Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Una prohibición supondría la destrucción de mucho alimento utilizable, mientras que no implicaría, o apenas implicaría, una disminución del riesgo.
Ein Verbot würde nämlich die Vernichtung großer Mengen brauchbarer Nahrungsmittel bedeuten, während sich die Risiken nicht oder kaum vermindern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ha completado una cantidad de investigación utilizable."
"Sie hat einen brauchbaren Betrag zur Forschung abgeschlossen. "
Korpustyp: Untertitel
El agua realmente utilizable por la planta constituye la disponibilidad en agua.
Hay más métodos utilizables diferentes, y es esencial que la valoración del método a utilizar dependa de lo que se vaya a estudiar.
Es gibt verschiedene brauchbare Methoden, und es ist wesentlich, daß die Bewertung der anzuwendenden Methode davon abhängig ist, was untersucht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna utilizable, pero hay un testigo presencial sólido.
Keine brauchbaren, aber einen soliden Augenzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Aparte del hecho de que el programa de ICQ sólo puede utilizar el protocolo de ICQ, que ya es bastante utilizable.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los Estados miembros deben asegurar que únicamente se exporten a los países no comunitarios aparatos eléctricos y electrónicos utilizables que realmente se van a reutilizar.
Die Mitgliedstaaten müssen darauf achten, dass ausschließlich brauchbare Elektro- und Elektronikgeräte, die auch wirklich wiederverwendet werden können, in Länder außerhalb der EU ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las tecnologías asociadas a las energías renovables convierten estas fuentes de energía naturales en formas de energía utilizables – la electricidad, el calor y los combustibles.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los Estados miembros deben velar por que únicamente se exporten a los países no comunitarios aparatos eléctricos y electrónicos utilizables que realmente se van a reutilizar.
Die Mitgliedstaaten müssen daher darauf achten, dass ausschließlich brauchbare Elektro- und Elektronikgeräte, die auch wirklich wiederverwendet werden können, in Länder außerhalb der EU ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
utilizableeinsetzbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano práctico, el sistema será utilizable en ámbitos tan variados como los transportes, la pesca, la agricultura, las telecomunicaciones, las prospecciones petrolíferas, las actividades de defensa y de protección civil.
In der Praxis ist das System in so unterschiedlichen Bereichen wie dem Verkehrswesen, der Fischerei, der Landwirtschaft, der Telekommunikation, der Erdölerkundung, der Landesverteidigung und des Zivilschutzes einsetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones ambientales, por ejemplo, la temperatura, pueden expresarse mediante clases, dando así al explotador la opción de adquirir un vehículo utilizable en toda Europa u otro de uso más restringido.
Die Umweltbedingungen werden in Temperaturklassen usw. ausgedrückt. Damit lassen sie dem Betreiber bei der Beschaffung die Wahl zwischen einem Fahrzeug, das in ganz Europa einsetzbar ist, und einem Fahrzeug mit eingeschränktem Einsatzbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizable en cubiertas de correas orientadas del este hacia el oeste y fijación a la subestructura, o orientadas hacia el sur y fijación con abrazaderas trapezoidales Fix2000
DE
Einsetzbar bei Pfettendächern mit Ost-West-Ausrichtung bei Befestigung an der Unterkonstruktion oder mit Südausrichtung bei Befestigung mittels Fix2000-Trapezblechschellen
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Robot WINNER GREEN revoluciona el mundo de la paletización con un innovador sistema que, en lugar de dispersar la energía cinética en forma de calor durante la frenada, permite su recuperación en forma de energía eléctrica, utilizable para la alimentación de sus dispositivos eléctricos.
Der Roboter WINNER GREEN revolutioniert das Palettieren durch ein neuartiges System, das kinetische Energie beim Bremsen nicht mehr in Form von Verlustwärme vergeudet, sondern als elektrische Energie zurückgewinnt, die wiederum für die Speisung ihrer elektrischen Einrichtungen einsetzbar sind.
Ligero y compacto, por consiguiente transportable y utilizable en todos los ambientes, el Detector de Metales Classic presenta un diseño cilíndrico exclusivo y estético, ideal para todas las aplicaciones que requieren discreción.
Der Metalldetektor Classic ist leicht und kompakt und daher tragbar und überall leicht einsetzbar. Das exklusive zylindrische Design passt er sich leicht der Umgebung an und kann besonders diskret eingesetzt werden.
Quiero decir simplemente que tendremos que hacer un trabajo responsable, un trabajo útil, y utilizable por el Consejo Europeo, quien deberá después tomar las decisiones finales.
Ich möchte nur sagen, dass wir eine verantwortungsbewusste und nützliche, ja nutzbare Arbeit für den Europäischen Rat leisten müssen, der dann die endgültigen Entscheidungen zu treffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí lo que quería decir: hacer un trabajo responsable, útil y utilizable, y demostrar que se puede ya hacer que la Unión Europea avance y progrese de otro modo y no con métodos que pertenecen, me parece, al pasado.
Das ist es, was ich sagen wollte: eine verantwortungsbewusste, nützliche und nutzbare Arbeit leisten und beweisen, dass die Europäische Union künftig auf andere Weise vorankommen wird als mit Methoden, die, wie mir scheint, der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la distancia utilizada para el cálculo de la masa de aterrizaje permitida puede consistir en la longitud utilizable del área de seguridad declarada más la LDA declarada;
Die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke darf die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la longitud utilizable del área de seguridad declarada no supera los 90 m;
die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf 90 m nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las curvas de radio inferior a 500 m, se permite que la altura del andén sea superior o inferior a la especificada siempre que el primer peldaño utilizable del vehículo se ajuste a la figura 11 de la cláusula 4.2.2.12.1.».
In Gleisbögen mit einem Radius unter 500 m darf die Höhe des Bahnsteigs den Nennwert über- oder unterschreiten, sofern die erste nutzbare Stufe des Fahrzeugs Abbildung 11 in Abschnitt 4.2.2.12.1 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos, cajas y estructuras de escalada son ejemplos de dispositivos cuya utilización ha resultado satisfactoria para los roedores; esos dispositivos pueden tener el beneficio añadido de aumentar la superficie de suelo utilizable.
Röhren, Kisten und Kletterstangen sind Beispiele für Gegenstände, die bei Nagetieren erfolgreich eingesetzt werden und auch noch den zusätzlichen Vorteil haben können, dass die nutzbare Bodenfläche vergrößert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los fines del OPS 1.515.a).4), la distancia utilizada para el cálculo de la masa de aterrizaje permitida podrá consistir en la longitud utilizable del área de seguridad declarada más la distancia disponible de aterrizaje declarada.
Für die Erfüllung von OPS 1 515 Buchstabe a Nummer 4 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud utilizable del área de seguridad declarada, de acuerdo con lo previsto en el OPS 1 515.a).4) y en el presente apéndice, no excederá de 90 metros.
Die nach OPS 1 515 Buchstabe a Nummer 4 und dieser Anlage nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf 90 m nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del OPS 1.515 a) 4), la distancia utilizada para el cálculo de la masa de aterrizaje permitida podrá consistir en la longitud utilizable del área de seguridad declarada más la distancia disponible de aterrizaje declarada.
Für die Erfüllung von OPS 1.515 Buchstabe a Nummer 4 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del OPS 1.550 a) 2), la distancia utilizada para el cálculo de la masa de aterrizaje permitida puede consistir en la longitud utilizable del área de seguridad declarada más la distancia de aterrizaje declarada disponible.
Für die Erfüllung von OPS 1.550 Buchstabe a Nummer 2 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche und die verfügbare Landestrecke umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizablenutzbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elevación se ha capturado usando como referencia la base de la parte utilizable de la construcción.
Die Höhe wurde am Boden des nutzbaren Teils des Bauwerks erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel bajo de presión en el depósito considerado para dicha desactivación no excederá del 20 % de la cantidad utilizable de presión del combustible en el depósito.
Der Kraftstoffdruck im Tank, der eine Deaktivierung veranlasst, darf höchstens 20 % des nutzbaren Bereichs des Kraftstofftankdrucks betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura de cruce sobre el comienzo de la longitud utilizable del área de seguridad declarada es de 50 pies;
der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche muss in einer Höhe von 50 ft überflogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura de cruce sobre el comienzo de la longitud utilizable del área de seguridad declarada no es inferior a 50 pies;
der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche muss in einer Höhe von mindestens 50 ft überflogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se supone que la altura de cruce sobre el comienzo de la longitud utilizable del área de seguridad declarada es de 50 pies;
Es wird davon ausgegangen, dass der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen sicheren Fläche in einer Höhe von 50 ft überflogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se supone que la altura de cruce sobre el comienzo de la longitud utilizable del área de seguridad declarada no será inferior a 50 pies;
Es wird davon ausgegangen, dass der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche in einer Höhe von mindestens 50 ft überflogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya se está pensando en la forma de poner en práctica programas de vacunación a fin de distribuir cuanto antes en forma generalizada una vacuna utilizable, cuando exista.
Man hat bereits damit begonnen, Modalitäten für die Durchführung von Impfprogrammen zu entwickeln, um einen nutzbaren Impfstoff, sobald er existiert, rascher verfügbar machen zu können.
Korpustyp: UN
Se supone que la altura de cruce sobre el comienzo de la longitud utilizable del área de seguridad declarada es de 50 pies.
Es wird davon ausgegangen, dass der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche in einer Höhe von 50 ft überflogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se supone que la altura de cruce sobre el comienzo de la longitud utilizable del área de seguridad declarada no será menor de 50 pies.
Es wird davon ausgegangen, dass der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche in einer Höhe von 50 ft überflogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Con rigidez variable tanto en el extremo utilizable como en el núcleo resistente a los doblamientos , la guia Quattro es una opción ideal para llevar a cabo los procedimientos ureteroscópicos.
ES
Mit der unterschiedlichen Steifigkeit an den zwei nutzbaren Enden und seinem knickfesten Kern ist der Quattro Führungsdraht die perfekte Wahl für ureteroskopische Eingriffe.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
utilizablenutzbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponibilidad la propiedad de ser accesible y utilizable en el momento que lo requiera una entidad autorizada;
Verfügbarkeit der Umstand, dass die Informationen auf Anfrage einer befugten Stelle verfügbar und nutzbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
· que para alcanzar los objetivos de Lisboa, que hablan de un espacio económico flexible y basado en el conocimiento, el sistema ECVET se configure como sistema abierto y utilizable por los sistemas de fuera de la UE.
· dass zur Erfüllung der Lissabon-Ziele eines flexiblen, wissensbasierten Wirtschaftsraums das ECVET-System offen und nutzbar für andere Systeme außerhalb der EU sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Disponibilidad la propiedad de ser accesible y utilizable en el momento que lo requiera una entidad autorizada.
Verfügbarkeit Die Informationen sind auf Anfrage einer befugten Stelle verfügbar und nutzbar.
Entre las varias posibilidades de diversión podemos incluir la pista para luges, que es utilizable en verano gracias a los carriles, la piscina a vuestra disposición hasta la tarde y un rico museo.
Unter die zahlreichen Vergnügungsmöglichkeiten können wir die Rodelbahn, die im Sommer dank der Sommerschlitten nutzbar ist, das Hallenbad, das Ihnen bis zu später Stunde zur Verfügung steht und ein reiches Museum einschließen.
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina, barbacoa, chimenea, piano (utilizable sólo a solicitud), TV satelital, videograbadora/lector DVD, bañera y ducha hidromasaje, horno, refrigeradora con producción de hielo, freezer, cafetera para café exprés, lavavajilla, lavadora y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa ist ausgestattet mit Swimmingpool, Grill, Kamin, Piano (nutzbar nur auf Anfrage), Satelliten-Fernsehen, Videogerät/DVD-Player, Massagewanne und –dusche, Herd, Kühlschrank mit Eiswürfelbereiter, Gefrierschrank, Espressomaschine, Spülmaschine, Waschmaschine und privatem Parkplatz.
dígale a los administradores que terminará el programa y que lo hará utilizable siempre y cuando ellos acepten por escrito hacerlo software libre (y acepten también la licencia de software libre que usted elija).
Man sollte der Verwaltung mitteilen, dass man das Programm fertigstellen und nutzbar machen wird, sofern sie sich schriftlich Einverstanden erklärt es als Freie Software freizugeben (und der Wahl der freien Softwarelizenz zustimmt).
Es scheint mir, dass das Unternehmen Zeit hat zu verschieben und so beschlossen, kombiniert Anwenderfreundlichkeit mit grafischen Auswirkungen und nutzbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
utilizableverwendbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que sea capaz de recibir o proporcionar datos en una forma (códigos o señales) utilizable por el sistema.
sie ist in der Lage, Daten in einer Form (Codes oder Signale) zu empfangen oder zu liefern, die vom System verwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo de producción" de polvo metálico utilizable para la "producción", en un ambiente controlado, de materiales esféricos o atomizados incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111.a.1., 1C111a.2. o en la Relación de Material de Defensa;
"Herstellungsausrüstung" für Metallpulver, verwendbar zur "Herstellung" von kugelförmigen oder atomisierten Materialien, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, 1C111a1, 1C111a2 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, in einer kontrollierten Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de sustituir el cinturón de seguridad cuando se haya utilizado en un accidente grave o muestre signos importantes de deshilachado o de cortes; o, en el caso de un cinturón equipado con un testigo de sobrecarga, cuando este indique que el cinturón ya no es utilizable;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt auszuwechseln, wenn er bei einem schweren Unfall benutzt wurde, Zeichen einer starken Abnutzung zeigt oder Schnitte aufweist oder wenn bei einem Gurt mit einem optischen Belastungsanzeiger angezeigt wird, dass der Gurt nicht mehr verwendbar ist, oder bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer dieser ausgelöst worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo de producción" de polvo metálico utilizable para la "producción", en un ambiente controlado, de materiales esféricos o atomizados incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111.a.1., 1C111a.2. o en la Relación de Material de Defensa;
"Herstellungsausrüstung" für Metallpulver, verwendbar zur "Herstellung" von kugelförmigen oder atomisierten Materialien, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, 1C111a1, 1C111a2 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden, in einer kontrollierten Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
%1 usted eligió no inicializar el iPod. No será utilizable hasta que no esté inicializado.
%1 Sie haben sich entschieden, den iPod nicht zu initialisieren. Das Gerät ist nicht verwendbar, bis er initialisiert wurde.
- en los 550 cm² de superficie de la jaula no modificada o en los 600 cm² de la jaula modificada que debe ser utilizable sin limitaciones , el Decreto prevé, en cambio, que en estos espacios se incluya la cinta salvahuevos , hasta 8 cm de espacio horizontal;
- laut Verordnung umfassen die 550 cm 2 Fläche eines nicht modifizierten Käfigs bzw. die 600 cm 2 eines modifizierten Käfigs, der ohne Einschränkungen verwendbar sein muss, auch die Eiablagefläche mit einer horizontalen Fläche von bis zu 8 cm;
Korpustyp: EU DCEP
Si el sistema de instrumentos de actitud de reserva está instalado y es utilizable hasta actitudes de vuelo de 360° de alabeo y cabeceo, los indicadores de viraje y de resbalamiento, se podrán sustituir por indicadores de resbalamiento.
Ist ein Reserveinstrument zur Fluglageanzeige eingebaut und über einen Längs- und Querneigungswinkelbereich von 360° verwendbar, können die Wendezeiger mit Scheinlot durch Scheinlotanzeiger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizable significa que el sistema funciona de 0° a 360° en indicación de alabeo y cabeceo sin caerse.
Verwendbar bedeutet, dass das Instrument über einen Längs- und Querneigungswinkelbereich von 360° arbeitet und nicht kippt.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos buscado un nombre que debía cumplir una serie de requisitos: ser corto, sonar bien, y utilizable como marca (muchos nombres ya están registrados).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
utilizableausfliegbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá anotarse y evaluarse el remanente de combustible utilizable a fin de:
Die Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs ist aufzuzeichen und zu beurteilen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una comprobación del combustible en vuelo muestra que el remanente de combustible utilizable previsto a la llegada al aeródromo de destino es inferior:
Wenn sich bei einer Überprüfung der Kraftstoffmengen während des Flugs herausstellt, dass die für die Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz berechnete Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs kleiner ist als
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa operativa en vacío: la masa total del avión listo para un tipo especifico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
‚Betriebsleermasse (dry operating mass)‘: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa máxima con combustible cero: La masa máxima permitida de un avión sin combustible utilizable.
‚Höchstzulässige Leertankmasse (maximum zero fuel mass)‘: Die höchstzulässige Masse eines Flugzeugs ohne ausfliegbaren Kraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa operativa en vacío: La masa total del avión listo para un tipo específico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
„Betriebsleermasse (dry operating mass)“: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa total del avión listo para un tipo especifico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga.
Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
Korpustyp: EU DCEP
La masa máxima permitida de un avión sin combustible utilizable.
Die höchstzulässige Masse eines Flugzeugs ohne ausfliegbaren Kraftstoff.
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que el cálculo pre-vuelo del combustible utilizable requerido para un vuelo, incluya:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die vor dem Flug durchgeführte Berechnung der erforderlichen ausfliegbaren Kraftstoffmenge folgendes enthält:
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que los procedimientos de replanificación en vuelo, para el cálculo del combustible utilizable requerido, cuando un vuelo deba proceder por una ruta o a un destino distinto del que se planificó inicialmente, incluyan:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Verfahren für die Umplanung während des Fluges zur Berechnung der erforderlichen ausfliegbaren Kraftstoffmenge folgendes enthält, wenn der Flug entlang einer anderen als der ursprünglich geplanten Flugstrecke oder zu einem anderen als dem ursprünglich geplanten Bestimmungsflugplatz durchgeführt werden soll:
Korpustyp: EU DCEP
utilizablebenutzbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La implementación inicial de vistas fue deliberadamente escrita de esta forma para obtener en MySQL vistas utilizables y actualizables lo antes posible.
Die ursprüngliche Implementierung von Views war absichtlich so geschrieben worden, um möglichst schnell benutzbare und aktualisierbare Views in MySQL hinzuzubekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este entrenamiento debe incluir el reconocimiento de cuándo no son utilizables las salidas o de cuándo no es utilizable el equipo de evacuación; y
Diese Schulung muss das Erkennen nicht benutzbarer Ausgänge oder unbrauchbarer Notausrüstung enthalten; und
Korpustyp: EU DCEP
¿Esas células de energía son utilizables?
Sind diese Energiezellen benutzbar?
Korpustyp: Untertitel
El tampón Mark II es singular y hasta ahora el único tampón reentintable que puede utilizarse con tinta para marcar de secaje rápido tanto de pigmentos como también de disolvente, permaneciendo fresco y utilizable durante meses.
DE
Das Mark II-Stempelkissen ist ein einzigartiges, doppelseitiges, nachtränkbares Stempelkissen, dass mit schnell trocknender, sowohl pigmentierter als auch lasierender Stempelfarbe gefüllt werden kann und trotzdem monatelang feucht und benutzbar bleibt.
DE
Cuando abandone la zona en que haya estado faenando, las redes estarán estibadas de manera que no sean fácilmente utilizables, en las siguientes condiciones:
Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres benutzbar sind, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
«umbral» el inicio de la parte de la pista utilizable para aterrizajes;
„Schwelle“ der Anfang des für die Landung benutzbaren Teils der Piste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, en la práctica, el WestLB no paga la remuneración sobre la parte utilizada, sino sobre la parte utilizable, es decir, sobre la parte de la reserva especial no destinada a garantizar las actividades del propio Wfa.
Tatsächlich aber bezahle die WestLB die Vergütung nicht auf den benutzten, sondern auf den benutzbaren Teil, d. h. den nicht durch das Wfa-Eigengeschäft belegten Teil der Sonderrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizableanwendbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Universidad Europea de Florencia nos ha puesto un buen proyecto sobre la mesa, que, sin cambiar ni tan siquiera el contenido, hace de nuestros tratados algo mucho más corto, más legible y más fácilmente utilizable.
Das Hochschulinstitut von Florenz hat uns einen sehr schönen Entwurf auf den Tisch gelegt, mit dem unsere Verträge, ohne ihren Inhalt zu verändern, viel kürzer, viel verständlicher und viel einfacher anwendbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe al que hago referencia tiene un capítulo específico dedicado a los casos en que podría ser utilizable una política presupuestaria y discrecional, y podrá usted leer en el mismo que, de acuerdo con nuestra opinión, debe utilizarse únicamente en casos muy específicos, que afecten a un solo país y en condiciones limitadas.
Der Bericht, auf den ich Bezug nehme, enthält ein gesondertes Kapitel für die Fälle, in denen eine diskretionäre Haushaltspolitik anwendbar sein könnte, und Sie werden darin lesen können, dass sie nach unserer Meinung nur in ganz spezifischen Fällen, die ein einziges Land betreffen, und unter eingeschränkten Bedingungen angewendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el protocolo del Tratado de Amsterdam está definido con mayor precisión que anteriormente, y es perfectamente utilizable.
Das Subsidiaritätsprinzip ist im Protokoll zum Vertrag von Amsterdam genauer definiert als früher, und diese Definition ist sehr gut anwendbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es utilizable también en el sector de la maquinaria móvil no de carretera.
Sie ist auch auf den Sektor der mobilen Maschinen und Geräte anwendbar.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizable para anchos de brida desde 2,2 hasta 4,8 mm.
DE
Sachgebiete: bau media informatik
Korpustyp: Webseite
utilizableausfliegbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comprobar que el combustible utilizable remanente es suficiente para completar el vuelo, de acuerdo con lo establecido en la letra b), y
zu überprüfen, ob die ausfliegbare Restmenge des Kraftstoffs ausreicht, um den Flug gemäß Buchstabe b zu beenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En un vuelo en el que se utilice el procedimiento RCF, para continuar hasta el aeródromo de destino 1, el comandante se asegurará de que el remanente de combustible utilizable en el punto de decisión sea al menos la suma de:
Kommt bei einem Flug das Verfahren bei Funkausfall (RCF Procedure) für die Fortsetzung des Flugs zum Bestimmungsflugplatz 1 zur Anwendung, hat der Kommandant sicherzustellen, dass die am Entscheidungspunkt verbleibende ausfliegbare Kraftstoffmenge mindestens der Gesamtmenge entspricht von
Korpustyp: EU DGT-TM
En un vuelo en el que se utilice el procedimiento PDP, para continuar al aeródromo de destino, el comandante se asegurará de que el combustible utilizable restante en el PDP sea al menos la suma de:
Kommt bei einem Flug das Verfahren für einen vorher festgelegten Punkt (PDP Procedure) für die Fortsetzung des Flugs zum Bestimmungsflugplatz zur Anwendung, hat der Kommandant sicherzustellen, dass die am vorher festgelegten Punkt verbleibende ausfliegbare Kraftstoffmenge mindestens der Gesamtmenge entspricht von
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante declarará emergencia cuando el cálculo del combustible utilizable al aterrizar en el aeródromo adecuado más próximo en que pueda efectuarse un aterrizaje seguro, sea inferior al combustible de reserva final.
Der Kommandant muss einen Notfall erklären, wenn die berechnete ausfliegbare Kraftstoffmenge bei der Landung am nächstgelegenen geeigneten Flugplatz, an dem eine sichere Landung durchgeführt werden kann, geringer ist als die Endreserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante declarará emergencia cuando se calcule que el combustible utilizable al aterrizar será menor que la reserva final.
Der Kommandant muss einen Notfall erklären, wenn die berechnete ausfliegbare Kraftstoffmenge bei der Landung geringer ist als die Endreserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante declarará emergencia cuando el combustible utilizable real a bordo sea menor que la reserva final.
Der Kommandant muss einen Notfall erklären, wenn die tatsächlich ausfliegbare Kraftstoffmenge geringer ist als die Endreserve.
Korpustyp: EU DCEP
utilizableverwendbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
destaca que, según los cálculos del Tribunal de Cuentas, finalmente el régimen de arranque redujo la superficie del inventario vitícola aproximadamente en un 5 %, que corresponde a unos 10,2 millones de hectolitros de vino retirados, es decir, el 6 % de la producción de vino utilizable;
weist ferner darauf hin, dass der Rechnungshof schätzt, dass die Rodungsregelung letztendlich zu einer Verringerung der Rebflächen der Weinbaukartei um etwa 5 % führte, was einer Weinmindermenge von rund 10,2 Mio. hl oder 6 % der verwendbaren Erzeugung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción final según lo mencionado en esta característica corresponde a la definición de «producción utilizable» en las cuentas económicas agrícolas establecida en el Reglamento (CE) no 138/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [4].
Die unter diesem Merkmal erfasste Endproduktion entspricht der Definition der verwendbaren Erzeugung in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de monodosis, la masa o las unidades de actividad biológica de cada principio activo contenido en el envase unitario, teniendo en cuenta, en su caso, el volumen utilizable del producto tras la reconstitución,
bei Präparaten zur einmaligen Verabreichung durch die Masse oder die Einheiten der biologischen Aktivität jedes in der Behältniseinheit enthaltenen Wirkstoffes, und zwar unter Berücksichtigung des verwendbaren Volumens des Arzneimittels, gegebenenfalls nach seiner Rekonstituierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta incluirá asimismo, según corresponda, medidas para que los Estados miembros puedan emplear la parte no utilizada de la cantidad adicional utilizable a que se refiere el apartado 3 en años posteriores, o transferirla a otro Estado miembro.
Der Vorschlag sieht auch gegebenenfalls Maßnahmen vor, durch die die Mitgliedstaaten den nicht ausgeschöpften Teil der zusätzlichen verwendbaren Menge gemäß Absatz 3 in den Folgejahren verwenden oder auf einen anderen Mitgliedstaat übertragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quemamos sus e-desechos para conseguir metales utilizable…...liberando con seguridad las toxinas al air…...y agua potable.
Wir brennen euren Elektroschrott bis auf die verwendbaren Metalle nieder und leiten die Gifte gefahrlos in unsere Luft und in unser Trinkwasser.
Korpustyp: Untertitel
utilizabledie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irán se ha negado a dar al OIEA acceso a un documento sobre la producción de uranio metálico en forma hemisférica, únicamente utilizable para armas nucleares.
Iran hat abgelehnt, der IAEO Zugang zu einem Dokument über die Herstellung von Halbkugeln aus Uranmetall zu gewähren, die ausschließlich für Nuklearwaffen Verwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) nº 2158/1999 del Consejo, de 11 de octubre de 1999, relativo al embargo del suministro a Indonesia de equipo utilizable para la represión interna o en acciones de terrorismo,
unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 2158/1999 des Rates vom 11. Oktober 1999 über das Verbot der Lieferung von Ausrüstungen an Indonesien, die zur internen Repression benutzt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
¿Planea la Comisión (Dirección General de Empleo y Asuntos Sociales) introducir una asignación obligatoria en las regiones de convergencia por un importe del 2% del Fondo Social Europeo utilizable para las actividades de los interlocutores sociales?
Gibt es Pläne der Europäischen Kommission (Generaldirektion Beschäftigung und Soziales) eine verpflichtende Zuteilung in Konvergenzregionen in Höhe von 2% des Europäischen Sozialfonds einzuführen, die für die Aktivitäten von sozialen Partnern verwendet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
- los residuos orgánicos se pueden convertir en energía utilizable como combustible para la automoción: los aceites de cocina usados pueden convertirse en biodiesel, el estiércol y los residuos orgánicos domésticos en biogás, y los residuos vegetales en bioetanol.
– Organische Abfälle lassen sich in Energie umwandeln, die als Kraftstoff verwendet werden kann: Altöl (Speiseöl) wird zu Biodiesel, Tierdung und organische Haushaltsabfälle werden zu Biogas und Pflanzenabfälle werden in Bioethanol umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desclasificación del Estrecho de Bonifacio como "utilizable para la navegación internacional" por parte de la Organización Marítima Internacional (OMI)
Betrifft: Aufhebung der Einstufung der Straße von Bonifacio als "eine Meerenge, die der internationalen Schifffahrt dient", durch die Internationale Seeschifffahrtsorganisation
Korpustyp: EU DCEP
utilizablegeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo utilizable para la "producción" de polvos esféricos de aluminio mediante el espolvoreado de un material fundido en un medio inerte (por ejemplo, nitrógeno).
Ausrüstung, geeignet zur "Herstellung" von kugelförmigen Aluminiumpulvern durch Pulverisieren einer Schmelze unter Schutzgas (z.B. Stickstoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles".
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumkarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für "Flugkörper"-Bugspitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerámica reforzada-inexcitada de carburo de silicio de dimensiones mecanizables utilizable en puntas de ojiva de "misiles".
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumcarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für "Flugkörper"-Bugspitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tráfico, utilizable sólo por los clientes que se conectan a través del punto de acceso o por medio de Lan en puestos relacionados con la 2, el usuario tiene un cierto tráfico en Mb.
Im Verkehr, geeignet nur von Kunden, die Verbindung über den Hotspot oder über verbundene Stellen auf LAN 2, hat der Benutzer einen bestimmten Verkehr in MB.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
utilizablenutzbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el reto clave estriba en llegar a nuevos conceptos industriales basados en enfoques relativos al ciclo de vida que permitan la obtención de nuevos productos, la innovación organizativa y la gestión eficiente de la información y su transformación en conocimiento utilizable dentro de la cadena del valor.
Die wichtigste Herausforderung bilden daher neue industrielle Konzepte, die sich am Lebenszyklus orientieren und die neue Produkte, eine neuartige Organisation und die effiziente Verwaltung von Information sowie ihre Umformung in nutzbares Wissens innerhalb der Wertschöpfungskette ermöglichen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente no hay nada utilizable en los alrededores de la puerta.
Leider gibt es im näheren Umkreis um das Gate, nichts nutzbares.
Korpustyp: Untertitel
De la restitución a escala resulta una imagen con la dimensión geométrica correcta cual es versátil utilizable y que se puede usar en el CAD. Así las distancias y las áreas pueden ser fácilmente medidas.
Das Resultat der maßstabsgerechten Entzerrung ist ein vielseitig nutzbares Bild mit geometrisch korrekten Maßen im CAD, auf dem einfach Distanzen und Flächen ausgemessen werden können.
Adoptar una decisión con rapidez nos permitirá contar con una resolución utilizable y uniforme para otoño, lo que irá en beneficio de los Estados miembros y, por encima de todo, de los europeos que se dedican a la crianza de ganado.
Mit der schnellen Beschlussfassung ermöglichen wir, dass es noch vor dem Herbst eine brauchbare und einheitliche Regelung im Sinne der Mitgliedsstaaten und vor allem der Tierhalter gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se recibieron observaciones al respecto; solo Sky Italia facilitó una lista provisional de las posibles repercusiones de la ayuda, aunque sin proponer un método de cuantificación exacta utilizable para calcular el importe que debe recuperarse.
Lediglich Sky Italia hat eine vorläufige Auflistung der möglichen Auswirkungen der Beihilfe geliefert, ohne jedoch eine brauchbare Methode zur genauen Quantifizierung des zurückzufordernden Betrags vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua realmente utilizable por la planta constituye la disponibilidad en agua.
El combustible restante utilizable deberá anotarse y evaluarse para:
Die Restmenge desausfliegbaren Kraftstoffs muss aufgezeichnet und beurteilt werden, um
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar que el combustible restante utilizable es suficiente para completar el vuelo con arreglo al apartado b) Gestión del combustible en vuelo, y
zu überprüfen, ob die Restmenge desausfliegbaren Kraftstoffs ausreicht, um den Flug zu beenden, gemäß Buchstabe b ‚Kraftstoffmanagement während des Fluges‘, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El vuelo debe realizarse de forma que el combustible restante utilizable previsto al llegar al aeródromo de destino no sea inferior a:
Der Flug ist so durchzuführen, dass die zu erwartende Restmenge desausfliegbaren Kraftstoffs bei Ankunft am Zielflugplatz nicht geringer ist als
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizablegeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su diseño robusto, el TPH700 Ex es utilizable en las condiciones más extremas.
Al mismo tiempo pretende obtener información estadística fácilmente utilizable y para el desempeño de las normativas, además de establecer las bases de una futura interoperabilidad en otros ámbitos de la gestión ambiental (emisiones al aire, agua y suelo).
Gleichzeitig sollen leicht verwertbare statistische Daten, auch im Hinblick auf die Durchführung der Vorschriften, gewonnen werden und zudem die Grundlagen für eine künftige Interoperabilität in anderen Bereich des Umweltmanagements (Ableitungen in Luft, Wasser oder Boden) geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente se manifiesta especialmente a favor de la financiación en apoyo de la investigación en las fronteras del conocimiento, ya que la investigación básica al más alto nivel crea los mejores requisitos para la investigación aplicada y utilizable, y precisamente la investigación en las fronteras del conocimiento contribuirá a acelerar la integración europea.
Die Verfasserin befürwortet besonders die Finanzbeiträge zur Unterstützung der Pionierforschung, da Grundlagenforschung auf höchstem Niveau die besten Voraussetzungen schafft für angewandte, verwertbare Forschung und gerade auch die Pionierforschung zur schnelleren europäischen Integration beitragen wird.
Quien se pregunta cuál es la situación en cuanto a la aplicación de la legislación europea en el ámbito de la igualdad de trato de hombres y mujeres en los Estados miembros y en los futuros Estados miembros va a encontrar unas dificultades considerables para localizar información práctica, utilizable y de fácil acceso.
Wer sich fragt, wie es um die Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Gleichstellung von Männern und Frauen in den Mitgliedstaaten und in den künftigen Mitgliedstaaten steht, wird sich sehr schwer tun, praktisch verwendbare und leicht zugängliche Übersichten zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
utilizablebenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según esa metodología, la remuneración apropiada por el capital utilizable para respaldar la actividad comercial sujeta a competencia se calcula a partir de la remuneración del mercado por una inversión en capital líquido ordinario.
Entsprechend dieser Methodik wird die angemessene Vergütung für das Kapital, das zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts benutzt werden kann, ausgehend von der marktmäßigen Vergütung für liquide, gewöhnliche Stammkapitalinvestitionen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de acceso a una escalera o a una escalera de mano deberán tener un mecanismo de protección utilizable mientras la escalera no es utilizada debido a una interrupción transitoria del trabajo.
Die Zugänge zu Treppen oder Leitern müssen einen Schutzmechanismus aufweisen, der benutzt werden kann, wenn die Leitern oder Treppen wegen einer vorübergehenden Arbeitsunterbrechung nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
utilizableortsungebundene Struktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes facilitarán un sistema normalizado, seguro y utilizable a distancia que permita a los talleres de reparación independientes efectuar aquellas operaciones que impliquen el acceso al sistema de seguridad del vehículo.
Die Hersteller stellen eine standardisierte, zuverlässige und ortsungebundeneStruktur zur Verfügung, die es unabhängigen Reparaturbetrieben ermöglicht, Arbeiten durchzuführen, bei denen auf das Sicherheitssystem des Fahrzeugs zugegriffen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes facilitarán un sistema normalizado, seguro y utilizable a distancia que permita a los talleres de reparación independientes autorizados efectuar aquellas operaciones que impliquen el acceso al sistema de seguridad del vehículo.
Die Hersteller stellen eine standardisierte, zuverlässige und ortsungebundeneStruktur zur Verfügung, die es anerkannten unabhängigen Reparaturbetrieben ermöglicht, Arbeiten durchzuführen, bei denen auf das Sicherheitssystem des Fahrzeugs zugegriffen werden muss ;
Korpustyp: EU DCEP
utilizableeinsatzfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos últimos años, para proteger sus mercados nacionales, no ha fabricado conscientemente material que sea utilizable también en otros países.
Sie hat die letzten Jahre, um ihre nationalen Märkte abzuschotten, bewußt nicht Material hergestellt, das in anderen Ländern auch einsatzfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La configuración del modelo se considerará conforme con los requisitos aplicables del punto 6.2.2 cuando un ordenador de mesa, ordenador de mesa integrado u ordenador portátil resulta plenamente utilizable, incluida la presentación en cualquier pantalla conectada, en un plazo de 5 segundos después de iniciado un suceso de activación durante el modo de espera.
Die Anforderungen des Abschnitts 6.2.2 gelten für die Konfiguration des Modells als erfüllt, wenn ein im Ruhezustand befindlicher Desktop-Computer, integrierter Desktop-Computer oder Notebook-Computer innerhalb von 5 Sekunden nach einem Weckereignis voll einsatzfähig ist, wozu auch die Darstellung auf dem Anzeigegerät gehört.
Por su parte, la fusión no será capaz de producir energíautilizable hasta dentro de muchos decenios, y, de hecho, de momento, no hay garantías de que sea viable ni siquiera en un futuro próximo.
Die Kernfusion kann über Jahrzehnte keine nutzbareEnergie produzieren und es gibt keinerlei Garantie, dass die Kernfusion innerhalb der nächsten Jahrzehnte sich überhaupt zu einer machbaren Alternative entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante este proceso de fusión nuclear se libera una energíautilizable.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
¿No sabe la Comisión que —hace más de 40 años— en el Reino Unido se desarrolló la tecnología que permitía incinerar residuos sin añadir contaminación a la atmósfera y, al mismo tiempo, generar energíautilizable y un residuo remanente que podría utilizarse en la agricultura y otras industrias?
Ist der Kommission nicht bekannt, dass im Vereinigten Königreich bereits vor über vierzig Jahren die Technologie entwickelt wurde, mit der Müll ohne zusätzliche Verschmutzung der Atmosphäre verbrannt werden kann und bei der zugleich nutzbareEnergie und ein Restmüll entstehen, der in der Landwirtschaft und anderen Industriezweigen genutzt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Il sistema dispone de energíautilizable de 10 kWh, lo que corresponde con cerca 4 horas de foncionamento a plena carga. Así, partes de la administración (ordenadores, servidores) pueden ser suministradas.
DE
Das System verfügt über eine nutzbareEnergie von 10 kWh, dies entspricht etwa 4 Stunden Volllastbetrieb, mit denen Teile der Administration (Computer, Server) versorgt werden können.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la recogida no se harán distinciones entre: - Dispositivos electrónicos antiguos reparables o incluso utilizables y dispositivos electrónicos antiguos no reparables ni utilizables. - Residuos que requieran una supervisión especial y los que no la requieran (dispositivos eléctricos antiguos).
DE
Bei der Rücknahme wird nicht unterschieden zwischen - noch verwendungs- bzw. reparaturfähigen Elektroaltgeräten und nicht mehr verwendungs- bzw. reparaturfähigen Elektroaltgeräten als auch - zwischen besonders überwachungsbedürftigen und nicht besonders überwachungsbedürftigen Abfällen (Elektroaltgeräten).
DE
En los Países Bajos, el espacio que hay debajo de los comederos de los pollos se resta de la zona utilizable con un porcentaje fijo de 1,7 %.
In den Niederlanden werden für den Bereich unterhalb von Fütterungsanlagen für Masthühner pauschal 1,7 % von der Nutzfläche abgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Directiva 2007/43 tiene una definición clara de «zona utilizable», al parecer los Estados miembros la interpretan de formas diferentes.
Obgleich der Begriff „Nutzfläche“ in der Richtlinie 2007/43/EG eindeutig definiert ist, wird er von den Mitgliedstaaten offensichtlich verschieden ausgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la mano de obra infantil significa mano de obra barata, con frecuencia los pequeños son más utilizables en economías en desarrollo plagadas por la recesión.
Weil Kinderarbeit gleichbedeutend mit billiger Arbeit ist, lassen sich Jugendliche in Entwicklungs- und von Rezession geplagten Ländern oft am besten vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los equipos de navegación requeridos en este párrafo deberán ser visibles y utilizables por cada piloto sentado en su puesto de servicio.
Für unbeschränkte Flüge im MNPS-Luftraum muss ein Flugzeug mit zwei voneinander unabhängigen Langstrecken-Navigationsanlagen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Programa Marco mediante la publicación de toda la información pertinente, que se ofrecerá de manera oportuna y fácilmente utilizable a todos los participantes potenciales
Rahmenprogramms sollte dadurch erleichtert werden, dass sämtliche relevante Informationen veröffentlicht und damit allen potenziellen Teilnehmern rechtzeitig und benutzerfreundlich zur Verfügung gestellt werden
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el protocolo solicita que las armas nucleares y el material fisible utilizable se almacenen en un lugar seguro lo antes posible.
In dem Protokoll wird auch gefordert, dass Kernwaffen und waffenfähiges Kernmaterial so schnell wie möglich sicher gelagert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos prestar mucha atención también a las medidas preventivas, a la transparencia, a mecanismos simplificados, descifrables, comprensibles y utilizables.
Ich glaube, daß unsere Aufmerksamkeit auch den präventiv wirksamen Regelungen, der Transparenz sowie vereinfachten, überschaubaren, verständlichen und praktikablen Maßnahmen gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar que, además de intentar que las normas propuestas fueran más utilizables, funcionales y cohesivas, nos ocupamos de perseguir dos objetivos adicionales.
Ich muss hervorheben, dass gleichzeitig mit dem Bemühen um mehr Praxisnähe, Funktionalität und Schlüssigkeit der vorgeschlagenen Vorschriften auch zwei weitere Ziele verfolgt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro factor es que, cuando nos ponemos a estudiar, tenemos que procurarnos una carrera que sea utilizable durante un largo tiempo.
Der zweite Faktor ist, daß wir dafür sorgen müssen, eine Ausbildung zu schaffen, von der man lange einen Nutzen hat, wenn man diese Ausbildung in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos y equipos deberán ser fácilmente utilizables o accesibles desde el puesto donde esté sentado el miembro de la tripulación de vuelo que necesite usarlos.
Instrumente und Ausrüstungen müssen von dem Platz aus, an dem das Flugbesatzungsmitglied sitzt, das diese benutzen muss, leicht zu bedienen bzw. zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y equipos deberán ser fácilmente utilizables o accesibles desde el puesto asignado al miembro de la tripulación de vuelo que necesite usarlos.
Instrumente und Ausrüstungen müssen von dem Platz aus, an dem das Flugbesatzungsmitglied sitzt, das diese benutzen muss, leicht zu bedienen bzw. zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de hablar de la insulina, utilizada para tratar la diabetes insulín-dependiente pero, por definición, no es utilizable en el otro caso.
Gerade habe ich das Insulin erwähnt, das zur Behandlung des insulinabhängigen Diabetes eingesetzt wird, das aber per definitionem in dem anderen Fall nicht verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preocupante que el equilibrio entre la investigación básica libre y la investigación dirigida a objetivos directamente utilizables se haya roto, perjudicando a la investigación básica.
Daher hat sich das Gleichgewicht zwischen der freien Grundlagenforschung und der auf direkten Nutzen ausgerichteten Forschung beunruhigend zum Nachteil der Grundlagenforschung verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a falta de datos utilizables sobre dichas sustancias, solo una ínfima parte de esos cánceres son reconocidos como enfermedades profesionales y tratados como tales.
Da es jedoch keine verwertbaren Angaben zu diesen Substanzen gibt, wird nur ein winziger Teil dieser Krebserkrankungen als Berufskrankheiten anerkannt und als solche behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«densidad de población», el peso total en vivo de los pollos por metro cuadrado de zona utilizable que están presentes de forma simultánea en un gallinero;
„Besatzdichte“ das Gesamtlebendgewicht der sich in einem Stall gleichzeitig befindenden Hühner je Quadratmeter Nutzfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que vaya desvelando las porciones de la ciencia krel…...y cuando sean utilizables y seguras, las entregaré a la Tierra.
Ein gewisses Quantum, das ich als angemessen betrachte, werde ich von Zeit zu Zeit der Erde überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Participación sin voto: importe, reconocimiento a efectos de supervisión e importes utilizados y utilizables (en millones de euros; valores de fin de ejercicio= valores medios anuales) [9]
Umfang, aufsichtsrechtliche Anerkennung und jeweilige Belegung bzw. Belegbarkeit der Stillen Einlage (in Mio. EUR; Jahresendwerte = Jahresdurchschnittswerte) [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pide antes de las 10, KPN entrega un sistema enteramente utilizable antes de las 17, (inclusive cuenta, correo electrónico y acceso al internet).
ES
Wird vor 10 Uhr bestellt, liefert KPN/Getronics mit Hilfe von UMRA bis 17 Uhr ein vollständig betriebsfähiges System - inklusive Benutzerkonto, Email, Internet-Zugang und Hardware.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Locales comerciales de 800 a 1.200 m² de superficie utilizable con aproximadamente 100 plazas de parking y muy buenas infraestructuras para camiones.
ES
Pensado para aplicaciones gestionadas de SNMP que deban ser económicas, esta unidad es extremadamente compacta y es utilizable en un rango de temperaturas habitual en la industria.
Utilizable en construcciones de madera, metal y vidrio, en climatización y ventilación, en cocinas, en instalaciones eléctricas así como en la construcción de carrocerías y vehículos
La mejor calidad al menor costo del mercado Utilizable en una cantidad ilimitada de sitios web, con gran cantidad de plantillas, sin vencimientos y con todo incluido.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Están completamente construidos en alumínio y acero y suya conformación, modularidad y practicidad de uso los rinden sencillamente utilizables sobre superficies planas o curvas.
Dank ihrer Gestaltung, Modulierbarkeit und praktischen Anwendungsart sind sie ein bedienerfreundliches Instrument, das leicht auf flachen oder gebogenen Oberflächen verwendet werden kann.
Ejemplos adicionales de procedimientos de auditoría utilizables para contrarrestar los riesgos evaluados de incorrecciones materiales por causa de fraude en el sector público (Anexo 2)
Por ello, KAMAX produce tornillos de rueda para llantas de acero y de aleaciones ligeras en cualquier geometría utilizable y con cualquier acabado superficial.
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
El estudio destaca por otra parte, varias veces, que hay pocas informaciones que se hayan demostrado como científicamente válidas, sólidas y objetivas y que sólo existe un número muy limitado de estudios utilizables.
In dem Gutachten wird übrigens mehrmals deutlich darauf hingewiesen, dass sich nur wenige Informationen als wissenschaftlich anerkannt, wohlbegründet und objektiv erwiesen haben und dass nur eine sehr begrenzte Anzahl Gutachten herangezogen werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
EL kioslave thumbnail no es utilizable directamente por un usuario, pero si usted es un desarrollador, puede utilizarlo desde dentro de sus propias aplicaciones para crear previsualizaciones de archivos.
Das Thumbnail-Modul ist für den Nutzer nicht besonders nützlich, aber wenn Sie ein Entwickler sind, können Sie es in Ihren eigenen Anwendungen nutzen, um eine Dateivorschau zu erzeugen.
Los registros de empresas utilizables para fines estadísticos constituyen un elemento fundamental de dicho marco común, que permite organizar y coordinar las encuestas estadísticas mediante una armonización del marco de muestreo.
Unternehmensregister für statistische Zwecke stellen ein Grundelement eines solchen gemeinsamen Rahmens dar; mit ihrer Hilfe lassen sich statistische Erhebungen durchführen und koordinieren, indem eine harmonisierte Auswahlgrundlage bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores ingleses se han acogido a los planes agroambientales, y más del 68 % de la superficie agrícola utilizable de Inglaterra cuenta con planes como el denominado «Entry Level Stewardship».
Englische Landwirte führen auf mehr als 68 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche Englands Agrarumweltmaßnahmen im Rahmen von Programmen, wie dem Entry Level Stewardship (ELS)-Programm, durch.
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto está muy bien, pues hoy existen pocos datos fiables utilizables en este ámbito, aunque todos sabemos que las mujeres, y en especial las mujeres musulmanas, sufren todo tipo de discriminación.
Sehr gut, denn in diesem Bereich liegen heute nur wenige zuverlässige Daten vor, obgleich wir alle wissen, dass Frauen, und ich denke dabei besonders an muslimische Frauen, zahllosen Diskriminierungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he hablado con los fabricantes de automóviles y me aseguran que mezclas del 10% son perfectamente utilizables con los motores actuales sin ninguna necesidad de cambio y ningún perjuicio para el motor.
Ich habe auch mit Automobilherstellern gesprochen, und sie haben mir versichert, dass Beimischungen von 10 % in den gegenwärtigen Motoren problemlos und ohne Notwendigkeit von Änderungen sowie ohne Schädigung des Motors verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio que proponemos, basado en el principio del contrato único, brinda, tanto a los usuarios como a los explotadores, la protección de un documento jurídico claro y utilizable en caso de litigio.
Dem von uns vorgeschlagenen Dienst liegt das Prinzip eines einzigen Vertrags zugrunde, er bietet den Nutzern und den Betreibern den Schutz eines eindeutigen rechtlichen Dokuments, das in Streitfällen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos poner en claro una cosa: deseamos un euro utilizable y, ciertamente, de tal manera que pueda ser utilizado y que todos los ciudadanos y ciudadanas opinen que también es, de hecho, su euro.
Wir machen eines klar: Wir wollen einen Euro zum Anfassen, und zwar so, daß er angefaßt werden kann und alle Bürgerinnen und Bürger der Meinung sind, daß es auch tatsächlich ihr Euro ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materiales, a menudo no utilizables, sobrantes de procesos artificiales de fabricación, industriales, agrarios u otros; materiales dañados o alterados durante un proceso de fabricación e inútiles a partir de ese momento.
Häufig unbrauchbares Material, das nach einem Fertigungsprozess, einem industriellen, landwirtschaftlichen oder anderen vom Menschen verursachten Prozess übrig geblieben ist; während eines Fertigungsprozesses beschädigtes oder verändertes und dadurch nutzlos gewordenes Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que esperan no es una desregulación o la erosión de derechos y seguridades, sino que la legislación europea sea clara, sencilla, comprensible y utilizable, así que trabajemos juntos con este fin.
Sie erwarten nicht Deregulierung, nicht einen Abbau von Rechten und Sicherheiten, aber sie erwarten eine klare, einfache, verständliche und handhabbare europäische Gesetzgebung. Darum wollen wir uns gemeinsam bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de una mayor diversidad de tipos de sustancias activas o de modos bioquímicos de actuación, utilizables, por ejemplo, en las estrategias destinadas a evitar la descomposición acelerada en el suelo,
Bedarf an einer größeren Auswahl von Wirkstoffen oder biochemischen Wirkungsweisen, beispielsweise zur Verwendung in Strategien, um einen beschleunigten Abbau im Boden zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de empresas utilizables con fines estadísticos constituyen un elemento fundamental de dicho marco común, que permite organizar y coordinar las encuestas estadísticas mediante una armonización del marco de muestreo.
Unternehmensregister für statistische Zwecke stellen ein Grundelement eines solchen gemeinsamen Rahmens dar, da sich mit ihrer Hilfe statistische Erhebungen durchführen und koordinieren lassen, indem eine harmonisierte Auswahlgrundlage bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretera especialmente dispuesta y utilizable únicamente por tractores (vehículos agrícolas o silvícolas) o vehículos todoterreno (aquéllos con una altura libre superior sobre el suelo, ruedas de grandes dimensiones y tracción a las cuatro ruedas).
Wirtschaftsweg, der einzig der Nutzung durch Traktoren (landwirtschaftliches Fahrzeug oder Forstmaschine) oder Geländefahrzeuge (ein Fahrzeug mit höherer Bodenfreiheit, großen Rädern und Allradantrieb) dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se vendieron los activos siguientes: unas 248,4 hectáreas de suelo (incluidas unas 153 hectáres de bosque), bienes inmuebles con una superficie utilizable de 76000 m2 y 94 máquinas y artículos de equipamiento.
Verkauft wurden Grundstücke mit einer Fläche von rund 248,4 ha (darunter mit Bäumen bepflanzte Gebiete von rund 153 ha), Immobilien mit einer Nutzfläche von rund 76000 m2 sowie 94 Maschinen und Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 los muebles con cajones y estantes, tales como escritorios, armarios, tocadores, burós o aparadores, están totalmente construidos con materiales incombustibles aprobados, aunque se puede emplear chapa combustible de espesor no superior a 2 mm para revestir sus superficies utilizables;
.1 alle Kastenmöbel wie Schreibtische, Kleiderschränke, Frisierkommoden, Sekretäre und Anrichten ganz aus zugelassenen nichtbrennbaren Werkstoffen bestehen, wobei ein brennbares Furnier von höchstens 2 Millimeter Dicke auf der Arbeitsfläche solcher Gegenstände vorhanden sein darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
"WAI-ARIA es una especificación que proporciona una forma de describir roles, estados y propiedades para widgets personalizados para que puedan ser reconocibles y utilizables por usuarios de tecnología asistencial."
Wai-Aria ist eine Technik, mit der sich Rollen, Zustände und Eigenschaften von Bereichen beschreiben lassen, um sie für Menschen mit assistiver Technologie zugänglich zu machen.