Deshalb sollte das Volk jene Regierungen kontrollieren, die eine Gefahr bieten, dass sie die Rechte des Volkes usurpieren.
Éste es el motivo por el que el pueblo debe controlar a los gobiernos que amenacen con usurpar sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird kein Reichtum geschaffen. Da werden Reichtümer usurpiert.
Eso no es crear riquezas es usurpar riquezas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entschließung wird von Leuten vorangetrieben, die von dem fanatischen Wunsch besessen sind, die nationale Autorität und den nationalen Status zu usurpieren.
Se trata de una resolución impulsada por los que están consumidos por el deseo fanático de usurpar la autoridad y el estatuto nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu früh wurden diese Hippies, diese Hippie-Manager, die es zu Anfang gab, usurpiert, noch bevor die Gruppe ihre Heimatstadt verließ.
Poco después, esos hippies, esos managers hippies que estaba allí desde el principi…fueron usurpados antes incluso de que el grupo saliera de su ciudad.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass Frau Aung San Suu Kyi aufgrund der letzten freien Wahlen von 1990 die legitime Mehrheit vertritt, die Militärjunta somit seit 10 Jahren die Macht usurpiert, indem sie die rechtmäßigen Vertreter des birmanischen Volkes mit Gewalt daran hindert, im birmanischen Parlament zusammenzutreten,
Recordando que la Sra. Aung San Suu Kyi representa la mayoría legítima, resultante de las últimas elecciones libres de 1990 y que la junta militar lleva 10 años usurpando el poder e impidiendo por la fuerza que los representantes legítimos del pueblo birmano ocupen sus escaños en el Parlamento birmano;
Korpustyp: EU DCEP
usurpierensabrán comprenderlo- desearíamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten es gern - die beiden anderen Institutionen werden das verstehen - zugunsten des Parlaments formulieren, aber nicht, indem wir jetzt einfach Stärke und Macht aller anderen usurpieren, sondern weil diese neue Stärke des Parlaments aus der eigenen Aktivität gewachsen ist.
Nosotros -las otras dos instituciones sabráncomprenderlo-desearíamos formularlo en favor del Parlamento, pero no como una mera usurpación de la fuerza y el poder de todos los demás, sino porque la nueva fuerza del Parlamento es el fruto de su propia actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "usurpieren"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Pläne gefährden die NATO und untergraben die Positionen der Nationalstaaten innerhalb der Vereinten Nationen - die die Europäische Union zu usurpieren versucht.
Esos planes ponen en peligro a la OTAN y socavan las posiciones de los Estados en las Naciones Unidas, cuya usurpación está en la mira de la Unión Europea.