Wenn Daten benötigt werden, die aktuell nicht erhoben werden, sind die Kosten und der potenzielle Nutzen der zusätzlichen Datenerhebung gegeneinander abzuwägen.
ES
La utilidad de estos empleos es indudable, y el hecho de crear un número suficiente de ellos haría disminuir el desempleo en Europa.
Die Nützlichkeit dieser Arbeitsplätze ist nicht zu bestreiten, und werden sie in ausreichender Zahl geschaffen, würde die Arbeitslosigkeit in Europa damit sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología y la evolución se habrán combinad…para excluir al espermatozoide de la procreació…y nuestro destino final será cargar sofá…y esperar a que la telepatía le gane a la graveda…y la última utilidad de nuestro sexo se pierde para siempre.
Technologie und Evolution machen Sperma für die Fortpflanzung überflüssig. Unser Schicksal wird es sein, Kühlschränke zu heben. Bis die Telepathie die Schwerkraft überwindet und unsere letzte Nützlichkeit aufhebt.
El desarrollo de la arquitectura de los SIF debería conducir a un entorno integrado de aplicaciones SIF que mejoren sus resultados y aumenten su utilidad y eficiencia.
Die Entwicklung der RIS-Architektur sollte zu einer integrierten Umgebung für RIS-Anwendungen führen, so dass Leistung, Nutzwert und Effizienz der Anwendungen verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La derivación de “utilidades del estado de salud” para definir los factores de peso para estados de salud específicos es subjetiva y objeto de controversia.
Die Ableitung von „Nutzwerten" für Gesundheitszustände, d.h. das Definieren von Gewichtungsfaktoren für spezifische Gesundheitszustände, ist subjektiv und kontrovers.
Deben examinarse nuevas modalidades que permitan alcanzar el objetivo a largo plazo, en particular la pendiente de la curva, el parámetro de utilidad y el régimen de primas por exceso de emisiones.
Für das Erreichen des langfristigen Ziels sollten insbesondere im Hinblick auf die Steigung der Kurve, den Parameter für den Nutzwert und das System der Abgaben wegen Emissionsüberschreitung neue Einzelvorschriften in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la utilidad y reducir el coste de propiedad de dichas estas extensiones, hybris ha desarrollado OmniCommerce Connect, un innovador interfaz de programas y aplicaciones que facilita la integración de las funcionalidades de comercio de hybris con el software de otros proveedores.
Um Nutzwert und TCO dieser Erweiterungen zusätzlich zu optimieren, entwickelte hybris mit Omni-Commerce Connect eine brandaktuelle REST-API, die als Schnittstelle zwischen der hybris Commerce-Funktionalität und Drittsoftware dient.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los daños ocasionados por el petróleo arruinarían, por ejemplo, la utilidad y, al mismo tiempo, el valor de los inmuebles y de los terrenos situados a orillas del mar.
Eine Ölkatastrophe kann zum Beispiel den Nutzwert und damit den Vermögenswert von Immobilien und Grundstücken an der Küste senken.
Korpustyp: EU DCEP
No importa la tecnología a la mano, cuando se trata de noticias multilingüe y comercialización, contenido debe ser correcto en la ortografía, la gramática y la entrega de mensajes para el valor de la utilidad efectiva de RSS, o cualquier otro medio de publicación para el caso.
Egal, die Technologie zur Hand, wenn es um mehrsprachige Nachrichten-und Marketing-, Inhalte müssen in der Rechtschreibung korrigieren, Grammatik und Nachrichtenübermittlung für die effektive Nutzwert RSS, oder jede Veröffentlichung Medium für diese Angelegenheit.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La masa constituye un parámetro adecuado para describir esa utilidad que proporciona una correlación con las emisiones actuales y, por tanto, permitiría establecer objetivos más realistas sin afectar a la competencia.
Ein geeigneter Parameter zur Beschreibung des Nutzwerts ist die Masse, die in einer Korrelation zu den derzeitigen Emissionen steht und somit zu realistischeren und wettbewerbsneutralen Zielvorgaben führt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya que la utilidad del producto es difícil de cuantificar de manera objetiva, el proceso se centra sobre todo en la influencia en la utilidad del sistema.
Da die Benutzbarkeit des Produktes an sich nur schwer objektiv zu quantifizieren ist, steht hier insbesondere der Einfluss auf die Benutzbarkeit des Systems im Vordergrund.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además de las pruebas del efecto protector y de la capacidad de reparación, las cuales se centran en las amenazas, también se investiga la utilidad de los productos de seguridad.
Neben den auf Bedrohungen fokussierten Tests der Schutzwirkung und Reparaturleistung wird auch die Usability (Benutzbarkeit) der Schutzprodukte untersucht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Junto a la seguridad, en sus artículos las revistas les dan a menudo más importancia a otros puntos, como son el precio, la utilidad o, por ejemplo, la estructura de una herramienta de software.
Die Magazine gewichten in ihren Artikeln neben der Sicherheit auch oft andere Punkte, wie Preis, Benutzbarkeit oder etwa den strukturierten Aufbau einer Softwarelösung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Demuestran que los productos probados han aprobado todos los resultados necesarios definidos por AV-TEST en las categorías de protección (PROTECTION), reparación (REPAIR) e influencia en la utilidad (USABILITY).
Sie belegen, dass die getesteten Produkte alle von AV-TEST definierten erforderlichen Leistungen in den Kategorien Schutzwirkung (PROTECTION), Systembelastung (PERFORMANCE) und Einfluss auf die Benutzbarkeit (USABILITY) bestanden haben.
¿Cuándo se hará eco la Comisión de las reiteradas peticiones del Parlamento y la opinión pública y emprenderá medidas encaminadas a dar una verdadera utilidad al dinero que invierten en los olivos y a controlar la autenticidad del aceite de oliva?
Wann wird die Kommission die mehrfach vom Europäischen Parlament und von der öffentlichen Meinung geforderten Maßnahmen ergreifen, um etwas Nützliches mit dem Geld zu tun, das sie für die Zählung von Olivenbäumen ausgibt, und dazu überzugehen, die Echtheit des Olivenöls zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DCEP
utilidadzweckmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la Comisión no comprende la utilidad de especular sobre lo que ocurrirá en el caso hipotético de que no se ratifique el Tratado de Niza.
Herr Präsident! Herr Abgeordneter, die Kommission hält es nicht für zweckmäßig, über die Vorgehensweise in dem hypothetischen Fall Spekulationen anzustellen, dass der Vertrag von Nizza nicht ratifiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, no se puede más que estar de acuerdo con la utilidad de implementar, cuantitativa y cualitativamente, los datos relativos al sector pesquero, sobre todo con vistas a la reforma de la Política Pesquera Común en el año 2002.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zweifellos muß man zustimmen, daß es - insbesondere im Hinblick auf die im Jahr 2002 anstehende Reform der GFP - zweckmäßig ist, die Fischereidaten sowohl quantitativ als auch qualitativ zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos discutido ampliamente sobre la utilidad de crear una Agencia para el desarrollo.
Wir haben lange darüber debattiert, ob die Einrichtung einer Entwicklungsagentur zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG, entre otros, tienen razón cuando hacen hincapié en la utilidad de debatir y analizar detenidamente las posiciones.
Von den NRO und anderen wurde zu Recht darauf hingewiesen, dass die Diskussion und die Überprüfung dieser Positionen zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, podría ser de utilidad para los Estados miembros proceder a controles administrativos sobre obligaciones en materia de condicionalidad.
In einigen Fällen könnte es zweckmäßig sein, dass die Mitgliedstaaten Verwaltungskontrollen hinsichtlich der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, podría ser de utilidad para los Estados miembros proceder a controles administrativos sobre las obligaciones en materia de condicionalidad.
In einigen Fällen könnte es zweckmäßig sein, dass die Mitgliedstaaten Verwaltungskontrollen hinsichtlich der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, se considera de utilidad hacer una referencia a las constituciones de los Estados miembros además de a los valores del Tratado ( véase el artículo 3 ).
Ebenso wurde es als zweckmäßig erachtet, im Rahmenbeschluss bei der Bezugnahme auf die Werte des Vertrages auf die einzelstaatlichen Verfassungen hinzuweisen ( vgl. Artikel 3 ).
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la redacción del presente informe, se planteó la cuestión de la utilidad de la creación de una unidad del Parlamento Europeo encargada de los derechos humanos.
Bei der Ausarbeitung dieses Berichts stellte sich die Frage, ob es zweckmäßig wäre, innerhalb des Parlaments ein eigenes Referat mit Zuständigkeit für Menschenrechte zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los ganaderos de la Región del Lacio han expresado su preocupación acerca de la utilidad de continuar vacunando su ganado, dado que no está aún científicamente demostrada su inocuidad.
Die Tierhalter in der Region Latium haben jedoch ihre Sorge darüber geäußert, ob es zweckmäßig ist, ihren Viehbestand weiter zu impfen, da über die Unschädlichkeit dieser Impfungen noch keine wissenschaftliche Gewissheit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Este reagrupamiento debe tener un carácter voluntario y demostrar su utilidad gracias a la amplitud y eficacia de los servicios que puede prestar una organización de productores a sus miembros.
Diese Bündelung sollte auf freiwilliger Basis erfolgen und sich dank des Umfangs und der Effizienz der Dienste, die eine Erzeugerorganisation ihren Mitgliedern bieten kann, als zweckmäßig erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
utilidadInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) Por razones obvias, la mayoría de las empresas de utilidad pública tales como los servicios postales, el transporte público, el abastecimiento energético y el abastecimiento de agua potable constituyen desde hace más de un siglo un monopolio público.
- (NL) Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse wie Postwesen, öffentliche Verkehrsmittel, Energie- und Trinkwasserversorgung sind aus gutem Grund bereits seit mehr als einem Jahrhundert zum großen Teil Staatsmonopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a terminar, señor Presidente, diciendo que, con respecto a los servicios de utilidad pública relacionados con el agua y otros servicios, se está haciendo muy poco.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich betonen, dass im Hinblick auf die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, d. h. die Wasserversorgung und anderen Dienste, zu wenig getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pedimos al Consejo que analice la situación en el mundo y en cada uno de los Estados miembros de la UE elaborando informes anuales sobre derechos humanos, que serían de gran utilidad para que la formalidad de Europa no se vea afectada por una doble legislación que perjudique a su política interior o exterior.
Darüber hinaus möchten wir den Rat bitten, in den jährlichen Menschenrechtsberichten die Lage in der Welt und in jedem EU-Mitgliedstaaten zu untersuchen, und zwar im Interesse der Glaubwürdigkeit Europas, dass es intern und in den Außenbeziehungen nicht mit zweierlei Maß misst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al servicio voluntario, todos los jóvenes de 18 a 25 años, y a veces incluso de 29 años, podrán participar con acciones de utilidad pública en la vida de la Unión.
Dank des Freiwilligendienstes werden künftig alle Jugendlichen zwischen 18 und 25 Jahren und in manchen Fällen sogar bis 29 Jahre an Aktionen von öffentlichem Interesse und am Leben der Union teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión no puede ser respondida si no nos enfrentamos también con la política monetaria, y por esta razón quisiera que la Presidencia irlandesa del Consejo se esfuerce aquí más intensivamente en dar una respuesta, pues no puede ser de utilidad para el Parlamento hablar aquí de una laxa política monetaria.
Diese Frage kann nicht beantwortet werden, wenn wir uns nicht auch mit der Geldpolitik auseinandersetzen, und deshalb wünsche ich mir, daß sich die irische Ratspräsidentschaft hier noch intensiver um eine Antwort bemüht, weil es ja nicht im Interesse des Parlaments sein kann, hier von einer laxen Geldpolitik zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con las empresas de utilidad pública.
Gleiches trifft für Unternehmen von allgemeinem Interesse zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie podrá ser privado de su propiedad más que por causa de utilidad pública y en las condiciones previstas por la ley y los principios generales del derecho internacional.
Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn, dass das öffentliche Interesse es verlangt, und nur unter den durch Gesetz und durch die allgemeinen Grundsätze des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por otra parte, corresponde al Estado miembro definir las actividades de utilidad pública.
Darüber hinaus obliegt dem Mitgliedstaat die Definition, welche Tätigkeiten im öffentlichen Interesse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinadas a nuevas plantaciones en el marco de medidas de concentración parcelaria o de medidas de expropiación por causa de utilidad pública adoptadas en aplicación de la legislación nacional;
die für Neuanpflanzungen bestimmt sind, die im Rahmen der Flurbereinigung oder der Enteignung im öffentlichen Interesse nach Maßgabe des geltenden innerstaatlichen Rechts durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 91, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé la concesión de derechos de nueva plantación en el marco de medidas de concentración parcelaria o de medidas de expropiación por causa de utilidad pública.
Nach Artikel 91 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 können Neuanpflanzungsrechte für Flächen im Rahmen der Flurbereinigung oder der Enteignung im öffentlichen Interesse erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilidadUtility
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilidad Intel® de actualizaciones de controladores mantiene el sistema al corriente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Identificar automáticamente y actualizar los controladores y Software La manera más fácil para adaptador y la versión del controlador Identifique sus productos inalámbricos es utilizar la La utilidad Intel® de actualización de controladores Intel® (URTYN).
Automatische Identifizierung und Aktualisierung Ihrer Treiber und Software Die einfachste Art zur Identifizierung Ihres Wireless-Adapters und der Treiberversion ist die Verwendung des Intel® Utility für die Treiberaktualisierung (Intel® DUU).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Intel® utilidad conexiones Ethernet de inicio (BootUtil) es una utilidad que se puede usar para programar la ROM de opción PCI en la memoria flash de adaptadores de red basados en Intel PCI y PCI-Express compatibles y para actualizar configuraciones.
Die Intel® Ethernet Connections Boot Utility (BootUtil) ist ein Utility, das zur Programmierung des PCI-Erweiterungs-ROMs auf dem Flash-Speicher von unterstützten Intel PCI- und PCI-Express-Netzwerkadaptern und zur Aktualisierung von Konfigurationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un formato utilidad, tales como CMRR Secure Erase *, de bajo nivel completamente borrará la memoria flash NAND y todos los datos de la unidad de disco.
Mit der PIPE Utility können Sie die Einstellungen Ihrer PIPE II einsehen und anpassen. Bei PIPE II handelt es sich um die aktuelle Version der PIPE, die seit 2008 erhältlich ist.
Son instituciones que pertenecen a otra época y que no tienen utilidad en la UE de hoy.
All diese Dinge gehören einer anderen Ära an und erfüllen in der gegenwärtigen EU keine Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si no queda establecido así, pienso que afectará negativamente a toda la estructura de esta disposición, la cual resultará menos eficaz y de poca utilidad como referencia.
Ist das nicht gewährleistet, wird meines Erachtens die ganze Struktur der Maßnahme erschüttert, sodass sie an Wirksamkeit verliert und ihre Funktion als Bezugsrahmen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de inducción general reducirá la utilidad de la máquina a un nivel lo bastante molesto como para hacer que el maquinista subsane cualquier problema relacionado con los apartados 6 a 9.
Die starke Aufforderung muss die Funktion der Maschine bis zu einem Niveau reduzieren, das sich so erschwerend auswirkt, dass das Bedienpersonal die in den Absätzen 6 bis 9 behandelten Probleme beheben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción general reducirá la utilidad de la máquina a un nivel lo bastante molesto como para hacer que el maquinista subsane cualquier problema relacionado con las secciones 6 a 9.
Die starke Aufforderung muss die Funktion der Maschine bis zu einem Niveau reduzieren, das sich so erschwerend auswirkt, dass das Bedienpersonal die in den Abschnitten 6 bis 9 behandelten Probleme beheben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona una utilidad de fusión automática.
hat eine Funktion zum automatischen Zusammenführen,
El ponente no propone por ahora ninguna enmienda a la propuesta de la Comisión relativa a la modificación del parámetro de utilidad, pero se reserva el derecho de reconsiderar su posición en las fases posteriores del procedimiento legislativo.
Der Berichterstatter reicht zunächst keine Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission ein, die die Änderung des Parameters Funktion betreffen, behält sich jedoch das Recht vor, seinen Standpunkt in den kommenden Phasen des Gesetzgebungsverfahrens zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Para mantener la diversidad del mercado automovilístico y su capacidad para hacer frente a las diferentes necesidades de los consumidores, los objetivos de CO2 para los turismos deben definirse en función de la utilidad de los vehículos sobre una base lineal.
(12) Damit die Vielfalt des Automarkts und seine Fähigkeit, unterschiedlichen Wünschen der Verbraucher gerecht zu werden, erhalten bleibt, sollten die CO 2 -Ziele für Personenkraftwagen in linearer Abhängigkeit von der Funktion der Fahrzeuge festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La masa constituye el parámetro más adecuado para describir esa utilidad , ya que proporciona una correlación satisfactoria con las emisiones actuales y, por tanto, permitiría establecer objetivos más realistas sin afectar a la competencia, y dado que se puede acceder fácilmente a los datos sobre la masa.
Der am besten geeignete Parameter zur Beschreibung dieser Funktion ist die Masse, da sie in einer aussagekräftigen Korrelation zu den derzeitigen Emissionen steht und somit zu realistischeren und wettbewerbsneutralen Zielvorgaben führen würde und da die Masse bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, deben recabarse datos sobre el parámetro alternativo de utilidad de la huella (distancia entre ejes por batalla) con objeto de facilitar las evaluaciones a más largo plazo del enfoque basado en la utilidad .
Es sollten jedoch auch Daten zu dem alternativen Parameter für die Funktion, der Fahrzeugstandfläche (Produkt aus Spurweite und Radstand) erfasst werden, um längerfristige Bewertungen des auf der Funktion basierenden Konzepts zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
La masa constituye un parámetro adecuado para describir esa utilidad que proporciona una correlación con las emisiones actuales y, por tanto, permitiría establecer objetivos más realistas sin afectar a la competencia, y dado que se puede acceder fácilmente a los datos sobre la masa.
Ein geeigneter Parameter zur Beschreibung dieser Funktion ist die Masse, da sie in einer aussagekräftigen Korrelation zu den derzeitigen Emissionen steht und somit zu realistischeren und wettbewerbsneutralen Zielvorgaben führen würde und da die Masse bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
utilidadnützliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Presidencia es de la opinión que la Alianza para la Familia constituye un foro de gran utilidad para el intercambio de opiniones y de buenas prácticas, como he mencionado antes.
Daher ist der Vorsitz der Ansicht, dass die Allianz für Familien - wie bereits gesagt - ein sehr nützliches Forum für den Gedanken- und Erfahrungsaustausch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición y el suministro de indicadores y estadísticas descriptivas que permitan supervisar la evolución de los factores económicos y medioambientales, así como las posibles interacciones entre ambos, constituye una herramienta de indudable utilidad para apoyar la planificación estratégica, la definición de políticas públicas y para proponer vías hacia el desarrollo sostenible.
Die Definitionen und Bestimmungen der beschreibenden Indikatoren und Statistiken, die eine Überwachung der Entwicklung von Wirtschafts- und Umweltfaktoren ermöglichen, zusammen mit möglichen Verknüpfungen dieser Faktoren, stellen zweifellos ein nützliches Instrument für die Unterstützung der strategischen Planung, die Definition der öffentlichen Ordnung und die Beschreibung von Wegen zu nachhaltiger Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la definición y el suministro de indicadores y estadísticas descriptivas que permitan supervisar la evolución de los factores económicos y medioambientales, así como las posibles interacciones entre ambos, constituye una herramienta de indudable utilidad para apoyar la planificación estratégica, la definición de políticas públicas y para preparar vías hacia el desarrollo sostenible.
Die Definitionen und Bestimmungen der beschreibenden Indikatoren und Statistiken, die eine Überwachung der Entwicklung von Wirtschafts- und Umweltfaktoren ermöglichen, zusammen mit möglichen Verknüpfungen dieser Faktoren, stellen aber zweifellos ein nützliches Instrument für die Unterstützung der strategischen Planung, die Definition der öffentlichen Ordnung und die Beschreibung von Wegen zu nachhaltiger Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión, y la Comisión y el Consejo así lo han adoptado, que la autorregulación es además un instrumento de gran utilidad en la publicidad comparativa.
Ich bin der Meinung - und von der Kommission und vom Rat wurde dies übernommen -, daß auch bei vergleichender Werbung Selbstregulierung ein sehr nützliches Instrument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión parlamentaria ha observado que un sistema que puede ser de gran utilidad a la hora de prevenir el acoso sexual y de atender las secuelas dejadas por la angustia experimentada es establecer la obligación de que en todos los lugares de trabajo haya un responsable de confianza al que se pueda acudir en tales casos.
Der Ausschuss ist zu der Auffassung gelangt, dass ein sehr nützliches System zur Vorbeugung gegen sexuelle Belästigung und zur Entschädigung in aufgetretenen Fällen jenes sein kann, wonach für jeden Betrieb die Einsetzung einer Vertrauensperson verbindlich vorgeschrieben wird, an die man sich in derartigen Angelegenheiten wenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de evaluar la solvencia, resulta de utilidad la consulta de bases de datos de crédito.
Die Abfrage einer Kreditdatenbank ist ein nützliches Element bei der Kreditwürdigkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices comunitarias constituyen un instrumento de utilidad para que los explotadores de empresas y las autoridades competentes dispongan de información específica sobre los parámetros que deben utilizarse para garantizar un elevado nivel de protección de los animales manteniendo al mismo tiempo unas condiciones equitativas para los explotadores de empresas.
Leitlinien der Gemeinschaft sind ein nützliches Instrument, um den Unternehmern und zuständigen Behörden die einschlägige Informationen über die anzuwendenden Parameter zu liefern, so dass beim Tierschutz ein hohes Niveau und parallel dazu gleiche Ausgangsbedingungen für die Unternehmer gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el Grupo de Amigos para la prevención de conflictos ha demostrado ser de gran utilidad como foro, tal vez merezca la pena investigar la manera de entablar con los Estados interesados un diálogo oficial más frecuente.
Wenngleich sich die bestehende Gruppe der Freunde für Konfliktprävention als höchst nützliches Forum erwiesen hat, könnte es sich lohnen, Optionen für einen formelleren und regelmäßigen Dialog mit interessierten Staaten auszuloten.
Korpustyp: UN
Recalca que la movilidad de los trabajadores puede resultar un instrumento de gran utilidad a la hora de reforzar la competitividad de las pequeñas y medianas empresas, las cuales representan el 67,1 % de los puestos de trabajo en la UE;
7. betont, dass die Arbeitnehmermobilität ein sehr nützliches Instrument zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit von KMU sein kann, die 67,1 % der Arbeitsplätze in der EU stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Convención ha demostrado su utilidad como nuevo instrumento de negociación para la reforma de los Tratados entre los Parlamentos nacionales, el Parlamento Europeo, los representantes de los Gobiernos y la Comisión Europea;
unterstreicht, dass sich der Konvent als nützliches neues Verhandlungsinstrument für die Vertragsreform auf Ebene der nationalen Parlamente, des Europäischen Parlaments, der Regierungsvertreter und der Europäischen Kommission erwiesen hat;
Korpustyp: EU DCEP
utilidadProgramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kphotoalbum; guardará toda su información en el archivo index. xml en su carpeta raíz de imágenes. Este archivo es un simple XML, por lo que podrá respaldarlo con el método que prefiera, incluyendo una utilidad de respaldo, la copia a un disco flexible, o las revisiones de CVS.
& kphotoalbum; speichert alle seine Informationen in der Datei index.xml im obersten Ordner ihrer Bilder. Dabei handelt es sich um eine einfache XML-Datei, die Sie mit einem Programm Ihrer Wahl, z.B. Normale Sicherungswerkzeuge, kopieren auf eine Diskette oder Revisionen im CVS, sichern können wo sie möchten.
Ajuste la velocidad de habla aquí. 50% es aproximadamente dos veces más lenta de los normal, mientras que 200% es aproximadamente dos veces más rápida. Debe tener instalada la utilidad sox para que esta utilidad funcione.
Stellen Sie die Sprechgeschwindigkeit hier ein. 50nbsp;% entspricht etwa der halben und 200nbsp;% etwa der doppelten normalen Sprechgeschwindigkeit. Damit diese Einstellungen umgesetzt werden können, muss das Programm sox installiert sein.
Kwlan no ha podido %1 Esto puede deberse a un fallo temporal o a una mala configuración del sistema (por ejemplo, ausencia de la utilidad invocada). Puede querer ejecutar esta tareade nuevo y ver si funciona. ¿Desea reiniciar la tarea?
KWlan konnte den Vorgang %1 nicht ausführen. Das könnte an einer temporären Fehlfunktion oder einer falschen Systemeinrichtung (z. B. ein fehlendes Programm) liegen. Sie können den Vorgang erneut ausführen lassen. Möchten Sie den Vorgang nochmal ausgeführen?
& ksnapshot; es una sencilla utilidad para tomar instantáneas. Es capaz de capturar imágenes de todo el escritorio, de una sola ventana, de parte de una ventana o del área seleccionada. Las imágenes pueden almacenarse en diversos formatos.
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmfotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
& ksnapshot; es una sencilla utilidad para tomar instantáneas. Es capaz de capturar imágenes de todo el escritorio, de una sola ventana, de parte de una ventana o del área seleccionada. Las imágenes pueden almacenarse en diversos formatos.
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmphotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
utilidadhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es nuestro punto débil en Europa y aquí es precisamente donde el IET, el Instituto Europeo de Tecnología, puede ser de utilidad.
Das ist unser Schwachpunkt in Europa und hier genau kann das EIT, das Europäische Technologieinstitut, helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidente en ejercicio del Consejo, por supuesto, escucharé atentamente sus intervenciones y buscaré un fructífero intercambio de opiniones, que nos será de utilidad a todos en las negociaciones posteriores.
Als amtierender Präsident des Rates werde ich Ihren Reden natürlich genau zuhören und freue mich auf einen konstruktiven Meinungsaustausch, der uns bei allen folgenden Verhandlungen helfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la sociedad desconoce este concepto, su solidaridad no será de utilidad.
Ist das Konzept in der Gesellschaft unbekannt, kann ihre Solidarität nicht helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero nos serán de utilidad estas propuestas? Y también, ¿contribuirán las enmiendas del Parlamento a mejorar las cosas?
Doch werden uns diese Vorschläge dabei helfen, und stellen die Änderungsanträge des Parlaments eine weitere Verbesserung dar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un modo en que la Comisión puede ser de utilidad, y ése es identificar qué instrumentos de política regional, de política de transportes podrían ser de utilidad en caso de que surjan problemas graves.
Es gibt einen Weg, wie die Kommission helfen könnte, und der besteht in der Definition der entsprechenden Instrumente der Regional- oder Verkehrspolitik, die bei schwerwiegenden Problemen Unterstützung leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, esta enmienda no se presentó por malicia, sino por experiencia y con el deseo de ser de utilidad, según es mi estilo habitual.
Dieser Änderungsantrag wurde also nicht aus reiner Boshaftigkeit unterbreitet, sondern aufgrund von Erfahrungen und in dem Wunsch zu helfen, wie es eben meine Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que un precio mínimo será de utilidad, pero también será de utilidad para los noruegos, que saben que van a obtener un precio satisfactorio para el salmón que envíen a la Unión y que seguirán recibiendo subvenciones en Noruega.
Ein Mindestpreis wird sicherlich helfen, aber er wird auch den Norwegern helfen. Sie werden erfahren, daß sie für das, was sie in die Gemeinschaft absetzen, einen zufriedenstellenden Preis erhalten werden, und doch weiter ihre Beihilfen in Norwegen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi llamamiento hoy aquí para 2006 es que consolidemos y construyamos sobre este nuevo consenso, que recuperemos ese compartido sentimiento de utilidad que ha de poner de nuevo a Europa en su sitio, una Europa que actúe colectivamente en los asuntos que más preocupan a nuestros ciudadanos.
Ich möchte Sie heute dazu aufrufen, dass wir 2006 diesen neuen Konsens festigen und weiter ausbauen, dass wir diese kollektive Zielstrebigkeit wieder herstellen, die Europa wieder auf die Beine helfen wird; ein geeintes Europa, das sich gemeinsam für die Belange einsetzt, die unseren Bürgern am meisten am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que las pequeñas correcciones cosméticas sean de ninguna utilidad a largo plazo, tanto para los pescadores como para las poblaciones en peligro, que se encuentran al borde del colapso.
Ich denke, mit nur kleinen kosmetischen Korrekturen helfen wir langfristig niemandem, weder den Fischern noch den bedrohten Beständen, die in absehbarer Zeit dann wirklich zusammenbrechen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Sjöstedt será, evidentemente, de utilidad en este proceso.
Der Sjöstedt-Bericht wird uns dabei helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilidadnützlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las funciones de utilidad que puede desempeñar dicho sistema, el Comité Ejecutivo consideró especialmente importantes su posible contribución al establecimiento de los tipos de interés del mercado monetario y al incremento de la demanda de dinero del Banco Central mediante la creación o ampliación del déficit de liquidez estructural del mercado.
Neben anderen nützlichen Funktionen, die ein solches System erfüllt, wurde der stabilisierende Einfluß auf die Geldmarktzinsen und die Erhöhung der Nachfrage nach Zentralbankgeld durch die Schaffung bzw. Verstärkung einer strukturellen Liquiditätsknappheit auf dem Markt vom Rat als besonders wichtig eingeschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero elogiar la doble actuación finlandesa, por la utilidad de su trabajo y la manera de conducir las negociaciones.
Schließlich möchte ich das finnische Doppel zu seiner nützlichen Arbeit und zu der Art seiner Verhandlungsführung beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero insto al Parlamento a que se detenga un momento a pensar seriamente sobre las alternativas que existen a estas sustancias ignífugas de tanta utilidad.
Ich fordere das Parlament jedoch auf, einen Moment innezuhalten und ernsthaft darüber nachzudenken, welche Alternativen es zu diesen sehr nützlichen Flammschutzmitteln gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que será de gran utilidad y que será una aportación importante al trabajo de los expertos.
Ich bin sicher, daß es sich um einen sehr nützlichen und wichtigen Beitrag für ihre Arbeit handeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra la utilidad del contacto directo con el ciudadano que ofrece la Comisión de Peticiones.
Dies zeigt den nützlichen direkten Kontakt mit den Bürgern, den dieser Ausschuss ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la posición de la Unión Europea sobre la situación de guerra civil en Sri Lanka, su Señoría encontrará de utilidad remitirse a las respuestas dadas a las preguntas que usted misma formuló durante los períodos parciales de sesiones de mayo y julio pasados.
Was den Standpunkt der Europäischen Union zu der bürgerkriegsähnlichen Lage in Sri Lanka anbelangt, so kann sich die Frau Abgeordnete als nützlichen Hinweis auf die Antworten zu den mündlichen Anfragen beziehen, die auf der Mai- und auf der Julitagung von ihr selbst eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de oír una intervención de gran utilidad, que estoy seguro de que todos acogeremos con satisfacción y podremos profundizar en ella.
Wir haben gerade einen sehr nützlichen Beitrag vernommen, den wir sicherlich alle begrüßen werden und auf dem wir aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene algunas enmiendas de utilidad que, a mi juicio, ayudarán a mejorar el texto del Reglamento.
Der Bericht enthält eine Reihe von nützlichen Änderungsanträgen, die uns meiner Meinung nach helfen werden, den Text der Verordnung weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión colaborará con el Parlamento en cualquier mejora que pueda ser de utilidad.
Die Kommission wird bei jeder nützlichen Verbesserung mit dem Parlament zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo más que compartir la vehemencia con la que el ponente se alza contra los recortes -que creo intolerables- en presupuestos de programas energéticos de la utilidad de ALTENER, SAVE y JOULE-THERMIE.
Ich möchte daher auf den Nachdruck verweisen, mit dem sich der Berichterstatter gegen die meines Erachtens nicht akzeptablen Kürzungen der verfügbaren Mittel der die Energie betreffenden, nützlichen Programme Altener, Save und Joule-Thermie wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilidadProfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjuntamente con los centros de utilidades formulamos objetivos para la mejora continua de nuestras normas de seguridad y medio ambiente.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La Estrategia de Lisboa debe mucho al economista austriaco Joseph Schumpeter, que afirmaba que las utilidades son el resultado de la innovación.
Die Lissabon-Strategie hat dem österreichischen Ökonomen Joseph Schumpeter, der behauptete, Profit entstehe durch Innovation, viel zu verdanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestras utilidades vienen del comercio con otros países.
Unsere Profite stammen aus dem Handel mit anderen Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Cada centro de utilidades de Oiltanking cuenta con su propio coordinador de HSSE, quien implementa de manera independiente los requerimientos internos y externos relacionados con HSSE.
Darüber hinaus verfügt jedes Profit Center von Oiltanking über einen eigenen HSSE-Koordinator, der selbständig für die Umsetzung der internen und externen HSSE-Bestimmungen sorgt.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Una economía que resulta arbitraria e ilegítima a los ojos de la mayoría del pueblo puede, por un tiempo, funcionar sobre la falsa confianza de las utilidades fáciles.
Eine Wirtschaft, die der Mehrheit der Menschen willkürlich und rechtswidrig erscheint, kann eine Zeit lang im falschen Vertrauen auf schnelle Profite funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, no gané utilidades el trimestre pasad…...sacando productos de las repisas como si nada.
Ich machte keinen Profit im letzten Quartal durch die planlose Entnahme von Produkten.
Korpustyp: Untertitel
Rusia podría imponer un impuesto al exceso de ganancias de capital, análogo en espíritu al impuesto instaurado por EEUU a las compañías petroleras cuando sus utilidades aumentaron con desmesura, sin ningún esfuerzo de su parte, debido a los altos precios del petróleo en la década de 1970.
Russland könnte ein übermäßige Kapitalgewinnsteuer einführen, und zwar etwa im Sinne der über die US-Ölgesellschaften zu einer Zeit verhängten Steuern, als deren Profite nicht infolge eigener Anstrengungen, sondern wegen der hohen Ölpreise der 1970er Jahre durch die Decke stiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
utilidadDienstprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una utilidad para cambiar mapas de teclado
Ein Dienstprogramm, um das Tastaturlayout zu wechseln
Tableau Server también puede configurarse para conectarse a una instancia de R mediante la utilidad tabcmd, lo que le permite a todos visualizar un panel de control ejecutando scripts R.
Tableau Server kann auch so konfiguriert werden, dass es sich über das Dienstprogramm tabcmd mit einer Instanz von R verbindet. Dadurch kann jeder ein Dashboard anzeigen, das R-Skripte ausführt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta solución incluye un controlador especial que amplía Windows XP al añadir la compatibilidad con discos GPT (tabla de particiones GUID) y una utilidad que permite inicializar unidades de disco de muy alta capacidad (más de 2,2 TB).
GPT Loader enthält einen Spezialtreiber, der Windows XP um die Fähigkeit erweitert, Festplatten mit GPT (GUID- Partitions -Tabelle) zu unterstützen, sowie ein Dienstprogramm, das Ihnen den Einsatz von sehr großen Festplatten (mit mehr als 2,2 TB) ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una utilidad que incluye especificaciones detalladas para el hardware, software y de red, así como monitores en tiempo real para la CPU y uso de memoria.
ES
Ein Dienstprogramm, das detaillierte Spezifikationen für Hardware, Software und Netzwerk sowie Echtzeit-Monitore für CPU-und Speicherauslastung enthält.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De hecho probado en una máquina de prueba de que estaba teniendo un problema de Winsock debido a una cierta eliminación de adware, y después de ejecutar la utilidad y reiniciar el sistema, la conectividad fue restaurada.
ES
Wir haben eigentlich getestet es auf einer Testmaschine, die mit einem Winsock Problem aufgrund einiger Entfernung von Adware wurde, und nachdem Sie das Dienstprogramm und dem Neustart die Verbindung wiederhergestellt wurde.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Battery Optimizer es una utilidad avanzada para optimizar el portátil, que utiliza comprobaciones y pruebas avanzadas para ayudarle a mejorar la duración de la batería.
Battery Optimizer ist ein erweitertes Dienstprogramm zur Optimierung von Laptops, das ausgereifte Diagnose- und Testverfahren verwendet, um die Akkulaufzeit Ihres Laptops zu erhöhen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
utilidadWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestra obligación garantizar la supervivencia de los mecanismos de solidaridad y estabilización a largo plazo, que ya han demostrado su utilidad.
Wir haben die Pflicht, das langfristige Überleben der Solidarität und der Stabilisierungsmechanismen, die bereits ihren Wert gezeigt haben, zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la trazabilidad siguiera siendo posible al cabo de diez años, esta información carecería de utilidad práctica.
Selbst wenn eine Rückverfolgbarkeit nach zehn Jahren noch möglich wäre, hätten derartige Informationen keinen praktischen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y son meros ejemplos de las muchas amenazas para la seguridad que socavan la utilidad de Internet y de las comunicaciones electrónicas.
Spam, Spyware und Adware sind nur einige Beispiele für die zahlreichen Gefahren, die den Wert und die Sicherheit des Internet und der elektronischen Kommunikation bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del fondo de este documento legislativo, cabe señalar que, hasta cierto punto, aquél demuestra la utilidad de la sentencia del Tribunal de Justicia sobre las medidas emprendidas por la Comisión contra el Consejo y el Parlamento Europeo.
Neben der inhaltlichen Bedeutung dieses Rechtsaktes sei auch darauf hingewiesen, dass er in gewisser Weise den Wert der Entscheidung des Gerichtshofes zum Vorgehen der Kommission gegen den Rat und das Europäische Parlament belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será de mucha utilidad para mí en mi futura labor.
Dies wird mir bei meiner zukünftigen Arbeit von großem Wert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen ha demostrado su utilidad desde su implantación hace dos años.
Das ETS hat seit seiner Einführung vor zwei Jahren seinen Wert unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, ha quedado claro que ha sido mucho más para servir a los pequeños intereses del componente portugués del PPE para lo que este Grupo ha adoptado esta posición que por la convicción y sentido de la utilidad de semejante voto particular.
Leider wurde klar, daß diese Fraktion diesen Standpunkt vor allem deshalb bezogen hat, um den geringen Interessen des portugiesischen Teils der EVP zu dienen, und weniger aus Überzeugung und mit Blick auf den Wert eines solchen besonderen Votums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los permisos de conducción resultarán ciertamente de utilidad para aumentar la seguridad vial.
Die Führerscheine werden für die Straßenverkehrssicherheit gewiß von großem Wert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez se reconoce más en la UE la utilidad del voluntariado, y se procura con mayor intensidad la participación de las organizaciones de voluntarios en los procesos de toma de decisiones.
In der Europäischen Union wird der Wert der Freiwilligentätigkeit zunehmend anerkannt, und Freiwilligenorganisationen werden stärker in Entscheidungsfindungsprozesse eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones y el Defensor del Pueblo Europeo tienen funciones distintas, cada una con su propia utilidad para los ciudadanos.
Der Petitionsausschuss und der Europäische Bürgerbeauftrage haben klar definierte Aufgaben und haben für die Bürger einen bestimmten Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilidadNutzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la Comisión sobre la aplicación de las medidas técnicas en la Política Común de Pesca constituye un análisis pormenorizado de la utilidad de las medidas aplicadas desde 1986 para proteger a los peces jóvenes en las aguas comunitarias.
Der Bericht der Kommission über die Durchführung technischer Maßnahmen in der gemeinsamen Fischereipolitik bietet eine detaillierte Analyse des Nutzens der seit 1986 durchgeführten Maßnahmen zum Schutze von Jungfischen in den Gemeinschaftsgewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reconocimiento de la utilidad del voluntariado tanto en la esfera pública como en la privada es fundamental para su desarrollo y para encontrar el equilibrio entre los aspectos económicos, sociales y medioambientales, es decir, el desarrollo sostenible que conforma la esencia del espíritu europeo.
Die Anerkennung des Nutzens der Freiwilligentätigkeit sowohl im öffentlichen wie privaten Bereich ist wesentlich für deren Entwicklung sowie die Herstellung des Gleichgewichts zwischen Wirtschaft, Sozialem und Umwelt, was im Grunde der nachhaltigen Entwicklung entspricht, die im Mittelpunkt des europäischen Ansatzes steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos grupos de medidas son importantes por su mensaje a los beneficiarios y por su utilidad práctica.
Beide Gruppen von Maßnahmen sind aufgrund ihrer Botschaft an die Begünstigten und wegen ihres praktischen Nutzens von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el Plan de acción, abordamos el problema de la realización de nuevas infraestructuras, que a veces son indispensables. Queremos planificar mejor esas nuevas infraestructuras para tener más en cuenta su utilidad y localización y acentuar su respeto con el medio ambiente.
Dennoch befasst sich dieser Aktionsplan auch mit der Schaffung häufig unverzichtbarer neuer Infrastrukturen, und wir möchten diese neuen Infrastrukturen unter dem Gesichtspunkt ihres Nutzens und ihres Standortes besser planen, um damit auch ihre Umweltverträglichkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo desde el principio, como ponente del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo de este informe, he tenido grandes reservas sobre la utilidad y la eficacia del sistema de entrada/salida mencionado en el comunicado de la Comisión Europea.
Von Anfang an hatte ich als Schattenberichterstatterin für die PSE-Fraktion im Europäischen Parlament für diesen Bericht ernste Vorbehalte bezüglich des Nutzens und der Wirksamkeit des in der Mitteilung der Europäischen Kommission erwähnten Ein- und Ausreise-Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye la negación misma de la inmunidad parlamentaria e incluso la utilidad de la Comisión de Reglamento, cuyo informe está compuesto en un 90 % de las banalidades habituales.
Das bedeutet die Negierung der parlamentarischen Immunität und sogar des Nutzens des Ausschusses für Geschäftsordnung, dessen Bericht zu 90 % aus den üblichen Banalitäten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que el reconocimiento de la utilidad de las EI debería estar siempre condicionado al respeto de principios fundamentales específicos, como la transparencia y la independencia.
Jedoch bin ich der Meinung, dass die Anerkennung ihres Nutzens stets von der Einhaltung einiger wesentlicher Grundsätze, unter anderem Transparenz und Unabhängigkeit, abhängen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un inversor en una economía de mercado habría exigido también una remuneración por la utilidad económica de estos fondos.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte wegen des wirtschaftlichen Nutzens auch eine Vergütung für diese Mittel gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de aumentar la utilidad y el impacto del PRTR europeo, la Comisión y los Estados miembros deben cooperar en la elaboración de unas guías que faciliten la implantación del PRTR europeo, fomenten la sensibilización del público y garanticen una asistencia técnica apropiada y puntual.
Zur Förderung des Nutzens und der Wirkung des PRTR sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam Hinweise erstellen, um die Durchführung des Europäischen PRTR zu unterstützen, die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und eine angemessene und rechtzeitige Unterstützung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor en una economía de mercado habría exigido también una remuneración por la utilidad económica de los fondos.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte wegen des wirtschaftlichen Nutzens auch eine Vergütung für diese Mittel gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilidadZweckmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre las cooperaciones reforzadas, todos los Estados miembros están ya de acuerdo en reconocer su utilidad y la necesidad de flexibilizar sus modalidades de iniciación.
Bei der verstärkten Zusammenarbeit sind sich nunmehr alle Mitgliedstaaten zumindest über deren Zweckmäßigkeit einig und über die Notwendigkeit, die entsprechenden Einleitungsverfahren flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero créanme, el principio que cuenta en relación con los datos procesados no es el número de datos, sino más bien la utilidad de los mismos, y esta es la base sobre la que me propongo actuar en las negociaciones.
Doch glauben Sie mir, wirklich entscheidend für die zu verarbeitenden Daten ist nicht die Anzahl der Datensätze, sondern vielmehr die Zweckmäßigkeit der Daten, und das ist einer der Grundsätze, auf die ich mich bei den Verhandlungen stützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de preguntarnos acerca de la utilidad de dispositivos tales como la OTAN, que ya no responden a su objetivo inicial de seguridad colectiva y obstaculizan nuestra libertad.
Wir müssen die Zweckmäßigkeit von Systemen, wie etwa der NATO, in Frage stellen, die nicht mehr ihrem ursprünglichen Ziel der kollektiven Sicherheit dienen und unsere Freiheit einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la innovación perderá su utilidad si no garantizamos que pueda aplicarse en toda Europa.
Tatsache ist, dass Innovation ihre Zweckmäßigkeit verliert, wenn wir nicht gewährleisten, dass sie europaweit Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace falta una evaluación real de la utilidad y la eficacia de la Agencia Frontex.
Meiner Ansicht nach muss eine sachliche Bewertung der Zweckmäßigkeit und Effizienz der Frontex-Agentur vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario crear un órgano científico transeuropeo, que, con la participación de los ciudadanos, decida sobre la utilidad de un programa, evalúe los riesgos y los beneficios, establezca unas normas estrictas y de máxima seguridad y supervise su cumplimiento.
Notwendig ist die Schaffung eines gesamteuropäischen wissenschaftlichen Organs unter Beteiligung der Bürger, das die Zweckmäßigkeit eines Programms beurteilt, die Risiken und Vorteile einschätzt, strenge Vorschriften und Bedingungen für eine maximale Sicherheit festlegt und deren Einhaltung überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de la utilidad de una lista positiva.
Die Kommission ist von der Zweckmäßigkeit einer solchen Positivliste sogar überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella afirma que los servicios audiovisuales del Parlamento han tenido una percepción negativa de la calidad y utilidad de los servicios de pago que proporciona el Observatorio.
Sie sagte, in den parlamentseigenen Dienststellen für audiovisuelle Medien bewerte man die Qualität und Zweckmäßigkeit der Leistungen, die von der Beobachtungsstelle gegen Gebühr erbracht würden, nicht als positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas estudia si algo está en concordancia con las normas, pero no se ocupa de controlar su utilidad.
Der Rechnungshof soll prüfen, ob etwas mit den Verwaltungsvorschriften unvereinbar ist, aber er soll nicht die Zweckmäßigkeit kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, estamos absolutamente de acuerdo con la Comisión en la necesidad y la utilidad de esta disposición; otros, antes que yo, han explicado ya los motivos.
Frau Kommissarin, wir stimmen hinsichtlich der Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit dieser Verordnung absolut mit der Kommission überein; die Gründe dafür haben bereits andere vor mir dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilidadsinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También serían de utilidad unos controles más amplios para garantizar una mayor claridad y trazabilidad en relación con los fondos utilizados.
Sinnvoll wären darüber hinaus breiter angelegte Prüfungen, um eine bessere Transparenz und Nachvollziehbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ocurran algunos casos más como el que nos ocupa, los franceses comprenderán quizá la utilidad de tomar por sí mismos las decisiones que se aplican en su país.
Wenn sich ähnliches noch einige Male wiederholt, werden die Franzosen vielleicht verstehen, wie sinnvoll es ist, die Entscheidungen, die im eigenen Land zur Anwendung kommen, selbst zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Como diputado al Parlamento, viajero y piloto, me complace que con esta Directiva la Unión esté, por primera vez, regulando el ámbito de las tasas aeroportuarias, algo que considero de utilidad por varios motivos.
(SL) Als Abgeordneter, Reisender und Pilot freue ich mich, dass die Union mit dieser Richtlinie erstmals eine Regelung für den Bereich der Flughafenentgelte einführt, die ich aus mehreren Gründen für sinnvoll halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la situación actual de la economía, hubiera sido de utilidad si este importante programa se hubiera puesto en marcha antes, porque los ciudadanos han tenido problemas para acceder a los créditos hasta ahora.
Angesicht der aktuellen Wirtschaftslage wäre es sinnvoll gewesen, dieses wichtige Programm früher auf den Weg zu bringen, denn die Menschen haben nun schon seit langer Zeit Schwierigkeiten, an Kredite zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que esta independencia ha de verse reforzada frente a los grupos de presión (hemos presentado, por cierto, enmiendas en este sentido), no pensamos que tenga la menor utilidad con respecto a los gobiernos democráticos reunidos en el Consejo.
Zwar muß diese Unabhängigkeit, was Interessengruppen betrifft, gestärkt werden (wir haben im übrigen entsprechende Änderungsanträge eingereicht), doch halten wir sie keineswegs für sinnvoll gegenüber den im Rat vertretenen demokratischen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es de ninguna utilidad que algunos Estados miembros adopten disposiciones más estrictas relativas a los requisitos de información, que no aportan ningún valor añadido al cliente, sino que tan sólo distorsiona la competencia entre los proveedores europeos.
Es ist auch nicht sinnvoll, wenn einige Mitgliedstaaten strengere Vorschriften in Bezug auf Informationsanforderungen festlegen, die dem Verbraucher keinen zusätzlichen Nutzen bringen, sondern lediglich den Wettbewerb zwischen den europäischen Anbietern verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, creo yo, es la mejor demostración de la utilidad de la iniciativa.
Dies ist meiner Meinung nach der beste Beweis dafür, wie sinnvoll die Initiative ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho posible que los detractores del proyecto tomaran conciencia de la utilidad de este Fondo y, es más, de su necesidad.
Durch ihn konnten die Kritiker dieses Projekts erkennen, wie sinnvoll und vor allem notwendig dieser Fonds ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien, no se puede negar, pero no estamos convencidos de la utilidad de delegar las políticas medioambientales en los Estados miembros.
Das ist gut, man kann nicht dagegen sein, aber wir sind nicht davon überzeugt, dass es sinnvoll ist, die Umweltpolitiken an die Mitgliedstaaten zu delegieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un área en la que la cooperación en Europa es de utilidad y proporciona un valor añadido, es desde luego el ámbito de las enfermedades raras.
Wenn es einen Bereich gibt, in dem eine Zusammenarbeit in Europa sinnvoll ist und einen Mehrwert bietet, dann ist das sicherlich der Bereich seltener Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilidadnützliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, hemos tenido un debate largo y de utilidad, y la Presidencia agradece a todos los miembros de esta Cámara sus comentarios.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, wir haben eine sehr lange und nützliche Aussprache geführt, und die Präsidentschaft dankt allen Mitgliedern des Parlaments für ihre Beiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudimos desempeñar parte de los deberes de nuestra delegación, nos reunimos con miembros de la Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso con los que mantuvimos algunas conversaciones de gran utilidad, aunque muy tristes.
Wir konnten einen Teil unserer Delegationspflichten erfüllen - wir trafen uns mit Mitgliedern des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten im Kongress und führten sehr nützliche, wenngleich sehr traurige Diskussionen mit ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo de la utilidad del trabajo que se está llevando a cabo y en el que participamos activamente.
Dies ist ein Beispiel für die nützliche Arbeit, die durchgeführt wird und an der wir aktiv beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es una buena normativa, favorecerá la investigación y contribuirá a centrarla y hacerla más efectiva. El dicho «Mira antes de saltar» siempre ha sido una máxima de gran utilidad.
Ist es eine gute Regulierung, dann wird sie der Forschung dienlich sein und sie stärker konzentrieren und effektiver machen. ‚Erst abwägen, dann wagen’ war stets eine gute und nützliche Maxime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido un debate de gran utilidad, bastante equilibrado y proporcionado, pero entiendo perfectamente la ansiedad y la sensibilidad que suscita la cuestión de los textiles.
Herr Präsident, dies war eine sehr nützliche, recht ausgewogene, ausgeglichene Aussprache, aber ich habe großes Verständnis für die durch das Problem der Textilien hervorgerufenen gewaltigen Ängste und Befindlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la existencia de una patente comunitaria, que podría ser un avance de gran utilidad en la ley de propiedad intelectual, carece de sentido si aquellos que utilizan y trabajan con patentes piensan que no se sirve de nada.
Meiner Ansicht nach ist ein Gemeinschaftspatent, das eine sehr nützliche Entwicklung im Rahmen des Rechtes für geistiges Eigentum sein könnte, wenig sinnvoll, wenn es dem Patentnutzer nicht hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Esta Agencia es responsable de proporcionar información técnica, científica y económica de utilidad sobre la salud y la seguridad en el trabajo a las autoridades de la Unión, a los Estados miembros y las partes interesadas.
schriftlich. - (PT) Diese Agentur ist dafür verantwortlich, den Behörden der Union, den Mitgliedstaaten und den Interessenten nützliche technische, wissenschaftliche und wirtschaftliche Informationen über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de contener las condiciones codificadas bajo las que el titular podrá conducir, el microprocesador podría almacenar datos de utilidad, como ya se ha sugerido, relativos a su disposición a donar órganos, así como información médica de vital importancia sobre el propio conductor.
So wie die in codierter Form vorliegenden Bedingungen, unter denen der Halter fahren darf, könnte der Mikrochip nützliche Information speichern, wie schon zur Bereitschaft zur Organspende sowie medizinische Bedürfnisse des Fahrers selbst vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, de nuevo me gustaría dar las gracias al ponente por la utilidad de su trabajo.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin erneut für ihre sehr nützliche Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor desplegada por la Comisión de Peticiones presenta una doble utilidad, no es necesario que lo explique aquí en realidad; el informe anual registra ciertos progresos haciendo hincapié acertadamente en los puntos álgidos.
Die Arbeit des Petitionsausschusses weist zwei nützliche Aspekte auf, was ich Ihnen eigentlich nicht zu sagen brauche; im Jahresbericht werden gelegentliche Fortschritte festgestellt und zu Recht der Finger auf die Wunde gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilidadhilfreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cambio prematuro de las normas no puede sino provocar confusión, aunque es de clara utilidad para la Comisión y el Consejo que tomen nota de los pareceres del Parlamento en este momento.
Übereilte Änderungen der Bestimmungen können nur Verwirrung stiften, wenngleich es für die Kommission und den Rat natürlich hilfreich ist, die Ansichten des Parlaments zu diesem Zeitpunkt zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, personalmente, no creo que sea ni remotamente de utilidad, más bien precisamente lo contrario, hablar sobre un cambio constitucional en la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
In diesem Zusammenhang sei bemerkt, ich selbst glaube nicht, dass es auch nur im entferntesten hilfreich ist, eine Verfassungsänderung in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zu thematisieren - ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho temo que si hacemos lo que se sugiere aquí, si nos comprometemos demasiado directamente respecto de esta cuestión específica, quizá no podamos ser de utilidad para fortalecer la estabilidad en la región.
Wenn wir den Vorschlägen hier folgen, wenn wir uns in dieser besonderen Angelegenheit ganz direkt engagieren, könnten wir, fürchte ich, nicht hilfreich im Sinne der Festigung der Stabilität in der Region wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el establecimiento de plataformas comunes de donantes y receptores como el desarrollo de actividades que fomenten la seguridad y la calidad de los órganos pueden ser de utilidad a este respecto en toda la UE.
Sowohl die Einrichtung gemeinsamer Plattformen zwischen Spendern und Empfängern als auch die Entwicklung von Tätigkeiten zur Verbesserung der Sicherheit und Qualität von Organen können dabei hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que fuese de utilidad añadir una capa de "corrección religiosa" al actual enfoque de la corrección política.
Ich halte es nicht für hilfreich, zusätzlich zum bestehenden Ansatz der politischen Korrektheit eine weitere Ebene der "religiösen Korrektheit" zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puede ser de utilidad distinguir entre dos componentes de la ecuación general de la seguridad y defensa europeas, las misiones de Petersberg de mantenimiento de la paz y la imposición de la paz, por un lado, y la defensa del territorio, por otro.
Vielleicht ist es hilfreich, zwischen zwei Bestandteilen der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu unterscheiden: den Petersberg-Aufgaben zu friedenserhaltenden und friedensschaffenden Maßnahmen einerseits und der territorialen Verteidigung andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe nos ha resultado de mucha utilidad.
Der Bericht ist für uns sehr hilfreich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular las enmiendas del Sr. Pex carecen de utilidad, y la Comisión de Peticiones las rechazó con mucha razón.
Vor allem die Änderungsanträge von Herrn Pex sind nicht hilfreich und wurden vom Petitionsausschuß zu Recht abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías, como la gestión digital de los derechos de autor, son aquí de gran utilidad.
Neue Technologien wie Digital Rights Management sind dabei sehr hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente en mi país, el modo en que algunos bancos comerciales han aplicado dichos planes ha sido de gran utilidad para las pequeñas empresas.
In meinem Land waren sie - nicht zuletzt aufgrund der unbürokratischen Abwicklung durch einige Banken - sehr hilfreich für kleine Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilidadSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se plantea es la utilidad del TABD, de las reuniones en la cumbre.
Es stellt sich generell die Frage nach dem Sinn dieses transatlantischen Dialogs und der Gipfeltreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cosa es: el proceso de Lisboa sólo será de utilidad si lleva asociadas sanciones, como sucede en el caso del déficit decisivo.
Und die andere Sache ist die, dass der Lissabon-Prozess nur dann Sinn hat, wenn Sanktionen an ihn geknüpft sind so wie bei einem unverhältnismäßigen Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué utilidad habría tenido crear Europa tras la última guerra, si hubiese sido únicamente para renunciar a ella en favor del planteamiento "sálvese quien pueda" sesenta años después, con el advenimiento de la crisis económica más severa desde 1929?
Welchen Sinn hätte die Schaffung Europas nach dem letzten Krieg gehabt, wenn man es 60 Jahre später, mit dem Entstehen der schwersten Wirtschaftskrise seit 1929, einfach wieder für das "Jeder für sich selbst"Prinzip aufgeben würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que me hago es la siguiente: ¿será de alguna utilidad el segundo pilar?
Dabei frage ich mich: Hat diese zweite Säule irgend einen Sinn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, me pregunto cuál es la utilidad de los ponentes para opinión, ya que el Consejo se pronuncia antes de oírlos.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Ich frage mich, welchen Sinn die Stellungnahmen der mitberatenden Ausschüsse haben, wenn der Rat sich äußert, bevor er sie angehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser honesto, sin embargo, no veo la utilidad en colocarnos en las garras de Turquía, en una decisión motivada más, según parece, por la hostilidad hacia Rusia que por asuntos energéticos.
Ehrlich gesagt, sehe ich allerdings keinen rechten Sinn darin, durch eine Maßnahme, die, so scheint es, eher der Feindseligkeit gegenüber Russland als Energiesorgen entspringt, in die "Klauen"der Türkei zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Deserte, también aquí soy incapaz de ver la utilidad en convertirnos en dependientes de lo que es, hasta el momento, un proyecto que forma parte de una iniciativa privada.
Auch in Bezug auf Desertec kann ich nicht erkennen, wo der Sinn darin liegt, sich von etwas abhängig zu machen, was momentan noch ein Projekt darstellt, das Teil einer privaten Initiative ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es uno de esos temas cuya correcta solución no sólo evita traumas e incomprensiones a los ciudadanos, sino que evidencia la utilidad de la ciudadanía europea, su espíritu y su capacidad de garantizar los derechos de los ciudadanos.
Dies ist eines der Themen, deren korrekte Lösung den Bürgern nicht nur traumatische Erlebnisse und Unverständnis erspart, sondern auch den Sinn der Unionsbürgerschaft und die damit verbundene Gewährleistung der Rechte der Bürger verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una agencia encargada de los alimentos, cuya utilidad ponen en duda algunos, es, para mí, tan creíble y necesaria como una agencia que se ocupa del medio ambiente, sobre la que también hubo dudas al principio.
Ich halte eine Lebensmittelagentur, deren Sinn einige bezweifeln, für ebenso glaubwürdig und notwendig wie eine Umweltagentur, der man anfänglich ebenfalls skeptisch gegenüberstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que existen objeciones legales importantes a la legislación retroactiva, y comprendo la utilidad de que los empresarios puedan recurrir a la bolsa de valores para obtener un capital extra por el trabajo de su vida sin perder todo el control del mismo.
Meiner Ansicht nach bestehen zudem erhebliche rechtliche Einwände gegen eine retroaktive Gesetzgebung. Außerdem sehe ich auch einen Sinn darin, dass Unternehmer die Möglichkeit haben sollen, an die Börse zu gehen, um zusätzliches Kapital für ihr Lebenswerk zu erhalten, ohne die gesamte Kontrolle darüber zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilidadErtrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los capitalistas invierten su dinero donde piensan que pueden obtener las mayores utilidades, y eso es lo que llamamos especulación.
Kapitalisten investieren ihr Geld dort, wo sie die höchsten Erträge erwarten. Das nennen wir Spekulation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fondos de cobertura pidieron prestados cientos de miles de millones de dólares a una tasa de interés ultra baja en Japón, e invirtieron las utilidades en países como Brasil y Turquía, donde las tasas de interés son elevadas.
Hedgefonds borgen sich hunderte Milliarden Dollar zu niedrigsten Zinsen in Japan und investieren die Erträge in Ländern wie Brasilien und der Türkei, wo die Zinssätze hoch sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ii) Las utilidades obtenidas de esos delitos;
ii) aus diesen Straftaten stammende Erträge
Korpustyp: UN
b) Darán curso a las peticiones formuladas por otros Estados Partes para que se proceda a la incautación o confiscación de los bienes o las utilidades a que se refiere el inciso i) del apartado a);
b) den Ersuchen eines anderen Vertragsstaates um die Beschlagnahme oder Einziehung der unter Buchstabe a) Ziffern i) und ii) genannten Güter oder Erträge nachkommen;
Korpustyp: UN
Si bien aún no se divulga la información completa sobre las utilidades ni se audita el verdadero valor de las inversiones, parece que -considerando los términos originales- los inversionistas habrían recuperado todo su dinero en apenas cuatro años.
Zwar ist bisher weder eine vollständige Offenlegung der Erträge noch ein Audit des tatsächlichen Wertes der Investitionen erfolgt, aber es scheint, als ob die Investoren zu den alten Bedingungen ihr Geld innerhalb von nur vier Jahren wieder hereinbekommen hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, todo ese parloteo sobre potenciales y maravillosas utilidades podría causar lo que los sicólogos llaman el sesgo de la esperanza deseosa, haciendo que la gente crea que sus cuentas personales van a valer tanto en el futuro que no es necesario ahorrar por fuera.
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als Neigung zu Wunschdenken definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los méritos de la bioprospección se han examinado con atención y las utilidades son de hecho modestas, yendo desde apenas US $0,20 por hectárea en partes de California a US $20 en Ecuador Occidental.
Die Vorzüge dieser Bioprospecting genannten Suche nach biochemischen und genetischen Ressourcen wurden eingehend untersucht, doch die Erträge sind in Wahrheit sehr bescheiden und erreichen zwischen 0,2 Dollar pro Hektar in manchen Teilen Kaliforniens und 20 Dollar im Westen Ecuadors.
El fisco exige después de la revocación del estatuto de utilidadpública más de 100.000 marcos imperiales como atrasos del impuesto general sobre el tráfico de empresas y del impuesto sobre sociedades (El Instituto y la industria farmacéutica)
DE
Die Finanzbehörde fordert nach Aberkennung der Gemeinnützigkeit mehr als 100 000 Reichsmark nachträglich für Körperschafts- und Umsatzsteuer. (siehe Das Institut und die Pharmaindustrie)
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicho esto, señor Presidente, concluyo insistiendo en que la Comisión debe instaurar realmente el principio de utilidadpública.
Herr Präsident, zum Abschluß möchte ich noch einmal mit Nachdruck dazu auffordern, daß die Kommission wirklich den Grundsatz der Gemeinnützigkeit durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas organizaciones deben demostrar su utilidadpública, es decir, que son organizaciones no dirigidas a obtener beneficios.
Diese Organisationen müssen z.B. Gemeinnützigkeit nachweisen, d. h. Non-profit-Organisationen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos introducir en las legislaciones nacionales el principio de la utilidadpública de la producción de energía alternativa, lo que permitiría expropiar a los propietarios que se oponen a que esta energía eléctrica sea conducida a través de sus tierras.
Wir müssen den Grundsatz der Gemeinnützigkeit alternativer Energieerzeugung in den nationalen Gesetzgebungen verankern, und dann könnte man Grundbesitzer enteignen, die dagegen sind, daß solche elektrische Energie über ihren Grund und Boden geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilidad públicaöffentlicher Nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que los beneficios indirectos del programa ascenderán a unos 60 000 millones de euros por año (incluidos los mercados anteriores y posteriores y su utilidadpública).
Der indirekte Nutzen des Programms wird auf ungefähr 60 Millionen Euro pro Jahr geschätzt (einschließlich nach- und vorgelagerter Märkte und öffentlicherNutzen).
Korpustyp: EU DCEP
programa de utilidadDienstprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
WEARSCANNER utility es un programadeutilidad para la puesta en servicio y el mantenimiento del sistema del contador de partículas de WEARSCANNER con el cual se pueden realizar las siguientes tareas:
WEARSCANNER utility ist ein Dienstprogramm zur Inbetriebnahme und Systempflege des WEARSCANNER Partikelzählers, mit dem sich folgende Aufgaben durchführen lassen:
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
modelo de utilidadGebrauchsmuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Patente de modelodeutilidad No. 103289 "Dispositivo "AVERS-Digi-Scan" para diagnosticar las enfermedades de los órganos de respiración, enfermedades cárdiovasculares y las del tracto gastrointestinal".
RU
Gebrauchsmuster Nr. 103289 „Gerät für die Diagnostik von Erkrankungen der Atmungsorgane, Herz- und Gefäßerkrankungen und Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts AVERS-Digi-Scan“ (vom 15.10.2010)
RU
¿Cuál es la situación actual del modelo de utilidad?: es un derecho susceptible de registro, que otorga una protección exclusiva a las innovaciones técnicas con un determinado grado de novedad.
Im Augenblick ist das Gebrauchsmuster als eintragbares Recht definiert, das ausschließlichen Schutz für technische Erfindungen mit einem bestimmten Neuheitswert gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit utilidad
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen