Eine kommerzielle Nutzung (ausgenommen journalistische Berichterstattung) oder Weiterverarbeitung des Materials bedarf einer ausdrücklichen Erlaubnis seitens IMELCO.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas pueden beneficiarse de la utilización de Internet y de las oportunidades que ofrece el comercio electrónico.
Vorteile können den Unternehmen aus der Nutzung des Internets sowie den damit verbundenen Möglichkeiten des elektronischen Geschäftsverkehrs erwachsen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión propone un fortalecimiento importante y una utilización exclusiva del almacenamiento privado.
Die Kommission schlägt eine massive Stärkung und ausschließliche Benutzung der privaten Lagerhaltung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- "Nos gustaría señalar que, la fábrica conserva la propiedad de los niños instantáneos de por vida y sólo son entregados en préstamo para su crianza y utilización por los padres." - ¡Qué desvergonzados!
- "Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass Instant-Kinder auf Lebenszeit Eigentum der Fabrik bleiben und nur leihweise zur Aufzucht und zur Benutzung an Eltern abgegeben werden."
Korpustyp: Untertitel
Astucias de utilización del aparato numérico Konica Minolta Dimage Z2.
Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Mixtard NovoLet está diseñado para su utilización con las agujas NovoFine.
Mixtard NovoLet ist für den Gebrauch mit NovoFine Injektionsnadeln vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los aparatos de laboratorio deben limpiarse inmediatamente tras su utilización, a baja temperatura, con corto tiempo de actuación y con baja alcalinidad.
DE
Actraphane NovoLet está diseñado para su utilización con las agujas NovoFine.
Actraphane NovoLet ist für den Gebrauch mit NovoFine Injektionsnadeln vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las informaciones utilizadas solo deben serlo a fines personales, asociativos o científicos; está prohibida cualquier utilización con finalidades comerciales o publicitarias.
EUR
Die Informationen dürfen nur zu persönlichen oder wissenschaftlichen Zwecken und für private Vereine genutzt werden, jeglicher Gebrauch zu kommerziellen oder zu Werbezwecken ist untersagt.
EUR
Por consiguiente, no se puede delimitar un plazo de utilización de los modelos de certificados sanitarios destinados a estas existencias.
Daher kann auch keine Frist für das Auslaufen der Nutzungsdauer dieser Muster-Veterinärbescheinigungen für Lagerbestände festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los ingresos esperados del subarriendo de los aviones, LOT ha preparado un escenario de flota alternativo que prevé una utilización más prolongada de algunos de los aviones.
Alternativ zur Weitervermietung von Flugzeugen hat LOT ein Flottenszenario mit einer längeren Nutzungsdauer einiger Flugzeuge entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
construcciones provisionales con un plazo previsto de utilización inferior a
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer
Korpustyp: EU DCEP
durante todo el período de utilización del silenciador, se deberá garantizar la permanencia en su lugar de los materiales absorbentes de fibra mediante dispositivos apropiados;
Durch geeignete Einrichtungen muss sichergestellt sein, dass die absorbierenden Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer des Schalldämpfers in ihrer bestimmungsgemäßen Lage verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de convertidores y hornos de arco se ha de maximizar y es necesario disponer de ladrillos de mayor calidad y coste para aumentar el número de hornadas, antes de cambiar de revestimiento.
Konverter und Elektrolichtbogenöfen müssen eine maximale Nutzungsdauer erreichen, was bedeutet, dass mehr teure Steine hoher Güte verwendet werden müssen, um die Anzahl der Ofenreisen vor Erneuerung der Ausmauerung zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
construcciones provisionales con un plazo previsto de utilización igual o inferior a dos años, instalaciones industriales, talleres y edificios agrícolas no residenciales de baja demanda energética y edificios agrícolas no residenciales que estén siendo utilizados por un sector cubierto por un acuerdo nacional sectorial sobre eficiencia energética;
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren, Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
Korpustyp: EU DCEP
construcciones provisionales con un plazo de utilización igual o inferior a dos años, instalaciones industriales, talleres y edificios agrícolas no residenciales de baja demanda energética y edificios agrícolas no residenciales que estén siendo utilizados por un sector cubierto por un acuerdo nacional sectorial sobre eficiencia energética;
provisorische Gebäude mit einer Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren, Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
Aquellos que permanecen por un período prolongado en Bélgica se encuentran en la circunstancia de que abonan en su país de origen los impuestos y tributos aplicables al vehículo, y, sin embargo, no se responde por ellos en la misma medida durante su utilización de las carreteras belgas.
Für Personen, die nun sich längerfristig in Belgien aufhalten, ergibt sich der Umstand, dass zwar im Heimatland die fälligen Steuern und Kfz-bezogenen Abgaben entrichtet werden, jedoch für die Benützung der belgischen Straßen nicht in gleichem Maße aufgekommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los cookie no permiten que FIMAP SPA identifique a los usuarios ni que recoja información personal relativa a los mismos, sólo la habilita para recoger datos estadísticos agregados referidos a la utilización del propio sitio web, con el objetivo de mejorarlo en función de las preferencias manifestadas por los visitantes.
Die Cookies ermöglichen FIMAP SPA nicht die Identifizierung der einzelnen Nutzer und die Erhebung persönlicher Daten über diese Benutzer, sondern sie ermöglichen nur die Erhebung zusammengefasster statistischer Daten über die Benützung der betrieblichen Website zum Zwecke ihrer Verbesserung in Bezug auf die von den Besuchern der Website bekundeten Präferenzen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
31974 L 0061: Directiva 74/61/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1973, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de protección contra la utilización no autorizada de los vehículos a motor (DO L 38 de 11.2.1974, p. 22), modificada por:
31974 L 0061: Richtlinie 74/61/EWG des Rates vom 17. Dezember 1973 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Sicherungseinrichtung gegen unbefugte Benützung von Kraftfahrzeugen (ABl. L 38 vom 11.2.1974, S. 22), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de RAC Client es gratis (freeware). más RAC Server El servidor funciona en el ordenador alejado, donde está esperando a la exigencia de parte del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
utilizaciónAusschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiero añadir lo siguiente: junto a la mejora de la utilización de los fondos estructurales en los países candidatos hay que hablar también sobre un phasing out de las condiciones especiales.
Ich will aber hinzufügen: Zusammen mit der verbesserten Ausschöpfung der Strukturfondsmittel in den Beitrittsländern muss auch über ein phasing out der Sonderkonditionen gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el porcentaje de utilización de las partidas presupuestarias de agricultura para el ejercicio 2002 se aproxima al 80%.
Die Ausschöpfung der Agrarhaushaltszeilen 2002 liegt im Moment bei etwa 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un único Programa Marco mejorará también la utilización de los recursos financieros.
Die Schaffung eines einzigen Rahmenprogramms wird auch die Ausschöpfung der finanziellen Mittel weiter verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el grado de realización de los proyectos y de utilización de los créditos correspondientes?
Auf welche Höhe belaufen sich die Ausführungsraten der Projekte, und wie hoch ist die Ausschöpfung der entsprechenden Mittel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo puede establecer un nuevo reparto de licencias, teniendo en cuenta su utilización.
Der Rat ist befugt, unter Berücksichtung der erfolgten Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten über eine Neuverteilung der Lizenzen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha verificado que había una menor utilización de las posibilidades de pesca por parte de los buques palangreros, lo que llevó a una reducción de este segmento en el presente informe.
Es wurde auch eine geringere Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten durch Langleinenfischer festgestellt, was im aktuellen Bericht zu einer Reduzierung in diesem Segment führte.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estado de utilización incompleta de los créditos se debe, en realidad, al hecho de que un elevado número de solicitudes llegó a la Comisión durante el mes de diciembre de 1999.
Diese nicht vollständige Ausschöpfung der verfügbaren Mittel ist de facto darauf zurückzuführen, dass eine große Zahl von Zahlungsanträgen erst im Dezember 1999 bei der Kommission einging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por consiguiente, que las instituciones europeas redoblen sus esfuerzos en la aplicación de medidas que aceleren y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el FEAG, que actualmente cuenta con niveles muy bajos de movilización.
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen konsolidieren werden, um Maßnahmen umzusetzen, die das Niveau der Ausschöpfung einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al problema de la escasa utilización de las posibilidades de pesca y al derroche de fondos comunitarios, se ha creado la cláusula de transferencia estándar, que permite que la Comisión reasigne las posibilidades de pesca infrautilizadas a otros Estados miembros más antiguos sin cuota.
Um die Problematik der geringen Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten und der Verschwendung von Gemeinschaftsmitteln in den Griff zu bekommen, wurde die Standardtransferklausel eingeführt, die es der Kommission ermöglicht, nicht genutzte Fangmöglichkeiten auf andere ältere Mitgliedstaaten zu übertragen, die keine Quote besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, la redacción podría ser más clara y podría mejorarse, manteniendo el principio de estabilidad relativa al tiempo que se garantiza la máxima utilización de las posibilidades.
Ich muss zugeben, dass der Wortlaut des Artikels klarer und besser gestaltet werden könnte, wobei der Grundsatz der relativen Stabilität gewahrt bleiben und die optimale Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten sichergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizaciónAusnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, la exigencia estratégica para el 2003 sólo puede ser la de una utilización plena y más eficiente del presupuesto de agricultura y un empleo más flexible de los créditos para nuevos programas en el desarrollo rural.
Die strategische Forderung für 2003 kann deshalb nur sein, volle und effizientere Ausnutzung des Agrarhaushalts und das bei flexibler Verwendung der Mittel für neu zu schaffende Programme in der ländlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el condensado de los grandes problemas de nuestro tiempo: el conflicto entre centros y periferias, conflictos étnicos, la utilización cínica, para fines políticos, de las rivalidades entre grupos, y quizá la primera guerra causada por el cambio climático en el mundo.
Die großen Probleme unserer Zeit sind dort in verdichteter Form wiederzufinden: der Konflikt zwischen zentralen und am Rand gelegenen Gebieten, ethnische Konflikte, die zynische Ausnutzung von Rivalitäten zwischen Gruppen für politische Zwecke und vielleicht der erste Krieg in der Welt, der durch den Klimawandel verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectro radioeléctrico se convertirá en un bien cada vez más escaso y más preciado debido a su creciente utilización.
Das Frequenzspektrum wird durch seine stark zunehmende Ausnutzung mehr und mehr zu einem begrenzten und auch wertvollen Wirtschaftsgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, hemos establecido también la base para apoyar críticamente la iniciativa del Sr. Santer que está dirigida a llegar a una auténtica utilización de los potenciales a nivel europeo con la cooperación de los interlocutores sociales.
Damit haben wir auch die Grundlage, um kritisch die Initiative von Herrn Santer zu unterstützen, die darauf abzielt, in der Kooperation der Sozialpartner zu einer wirklichen Ausnutzung der Potentiale auf europäischer Ebene zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de que la utilización de las cuotas de pesca era muy baja y distaba mucho de alcanzar el valor que se había previsto para posibilidades de pesca, solamente cuatro Estados miembros podían y pueden pescar al amparo de este Acuerdo: el Reino Unido, Alemania, Francia y Dinamarca.
Neben der Tatsache, dass die Ausnutzung der Fangquoten sehr niedrig lag und weit von dem für die Fangmöglichkeiten vorgesehenen Wert entfernt war, konnten und können nur vier Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Abkommens fischen: das Vereinigte Königreich, Deutschland, Frankreich und Dänemark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la selección de servicios de asistencia en tierra eficaces puede potenciar también la productividad, al mejorar la utilización de la infraestructura del aeropuerto, especialmente allí donde se agilizan los plazos de acondicionamiento de la aeronave y se contribuye al óptimo mantenimiento de la puntualidad y a la satisfacción de los pasajeros.
Zweitens kann auch eine effiziente Bodenabfertigung die Produktivität durch bessere Ausnutzung der Flughafeninfrastruktur erhöhen. Dies trifft besonders auf die Reduzierung der Wendezeiten von Flugzeugen, die Einhaltung der Flugzeiten und die Zufriedenheit der Passagiere zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la cuestión de la reducida utilización de los créditos en los dos últimos años en el sector de la política estructural.
Zum einen zu der Frage der geringen Ausnutzung der Mittel in den letzten beiden Jahren für den Bereich der Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También defiendo un proteccionismo rojo, en el que se aspire a garantizar los derechos de los trabajadores y a impedir el uso de métodos injustos de trabajo, como, por ejemplo, la utilización de mano de obra infantil.
Ich verteidige auch den roten Protektionismus, bei dem die Rechte der Arbeitnehmer gesichert und falsche Praktiken verhindert werden sollen, wie die Ausnutzung der Arbeitskraft von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuevas responsabilidades deben corresponder nuevas financiaciones, poniendo como condición, como siempre, una determinación juiciosa de las necesidades, la utilización rigurosa de los fondos, como siempre debe ser, y en relación con Kosovo esa preocupación parece particularmente razonable.
Für neue Erfordernisse neue Finanzierungen, wobei - wie immer - die umsichtige Ermittlung des Bedarfs, die rigorose Ausnutzung der Fonds Bedingung ist, wie es ja auch stets sein sollte. Und in bezug auf den Kosovo scheint diese Sorge ganz besonders angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo defiendo la prohibición definitiva del trabajo infantil y respaldo la asignación de fondos adicionales a la lucha contra la utilización de niños para el trabajo.
Deswegen setze ich mich für eine endgültige Abschaffung der Kinderarbeit ein und dafür, dass zusätzliche finanzielle Mittel für den Kampf gegen die Ausnutzung von Kindern zum Zweck der Arbeit zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizaciónUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, con su propuesta, presentada el 6.12.1995, que modifica la directiva de aplicación la Comisión de la UE considera más de veinte años de experiencias en todo el mundo sobre utilización de la tecnología genética.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Mit Ihrem am 6.12.1995 vorgelegten Vorschlag zur Änderung der Anwendungsrichtlinie berücksichtigt die EU-Kommission über zwanzigjährige weltweite Erfahrungen im Umgang mit der Gentechnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, está la utilización de las transferencias, que creo que se prestan al abuso, porque a menudo estas transferencias se hacen cuando el procedimiento presupuestario ya está muy avanzado y la Comisión transfiere fondos de ámbitos que son prioritarios para el Parlamento a otros que son prioritarios para la Comisión.
Zweitens betrifft das den Umgang mit Mittelübertragungen, mit denen meiner Ansicht nach leicht Missbrauch getrieben werden kann. So nimmt die Kommission häufig gegen Ende des Haushaltsverfahrens Mittelübertragungen aus Schwerpunktbereichen des Parlaments in Schwerpunktbereiche der Kommission vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la observación sobre una utilización lúdica como consejo pedagógico no es perjudicial, sin embargo es superflua.
Der Hinweis auf einen spielerischen Umgang als pädagogischer Tip ist zwar unschädlich, aber auch überflüssig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación dada por los padres incluye la educación sobre la utilización responsable de los medios de comunicación.
Die Erziehung durch die Eltern umfasst auch die Bildung in Bezug auf einen verantwortlichen Umgang mit den Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión es, por consiguiente, velar para que su utilización se vea acompañada de todas las medidas normativas y profilácticas para proteger a nuestra población.
Wir haben daher dafür zu sorgen, daß für den Umgang mit ihnen die erforderlichen Vorschriften erlassen und alle Vorsorgemaßnahmen ergriffen werden, um unsere Bevölkerung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, necesitamos controlar mejor cómo se gastan los fondos y unas sanciones más rigurosas para la utilización indebida, ilegal y fraudulenta.
Wir brauchen daher eine bessere Kontrolle darüber, wie die Mittel verwendet werden, sowie schärfere Sanktionen für den fehlerhaften, rechtswidrigen und betrügerischen Umgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se aplique rigurosamente una política de fomento de las fuentes de energía renovables y la utilización racional de la energía.
Ich hoffe, dass Sie sich konsequent für die Nutzung erneuerbarer Energiequellen und den sparsamen Umgang mit Energie einsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a los costes, apruebo la propuesta de que aquí a 2010, los Estados miembros tendrán que velar por que las políticas de fijación de los precios del agua inciten a una utilización más razonable de los recursos de las aguas.
Hinsichtlich der Kosten billige ich den Vorschlag, wonach die Mitgliedstaaten bis zum Jahr 2010 darüber wachen müssen, daß die Preispolitik bei Wasser zu einem sparsameren Umgang mit den Wasserressourcen anregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva tiene dos objetivos: en primer lugar, la utilización segura de los microorganismos modificados genéticamente y, en segundo lugar, la estimulación de la investigación biotecnológica.
Die vorliegende Richtlinie hat zwei Ziele, nämlich erstens den sicheren Umgang mit genetisch veränderten Mikroorganismen und zweitens die Stimulation biotechnologischer Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos igualmente importante que se estudie la posibilidad de establecer un Observatorio Europeo de la Sequía y medidas que promuevan una utilización más racional del agua.
Ferner sollte man unseres Erachtens die Möglichkeit prüfen, eine Europäische Dürrebeobachtungsstelle einzurichten, und Maßnahmen zu treffen, um die Menschen zu einem vernünftigeren Umgang mit Wasser anzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizaciónAuslastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar una interconexión satisfactoria de las redes de carreteras existentes y para hacer posible, con el tiempo, una mejor utilización de los ejes prioritarios, hay que reforzar la seguridad de todos los vehículos, comenzando por aquellos que transportan mercancías peligrosas.
Um die Verbindung der Straßennetze untereinander zu sichern und um in Zukunft eine bessere Auslastung der Hauptverkehrsachsen zu garantieren, müssen wir die Sicherheit aller Kraftfahrzeuge verbessern, allen voran die der Kraftfahrzeuge, die gefährliche Güter transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se eliminase, repercutirá su supresión en un incremento de precios y, al final, como la pescadilla se muerde la cola, en una menor utilización y en tener que salir a comer fuera, lo cual aumentará el tiempo de ausencia de las oficinas.
Würden sie gestrichen, wären eine Erhöhung der Preise und schließlich, weil sich die Katze in den Schwanz beißt, eine geringere Auslastung sowie die Notwendigkeit, auswärts essen zu gehen, die Folge, wodurch sich wiederum die Zeit der Abwesenheit von den Büros erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, permitirá que la industria de la fécula mejore la utilización de su capacidad de producción.
Außerdem kann die Kartoffelstärkeindustrie dadurch eine bessere Auslastung ihrer Produktionskapazitäten erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas corren el riesgo de menoscabar los brotes de crecimiento cuando éste apenas acaba de volver a ser positivo, aunque las tasas de utilización de la capacidad permanecen bajas.
Diese Strategien riskieren, das Wachstum im Keim zu ersticken und zwar nachhaltig und sogar dann, wenn die Auslastung der Kapazitäten gering bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme se estabiliza y recupera la economía , la presión sobre la utilización de los recursos podría tener un efecto al alza sobre el comportamiento de los salarios y sobre la inflación de origen interno .
Eine Stabilisierung und Erholung der Konjunktur könnte dazu führen , dass die hohe Auslastung der Ressourcen einen Aufwärtsdruck auf die Lohnentwicklung und die im Inland hervorgerufene Inflation erzeugt .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el entorno macroeconómico ha ayudado a contener las presiones alcistas sobre los precios , ya que la utilización de los recursos sólo experimentó una paulatina recuperación tras la grave recesión de comienzos de los años noventa ( véase cuadro 2 ) .
Außerdem hat das gesamtwirtschaftliche Umfeld zur Eindämmung des Aufwärtsdrucks auf die Preise beigetragen , da sich die Auslastung der Ressourcen nur schrittweise von der schweren Rezession zu Beginn der Neunzigerjahre erholte ( siehe Tabelle 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Conforme se estabiliza y recupera la economía , la presión sobre la utilización de los recursos podría tener un efecto al alza sobre el comportamiento de los salarios y sobre la inflación de origen interno .
dazu führen , dass die hohe Auslastung der Ressourcen einen Aufwärtsdruck auf die Lohnentwicklung und die im Inland hervorgerufene Inflation erzeugt .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, la ausencia de importaciones objeto de dumping y una utilización más amplia de las capacidades generarían economías de escala y permitirían la emergencia de una industria de la Unión sostenible.
Daher sollten die Abwesenheit von gedumpten Einfuhren und eine stärkere Auslastung der Produktionskapazitäten zu Größenvorteilen führen und die Entstehung eines nachhaltigen Wirtschaftszweigs der Union ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la industria de la Unión debería poder conseguir mejores resultados financieros gracias a las economías de escala resultantes de una mejor utilización de las fábricas y un menor coste de producción.
Gleichzeitig sollte der Wirtschaftszweig der Union in der Lage sein, dank den aus einer besseren Auslastung der Produktionsanlagen und reduzierten Produktionskosten resultierenden Größenvorteilen bessere finanzielle Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la industria de la Unión debería poder conseguir mejores resultados financieros gracias a las economías de escala resultantes de una mejor utilización de las fábricas y un menor coste de producción.
Gleichzeitig sollte der Wirtschaftszweig der Union in der Lage sein, dank der aus einer besseren Auslastung der Produktionsanlagen und reduzierten Produktionskosten resultierenden Größenvorteile bessere finanzielle Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizacióneingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabemos, no se trató de una acción pacífica y solo pudo llevarse a cabo con la utilización de fuerza militar exterior, dado que las Naciones Unidas se mostraron incapaces por sí solas de hacer frente a la reacción armada indonesia.
Wie wir wissen, war dies ja keine friedliche Aktion, und sie konnte nur deshalb gelingen, weil externe Militärkräfte eingesetzt wurden, nachdem sich die Vereinten Nationen als unfähig erwiesen hatten, mit dem bewaffneten Vorgehen von Indonesien selbst umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es algo obvio, porque los Estados miembros deciden sobre la utilización de los fondos estructurales de acuerdo con sus propias prioridades.
Das ist aber alles andere als sicher, weil die Mitgliedstaaten nach ihren eigenen Prioritäten darüber entscheiden, wie die Strukturfonds eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado neto de esas enmiendas sería prohibir la utilización de un volumen importante de subproductos animales para la fabricación de biogás y de compostaje.
Diese Änderungsanträge hätten letztlich zur Folge, dass ein beträchtlicher Teil der tierischen Nebenprodukte nicht in Biogas- und Kompostieranlagen eingesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización que se da a los fondos es decisión del Consejo del Parlamento, previa votación de los miembros.
Wofür das Geld eingesetzt wird, entscheidet der Rat des Parlaments nach Abstimmung der Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento tendrá un derecho de control sobre la utilización del presupuesto del SEAE y su personal tendrá que seguir una formación específica sobre gestión presupuestaria.
Darüber hinaus wird das Parlament das Recht auf Kontrolle darüber haben, wie der Haushaltsplan für den EAD eingesetzt wird, und sein Personal muss sich einer spezieller Schulung in Haushaltsführung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro también del hincapié que se ha hecho en la necesidad de desarrollar el espíritu de empresa, pero también en una utilización mejor determinada de los fondos estructurales en favor del empleo.
Ich begrüße ferner, daß der Nachdruck auf die Notwendigkeit einer Förderung des Unternehmergeistes, aber auch darauf gelegt wurde, daß die Strukturfonds gezielter zur Förderung der Beschäftigung eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede permitir la utilización de lodos y residuos colectivos en la alimentación de los animales.
Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo es la cogeneración de electricidad y calor a partir de la biomasa mediante la combinación de potencia y calor, cuya utilización está aumentando en Austria.
Ein gutes Beispiel ist die kombinierte Strom-Wärme-Erzeugung aus Biomasse durch Kraft-Wärme-Kopplung, die auch in Österreich immer häufiger eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, quiero, sin embargo, apoyar la propuesta presente ya que la propuesta de reglamento otorga gran libertad de acción al BCE respecto a la utilización futura de la política de reservas mínimas.
Insgesamt möchten wir aber den vorliegenden Vorschlag unterstützen, da es der Verordnungsentwurf der EZB weitgehend überläßt, ob und wie die Mindestreservepolitik eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace afirmar que su adquisición y utilización se están extendiendo entre varias autoridades y compañías de autobuses del Reino Unido.
Ich freue mich, daß immer mehr dieser Busse sowohl bei den Verkehrsbetrieben als auch bei verschiedenen Busunternehmen im Vereinigten Königreich eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizaciónBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas era relativa a lo que yo llamaba entonces el riesgo económico, es decir, en un contexto de crisis, la tentación de impulsar la utilización de las centrales por encima de su duración normal de vida.
Einer davon war das, was ich seinerzeit das Wirtschaftsrisiko nannte, d.h. daß man in Krisenzeiten versucht sein könnte, die Kernkraftwerke über ihre normale Nutzungsdauer hinaus in Betrieb zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviones Boeing, claramente anticuados, muy por encima de su umbral de utilización, se estrellaban entonces con dramática regularidad.
Stark veraltete Flugzeuge vom Typ Boeing, die weit über ihre Nutzungsdauer hinaus in Betrieb waren, stürzten mit dramatischer Regelmäßigkeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se da indicación alguna sobre la utilización del vehículo, incluidos los aspectos relativos a la velocidad máxima correspondiente a los neumáticos de recambio.
Der eigentliche Betrieb des Fahrzeugs einschließlich der zulässigen Spitzengeschwindigkeit von Neureifen wird nicht erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política nuclear de la Unión para los países de Europa central y oriental y para los nuevos estados independientes gira en torno a la utilización segura de las centrales nucleares actuales.
Die Energiepolitik der Union gegenüber den mittel-und osteuropäischen Ländern und den Neuen Unabhängigen Staaten konzentriert sich auf den sicheren Betrieb der bestehenden kerntechnischen Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos del material rodante autorizado para su utilización en un Estado miembro deberían estar cubiertos por tal autorización en otro Estado miembro, en caso de que, de hecho, el último exija dicha autorización.
Für Fahrzeuge, die in einem bestimmten Mitgliedstaat in Betrieb genommen werden dürfen, muss diese Genehmigung auch in anderen Mitgliedstaaten gelten, wenn dort eine solche Genehmigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la autorización de un vehículo ferroviario se aplicará en los 27 Estados miembros de la UE, a menos que, dentro de un plazo de tres meses, alguno de ellos interponga una objeción y justifique por qué la utilización del vehículo no es posible por motivos de seguridad.
In Zukunft gilt die Zulassung eines Schienenfahrzeugs für alle 27 Staaten der EU, es sei denn, innerhalb von drei Monaten erhebt ein Mitgliedstaat Einspruch und begründet, warum ein Betrieb aus Sicherheitsgründen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de abril de 2002 , el Consejo de Gobierno adoptó los criterios de referencia del Eurosistema para la utilización de máquinas recicladoras de billetes y máquinas de depósito de efectivo . Estos criterios establecen directrices para la detección de billetes falsos , así como normas mínimas de clasificación de billetes en euros .
Am 18 . April 2002 verabschiedete der EZB-Rat die Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten ( Terms of Reference , ToR ) , in der Orientierungen für die Erkennung von Fälschungen sowie Mindeststandards für die Sortierung von Euro-Banknoten niedergelegt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Este marco sustituirá los criterios de referencia del Eurosistema para la utilización de máquinas recicladoras de efectivo y aceptadoras de billetes , adoptado por el Consejo de Gobierno el 18 de abril de 2002 , sin perjuicio de las relaciones contractuales relativas a estas máquinas que actualmente estén en vigor .
April 2002 vom EZB-Rat verabschiedete Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und Einzahlungsautomaten , ohne sich auf die gegenwärtig bestehenden vertraglichen Beziehungen bezüglich dieser Automaten auszuwirken .
Korpustyp: Allgemein
Hay que tener en cuenta que estos servicios pueden ser ofrecidos también por otras entidades . 3.2 Establecimiento de criterios de referencia para la utilización de máquinas recicladoras de efectivo en la zona del euro Como medida adicional se adoptó un enfoque común para la utilización de máquinas recicladoras de efectivo en la zona del euro .
3.2 Rahmenvereinbarung für den Betrieb von kombinierten Einund Auszahlungsautomaten im Euro-Währungsgebiet In einem weiteren Schritt wurde ein gemeinsamer Rahmen für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten im Euroraum vereinbart .
Korpustyp: Allgemein
Estos nuevos criterios de referencia reemplazan a los criterios relativos a la utilización de las máquinas recicladoras de efectivo y de las máquinas aceptadoras de billetes adoptados por el Consejo de Gobierno el 18 de abril de 2002 .
Die neue Rahmenvereinbarung ersetzt die Rahmenvereinbarung für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten , die am 18 . April 2002 vom EZB-Rat verabschiedet wurde .
Korpustyp: Allgemein
utilizaciónverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el empleo de los clorofluorocarburos ha disminuido de forma significativa, al haberse optado por la utilización de hidrofluorocarburos en los sistemas de refrigeración, los aerosoles y otras aplicaciones.
Herr Präsident, die Verwendung von Fluorchlorwasserstoffen hat erheblich abgenommen, weil dazu übergegangen wurde, in Kühlsystemen, Aerosolen und anderen Anwendungen Fluorwasserstoffe zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente tengo problemas con la utilización del adjetivo 'benéfico?.
Persönlich habe ich Probleme, überhaupt das Eigenschaftswort "wohltätig" zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo que las protecciones previstas por nuestra comisión son importantes: autorización legal que asegure una remuneración equitativa a los titulares del derecho, información al público y al consumidor acerca del origen del producto, información al titular para la utilización de su dibujo.
Ich stelle fest, daß die vorgesehenen Schutzeinrichtungen, die von unserem Ausschuß vorgesehen werden, wichtig sind. Dies sind: eine legale Lizenz, die dem Rechtsinhaber eine angemessene Vergütung zusichert, Information der Öffentlichkeit und der Verbraucher über die Herkunft des Produkts, Unterrichtung des Rechtsinhabers über die Absicht, das Muster zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que ser prudentes en la utilización de esta cifra.
Aber man muss diese Zahl mit Vorsicht verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la utilización de los restos de comida como alimento de los animales, avalada por prácticas tradicionales en el medio rural, se ha convertido en un problema a causa de las anomalías en el tratamiento de los piensos.
Die traditionelle bäuerliche Gewohnheit, Küchen- und Speiseabfälle als Tiernahrung zu verwenden, hat sich wegen der vorhandenen Mängel bei der Futterbehandlung bis auf weiteres leider als problematisch erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe quedar claro que no va a ser posible la utilización del hot air en los mecanismos de emission trading .
Außerdem muß es klar sein, daß es nicht möglich sein wird, heiße Luft bei den Mechanismen des Handels mit Emissionsrechten zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el papel esencial de los partidos políticos europeos en las elecciones al Parlamento Europeo, plasmado en la posibilidad de utilización de la asignación financiera para las campañas electorales europeas.
Der erste ist die maßgebliche Rolle der europäischen politischen Parteien bei den Wahlen zum Europäischen Parlament, die sich in der Möglichkeit widerspiegelt, die Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt für den Europa-Wahlkampf zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se prevé la utilización del acero inoxidable que es un metal europeo; el 20 % de la monetización mundial se realiza en acero inoxidable.
Es wird nicht vorgesehen, rostfreien Stahl zu verwenden, bei dem es sich um ein europäisches Metall handelt; 20 % der internationalen Währungsmünzen werden aus rostfreiem Stahl gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otros, será la utilización de activadores de crecimiento y la búsqueda de una alimentación animal menos onerosa.
Andere werden Wachstumshormone einsetzen und Futtermittel verwenden, die so wenig wie möglich kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda que trata de la forma en que los Estados miembros soslayan el programa de orientación multianual mediante la transferencia de sus buques a terceros países y la utilización de pabellones de conveniencia.
Wir legten einen Änderungsantrag darüber vor, wie die Mitgliedstaaten das mehrjährige Unterweisungsprogramm umgehen, indem sie ihre Schiffe in Drittstaaten verlegen und indem sie Billigflaggen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizaciónnutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la economía de mercado resulta de gran eficacia la utilización de los recursos característicos de una economía de mercado, es decir, persuadir con el precio.
In einer Marktwirtschaft ist es sinnvoll, die marktwirtschaftlichen Instrumente zu nutzen, d.h. Anreize durch den Preis zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión debería hacer un análisis a fondo de las razones que mueven a algunos países a tener un nivel de utilización elevado de los diversos programas y a otros registrar una tasa de utilización reducida o nula.
Die Kommission muss zweitens eine tiefer gehende Analyse über die Ursachen vornehmen, die dazu geführt haben, dass einige Länder die einzelnen Programme in stärkerem Umfang nutzen, während sie in anderen Ländern in geringerem Maße oder gar nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización del informe de manera adecuada facilitará el éxito de la demostración al público de la gran importancia que tiene la agricultura europea y, así, la directiva relativa a la transparencia habrá cumplido su cometido.
Wenn wir diesen Bericht sinnvoll nutzen, kann es uns gelingen, der Bevölkerung die hohe Bedeutung der europäischen Landwirtschaft darzulegen, und dann hat diese Transparenzrichtlinie ihren Zweck erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liquidación y las posibilidades de utilización de estas reservas se presentó como una cuestión de la mayor importancia y también ha sido tomada en cuenta en este informe.
Die Möglichkeit, diese Reserven aufzubrauchen und zu nutzen, war wichtig, was in dem vorliegenden Bericht ebenfalls berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacen estas cosas tan banales, podremos - creo - considerar la posible utilización de esta nueva eEurope, incorporando, por ejemplo, herramientas para sondear la opinión pública.
Wenn diese banalsten Dinge mal gemacht sind, dann kann man sich - glaube ich - überlegen, wozu man dieses neue europe wirklich nutzen könnte, zum Beispiel, um tatsächlich tools einzubauen, die Meinungen erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar estas deficiencias se ha propuesto, pues, la utilización de las informaciones disponibles en el marco del mencionado Reglamento (CE) nº 2390/1999 en el sistema integrado de gestión, del que hablaba anteriormente el Sr. Casaca en su estupendo informe.
Zur Abmilderung dieser Mängel wurde daher vorgeschlagen, die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2390/1999 verfügbaren Informationen im integrierten Verwaltungssystem zu nutzen, von dem eingangs Herr Casaca in seinem hervorragenden Bericht sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría finalizar diciendo que la naturaleza de nuestras políticas puede dar pie a una utilización indebida o mejorable de los recursos. Este riesgo siempre estará presente en el proceso de desarrollo de nuestras políticas.
Schlussendlich möchte ich einfach gerne sagen, dass im Rahmen unserer Politik sicher die Gefahr besteht, Ressourcen in unangemessener Weise oder nicht völlig optimal zu nutzen, und dass dieses inhärente Risiko immer in unserer Politik und wie sie sich entwickelt bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante este acuerdo se creará, es nuestra ambición, una eficiente estructura de colaboración cuyo objetivo será la utilización, de la mejor manera, de los recursos de cada parte.
Durch dieses Übereinkommen wird hoffentlich eine effiziente Struktur für die Zusammenarbeit geschaffen, die das Ziel hat, die Ressourcen aller Übereinkommensparteien so gut wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que debemos hacer es velar por la utilización de dicho poder para fortalecer y apoyar los valores de la Unión Europea y los valores expresados por la sólida democracia del Parlamento Europeo.
Eine unserer Aufgaben ist sicherzustellen, daß wir diese Macht nutzen, um die Werte der Europäischen Union und die Werte, die durch die stabile Demokratie des Europäischen Parlaments vermittelt werden, zu verstärken und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una patente protegería a esta gente frente a una utilización de las empresas de sus inventos sin pagar una remuneración a los inventores, es decir, sin pagarles por su trabajo.
Ein Patent würde diese Leute davor schützen, dass Unternehmen ihre Erfindung nutzen, ohne ein Entgelt an die Erfinderinnen zu zahlen, und sie damit auch nicht für ihre Arbeit zu entlohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizaciónAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo más adelante se ofrece un ejemplo avanzado de utilización.
Embarazo No se recomienda la utilización de Remicade durante el embarazo.
Schwangerschaft Die Anwendung von Remicade wird während der Schwangerschaft nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Afortunadamente, el redescubrimiento en décadas recientes de las ventajas naturales de la marihuana como medicina ha conducido a un resurgimiento en su utilización.
Zum Glück sind die natürlichen Vorzüge von medizinischem Marihuana in den letzten Jahrzehnten wiederentdeckt worden, was zu einem Wiederaufleben seiner Anwendung geführt hat.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uso durante el embarazo No existen datos suficientes sobre la utilización de este medicamento en mujeres embarazadas.
Anwendung während der Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Anwendung dieses Arzneimittels bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
utilizaciónMittelverwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha reforzado ya su capacidad de apoyo administrativo, redistribuido ciertas funciones administrativas para garantizar la debida separación de funciones, desarrollado conocimientos técnicos para aplicar las recomendaciones de auditoría y mejorado los controles de la utilización de los fondos.
So hat es bereits seine administrativen Unterstützungskapazitäten gestärkt, bestimmte Verwaltungsaufgaben verlagert, um eine angemessene Aufgabentrennung zu gewährleisten, Fachwissen im Bereich der Umsetzung von Prüfungsempfehlungen aufgebaut und die Kontrollen über die Mittelverwendung verbessert.
Korpustyp: UN
Sin embargo, el riesgo que se deriva para la utilización regular de los recursos en los pagos transfronterizos incide en el ámbito de responsabilidades de la Comisión, ya que, al contrario que los participantes, dispone de los medios necesarios para un control eficaz.
Das Risiko für eine ordnungsgemäße Mittelverwendung bei grenzüberschreitenden Zahlungen gehört aber in den Verantwortungsbereich der Kommission, denn sie hat im Gegensatz zu den Teilnehmern die Mittel einer effizienten Kontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
Si la propia sociedad no apoya el buen funcionamiento, los esfuerzos por mejorar la eficacia del control de la utilización de los fondos serán también arduos.
Wenn die Gesellschaft selbst keine vertrauenswürdige Arbeit fördert, sind auch die Bemühungen zur Verbesserung der Kontrolle der Mittelverwendung schwierig.
Korpustyp: EU DCEP
Comparte, no obstante, el punto de vista de la Comisión en el sentido de que solamente el establecimiento de unos sistemas integrados eficaces de administración y control garantizarán una utilización eficaz y no fraudulenta de los recursos;
46. teilt jedoch die Auffassung der Kommission, dass nur die Schaffung eines wirksamen Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems (InVeKoS) Gewähr für eine effektive und betrugssichere Mittelverwendung bietet;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de los fondos del programa «Energía inteligente - Europa» en el municipio de Frosinone
Betrifft: Auskunft über die Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Stadt Frosinone
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de los fondos del programa «Energía inteligente - Europa» en el municipio de Ancona
Betrifft: Auskunft über die Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Stadt Ancona
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de los fondos del programa «Energía inteligente - Europa» en el municipio de Macerata
Betrifft: Auskunft über die Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Stadt Macerata
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de los fondos del programa «Energía inteligente - Europa» en el municipio de Florencia
Betrifft: Auskunft über die Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Stadt Florenz
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de los fondos del programa «Energía inteligente - Europa» en el municipio de Siena
Betrifft: Auskunft über die Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Stadt Siena
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de los fondos del programa «Energía inteligente - Europa» en el municipio de Pisa
Betrifft: Auskunft über die Mittelverwendung im Rahmen des Programms „Intelligente Energie — Europa“ durch die Stadt Pisa
Korpustyp: EU DCEP
utilizaciónKapazitätsauslastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la utilización de la capacidad en la economía de la zona del euro es alta y los mercados laborales mejoran paulatinamente, surgen dificultades que podrían dar pie en particular a un aumento de los salarios más fuerte de lo esperado.
Da die Kapazitätsauslastung der Wirtschaft im Euroraum hoch ist und die Lage auf den Arbeitsmärkten sich allmählich bessert, ergeben sich Zwänge, die vor allem zu über unseren Erwartungen liegenden Lohnentwicklungen führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se trata de una industria que tiene que encontrar una respuesta a los problemas estructurales vinculados a la eficiencia de la producción y la utilización de la capacidad de producción para mejorar la competitividad y la estabilidad a largo plazo.
So obliegt es vor allem der Industrie, eine Lösung für die strukturellen Probleme im Zusammenhang mit der Produktionseffizienz und Kapazitätsauslastung zu finden, um die Wettbewerbsfähigkeit und Stabilität langfristig gesehen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el crecimiento de la inversión debería continuar favoreciendo la actividad económica , por cuanto la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Indessen dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung robust bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
créditos restrictivas , de escasa utilización de la capacidad productiva y de incertidumbre respecto a las perspectivas económicas .
Vor dem Hintergrund restriktiver Kreditkonditionen , einer niedrigen Kapazitätsauslastung und eines unsicheren Konjunkturausblicks verringerten die Unternehmen ihre Anlageinvestitionen weiter .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el crecimiento de la inversión debería continuar sustentando la actividad económica , ya que la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Vor diesem Hintergrund dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung erhöht bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
Dado que la capacidad de utilización es elevada y que continúa la positiva evolución de los mercados de trabajo , están surgiendo tensiones que podrían traducirse , en particular , en una evolución de los salarios y de los márgenes más dinámica de lo esperado .
Bei einer hohen Kapazitätsauslastung und einer sich weiter verbessernden Arbeitsmarktlage entstehen Engpässe , die insbesondere zu einer unerwartet starken Erhöhung der Löhne und der Gewinnmargen führen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Pese al efecto moderador de la desaceleración mundial , el crecimiento de la inversión debería continuar sirviendo de apoyo , por cuanto la utilización de la capacidad productiva es elevada y la rentabilidad empresarial se ha mantenido .
Das Investitionswachstum wird zwar von der weltweiten Konjunkturabschwächung gedämpft , dürfte aber angesichts der hohen Kapazitätsauslastung und der nachhaltigen Entwicklung der Ertragslage weiterhin zur wirtschaftlichen Expansion beitragen .
Korpustyp: Allgemein
La capacidad se mantuvo relativamente estable, en particular entre 2010 y el PI; por consiguiente, la utilización de la capacidad permaneció en niveles reducidos durante todo el período.
Da sich die Kapazität insbesondere von 2010 bis zum UZ nur geringfügig änderte, blieb die Kapazitätsauslastung den gesamten Zeitraum über niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador no vinculado que cooperó alegó que el volumen de producción, la capacidad de producción y la utilización de la capacidad deberían haberse establecido únicamente sobre la base de los datos de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Ein mitarbeitender unabhängiger Einführer machte geltend, dass die Produktionsmenge, die Produktionskapazität und die Kapazitätsauslastung ausschließlich auf der Grundlage der Daten der Unionshersteller der Stichprobe hätten ermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de otras observaciones sobre la producción, la capacidad de producción y la utilización de la capacidad, se confirman los considerandos 124 a 128 del Reglamento provisional.
Da keine weiteren Stellungnahmen zu Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 124 bis 128 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizaciónEinsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asamblea General reafirmó el enfoque multilateral, que abarca a los gobiernos, el sector privado, la sociedad civil mundial y las Naciones Unidas, en relación con la promoción de la utilización de la tecnología de la información y las comunicaciones.
Die Generalversammlung bekräftigte den Ansatz der Einbeziehung vieler Interessengruppen - der Regierungen, des Privatsektors, der globalen Zivilgesellschaft und der Vereinten Nationen - bei der Förderung des Einsatzes von Informations- und Kommunikationstechnologien.
Korpustyp: UN
Observa la importancia de disponer de información sobre el seguimiento de la utilización de recursos extrapresupuestarios para las actividades del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos;
99. stellt fest, wie wichtig es ist, über Informationen zur Überwachung des Einsatzes außerplanmäßiger Mittel für die Tätigkeit des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte zu verfügen;
Korpustyp: UN
También instamos a los Estados a que adopten medidas eficaces, cuando proceda, para impedir el reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados, que son contrarios al derecho internacional, por parte de fuerzas y grupos armados, y a que prohíban y tipifiquen como delito dichas prácticas.
Wir fordern die Staaten außerdem dazu auf, gegebenenfalls wirksame Maßnahmen zur Verhütung der Einziehung und des Einsatzes von Kindern in bewaffneten Konflikten, unter Verstoß gegen das Völkerrecht, durch bewaffnete Kräfte und Gruppen zu ergreifen und solche Praktiken zu verbieten und zu kriminalisieren.
Korpustyp: UN
Decide examinar en su quincuagésimo séptimo período de sesiones la cuestión de la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, en relación con el tema titulado “Derecho de los pueblos a la libre determinación”.
17. beschließt, die Frage des Einsatzes von Söldnern als Mittel zur Verletzung der Menschenrechte und zur Behinderung der Ausübung des Selbstbestimmungsrechts der Völker auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung unter dem Grundlage Tagesordnungspunkt "Selbstbestimmungsrecht der Völker" zu behandeln.
Korpustyp: UN
El Consejo reafirma su enérgica condena del reclutamiento y la utilización de niños soldados por las partes en conflictos armados en contravención de las obligaciones internacionales que les incumben y de todas las demás infracciones y abusos cometidos contra niños en situaciones de conflicto armado.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der Einziehung und des Einsatzes von Kindersoldaten durch die Parteien bewaffneter Konflikte unter Verstoß gegen für sie geltende internationale Verpflichtungen sowie alle sonstigen gegen Kinder in Situationen des bewaffneten Konflikts verübten Verstöße und Missbrauchshandlungen.
Korpustyp: UN
f) Apoyar, dentro de sus posibilidades, los esfuerzos por aumentar la capacidad de los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana y de la sociedad civil, impartiendo formación sobre las normas internacionales en materia de derechos humanos, y los esfuerzos para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños por los grupos armados;
f) im Rahmen ihrer Möglichkeiten die Anstrengungen zur Stärkung der Kapazitäten der Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik sowie der Zivilgesellschaft durch eine Schulung in internationalen Menschenrechtsnormen und die Anstrengungen zur Beendigung der Rekrutierung und des Einsatzes von Kindern durch bewaffnete Gruppen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Convencida de que un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares contribuiría a eliminar la amenaza nuclear y a crear un clima propicio para la celebración de negociaciones que culminen en la eliminación de las armas nucleares, fortaleciendo así la paz y la seguridad internacionales,
überzeugt, dass ein multilaterales, universales und bindendes Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zur Beseitigung der nuklearen Bedrohung und zur Schaffung eines geeigneten Klimas für Verhandlungen beitragen würde, die zur letztlichen Beseitigung der Kernwaffen führen und so den Weltfrieden und die internationale Sicherheit stärken würden,
Korpustyp: UN
Decidida a conseguir una convención internacional por la que se prohíba el desarrollo, la producción, el almacenamiento y la utilización de armas nucleares que culmine en su destrucción,
entschlossen, ein internationales Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, der Herstellung, der Lagerung und des Einsatzes von Kernwaffen mit dem Ziel ihrer letztlichen Vernichtung herbeizuführen,
Korpustyp: UN
También instamos a los Estados a que adopten medidas eficaces, cuando proceda, para impedir el reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados, contrario al derecho internacional, por parte de fuerzas y grupos armados, y a que prohíban y tipifiquen como delito dichas prácticas.
Wir fordern die Staaten außerdem dazu auf, gegebenenfalls wirksame Maßnahmen zur Verhütung der Einziehung und des Einsatzes von Kindern in bewaffneten Konflikten, unter Verstoß gegen das Völkerrecht, durch bewaffnete Kräfte und Gruppen zu ergreifen und solche Praktiken zu verbieten und zu kriminalisieren.
Korpustyp: UN
Convencida de que un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares contribuiría a eliminar la amenaza nuclear y a crear un clima propicio para la celebración de negociaciones que culminen en la eliminación de las armas nucleares, fortaleciendo así la paz y la seguridad internacionales,
davon überzeugt, dass ein multilaterales, universales und bindendes Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zur Beseitigung der nuklearen Bedrohung und zur Schaffung eines geeigneten Klimas für Verhandlungen beitragen würde, die zur letztlichen Beseitigung der Kernwaffen führen und so den Weltfrieden und die internationale Sicherheit stärken würden,
Korpustyp: UN
utilizaciónverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no hacerlo así, las condiciones y tiempo de conservación durante el uso previo a su utilización, serán responsabilidad del usuario y no durará más de 4 horas a menos de 25°C protegido de la luz.
Falls es nicht sofort verwendet wird, liegt die Verantwortung für die Aufbewahrungsdauer und die Lagerungsbedingungen vor dem Gebrauch beim Anwender; normalerweise ist es bei Aufbewahrung unterhalb 25°C und vor Licht geschützt nicht länger als 4 Stunden haltbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De no ser así, el usuario asumirá la responsabilidad del tiempo de almacenamiento del producto en uso y de las condiciones previas a su utilización.
Falls es nicht gleich verwendet wird, liegen die Aufbewahrungszeit und die Lagerungsbedingungen in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión deja abierta la cuestión de la utilización de fotografías escaneadas o de fotografías sacadas en el consulado.
Die Kommission lässt die Frage offen, ob gescannte Lichtbilder verwendet werden oder die Lichtbilder in der Auslandsvertretung gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental prever un período transitorio que permita la utilización de alegaciones efectuadas legalmente y sobre una base científica hasta que se adapten convenientemente al presente Reglamento.
Es ist wichtig, einen Übergangszeitraum vorzusehen, in welchem die bestehenden wissenschaftlich fundierten und rechtlich begründeten Angaben weiterhin verwendet werden dürfen, bis sie ordnungsgemäß in den Rahmen der vorgeschlagenen Verordnung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se adjunte al presupuesto de cada ejercicio un informe ad hoc sobre el saldo de los créditos no utilizados y prorrogados de los ejercicios precedentes, indicando las razones por las que los recursos no han sido utilizados, así como las modalidades y el calendario de su futura utilización;
fordert, dass dem Haushaltsplan eines jeden Jahres ein spezieller Bericht über die Restmittel der Vorjahre beigefügt wird, aus dem hervorgeht, warum diese Mittel nicht verwendet wurden und wie und wann sie verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque y a la alimentación de los altos hornos del sector siderúrgico, cuando su utilización tenga lugar dentro de la Unión.
die Kosten für Steinkohle, die in der Europäischen Union für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según la organización Funding for Peace Coalition no hay ningún control en absoluto sobre la utilización de dichos fondos.
Laut der Funding for Peace Coalition gibt es keinerlei Kontrolle darüber, wie diese Gelder verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización del término «principios» lo corrobora.
Dass der Begriff „Grundsätze“ verwendet wird, sagt schon alles.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en lo que se refiere a las políticas internas, en general, también ha aumentado el porcentaje de utilización, aunque, pese a ello, han quedado 159 millones de euros,
in der Erwägung, dass auch bei den internen Politikbereichen die Mittelausschöpfung insgesamt prozentual zugenommen hat, obwohl 159 Millionen EUR nicht verwendet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
la utilización de materias primas y materiales secundarios en las obras que sean compatibles desde el punto de vista medioambiental.
für das Bauwerk müssen umweltfreundliche Rohstoffe und Sekundärbaustoffe verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
utilizaciónInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relación entre el tratamiento de las actividades perennes en el presupuesto por programas y la utilización del fondo para imprevistos
Zusammenhang zwischen der Behandlung von Dauertätigkeiten im Programmhaushaltsplan und der Inanspruchnahme des außerordentlichen Reservefonds
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre la relación entre el tratamiento de las actividades perennes en el presupuesto por programas y la utilización del fondo para imprevistos y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über den Zusammenhang zwischen der Behandlung von Dauertätigkeiten im Programmhaushaltsplan und der Inanspruchnahme des außerordentlichen Reservefonds sowie des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Korpustyp: UN
Toma conocimiento del informe del Secretario General sobre la relación entre el tratamiento de las actividades perennes en el presupuesto por programas y la utilización del fondo para imprevistos y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto.
nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den Zusammenhang zwischen der Behandlung von Dauertätigkeiten im Programmhaushaltsplan und der Inanspruchnahme des außerordentlichen Reservefonds sowie dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- u nd Haushaltsfragen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, por conducto de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, continúe su labor relativa a las modalidades de utilización del órgano de reserva para el socorro en casos de desastre por el sistema de las Naciones Unidas;
4. ersucht den Generalsekretär, über das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten die Modalitäten für die Inanspruchnahme der verfügungsbereiten Katastropheneinsatzgruppe durch das System der Vereinten Nationen weiter auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que examine la experiencia relativa a la utilización del fondo para imprevistos y le presente un informe al respecto en su sexagésimo segundo período de sesiones;
12. ersucht den Generalsekretär, die Erfahrungen mit der Inanspruchnahme des außerordentlichen Reservefonds zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
a) La utilización del experimento durante los dos bienios;
a) Inanspruchnahme des Versuchs in den beiden Zweijahreszeiträumen;
Korpustyp: UN
La utilización de la reserva negativa requerirá el acuerdo previo de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Die Inanspruchnahme der Negativreserve bedarf der vorherigen Zustimmung der beiden Teile der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de esta revisión, la Comisión también debería suprimirla exigencia de la doble transformación de algunos productos, con objeto de flexibilizar las modalidades de utilización de las normas de origen para los países en desarrollo.
Im Rahmen dieser Überarbeitung sollte sie auch das Erfordernis eines zweifachen Verarbeitungsprozesses für bestimmte Waren aufheben, um die Bestimmungen über die Inanspruchnahme der Ursprungsregeln für die Entwicklungsländer zu lockern .
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de esta revisión, la Comisión debe también suprimir la condición de la doble transformación de determinados productos para suavizar las modalidades de utilización de las normas de origen para los países en desarrollo.
Anlässlich dieser Überarbeitung sollte sie auch das Erfordernis eines zweifachen Verarbeitungsprozesses für bestimmte Waren aufheben, um die Bestimmungen über die Inanspruchnahme der Ursprungsregeln für die Entwicklungsländer zu lockern .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la maternidad y la utilización de los permisos por parte de las personas que trabajan todavía son desgraciadamente fuente recurrente y difusa de discriminaciones inaceptables,
AH. in der Erwägung, dass Mutterschaft und die Inanspruchnahme von Urlauben durch Erwerbstätige leider immer noch ein stetiger Quell verbreiteter, unhaltbarer Diskriminierung sind,
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La Comisión subraya que el crecimiento del tráfico aéreo, las congestiones del espacio aéreo y de los aeródromos, y la utilización de nuevas tecnologías, exigen un enfoque común para la elaboración y la aplicación efectiva de una normativa armonizada para mantener o incluso mejorar el nivel de seguridad del transporte aéreo.
ES
Die Kommission unterstreicht, dass das stetige Wachstum des Luftverkehrs in Europa, die Engpässe im Luftraum und auf Flughäfen sowie der Einsatz neuer Technologien einen gemeinsamen europäischen Ansatz für eine harmonisierte Entwicklung der Sicherheitsvorschriften zur Aufrechterhaltung oder gar Anhebung des Sicherheitsniveaus im Luftverkehr rechtfertigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Establece un marco de utilización de la cesión de trabajadores por empresas de trabajo temporal para contribuir eficazmente a la creación de empleo y al desarrollo de formas flexibles de trabajo.
ES
Es legt einen Rahmen für den Einsatz von Leiharbeit fest, um wirksam zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Entwicklung flexibler Arbeitsformen beizutragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
utilizacióngenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la Comisión debería hacer un análisis a fondo de las razones que mueven a algunos países a tener un nivel de utilización elevado de los diversos programas y a otros registrar una tasa de utilización reducida o nula.
Die Kommission muss zweitens eine tiefer gehende Analyse über die Ursachen vornehmen, die dazu geführt haben, dass einige Länder die einzelnen Programme in stärkerem Umfang nutzen, während sie in anderen Ländern in geringerem Maße oder gar nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a pesar de un comienzo difícil, la modificación del Reglamento de aplicación en 2009 permitió una mejor utilización del FEAG.
Zweitens kann der EGF, obwohl er eine schwierige Anlaufphase hatte, seit der Änderung der Durchführungsverordnung im Jahr 2009 nun besser genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me veo en la situación de tener que ir de conferencia en conferencia, de Estado miembro en Estado miembro como un molinillo de oración tibetano, abogando en favor de la utilización de estos recursos, que actualmente están a disposición.
Ich gehe hier sozusagen wie eine lebende tibetanische Gebetsmühle von Konferenz zu Konferenz, von Mitgliedsland zu Mitgliedsland und werbe dafür, dass diese Mittel, die heute schon zur Verfügung stehen, genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, existe una insuficiente utilización de lo existente y también se ha producido una insuficiente reforma de los Tratados en ese sentido.
Es besteht kein Zweifel daran, daß das Bestehende nicht in ausreichendem Maße genutzt wird und daß die Reformen der Verträge in diesem Sinne nicht ausreichend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera pregunta, la utilización, hoy, de las cláusulas de estímulo social o medioambiental.
Zur ersten Frage, wie die sozialen oder ökologischen Anreizklauseln heute genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura también proporciona fuentes de energía renovables, mediante una mejor utilización de todo el ciclo productivo y todos los productos derivados de la agricultura.
Zudem liefert die Landwirtschaft erneuerbare Energiequellen, indem der gesamte Kreislauf und alle Produkte aus der Landwirtschaft optimaler genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario sobre el riesgo de las subidas de precios con motivo del paso al euro: la Comisión ha reflexionado sobre este tema y considera que el elemento fundamental para evitar la utilización del paso al euro como un momento para incrementar los precios es la doble indicación de precios en moneda nacional y en moneda comunitaria.
Eine Bemerkung zur Gefahr von Preiserhöhungen anlässlich der Euroumstellung: Die Kommission hat dazu Überlegungen angestellt und ist der Ansicht, dass das wichtigste Element, um zu verhindern, dass der Übergang zum Euro für Preiserhöhungen genutzt wird, die doppelte Preisauszeichnung in nationaler Währung und in der Gemeinschaftswährung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prestarse atención a la utilización más eficaz de los recursos mediante el reciclaje.
Es muss darauf geachtet werden, dass die Ressourcen durch Recycling effektiver genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar la utilización eficaz de todos los recursos de la Unión, incluidos los de las regiones periféricas.
Es ist sicherzustellen, dass alle Ressourcen der Union bis in die entlegensten Regionen effizient genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los impuestos pueden ser una fuente fiable y sostenible de financiación si existe un régimen fiscal progresivo, una administración fiscal eficiente y eficaz y una utilización transparente y responsable de los recursos públicos, muchos países en desarrollo no aplican un tipo impositivo mínimo para financiar sus servicios públicos.
Die Besteuerung kann eine zuverlässige und nachhaltige Quelle für die Entwicklungsfinanzierung sein, wenn das Steuersystem progressiv und die Steuerverwaltung effizient ist und die öffentlichen Einnahmen transparent und verantwortungsvoll genutzt werden; viele Entwicklungsländer hingegen schaffen es nicht, einen Mindeststeuersatz durchzusetzen, um ihre öffentlichen Dienstleistungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizaciónImplementierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tambien simplifica la planificación de proyectos, automatiza la utilización y el seguimiento, mejora la coordinación y reduce los costos operativos y administrativos.
Es vereinfacht die Projektplanung, automatisiert Implementierung und Verfolgung, verbessert die Abstimmung und senkt die Betriebs- und Verwaltungskosten.
La importancia que tendrá en el futuro la energía nuclear exige que las condiciones para su utilización y para el intercambio de información fundamental acrediten la máxima calidad, de manera que se puedan establecer condiciones uniformes de seguridad de la más alta calidad.
Die Bedeutung, die der Atomenergie künftig zukommen wird, erfordert ausgezeichnete Bedingungen bei der Implementierung und dem Austausch wesentlicher Informationen, so dass einheitliche und erstklassige Sicherheitsbedingungen geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 50.000 utilizaciones con fabricantes que incluyen siete de las diez principales empresas automotrices.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los datos personales recogidos por el hotel Les Armures en su página web, no son objeto de ninguna transacción o cesión a terceros, estando reservadas al envío a los usuarios de esta página de las informaciones que ha solicitado en ella, así como a la utilización de los servicios ofrecidos en la página web.
EUR
Die auf der Webseite vom Hotel Les Armures gesammelten persönlichen Daten bilden keinen Gegenstand einer Übertragung oder Abtretung an Dritte und sind ausschließlich für die für die Übermittlung von Informationen an diejenigen Benutzer vorbehalten, die sie auf Anfrage dieser Webseite oder aufgrund der Implementierung der auf dieser Webseite angebotenen Dienstleistungen selbst angegeben haben.
EUR
La propuesta de Directiva debería servir para asegurar el abastecimiento de gas natural y debería asimismo prever medidas para una utilizaciónenergética eficiente y el empleo de fuentes de energía renovables, que son seguras y estables.
Die vorgeschlagene Richtlinie sollte in erster Linie der Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung dienen und Maßnahmen für eine effiziente Energienutzung sowie den Einsatz von erneuerbaren Energiequellen, die stabil und sicher vorhanden sind, vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
utilización conjuntagemeinsame Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es particularmente importante una vez más para la utilizaciónconjunta de dichos terminales por parte de Bulgaria y Grecia.
Dies ist besonders wichtig für die gemeinsameNutzung solcher Terminals durch Bulgarien und Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizaciónconjunta de buques o instalaciones portuarias;
die gemeinsameNutzung von Schiffen und/oder von Hafenanlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la apertura de la banda de frecuencia UHF superior a la utilizaciónconjunta de la radiodifusión y de las comunicaciones móviles constituye un cambio de gran importancia en la política de espectro de los Estados miembros.
Die Freigabe des oberen UHF-Bandes für die gemeinsameNutzung von Rundfunk und Mobilkommunikation stellt daher einen grundlegenden Wandel in der Frequenzpolitik der Mitgliedstaaten dar.
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos de carácter general, los incentivos fiscales, los proyectos de investigación industrial conjunta y la utilización de resultados resultan más adecuados que las cuotas fijas recogidas en los programas específicos.
Allgemeine Instrumentarien, steuerliche Anreize, gemeinsame Industrieforschungsprojekte und Nutzung von Ergebnissen sind geeignetere Mittel als festgelegte quantifizierte Ziele im Rahmen von Sonderprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que la utilizaciónconjunta de capacidades, en particular en el caso de prestaciones especializadas, puede prestar una contribución importante al aumento de la eficacia de la atención sanitaria;
ist der Auffassung, dass die gemeinsameNutzung von Kapazitäten, insbesondere bei spezialisierten Versorgungsformen, einen wichtigen Beitrag zur Steigerung der Effektivität der Gesundheitsversorgung leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes acuerdan también prestar especial atención a las operaciones y los programas descentralizados (ALFA, ALBAN, URB-AL, etc.) que crean vínculos permanentes entre organismos especializados de ambas Partes, lo que propiciará la utilizaciónconjunta y el intercambio de experiencias y recursos técnicos.
Die Vertragsparteien kommen ferner überein, besondere Aufmerksamkeit den dezentralen Maßnahmen und Programmen (ALFA, ALBAN, URB-AL usw.) zu widmen, die den Aufbau ständiger Verbindungen zwischen Facheinrichtungen der Vertragsparteien fördern und dadurch die gemeinsameNutzung und den Austausch von Erfahrung und technischen Ressourcen begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva pretende facilitar e incentivar el despliegue de las redes de comunicaciones electrónicas de alta velocidad fomentando la utilizaciónconjunta de las infraestructuras físicas existentes y el despliegue más eficiente de otras nuevas, de manera que resulte posible desplegar dichas redes a un menor coste.
Diese Richtlinie soll den Ausbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation erleichtern und entsprechende Anreize schaffen, indem die gemeinsameNutzung bestehender physischer Infrastrukturen gefördert und ein effizienterer Ausbau neuer physischer Infrastrukturen ermöglicht wird, damit solche Netze zu geringeren Kosten errichtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la utilizaciónconjunta de datos, esos procedimientos deben estar sujetos a vigilancia e incorporar mecanismos que garanticen adecuadamente la exactitud y la seguridad de los datos durante la transmisión y almacenamiento, así como sistemas de registro de los intercambios de datos y restricciones del uso que puede hacerse de la información intercambiada.
In Bezug auf die gemeinsameNutzung von Daten unterliegen diese Verfahren der Rechenschaftspflicht und müssen angemessene Garantien zur Gewährleistung der Genauigkeit und Sicherheit der Daten während Übermittlung und Speicherung sowie Verfahren zur Protokollierung des Datenaustauschs und Beschränkungen für die Verwendung ausgetauschter Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos creado sinergias a través de la utilizaciónconjunta del sistema de contabilidad y le damos al auditor interno de la Comisión la capacidad que necesita, para llevar a cabo su labor de manera eficiente, sobre el control de la gestión de los fondos.
Wir haben Synergien hergestellt durch die gemeinsameNutzung der Buchhaltung und geben dem Innenrevisor der Kommission den Einfluss auf die Kontrolle des Managements der Gelder, den er für effizientes Arbeiten haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la utilizaciónconjunta de los datos es necesario establecer una base de datos central con toda la información sobre los ensayos y estudios llevados a cabo previamente a los efectos del presente Reglamento, gestionada por la Autoridad.
Um die gemeinsameNutzung von Daten zu ermöglichen, muss eine zentrale Datenbank eingerichtet werden, in der alle Informationen über Versuche und Studien, die für die Zwecke dieser Verordnung bereits durchgeführt wurden, enthalten sind und die von der Behörde verwaltet wird.
Korpustyp: EU DCEP
utilización sosteniblenachhaltige Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Tamron Europe GmbH hemos adoptado nuestras propias medidas de desarrollo sostenible y utilización responsable de los recursos.
ES
Es bestehen - bekannte und unbekannte - Ineffizienzsituationen bei der Wasserverwaltung, die eine effiziente und nachhaltigeNutzung der Ressourcen verhindern:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Las inversiones subvencionables deberían estar sujetas a una utilizaciónsostenible de los recursos naturales y a la reactivación del turismo.
Voraussetzung für beihilfefähige Investitionen ist eine nachhaltigeNutzung natürlicher Ressourcen und die Belebung des Fremdenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de acción pretende dar respuesta a desafíos tales como el crecimiento, la reducción de la huella de carbono, la utilizaciónsostenible de los recursos naturales del mar, la adopción de medidas eficaces ante amenazas y emergencias, y la aplicación de un enfoque ecosistémico de gestión de las aguas atlánticas.
ES
Außerdem sollen Ideen für weitere Bereiche der Zusammenarbeit entwickelt werden. Im Aktionsplan werden mögliche Antworten erwogen auf Herausforderungen erwogen wie die Wachstumsförderung, die Verringerung des CO2-Fußabdrucks, die nachhaltigeNutzung der natürlichen Meeresressourcen, die wirksame Reaktion auf Bedrohungen und Notfälle und die Umsetzung eines Ökosystem basierten Bewirtschaftungskonzepts in den atlantischen Gewässern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La utilizaciónsostenible de los recursos naturales debería ir unida a su protección.
Die nachhaltigeNutzung der natürlichen Ressourcen sollte an ihren Schutz gekoppelt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tasas especiales por pagar a fondos fiduciarios que apoyen la conservación y utilizaciónsostenible de la diversidad biológica;
an Treuhandfonds, welche die Erhaltung und nachhaltigeNutzung der biologischen Vielfalt fördern, zu zahlende Sondergebühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta intenta aumentar la utilizaciónsostenible de los mares y proteger con ello sus ecosistemas.
Mit dem Vorschlag sollen eine nachhaltigeNutzung der Meere gefördert und die Meeresökosysteme geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo de la Unión Europea es fomentar la utilización de fuentes de energía renovables y el uso sostenible de los recursos naturales no renovables,
unter Hinweis darauf, dass es das Ziel der Europäischen Union ist, die Nutzung erneuerbarer Energiequellen und die nachhaltige Nutzung von nicht erneuerbaren Naturressourcen zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
– asegurar la utilización prudente de los recursos naturales y el desarrollo sostenible;
– die umsichtige Nutzung der natürlichen Ressourcen und die nachhaltige Entwicklung des Gebiets zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
tasa de utilizaciónAuslastungsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que siga informando sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
13. ersucht den Generalsekretär, auch künftig über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que siga informando sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
23. ersucht den Generalsekretär ferner, auch künftig über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga informando por escrito sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
18. ersucht den Generalsekretär, auch künftig schriftlich über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que en los informes que presente en el futuro siga incluyendo las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
14. ersucht den Generalsekretär, den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten auch künftig in seine Berichte aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Observa el mejoramiento de la tasa de utilización de los servicios de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi registrado en el período más reciente sobre el que se ha informado;
10. nimmt Kenntnis von der Verbesserung des Auslastungsgrads der Konferenzeinrichtungen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, die während des jüngsten Berichtszeitraums verzeichnet wurde;
Korpustyp: UN
A pesar de estas medidas, la Comisión duda de que sus esfuerzos de reestructuración puedan ser suficientes para aumentar la tasa de utilización de los astilleros de Alstom hasta un nivel aceptable en 2006.
Trotz dieser Maßnahmen bezweifelt die Kommission, dass diese Umstrukturierungsbemühungen ausreichen, um den Auslastungsgrad der Werften von Alstom bis 2006 auf ein annehmbares Niveau zu heben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasa de utilizaciónAuslastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la tasadeutilización continua de nuestras capacidades sea del 90 % nos demuestra que el mercado premia nuestra estrategia innovadora.
Esta elevada tasa de utilización real de la capacidad total no parece justificar el cuestionamiento del exceso de capacidad del sector de la malta en la Comunidad.
Diese hohe Auslastung der gesamten Kapazität scheint kein Grund dafür zu sein, das Bestehen einer Überkapazität im Malzsektor in der Gemeinschaft in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base del desarrollo de los proveedores alemanes se centra, por ello, en la facilidad de mantenimiento, así como en la utilización de materiales probados de alta calidad, que hacen posible la elevada tasadeutilización de las instalaciones.
Der Entwicklungsschwerpunkt deutscher Anbieter liegt deshalb auf der Wartungsfreundlichkeit sowie auf dem Einsatz hochwertiger, erprobter Materialien, um eine hohe Auslastung der Anlagen zu ermöglichen.