Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No cabe duda de que se trata de algo poco habitual, porque por lo general los parlamentos nacionales ya no pueden tomar demasiadas medidas, dado que las instituciones de la Unión Europea han usurpado muchas de sus facultades.
Dies ist natürlich ungewöhnlich, da die nationalen Parlamente nicht mehr viel zu tun haben, seitdem die EU-Organe die Macht an sich gerissen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que usurpa las funciones del juez y del jurado y hace su propia ley.
Ein Mann, der die Funktion von Richter und Jury an sich reißt und das Recht in seine Hand nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Pero, como ha dicho el Sr. Howitt, este reglamento representa una vez más el deseo de los Estados miembros de usurpar las responsabilidades ejecutivas de la Comisión.
Aber, wie Herr Howitt sagte, beweist diese Verordnung wiederum das Verlangen der Mitgliedstaaten, die exekutiven Befugnisse der Kommission an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué momia ha usurpado mi descanso eterno?
Wer hat meine Ruhestätte an sich gerissen?
Korpustyp: Untertitel
Ha mostrado asimismo un comportamiento totalmente desleal desde un principio de la historia de este informe, causado por su obcecación en querer usurpar una competencia de la Comisión de Pesca, como son los acuerdos de asociación pesquera.
Er hat sich ferner von Beginn dieses Berichts an völlig unzuverlässig gezeigt, indem er hartnäckig versuchte, die Kompetenz des Fischereiausschusses in der Frage der partnerschaftlichen Fischereiabkommen an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no es también ilegal sentarse en el trono del re…...y usurpar su poder en su ausencia?
Ist es nicht auch verboten, auf dem Thron des Königs zu sitze…...und seine Macht an sich zu reißen in seiner Abwesenheit?
Korpustyp: Untertitel
En Minsk, el verdadero poder supremo, el poder legislativo, el poder ejecutivo e incluso el poder judicial recae en la misma persona, en un dictador que ha usurpado unos poderes ilimitados, absolutos e incontrolables y que ejerce su dominio sobre la sociedad y los ciudadanos.
In Minsk liegt die wahre höchste Macht, die Legislative, die Exekutive, ja sogar die Judikative in den Händen einer Person – in denen eines Diktators, der eine grenzenlose, absolute und unkontrollierbare Macht und Herrschaft über die Gesellschaft und den Einzelnen an sich gerissen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que necesitamos más tiempo para considerar qué medidas deben tomarse, si procede, respecto a las ramificaciones específicas e inmediatas de esta sentencia antes de intentar utilizarla como pretexto para usurpar la competencia nacional en asuntos de justicia penal.
Wir sind der Meinung, dass mehr Zeit notwendig ist, um zu prüfen, ob und welche Schritte hinsichtlich der spezifischen und unmittelbaren Auswirkungen dieses Urteils unternommen werden sollten, bevor man es als Vorwand dazu nutzt, nationale Zuständigkeiten im Bereich des Strafrechts an sich zu reißen.
Éste es el motivo por el que el pueblo debe controlar a los gobiernos que amenacen con usurpar sus derechos.
Deshalb sollte das Volk jene Regierungen kontrollieren, die eine Gefahr bieten, dass sie die Rechte des Volkes usurpieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es crear riquezas es usurpar riquezas.
Da wird kein Reichtum geschaffen. Da werden Reichtümer usurpiert.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una resolución impulsada por los que están consumidos por el deseo fanático de usurpar la autoridad y el estatuto nacionales.
Diese Entschließung wird von Leuten vorangetrieben, die von dem fanatischen Wunsch besessen sind, die nationale Autorität und den nationalen Status zu usurpieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco después, esos hippies, esos managers hippies que estaba allí desde el principi…fueron usurpados antes incluso de que el grupo saliera de su ciudad.
Viel zu früh wurden diese Hippies, diese Hippie-Manager, die es zu Anfang gab, usurpiert, noch bevor die Gruppe ihre Heimatstadt verließ.
Korpustyp: Untertitel
Recordando que la Sra. Aung San Suu Kyi representa la mayoría legítima, resultante de las últimas elecciones libres de 1990 y que la junta militar lleva 10 años usurpando el poder e impidiendo por la fuerza que los representantes legítimos del pueblo birmano ocupen sus escaños en el Parlamento birmano;
unter Hinweis darauf, dass Frau Aung San Suu Kyi aufgrund der letzten freien Wahlen von 1990 die legitime Mehrheit vertritt, die Militärjunta somit seit 10 Jahren die Macht usurpiert, indem sie die rechtmäßigen Vertreter des birmanischen Volkes mit Gewalt daran hindert, im birmanischen Parlament zusammenzutreten,
Claramente, la idea no es realizar investigaciones adicionales o usurpar el papel de los políticos o administradores, que seguirán siendo responsables de vigilar la gestión y responder apropiadamente a la información y a los informes de investigación que reciban.
Es geht hier natürlich nicht darum, zusätzliche Untersuchungen durchzuführen oder die Rolle der politisch und administrativ zuständigen Personen zu übernehmen. Es wird nach wie vor deren Aufgabe sein, genauestens die Verwaltung zu überwachen und alle Folgemaßnahmen zu ergreifen, die aufgrund der bei ihnen eingehenden Informationen und Untersuchungsberichte ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos registrado enmiendas de muchos diputados sobre cambios en el reglamento de los intergrupos, aunque sólo sea para delimitar con claridad qué son y qué no son, para mostrar que son informales y que no usurparán las responsabilidades de los organismos parlamentarios.
Von vielen Mitgliedstaaten wurde vorgeschlagen, dass der Artikel über interfraktionelle Arbeitsgruppen geändert werden sollte und sei es nur durch eine klare Definition, was sie darstellen und was nicht, um zu zeigen, dass sie informell sind und dass sie nicht die Aufgaben von parlamentarischen Gremien übernehmen dürfen.
Hay que superar esa esquizofrenia europea que consiste en decir que no se deben usurpar las prerrogativas de los Estados miembros.
Wir müssen aus dieser europäischen Schizophrenie herauskommen, die darin besteht, dass wir meinen, wir dürften uns nicht in die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sin embargo, estamos muy lejos de querer usurpar las competencias de los órganos específicos del Parlamento Europeo!
Es liegt uns jedoch fern, uns in die Zuständigkeiten spezifischer Organe des Europäischen Parlaments einmischen zu wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usurparan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se nos ha presentado aquí es una Constitución que es una tentativa de la clase política de usurpar el derecho democrático de los pueblos europeos a forjar su propio futuro.
Was uns hier als Verfassung präsentiert wird, ist der Versuch des politischen Establishments, das demokratische Recht der europäischen Völker auf eigene Gestaltung ihrer Zukunft an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ojos de los suníes, los chiíes no sólo dominan las áreas ricas en petróleo de Irán, Irak y la región oriental de Arabia Saudita, sino que -a través de las acciones de Hizbulah- están intentando usurpar el papel de protectores del sueño central de todos los árabes, la causa palestina.
In den Augen der Sunniten herrschen die Schiiten nicht nur über die ölreichen Gebiete im Iran, Irak und im Osten Saudi Arabiens, sondern sie versuchen auch - durch die Taten der Hisbollah -, die Rolle des Schutzherrn des zentralen Traums aller Araber an sich zu reißen, der palästinensischen Frage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
usurparanzumaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hughe…...y no es mi intención usurpar su autoridad.
Und ich habe keine Absicht, mir Ihre Autorität anzumaßen.
Korpustyp: Untertitel
usurpareingreift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea avanza cuando ambas instituciones, la Comisión y el Parlamento Europeo, trabajan dándose la mano y respetando sus competencias respectivas, como es natural, de manera que la Comisión no intente usurpar los poderes del Parlamento y éste tampoco invada, obviamente, el terreno de la Comisión.
Die Europäische Union kommt voran, wenn unsere beiden Organe, die Kommission und das Europäische Parlament, Hand in Hand arbeiten, dabei natürlich ihre jeweiligen Befugnisse achten und die Kommission nicht versucht, das Parlament zu ersetzen, bzw. das Parlament nicht in die Zuständigkeiten der Europäischen Kommission eingreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usurparersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no veo ninguna razón por la que la UE y Canadá no puedan comerciar libremente, la legislación anterior ha demostrado que la ambición de la UE está predispuesta a usurpar el lugar de las relaciones comerciales existentes en paralelo entre el Reino Unido y terceros países.
Obwohl ich keinen Grund sehe, warum die EU und Kanada nicht frei handeln sollten, haben Rechtsakte in der Vergangenheit gezeigt, dass die EU Handelsbeziehungen zwischen Großbritannien und Drittländern eher ersetzen als parallel ergänzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usurparsich entgegenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución también condena, en los términos más duros posibles, los intentos del expresidentes Gbagbo y sus partidarios de usurpar la voluntad de los ciudadanos costamarfileños fomentando la violencia y socavando la integridad del proceso electoral.
Außerdem werden in der Entschließung die Versuche des ehemaligen Präsidenten Gbagbo und seiner Anhänger, sich dem Willen des ivorischen Volkes gewaltsam entgegenzustellen, indem sie Gewalt schüren und die Integrität des Wahlprozesses untergraben, aufs Schärfste verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usurparbeanspruchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está seguro que intentar usurpar usted mismo el destino de Clark Kent, es una decisión sabia, señor?
Sind Sie sicher, dass der Versuch, Clark Kents Schicksal für sich selbst zu beanspruchen, eine weise Entscheidung war, Sir?
Korpustyp: Untertitel
usurparbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ejecución o protección de los derechos de algunos no debe usurpar los derechos e intereses justificados de otros.
Die Durchsetzung oder der Schutz der Rechte einiger darf nicht die Rechte und berechtigten Interessen anderer beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usurparRobert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, sólo quiero que todos nos llevemos bien. No estoy aquí para usurpar tu lugar.
Hör zu, Robert, ich bin nicht hier, um deine Position einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
usurparwiderrechtlichen Aneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que estar atentos a la utilización de las denominaciones en las direcciones (por ejemplo, nombre de calle modificado con vistas a usurpar una denominación).
Der Verwendung der Bezeichnung in Adressen (z.B. Änderung des Straßennamens zur widerrechtlichenAneignung einer Bezeichnung) sollte besondere Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
usurparüberzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería ponerse a movilizar recursos que de otro modo se desperdiciarían y organizar iniciativas de la Unión Europea, sin por ello usurpar funciones y responsabilidades que deben recaer en los Estados miembros.
Die Kommission sollte die Aufgabe übernehmen, Ressourcen, die sonst vergeudet würden, zu mobilisieren und EU-Initiativen zu organisieren, ohne dabei allerdings auf Befugnisse und Aufgaben, die den Mitgliedstaaten zustehen, überzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
usurparan Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que el Presidente Bachar el Asad no se ha comprometido a adoptar una agenda de reformas específica que salvaguarde las libertades públicas y la independencia judicial y prohíba al Gobierno sirio usurpar los derechos humanos,
D. in der Erwägung, dass Präsident Bashar al-Assad es versäumt hat, sich auf eine spezifische Reformagenda zu verpflichten, durch die die Grundrechte und die Unabhängigkeit der Justiz gewahrt würden und die syrische Regierung an der Verletzung von Menschenrechten gehindert würde,
Korpustyp: EU DCEP
usurparungestraft anzueignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree la Comisión que se podrá llegar a algún acuerdo en ese ámbito, vista la fuerte reticencia manifestada por países como los Estados Unidos, acostumbrados a usurpar libremente las denominaciones comunitarias?
Ist die Kommission der Meinung, dass in diesem Bereich eine Einigung erzielt werden kann, wenn man den heftigen Widerstand von Ländern wie den Vereinigten Staaten bedenkt, die daran gewöhnt sind, sich die gemeinschaftlichen Herkunftsbezeichnungen ungestraftanzueignen?
Korpustyp: EU DCEP
usurparals Eingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello no se pretende en modo alguno usurpar las prerrogativas del Parlamento para controlar el trabajo del Consejo y de la Comisión.
Dies sollte in keiner Weise alsEingriff in die Vorrechte des Parlaments zur Kontrolle der Arbeit des Rates und der Kommission verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usurpardabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y su principal tarea, señor Presidente propuesto, será velar por que la Comisión ejerza plenamente las atribuciones que le confieren los Tratados, pero sin usurpar el poder de decisión del Parlamento y del Consejo Europeo.
Und Ihre Hauptaufgabe, Herr designierter Präsident, wird darin bestehen, darauf zu achten, daß die Kommission die ihr von den Verträgen übertragenen Kompetenzen voll wahrnimmt, ohne dabei jedoch auf die Entscheidungsbefugnisse des Parlaments und des Europäischen Rates überzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usurparwiderrechtliche Aneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usurpar el poder, incitar a la violencia y vulnerar los derechos humanos son cargos que exigen un juicio por parte de las autoridades internacionales pertinentes.
Es ist notwendig, dass die zuständigen internationalen Behörden über die widerrechtliche Aneignung der Macht, die Anstiftung zur Gewalt und die Verletzung von Menschenrechten urteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usurparrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro Yin conspiró para usurpar el trono.
"Minister Yin wollte den Kaiser stürzen und den Thron rauben."
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "usurpar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no es crear riquezas es usurpar riquezas.
Da wird kein Reichtum geschaffen. Da werden Reichtümer usurpiert.
No representábamos al Grupo PPE, ni queríamos en absoluto usurpar el papel de la delegación oficial.
Wir haben nicht die PPE-DE vertreten und wollten uns keinesfalls die Rolle einer offiziellen Delegation anmaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indonesios tienen las herramientas para frustrar los esfuerzos de los radicales por usurpar el Islam.
Die Indonesier verfügen über die geistigen Werkzeuge, den Missbrauch des Islam durch die Radikalen zu unterbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al usurpar Juan la regenci…...Sir Guy y los suyos se dedican a asesinar y a pillar.
Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter.
Korpustyp: Untertitel
El acuerdo alcanzado no contiene un compromiso firme por parte de los Estados Unidos de dejar de usurpar esas apelaciones.
Das erzielte Abkommen enthält keine feste Zusage seitens der USA, die widerrechtliche Verwendung dieser Bezeichnungen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de cada uno gestionar su propio negocio, función que no vamos a usurpar a nadie.
Aber das Geschäft müssen die Damen und Herren selber betreiben, das werden wir ihnen ganz bestimmt nicht abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, demostrando fuerza, ustedes en realidad desean usurpar poder intentando que la propia Comisión supervise los presupuestos nacionales.
Und jetzt möchten Sie sich in einer Hauruck-Aktion Macht aneignen, indem Sie versuchen, die nationalen Haushaltspläne der Aufsicht der Kommission selbst zu unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al usurpar Juan la regencia.. .. . .Sir Guy y los suyos se dedican a asesinar y a pillar.
Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter.
Korpustyp: Untertitel
El grupo de Expertos Independientes no supone ningún peligro de usurpar ni tampoco de contramandar de algún modo las competencias de esta Asamblea.
Die Sachverständigen laufen nicht Gefahr, die Befugnisse dieses Hauses aufzuheben oder sogar rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos investigadores, innovadores y desarrolladores de programas individuales que puedan crear nuevas ideas sin correr el riesgo de usurpar patentes banales y acabar implicados en interminables pleitos.
Wir brauchen Forscher, Neuerer und einzelne Programmierer, die in der Lage sein müssen, neue Ideen zu entwickeln, ohne Gefahr zu laufen, Trivialpatente zu verletzen und in unendliche Prozesse verwickelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la esencia y la organización de los sistemas escolares son competencias exclusivamente nacionales, y la Comisión no pretende usurpar en modo alguno tales competencias.
Natürlich sind die Inhalte und die Organisation der Schulsysteme eine rein nationale Kompetenz und die Kommission hat auch nicht die Absicht, in diese Kompetenzen in irgendeiner Weise einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL PPE no quiere usurpar las responsabilidades de los candidatos en cuanto al ritmo de la adhesión, ya que no podemos dar una fecha para ésta.
Die EVP möchte die Verantwortung für das Beitrittstempo nicht den Kandidatenländern abnehmen, denn wir können kein Beitrittsdatum fixieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto es conocido y apreciado en todas partes, como demuestran los intentos cada vez más numerosos de imitarlo o de usurpar la denominación.
Das Erzeugnis ist allgemein bekannt und geschätzt, wie auch die immer zahlreicheren Versuche zeigen, Nachahmungen herzustellen oder die Bezeichnung vorschriftswidrig zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda es que la Europa de Bruselas ha demostrado ya de qué era capaz al usurpar el derecho a practicar una política energética y liberalizar los mercados de la electricidad y el gas.
Das Brüsseler Europa hat bereits bewiesen, wozu es fähig ist, indem es sich das Recht anmaßte, eine Energiepolitik zu betreiben und den Elektrizitäts- sowie den Gasmarkt zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante la Lista de Junio, esto no debe usarse para intentar aplicar una política exterior a escala comunitaria y así usurpar la soberanía en materia de política exterior de los Estados miembros.
Nach Ansicht der Juniliste darf dies jedoch nicht für eine Außenpolitik auf Gemeinschaftsebene genutzt werden, die die außenpolitische Souveränität der Mitgliedstaaten verletzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisten especial gravedad las denuncias sobre círculos de piratas informáticos (hackers) que, con diferentes ardides, logran usurpar códigos de cuentas bancarias de particulares que utilizan el sistema de transacciones electrónicas (e-banking).
Am besorgniserregendsten sind die Meldungen über Hacker, denen es mit verschiedenen technischen Tricks gelingt, die elektronischen Bankcodes von Kontodaten von Privatpersonen zu knacken, die das Internet-Banking nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Es otro ejemplo de cómo Gobiernos y empresas decididas a usurpar las tierras indígenas y tribales están manipulando el lenguaje de los ‘derechos’ y el ‘consentimiento’, sin importarles el coste humano”.
Es zeigt nur wie die Ausdrücke „Rechte“ und „Zustimmung“ inzwischen von Regierungen und Unternehmen verbogen werden, die ungeachtet der menschlichen Kosten das Land indigener Völker stehlen wollen.“
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La funciòn del gobierno no es el usurpar la libre acción, sino el de reducir al minímo los conflictos que puedan surgir cuando las acciones libres de las personas y de las instituciones sociales entran en conflicto de intereses.
Die Regierung besitzt keine willkürliche Handlungsfreiheit. Ihre Aufgabe ist es, die Konflikte zu verhindern, die entstehen können, wenn die Interessen von Personen und gesellschaftlichen Institutionen aufeinanderprallen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Aplaudo el hecho de que, en el compromiso que se acaba de alcanzar, se aclare que los requisitos de datos adicionales puede que solo se introduzcan tras una valoración de flexibilidad y que no se debe usurpar la competencia de los Estados miembros.
Ich begrüße, dass in dem nun gefundenen Kompromiss klargestellt wird, dass zusätzliche Datenanforderungen nur nach einer Flexibilitätsbewertung verlangt werden dürfen, und dass die Kompetenz der Mitgliedstaaten nicht angetastet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votación porque no puedo estar de acuerdo con que la lucha contra la pandemia de la tuberculosis en las zonas más pobres del mundo esté ni remotamente conectada con la práctica inhumana de usurpar el derecho a decidir sobre la vida y la muerte del feto.
Ich habe mich der Stimmabgabe enthalten, weil ich mich nicht damit einverstanden erklären kann, dass der Kampf gegen die Tuberkuloseepidemie in den ärmsten Teilen der Welt von der unmenschlichen Praxis abhängig gemacht wird, sich widerrechtlich das Recht anzueignen, über das Leben und den Tod des ungeborenen Kindes zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no quiere usurpar futuras decisiones o el resultado del procedimiento de conciliación, sino subrayar que tiene la responsabilidad de asegurar la observancia de las normas en materia de libre circulación de mercancías, la protección de la salud pública y el respeto a las reglas internacionales.
Die Kommission will weder künftige Beschlüsse noch das Vermittlungsverfahren beeinflussen, sondern lediglich unterstreichen, dass es ihre Aufgabe ist, die Einhaltung der Vorschriften für den freien Warenverkehr, den Schutz der öffentlichen Gesundheit und die Einhaltung internationaler Vorschriften zu gewährleisten.