linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
utilizable brauchbar 15

Verwendungsbeispiele

utilizable nutzbare
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero decir simplemente que tendremos que hacer un trabajo responsable, un trabajo útil, y utilizable por el Consejo Europeo, quien deberá después tomar las decisiones finales.
Ich möchte nur sagen, dass wir eine verantwortungsbewusste und nützliche, ja nutzbare Arbeit für den Europäischen Rat leisten müssen, der dann die endgültigen Entscheidungen zu treffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí lo que quería decir: hacer un trabajo responsable, útil y utilizable, y demostrar que se puede ya hacer que la Unión Europea avance y progrese de otro modo y no con métodos que pertenecen, me parece, al pasado.
Das ist es, was ich sagen wollte: eine verantwortungsbewusste, nützliche und nutzbare Arbeit leisten und beweisen, dass die Europäische Union künftig auf andere Weise vorankommen wird als mit Methoden, die, wie mir scheint, der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la distancia utilizada para el cálculo de la masa de aterrizaje permitida puede consistir en la longitud utilizable del área de seguridad declarada más la LDA declarada;
Die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke darf die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la longitud utilizable del área de seguridad declarada no supera los 90 m;
die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf 90 m nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las curvas de radio inferior a 500 m, se permite que la altura del andén sea superior o inferior a la especificada siempre que el primer peldaño utilizable del vehículo se ajuste a la figura 11 de la cláusula 4.2.2.12.1.».
In Gleisbögen mit einem Radius unter 500 m darf die Höhe des Bahnsteigs den Nennwert über- oder unterschreiten, sofern die erste nutzbare Stufe des Fahrzeugs Abbildung 11 in Abschnitt 4.2.2.12.1 entspricht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos, cajas y estructuras de escalada son ejemplos de dispositivos cuya utilización ha resultado satisfactoria para los roedores; esos dispositivos pueden tener el beneficio añadido de aumentar la superficie de suelo utilizable.
Röhren, Kisten und Kletterstangen sind Beispiele für Gegenstände, die bei Nagetieren erfolgreich eingesetzt werden und auch noch den zusätzlichen Vorteil haben können, dass die nutzbare Bodenfläche vergrößert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los fines del OPS 1.515.a).4), la distancia utilizada para el cálculo de la masa de aterrizaje permitida podrá consistir en la longitud utilizable del área de seguridad declarada más la distancia disponible de aterrizaje declarada.
Für die Erfüllung von OPS 1 515 Buchstabe a Nummer 4 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud utilizable del área de seguridad declarada, de acuerdo con lo previsto en el OPS 1 515.a).4) y en el presente apéndice, no excederá de 90 metros.
Die nach OPS 1 515 Buchstabe a Nummer 4 und dieser Anlage nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf 90 m nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del OPS 1.515 a) 4), la distancia utilizada para el cálculo de la masa de aterrizaje permitida podrá consistir en la longitud utilizable del área de seguridad declarada más la distancia disponible de aterrizaje declarada.
Für die Erfüllung von OPS 1.515 Buchstabe a Nummer 4 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche zuzüglich der ausgewiesenen verfügbaren Landestrecke umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del OPS 1.550 a) 2), la distancia utilizada para el cálculo de la masa de aterrizaje permitida puede consistir en la longitud utilizable del área de seguridad declarada más la distancia de aterrizaje declarada disponible.
Für die Erfüllung von OPS 1.550 Buchstabe a Nummer 2 darf die für die Ermittlung der zulässigen Landemasse zugrunde gelegte Strecke die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche und die verfügbare Landestrecke umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no utilizable .
pieza utilizable .
zona utilizable .
despojos utilizables .
caudal utilizable .
energía utilizable nutzbare Energie 5
humedad utilizable .
derechos utilizables automáticamente .
zona utilizable de pantalla .
pieza no utilizable .
señales utilizables de comunicación .
mínima frecuencia utilizable .
frecuencia máxima utilizable . . .
máxima frecuencia utilizable . . .
caudal máximo utilizable .
utilizable por las plantas .
moneda libremente utilizable .
velocidad binaria utilizable . .
intensidad de campo utilizable .
señal de salida utilizable .
parte utilizable del espectro .
peso efectivo del tabaco utilizable . .
velocidad de inscripción máxima utilizable .
velocidad de lectura mínima utilizable .
tiempo de lectura máximo utilizable .
tiempo de visión máximo utilizable .
número de lecturas máximo utilizable .
tiempo de borrado mínimo utilizable .
factor de máxima frecuencia utilizable .
nivel de sensibilidad máxima utilizable .
ángulo de elevación mínimo utilizable .
intensidad de campo mínima utilizable .
intensidad de campo nominal utilizable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit utilizable

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se hallaron entradas utilizables@title
Keine brauchbaren Eingaben gefunden@title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
utilizado/utilizable (a partir de 1997)
davon belegt/belegbar (ab 1997)
   Korpustyp: EU DGT-TM
no utilizado/utilizables (a partir de 1997)
davon nicht belegt/nicht belegbar (ab 1997)
   Korpustyp: EU DGT-TM
material eléctrico utilizable en atmósfera explosiva
elektrische Betriebsmittel zur Verwendung in explosiver Atmosphäre
   Korpustyp: EU IATE
Aparatos UV típicamente utilizables para esta aplicación DE
Für diese Anwendung typischerweise eingesetzte UV-Geräte DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
"Ha completado una cantidad de investigación utilizable."
"Sie hat einen brauchbaren Betrag zur Forschung abgeschlossen. "
   Korpustyp: Untertitel
Utilizable para aplicaciones móviles y fijas
Einsatz in mobilen und stationären Anwendungen
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Otra opción utilizable es esta user_dir.
Eine weitere hier nützliche Option ist user_dir.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
♦ Objetivos utilizables también con luz coaxial.
♦ Benutztbaren Objektive also mit Koaxiallicht.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
♦ Objetivos utilizables también con luz coaxial.
♦ Benutztbaren Objektiven also mit Koaxiallicht.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
♦ Objetivos utilizables también con luz coaxial.
♦ Benutztbare Objektive also mit Koaxiallicht.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Tema no utilizable con método de autenticación '%1 '. @title: window
Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode„ %1“ verwendet werden.@title:window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ninguna utilizable, pero hay un testigo presencial sólido.
Keine brauchbaren, aber einen soliden Augenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
El traductor es utilizable con formas de vida más congruentes.
Er ist für kongruentere Lebensformen vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
con dos conectores de entrada disponibles y utilizables en paralelo,
mit zwei Eingangssteckvorrichtungen, welche gleichzeitig angesprochen und verwendet werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
no utilizable en virtud del Principio I KWG
davon nicht belegbar wg. GS I-Anrechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio de la parte de la pista utilizable para aterrizajes.
Der Beginn des Teils der Landebahn, der zum Landen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Vacuna contra la tuberculosis utilizable contra la diabetes
Betrifft: Tuberkuloseimpfung kann gegen Diabetes eingesetzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Indica el tiempo que durará encendida la luz utilizable. ES
Besagt, wie lange das Licht brennen wird ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Indica el tiempo que durará encendida la luz utilizable. ES
Besagt, wie weit der Strahl reicht ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Únicamente son utilizables las soluciones transparentes, exentas de partículas.
Nur eine klare Lösung frei von Partikeln darf verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reparación de todas las piezas re-utilizables, inclusive pintura. DE
Instandsetzung aller wiederverwendbarer Teile einschließlich Farbgebung DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet    Korpustyp: Webseite
Aparatos y sistemas de protección utilizables en atmósfera potencialmente explosiva ES
Geräte und Schutzsysteme zur Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Creación del traductor automático utilizable en siete idiomas
Entwicklung eines automatischen Übersetzers für 7 Sprachen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo comprar entradas sin utiliz…| Ayuda | Cirque du Soleil
Wie kann ich Tickets kaufen, wenn ich k…| Hilfe | Cirque du Soleil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Estas llantas de diseño específico, utilizables exclusivamente en el GT…
Diese Felgen mit ihrem besonderen Design können nur auf dem GTO verwendet werden un…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tus piernas ya no no eran utilizables, entonces las sustituí por mecánicas.
Deine Beine waren zu sehr zerstört, ich habe dir künstliche Beine gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Un gestor de ventanas utilizable desde el teclado con mosaico de ventanas, basado en PWMName
Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf PWMName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Clasificación de mezclas con componentes sobre los que no se dispone de ninguna información utilizable
Einstufung von Gemischen mit Bestandteilen, zu denen keine verwertbaren Informationen vorliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizables sólo cuando están instaladas en cualquiera de los equipos siguientes:
ist nur funktionsfähig, wenn sie eingebaut ist in einem der Folgenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«zona utilizable», el espacio con camas accesible a los pollos en todo momento;
„Nutzfläche“ ein den Hühnern jederzeit zugänglicher eingestreuter Bereich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barreras para el comercio por Internet: no se dispone de tarjeta de pago utilizable por Internet.
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: keine Karte für Zahlungen über das Internet vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración adecuada de la parte de la reserva de capital no utilizada o no utilizable
Angemessene Vergütung für den nicht belegten bzw. nicht belegbaren Teil der Kapitalrücklage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital básico utilizable o utilizado para cubrir actividades comerciales en virtud del sistema escalonado
Nach dem sog. Stufenmodell durch Wettbewerbsgeschäfts zu belegendes bzw. tatsächlich belegtes Kernkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acusación alega que el acusado utiliz…para el financiamiento ilícito de partidos político…
Sie dienten dem Angeklagten zur illegalen Finanzierung der Parteien.
   Korpustyp: Untertitel
desarrollar una vela que elevara el listón en su categoría en cuanto a prestaciones fácilmente utilizables.
Einen Gleitschirm zu entwickeln, der in seiner Klasse neue Maßstäbe im Bezug auf einfach erfliegbare Leistung setzt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
siempre utilizable gracias a las dimensiones de un bolígrafo de aprox. 10 x 156 mm
Durch schlanke Abmessungen eines Kugelschreibers immer einsatzbereit ca. 10 x 156 mm.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descarga de resultados en un archivo CSV utilizable por Excel, SPSS,…
Herunterladen von Ergebnisse in einem CSV-Dokument für Excel, SPSS,....
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descarga de resultados en formato CSV, utilizable por Excel, SPSS y programas similares.
Ergebnisse im Format CSV für Excel, SPSS und ähnliche Programme herunterladen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilizable en caso de instalación flotante y encolado integral de superficies
- Verwendung bei schwimmender Verlegung und vollflächiger Verklebung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Conversión libre de olores y gases de escape, sin productos derivados no utilizables. DE
Geruchs- und abgasfreie Konversion, keine unverwertbaren Nebenprodukte. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sala de estar con dos sofás – fácilmente utilizables como confortables camas -, ventilador
Wohnzimmer mit zwei Loungebanken, können ganz einfach zu bequemen Betten umgebaut werden, Ventilator
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sala de estar con sofá – fácilmente utilizable como confortable cama, ventilador
Wohnzimmer mit Loungebett, kann ganz einfach zu bequemem Bett umgebaut werden, Ventilator, Esstisch
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En la recogida no se harán distinciones entre: - Dispositivos electrónicos antiguos reparables o incluso utilizables y dispositivos electrónicos antiguos no reparables ni utilizables. - Residuos que requieran una supervisión especial y los que no la requieran (dispositivos eléctricos antiguos). DE
Bei der Rücknahme wird nicht unterschieden zwischen - noch verwendungs- bzw. reparaturfähigen Elektroaltgeräten und nicht mehr verwendungs- bzw. reparaturfähigen Elektroaltgeräten als auch - zwischen besonders überwachungsbedürftigen und nicht besonders überwachungsbedürftigen Abfällen (Elektroaltgeräten). DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Como medida de precaución, todas las armas nucleares y las armas de materiales fisibles utilizables deberán almacenarse en lugares seguros.
Als Vorsichtsmaßnahme werden alle Kernwaffen und alles kernwaffenfähige Material sicher gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es de sentido común, pues, que estas energías, utilizables a discreción y no contaminantes, tengan un fuerte desarrollo.
Der gesunde Menschenverstand sagt uns also, daß diese frei verfügbaren und umweltverträglichen Energien stark gefördert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidad de agua que un suelo puede almacenar utilizable por las plantas, en función de la profundidad potencial de enraizamiento.
Menge des pflanzenverfügbar im Boden bis zur potenziellen Durchwurzelungstiefe gespeicherten Wassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plantillas publicadas en forma utilizable en los programas ofimáticos estándar, como hojas de cálculo y ficheros de tratamiento de texto.
veröffentlichte Vorlagen in einer für Standardbürosoftware geeigneten Form, einschließlich Tabellenkalkulationen und Textverarbeitungsdateien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital básico utilizable para cubrir actividades comerciales pero que no puede utilizarse en virtud del sistema escalonado acordado
Durch Wettbewerbsgeschäft belegbares, aber nach dem sog. Stufenmodell vereinbarungsgemäß nicht zu belegendes Kernkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital básico utilizable para actividades comerciales, pero que no puede utilizarse en virtud del sistema escalonado acordado
Durch Wettbewerbsgeschäft belegbares, aber nach dem sog. Stufenmodell vereinbarungsgemäß nicht zu belegendes Kernkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las imágenes y palabras aleatorias están dañadas y no son utilizables excepto con fines de prueba.
Sämtliche Bilder sowie zufällig gewählter Text werden unbrauchbar (außer für Testzwecke) gemacht.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hotel Carlton - Internet corner o desde la habitación WIFI, los dos son utilizables con tarjeta de pre-paid.
Hotel Carlton - Internetcorner oder WIFI im Zimmer, beide gegen Entgelt mit Pre-paid Karte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hotel Erzsébet - esquina de Internet o desde la habitación WIFI, los dos son utilizables con tarjeta de pre-paid.
Hotel Erzsébet - Internetecke oder WIFI im Zimmer, beide gegen Entgelt mit Pre-paid Karte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La licencia de MPEG LA es utilizable por 30 dias para exportar sólo el archivo MPEG-2 archivo.
Ausgabe der MPEG-2-Daten ist aus Lizenz (MPEG LA) gründen nur 30-Tage lang lauffähig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cycle+Soak™ (Ciclo + Remojo) por estación permite dividir el tiempo de riego total en ciclos utilizables, para minimizar la escorrentía.
Cycle+Soak™ nach Station – Gesamtberegnungszeit kann in Arbeitstakte eingeteilt werden, um das Abschwemmen zu minimieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En los Países Bajos, el espacio que hay debajo de los comederos de los pollos se resta de la zona utilizable con un porcentaje fijo de 1,7 %.
In den Niederlanden werden für den Bereich unterhalb von Fütterungsanlagen für Masthühner pauschal 1,7 % von der Nutzfläche abgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Directiva 2007/43 tiene una definición clara de «zona utilizable», al parecer los Estados miembros la interpretan de formas diferentes.
Obgleich der Begriff „Nutzfläche“ in der Richtlinie 2007/43/EG eindeutig definiert ist, wird er von den Mitgliedstaaten offensichtlich verschieden ausgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la mano de obra infantil significa mano de obra barata, con frecuencia los pequeños son más utilizables en economías en desarrollo plagadas por la recesión.
Weil Kinderarbeit gleichbedeutend mit billiger Arbeit ist, lassen sich Jugendliche in Entwicklungs- und von Rezession geplagten Ländern oft am besten vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los equipos de navegación requeridos en este párrafo deberán ser visibles y utilizables por cada piloto sentado en su puesto de servicio.
Für unbeschränkte Flüge im MNPS-Luftraum muss ein Flugzeug mit zwei voneinander unabhängigen Langstrecken-Navigationsanlagen ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Programa Marco mediante la publicación de toda la información pertinente, que se ofrecerá de manera oportuna y fácilmente utilizable a todos los participantes potenciales
Rahmenprogramms sollte dadurch erleichtert werden, dass sämtliche relevante Informationen veröffentlicht und damit allen potenziellen Teilnehmern rechtzeitig und benutzerfreundlich zur Verfügung gestellt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el protocolo solicita que las armas nucleares y el material fisible utilizable se almacenen en un lugar seguro lo antes posible.
In dem Protokoll wird auch gefordert, dass Kernwaffen und waffenfähiges Kernmaterial so schnell wie möglich sicher gelagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos prestar mucha atención también a las medidas preventivas, a la transparencia, a mecanismos simplificados, descifrables, comprensibles y utilizables.
Ich glaube, daß unsere Aufmerksamkeit auch den präventiv wirksamen Regelungen, der Transparenz sowie vereinfachten, überschaubaren, verständlichen und praktikablen Maßnahmen gelten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar que, además de intentar que las normas propuestas fueran más utilizables, funcionales y cohesivas, nos ocupamos de perseguir dos objetivos adicionales.
Ich muss hervorheben, dass gleichzeitig mit dem Bemühen um mehr Praxisnähe, Funktionalität und Schlüssigkeit der vorgeschlagenen Vorschriften auch zwei weitere Ziele verfolgt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro factor es que, cuando nos ponemos a estudiar, tenemos que procurarnos una carrera que sea utilizable durante un largo tiempo.
Der zweite Faktor ist, daß wir dafür sorgen müssen, eine Ausbildung zu schaffen, von der man lange einen Nutzen hat, wenn man diese Ausbildung in Anspruch nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos y equipos deberán ser fácilmente utilizables o accesibles desde el puesto donde esté sentado el miembro de la tripulación de vuelo que necesite usarlos.
Instrumente und Ausrüstungen müssen von dem Platz aus, an dem das Flugbesatzungsmitglied sitzt, das diese benutzen muss, leicht zu bedienen bzw. zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos y equipos deberán ser fácilmente utilizables o accesibles desde el puesto asignado al miembro de la tripulación de vuelo que necesite usarlos.
Instrumente und Ausrüstungen müssen von dem Platz aus, an dem das Flugbesatzungsmitglied sitzt, das diese benutzen muss, leicht zu bedienen bzw. zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de hablar de la insulina, utilizada para tratar la diabetes insulín-dependiente pero, por definición, no es utilizable en el otro caso.
Gerade habe ich das Insulin erwähnt, das zur Behandlung des insulinabhängigen Diabetes eingesetzt wird, das aber per definitionem in dem anderen Fall nicht verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preocupante que el equilibrio entre la investigación básica libre y la investigación dirigida a objetivos directamente utilizables se haya roto, perjudicando a la investigación básica.
Daher hat sich das Gleichgewicht zwischen der freien Grundlagenforschung und der auf direkten Nutzen ausgerichteten Forschung beunruhigend zum Nachteil der Grundlagenforschung verschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a falta de datos utilizables sobre dichas sustancias, solo una ínfima parte de esos cánceres son reconocidos como enfermedades profesionales y tratados como tales.
Da es jedoch keine verwertbaren Angaben zu diesen Substanzen gibt, wird nur ein winziger Teil dieser Krebserkrankungen als Berufskrankheiten anerkannt und als solche behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«densidad de población», el peso total en vivo de los pollos por metro cuadrado de zona utilizable que están presentes de forma simultánea en un gallinero;
„Besatzdichte“ das Gesamtlebendgewicht der sich in einem Stall gleichzeitig befindenden Hühner je Quadratmeter Nutzfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que vaya desvelando las porciones de la ciencia krel…...y cuando sean utilizables y seguras, las entregaré a la Tierra.
Ein gewisses Quantum, das ich als angemessen betrachte, werde ich von Zeit zu Zeit der Erde überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Participación sin voto: importe, reconocimiento a efectos de supervisión e importes utilizados y utilizables (en millones de euros; valores de fin de ejercicio= valores medios anuales) [9]
Umfang, aufsichtsrechtliche Anerkennung und jeweilige Belegung bzw. Belegbarkeit der Stillen Einlage (in Mio. EUR; Jahresendwerte = Jahresdurchschnittswerte) [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pide antes de las 10, KPN entrega un sistema enteramente utilizable antes de las 17, (inclusive cuenta, correo electrónico y acceso al internet). ES
Wird vor 10 Uhr bestellt, liefert KPN/Getronics mit Hilfe von UMRA bis 17 Uhr ein vollständig betriebsfähiges System - inklusive Benutzerkonto, Email, Internet-Zugang und Hardware. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Locales comerciales de 800 a 1.200 m² de superficie utilizable con aproximadamente 100 plazas de parking y muy buenas infraestructuras para camiones. ES
Ladenlokale von 800 bis 1.200 qm Nutzfläche ca. 100 Kundenparkplätzen und guter Anlieferungsmöglichkeit für 40-t-Lkw ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Conmutable a lámpara halógena, utilizable como lámpara halógena spot para tener un luz de trabajo y para control en los lugares oscuros.
Zuschaltbare Halogenlampe, zur Nutzung als Spotlicht um auch in den dunkelen Ecken Licht zum Arbeiten und zur Kontrolle zu haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pensado para aplicaciones gestionadas de SNMP que deban ser económicas, esta unidad es extremadamente compacta y es utilizable en un rango de temperaturas habitual en la industria.
Vorgesehen für kostengünstige SNMP verwaltete Anwendungen ist das Gerät extrem kompakt und für den industriellen Temperaturbereich ausgerüstet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Utilizable en construcciones de madera, metal y vidrio, en climatización y ventilación, en cocinas, en instalaciones eléctricas así como en la construcción de carrocerías y vehículos
im Holz-, Metall- und Glasbau, Klima- und Lüftungsbau, Küchenbereich, Elektroinstallation sowie Karosserie- und Fahrzeugbau
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La mejor calidad al menor costo del mercado Utilizable en una cantidad ilimitada de sitios web, con gran cantidad de plantillas, sin vencimientos y con todo incluido.
Das beste Angebot auf dem Markt Uneingeschränkte Websites, eine Fülle an Vorlagen, keine Ablauffrist, alles schon dabei.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En ninguna otra parte del mundo existe un país con 10,000 millas de pistas ciclísticas utilizables por los residentes y por los turistas.
Nirgendwo auf der Welt gibt es ein Land mit über 10.000 Meilen verschiedener Radtouren.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Están completamente construidos en alumínio y acero y suya conformación, modularidad y practicidad de uso los rinden sencillamente utilizables sobre superficies planas o curvas.
Dank ihrer Gestaltung, Modulierbarkeit und praktischen Anwendungsart sind sie ein bedienerfreundliches Instrument, das leicht auf flachen oder gebogenen Oberflächen verwendet werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos adicionales de procedimientos de auditoría utilizables para contrarrestar los riesgos evaluados de incorrecciones materiales por causa de fraude en el sector público (Anexo 2)
Mögliche Prüfungshandlungen, um den beurteilten Risiken wesentlicher falscher Darstellungen auf Grund von dolosen Handlungen zu begegnen (Anlage 2);
Sachgebiete: controlling rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Por ello, KAMAX produce tornillos de rueda para llantas de acero y de aleaciones ligeras en cualquier geometría utilizable y con cualquier acabado superficial.
Daher produziert KAMAX Radschrauben für Stahl- sowie Leichtmetallräder in allen gebräuchlichen Geometrien und Oberflächenausführungen.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Al explorar las plantillas, el ícono de punto de referencia indica si una pregunta o una plantilla es utilizable como punto de referencia.
Beim Auflisten der verfügbaren Vorlagen zeigt das Benchmark-Symbol an, ob eine Frage oder Vorlage für Benchmarks herangezogen werden kann.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Esto incluye tanto a las armas de fuego de imitación engañosamente reales, así como a las armas de fuego de exhibición no utilizables.
Dies umfasst sowohl täuschend echt aussehende Imitate von Schusswaffen, als auch unbrauchbar gemachte Schusswaffen.
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
El estudio destaca por otra parte, varias veces, que hay pocas informaciones que se hayan demostrado como científicamente válidas, sólidas y objetivas y que sólo existe un número muy limitado de estudios utilizables.
In dem Gutachten wird übrigens mehrmals deutlich darauf hingewiesen, dass sich nur wenige Informationen als wissenschaftlich anerkannt, wohlbegründet und objektiv erwiesen haben und dass nur eine sehr begrenzte Anzahl Gutachten herangezogen werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
EL kioslave thumbnail no es utilizable directamente por un usuario, pero si usted es un desarrollador, puede utilizarlo desde dentro de sus propias aplicaciones para crear previsualizaciones de archivos.
Das Thumbnail-Modul ist für den Nutzer nicht besonders nützlich, aber wenn Sie ein Entwickler sind, können Sie es in Ihren eigenen Anwendungen nutzen, um eine Dateivorschau zu erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los registros de empresas utilizables para fines estadísticos constituyen un elemento fundamental de dicho marco común, que permite organizar y coordinar las encuestas estadísticas mediante una armonización del marco de muestreo.
Unternehmensregister für statistische Zwecke stellen ein Grundelement eines solchen gemeinsamen Rahmens dar; mit ihrer Hilfe lassen sich statistische Erhebungen durchführen und koordinieren, indem eine harmonisierte Auswahlgrundlage bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores ingleses se han acogido a los planes agroambientales, y más del 68 % de la superficie agrícola utilizable de Inglaterra cuenta con planes como el denominado «Entry Level Stewardship».
Englische Landwirte führen auf mehr als 68 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche Englands Agrarumweltmaßnahmen im Rahmen von Programmen, wie dem Entry Level Stewardship (ELS)-Programm, durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo esto está muy bien, pues hoy existen pocos datos fiables utilizables en este ámbito, aunque todos sabemos que las mujeres, y en especial las mujeres musulmanas, sufren todo tipo de discriminación.
Sehr gut, denn in diesem Bereich liegen heute nur wenige zuverlässige Daten vor, obgleich wir alle wissen, dass Frauen, und ich denke dabei besonders an muslimische Frauen, zahllosen Diskriminierungen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he hablado con los fabricantes de automóviles y me aseguran que mezclas del 10% son perfectamente utilizables con los motores actuales sin ninguna necesidad de cambio y ningún perjuicio para el motor.
Ich habe auch mit Automobilherstellern gesprochen, und sie haben mir versichert, dass Beimischungen von 10 % in den gegenwärtigen Motoren problemlos und ohne Notwendigkeit von Änderungen sowie ohne Schädigung des Motors verwendet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio que proponemos, basado en el principio del contrato único, brinda, tanto a los usuarios como a los explotadores, la protección de un documento jurídico claro y utilizable en caso de litigio.
Dem von uns vorgeschlagenen Dienst liegt das Prinzip eines einzigen Vertrags zugrunde, er bietet den Nutzern und den Betreibern den Schutz eines eindeutigen rechtlichen Dokuments, das in Streitfällen verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos poner en claro una cosa: deseamos un euro utilizable y, ciertamente, de tal manera que pueda ser utilizado y que todos los ciudadanos y ciudadanas opinen que también es, de hecho, su euro.
Wir machen eines klar: Wir wollen einen Euro zum Anfassen, und zwar so, daß er angefaßt werden kann und alle Bürgerinnen und Bürger der Meinung sind, daß es auch tatsächlich ihr Euro ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materiales, a menudo no utilizables, sobrantes de procesos artificiales de fabricación, industriales, agrarios u otros; materiales dañados o alterados durante un proceso de fabricación e inútiles a partir de ese momento.
Häufig unbrauchbares Material, das nach einem Fertigungsprozess, einem industriellen, landwirtschaftlichen oder anderen vom Menschen verursachten Prozess übrig geblieben ist; während eines Fertigungsprozesses beschädigtes oder verändertes und dadurch nutzlos gewordenes Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que esperan no es una desregulación o la erosión de derechos y seguridades, sino que la legislación europea sea clara, sencilla, comprensible y utilizable, así que trabajemos juntos con este fin.
Sie erwarten nicht Deregulierung, nicht einen Abbau von Rechten und Sicherheiten, aber sie erwarten eine klare, einfache, verständliche und handhabbare europäische Gesetzgebung. Darum wollen wir uns gemeinsam bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de una mayor diversidad de tipos de sustancias activas o de modos bioquímicos de actuación, utilizables, por ejemplo, en las estrategias destinadas a evitar la descomposición acelerada en el suelo,
Bedarf an einer größeren Auswahl von Wirkstoffen oder biochemischen Wirkungsweisen, beispielsweise zur Verwendung in Strategien, um einen beschleunigten Abbau im Boden zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de empresas utilizables con fines estadísticos constituyen un elemento fundamental de dicho marco común, que permite organizar y coordinar las encuestas estadísticas mediante una armonización del marco de muestreo.
Unternehmensregister für statistische Zwecke stellen ein Grundelement eines solchen gemeinsamen Rahmens dar, da sich mit ihrer Hilfe statistische Erhebungen durchführen und koordinieren lassen, indem eine harmonisierte Auswahlgrundlage bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretera especialmente dispuesta y utilizable únicamente por tractores (vehículos agrícolas o silvícolas) o vehículos todoterreno (aquéllos con una altura libre superior sobre el suelo, ruedas de grandes dimensiones y tracción a las cuatro ruedas).
Wirtschaftsweg, der einzig der Nutzung durch Traktoren (landwirtschaftliches Fahrzeug oder Forstmaschine) oder Geländefahrzeuge (ein Fahrzeug mit höherer Bodenfreiheit, großen Rädern und Allradantrieb) dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se vendieron los activos siguientes: unas 248,4 hectáreas de suelo (incluidas unas 153 hectáres de bosque), bienes inmuebles con una superficie utilizable de 76000 m2 y 94 máquinas y artículos de equipamiento.
Verkauft wurden Grundstücke mit einer Fläche von rund 248,4 ha (darunter mit Bäumen bepflanzte Gebiete von rund 153 ha), Immobilien mit einer Nutzfläche von rund 76000 m2 sowie 94 Maschinen und Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 los muebles con cajones y estantes, tales como escritorios, armarios, tocadores, burós o aparadores, están totalmente construidos con materiales incombustibles aprobados, aunque se puede emplear chapa combustible de espesor no superior a 2 mm para revestir sus superficies utilizables;
.1 alle Kastenmöbel wie Schreibtische, Kleiderschränke, Frisierkommoden, Sekretäre und Anrichten ganz aus zugelassenen nichtbrennbaren Werkstoffen bestehen, wobei ein brennbares Furnier von höchstens 2 Millimeter Dicke auf der Arbeitsfläche solcher Gegenstände vorhanden sein darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"WAI-ARIA es una especificación que proporciona una forma de describir roles, estados y propiedades para widgets personalizados para que puedan ser reconocibles y utilizables por usuarios de tecnología asistencial."
Wai-Aria ist eine Technik, mit der sich Rollen, Zustände und Eigenschaften von Bereichen beschreiben lassen, um sie für Menschen mit assistiver Technologie zugänglich zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite