen Geldverleiher, die hier ihre einträglichen Geschäfte tätigten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
usurerowucherische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la justificación de este aumento usurero?
Wodurch ist diese wucherische Erhöhung gerechtfertigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usureroKredithais
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos dinero, no hay manera de llegar a casa, y uno de los matones del usurero es, probablemente, va a reventar a través de esa puerta en cualquier momento y matar a los dos.
Wir haben kein Geld, keine Möglichkeit, nach Hause zu kommen, und der Schläger des Kredithais wird wohl gleich die Tür eintreten und uns beide abmurksen.
Korpustyp: Untertitel
usureroKredithai leihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bastardos Crees que puedes pedir prestado un montón de dinero de un usurero y luego gastarlo en trajes de mal gusto?
Ihr Bastarde glaubt wohl, ihr könnt euch einen Batzen Geld von einem Kredithaileihen und es dann für schäbige Anzüge rausblasen?
Korpustyp: Untertitel
usureroKredithaies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe tu amigo que es ilegal usar los servicios de un usurero?
Weiß ihr Freund, dass der Inanspruchnahme der Dienste eines Kredithaies illegal sind?
Korpustyp: Untertitel
usureroSchmarotzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablas como si fuera un usurero, yo te agradezco que me hayas ayudado.
Das klingt, als wär ich ein Schmarotzer. Nicht, dass ich undankbar bin.
Korpustyp: Untertitel
usureroeinen Kredithai
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pides dinero prestado y me llamas usurero!
Du leihst dir von mir Geld und nennst mich einenKredithai?
Korpustyp: Untertitel
usureroKnauser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eh… Ese pequeño es un usurero miserable.
He… der kleine ist ein elender Knauser.
Korpustyp: Untertitel
usureroKredithaie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomé esa bolsa de diner…...para pagar a los usurero…...pero me encontraron.
Ich hab das Geld gestohlen, um die Kredithaie zu bezahlen. Aber sie haben mich gefunden.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "usurero"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robé un banco de usureros.
Ich hatte eine Bank ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
Solamente eres un puto usurero yakuza!
Du bist nur ein schmieriger Yakuza, der Schutzgeld verlangt!
Korpustyp: Untertitel
Es una lista específica de usureros.
Das ist eine gezielte Suche nach Kredithaien.
Korpustyp: Untertitel
Los campesinos piden créditos a prestamistas privados usureros.
Die Bauern nehmen bei privaten Geldverleihern Kredite zu Wucherzinsen auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡No dejéis que rijan vuestras vidas usureros de la guerra!
Lasst es nicht zu, dass ihr von Kriegsgewinnlern beherrscht werdet!
Korpustyp: Untertitel
En este caso parece incluso que podría existir connivencia entre los bancos vendedores y los usureros.
Hier scheint es sogar eine mögliche Verflechtung zwischen den verkaufenden Banken und den Kredithaien zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
¡El usurero es un ladrón, debería ser colgado en la horca!
Er soll sieben Mal höher hängen als andere Diebe.
Korpustyp: Untertitel
¡Te corto tu nariz de usurero y te la meto por el culo!
Ich werde dir deine Scheißjudennase abschneiden und sie dir in deinen Arsch stecken, bevor ich das zulasse.
Korpustyp: Untertitel
Pedí prestado dinero a unos usureros armenios para pagarme la universidad.
Ich lieh Geld von armenischen Kredithaien, um die Schule zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Te corto tu nariz de usurero y te la meto por el culo!
Eher steck ich dir deine Shylocknase in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
¿O a uno de esos usureros que alquila pisos sin salidas de incendio…...donde te comen las ratas y los bichos? ¿Como donde yo nací?
Oder einen dieser anständigen Bürger, die haufenweise Mietshäuser haben, wo man vom Ungeziefer aufgefressen wird wie die Bruchbude, in der ich aufwuchs?
Korpustyp: Untertitel
Vd. es la fábula y el hazmerreír de todo el mundo, y nunca se habla de Vd. sin que los nombres de avaro, de tacaño, de villan…y de usurero se oigan.
Ihr seid die Fabel und der Kinderspott der ganzen Stadt und heißt bei den Leuten "Geizteufel" "Knicker", "Filz" und "Pfandwucherer".
Korpustyp: Untertitel
No obstante, los techos de los tipos de interés pueden disuadir a los prestamistas de que asuman los costes del préstamo y pueden obligar a la gente a tener que pedir préstamos a proveedores usureros que aplican unos tipos todavía mayores.
Zinsobergrenzen können jedoch dazu führen, dass Kreditgeber die Kosten der Kreditvergabe nicht decken können und die Menschen dazu gezwungen werden, sich bei Kredithaien Geld zu leihen, die sogar noch höhere Zinsen verlangen.