OMNIA utiliza una estructura de organización probada y una rica red de figuras profesionales, seleccionadas para responder a cualquier pedido del Cliente.
OMNIA nutzt eine bewährte Organisationsstruktur und ein Netz von Profis, die speziell ausgewählt wurden, um auf alle Kundenwünsche antworten zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mixtard Penfill debe ser utilizado por una sola persona.
Mixtard Penfill darf nur von einer Person benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vogel utilizó a los americanos para escapar de los rusos.
Vogel benutzte die Amerikaner, um den Russen zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Philips utiliza una variedad de técnicas seguras para proteger su información, incluyendo servidores seguros, firewalls y encriptamiento de datos financieros.
ES
Philips benutzt eine Vielfalt von Sicherheitstechniken um Ihre Informationen zu schützen, einschließlich sicherer Server, Firewalls und der Verschlüsselung von Finanzdaten.
ES
Los consumidores utilizan sus ingresos para estar lo mejor posible, mientras que los productores buscan incrementar la eficiencia con la que usan los recursos que están a su disposición.
Die Konsumenten benützen ihr Einkommen, um so viel wie möglich für ihr Geld zu bekommen, während die Produzenten bestrebt sind, die Effizienz der eingesetzten Ressourcen zu steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se les dará munición real, pero no tendrán que utilizarla.
Ihr habt scharfe Munition, doch braucht ihr sie nicht zu benützen.
Korpustyp: Untertitel
Seleccione el nodo común, y luego utilice esta herramienta.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Premier utilizó esta oportunidad para suavizar su imagen anti-occidental reafirmando su posición modernista y secular en contra de los simpatizantes del extremismo islámico.
Der Premierminister nützte diese Gelegenheit, um sein anti-westliches Image abzuschwächen und bekräftigte seine moderne, säkulare Position gegen die Sympathisanten des islamischen Extremismus.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es la buena si consideramos los pocos meses venideros como una especie de aplazamiento que la Comisión debe utilizar para llevar a cabo las reformas indispensables.
Sie ist richtig, wenn wir die kommenden Monate als eine Art Bewährungsfrist ansehen, die die Kommission nützen muß, um die unabdingbaren Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema Nice Radio Connection, utilizando la transmisión vía radio, simplifica la instalación, la programación y el uso de todos los automatismos.
Das System Nice Radio Connection nützt die Funkübertragung, vereinfacht die Installation, die Programmierung und die Anwendung aller Automatisierungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El propio pueblo natal de Preval ha utilizado con éxito un nivel modesto de apoyo de donantes externos para crear nuevas cooperativas rurales orientadas a la comercialización de mejores cultivos.
Prevals Heimatstadt hat die bescheidenen Mittel aus ausländischer Unterstützung erfolgreich genützt, um neue Kooperativen zur besseren Vermarktung von Feldfrüchten zu schaffen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es esencial definir el nivel mínimo de aplicaciones y servicios de STI que todos los Estados miembros pueden desplegar, aplicar y utilizar.
Das Mindestniveau von IVS-Anwendungen und -Diensten, die von allen Mitgliedstaaten eingeführt, umgesetzt und betrieben werden können, muss unbedingt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿El PROaqua 4200 puede ser utilizado con agua caliente ?
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el ensayo únicamente deberá utilizarse el equipo necesario para el funcionamiento del vehículo.
Während der Prüfung dürfen nur die für den Betrieb des Fahrzeugs erforderlichen Ausrüstungsteile betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizarangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede utilizar en combinación con antidiabéticos orales o con insulinas de acción rápida o corta administradas en relación con las comidas.
Es kann in Kombination mit blutzuckersenkenden Arzneimitteln zum Einnehmen (orale Antidiabetika) oder mahlzeitenbezogenem kurz- bzw. schnell wirkendem Insulin angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver también el Resumen de las Características del Producto (RCP) de la ribavirina cuando PegIntron se vaya a utilizar en combinación con ribavirina.
Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) von Ribavirin ist ebenfalls zu beachten, wenn PegIntron in Kombination mit Ribavirin angewendet werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Genasense se iba a utilizar para tratar a pacientes con melanoma (un tipo de cáncer de piel que afecta a unas células llamadas “ melanocitos”) en fase avanzada (imposibilidad de extirparlo sólo con cirugía) o metastática (con diseminación a otras partes del cuerpo).
Genasense sollte zur Behandlung von Patienten mit Melanom (einer Hautkrebsart, die die Melanozyten, eine Zellart der Haut, angreift) angewendet werden, deren Krankheit fortgeschritten ist (also nicht alleine durch eine Operation entfernt werden kann) oder metastasiert (bereits auf andere Körperteile übergegriffen hat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Población de edad avanzada La información sobre el uso de INTELENCE en pacientes mayores de 65 años es limitada (ver sección.5.2), por lo que se debe utilizar con precaución en esta población.
Ältere Personen Es liegen nur begrenzt Informationen zur Anwendung von INTELENCE bei Patienten > 65 Jahre vor (siehe Abschnitt 5.2), weshalb INTELENCE mit Vorsicht in dieser Patientengruppe angewendet
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoMix 30 se puede utilizar en niños y adolescentes de 10 años de edad en adelante, cuando se prefiere utilizar una insulina premezcla.
NovoMix 30 kann bei Kindern und Jugendlichen im Alter von 10 Jahren und darüber angewendet werden, wenn eine Insulinmischung bevorzugt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zyprexa suele tomarse por vía oral, pero se puede utilizar la inyección para controlar rápidamente la agitación o el trastorno del comportamiento en pacientes adultos con esquizofrenia o con un episodio maníaco, cuando no procede tomar el medicamento por vía oral.
Wenn die orale Einnahme des Arzneimittels nicht angebracht ist, kann jedoch die Injektionslösung zur schnellen Behandlung von gesteigerter Unruhe oder gestörtem Verhalten bei Erwachsenen mit Schizophrenie oder in einer manischen Episode angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se debe utilizar la dosis máxima de 30 mg/ día con precaución en pacientes que presentan insuficiencia hepática grave (ver sección 5.2).
Die Maximaldosis von 30 mg sollte jedoch bei Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 La pauta del “ Expanded Program on Inmunization” (a las 6, 10, 14 semanas de edad), sólo se puede utilizar si se administra una dosis de vacuna antihepatitis B al nacimiento.
2 Das Impfschema des Expanded Program on Immunisation (= Erweitertes Impfprogramm der WHO) im Alter von 6, 10 und 14 Wochen sollte nur angewendet werden, wenn ein Hepatitis B-Impfstoff zum Zeitpunkt der Geburt verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución al utilizar darifenacina con medicamentos cuyo metabolismo dependa principalmente del CYP2D6 y que tengan un estrecho margen terapéutico, tales como flecainida, tioridazina o antidepresivos tricíclicos como imipramina.
Vorsicht ist geboten, wenn Darifenacin gleichzeitig mit Arzneimitteln angewendet wird, die vorwiegend durch CYP2D6 metabolisiert werden und eine geringe therapeutische Breite haben, wie beispielsweise Flecainid, Thioridazin oder trizyklische Antidepressiva wie Imipramin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si las cápsulas de Agenerase se utilizan sin el efecto refuerzo de ritonavir, se deben utilizar dosis más altas de Agenerase (1.200 mg dos veces al día).
2 Wenn Agenerase Kapseln ohne den verstärkenden Zusatz von Ritonavir (Boosterung) angewendet werden, müssen höhere Dosen an Agenerase (1200 mg zweimal täglich) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
utilizarGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos también a los miembros permanentes que, a título individual, se comprometan a abstenerse de utilizar el veto en casos de genocidio y abusos en gran escala de los derechos humanos.
Wir bitten die ständigen Mitglieder außerdem, sich individuell dazu zu verpflichten, in Fällen von Völkermord und massiven Menschenrechtsverletzungen den Gebrauch des Vetos zu unterlassen.
Korpustyp: UN
Los dirigentes nacionales y las partes en conflicto deberían utilizar en forma constructiva la opción del despliegue preventivo de fuerzas de mantenimiento de la paz.
Staatsführer und Konfliktparteien sollten von der Option eines vorbeugenden Einsatzes von Friedenssicherungskräften konstruktiven Gebrauch machen.
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de utilizar plenamente la información que le proporcione el Secretario General, con arreglo entre otras disposiciones, al párrafo 33 de la sección II del Programa de Acción, en sus esfuerzos por prevenir los conflictos armados;
14. bekundet seine Bereitschaft, bei seinen Anstrengungen zur Verhütung bewaffneter Konflikte vollen Gebrauch von den Informationen zu machen, die der Generalsekretär unter anderem gemäß Abschnitt II Ziffer 33 des Aktionsprogramms erhält;
Korpustyp: UN
Reconoce la labor de la Oficina de las Naciones contra la Droga y el Delito en la esfera de la cooperación internacional, particularmente mediante la prestación de asistencia jurídica y la elaboración de directrices sobre las mejores prácticas, y alienta a los Estados a utilizar esos servicios y herramientas para mejorar la legislación y la práctica nacionales;
16. anerkennt die von dem Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung geleistete Arbeit auf dem Gebiet der internationalen Zusammenarbeit, insbesondere mittels rechtsberatender Unterstützung und der Ausarbeitung von Leitlinien in Bezug auf bewährte Praktiken, und legt den Staaten nahe, zur Verbesserung ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Praktiken von diesen Dienstleistungen und Instrumenten Gebrauch zu machen;
Korpustyp: UN
El Consejo, recordando la declaración de su Presidencia S/PRST/2006/48, formulada el 28 de noviembre de 2006, reafirma su intención de utilizar todos los instrumentos que le ofrece su resolución 1612 (2005).
Unter Hinweis auf die Erklärung seines Präsidenten vom 28. November 2006 (S/PRST/2006/48) bekräftigt der Sicherheitsrat seine Absicht, von allen in seiner Resolution 1612 (2005) vorgesehenen Instrumenten Gebrauch zu machen.
Korpustyp: UN
Pide a los Estados que tengan en cuenta las decisiones del Consejo Económico y Social acerca del seguimiento integrado de las anteriores conferencias mundiales y la necesidad de utilizar de la mejor manera posible todos los mecanismos disponibles en la lucha contra el racismo;
20. ersucht die Staaten, die einschlägigen Beschlüsse des Wirtschafts- und Sozialrats zu integrierten Folgemaßnahmen zu früheren Weltkonferenzen und die Notwendigkeit zu berücksichtigen, im Kampf gegen den Rassismus von allen verfügbaren Mechanismen optimalen Gebrauch zu machen;
Korpustyp: UN
En consecuencia, se deberían utilizar con más amplitud las disposiciones existentes de la Carta para mitigar las consecuencias económicas de las sanciones en dichos países.
Daher sollte stärker Gebrauch von den in der Charta verankerten Bestimmungen gemacht werden, um die wirtschaftlichen Auswirkungen von Sanktionen auf diese Länder abzuschwächen.
Korpustyp: UN
Alentamos a los dirigentes nacionales y a las partes en conflicto a utilizar en forma constructiva la opción del despliegue preventivo.
Wir ermutigen Staatsführer und Konfliktparteien, von der Option eines vorbeugenden Einsatzes konstruktiven Gebrauch zu machen.
Korpustyp: UN
Utilizar inmediatamente después de la apertura de la bolsa.
Zum sofortigen Gebrauch nach dem Öffnen des Beutels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto ayuda a evitar que DuoTrav pase al resto del cuerpo • Si se aplica gotas en ambos ojos, repita los puntos anteriores para el otro ojo • Enrosque bien el tapón en el frasco inmediatamente después de utilizar el producto • Utilice un solo frasco a la vez.
Das verhindert, dass DuoTrav in den übrigen Körper gelangt • Wenn Sie die Tropfen für beide Augen verwenden, wiederholen Sie die Schritte am anderen Auge • Verschließen Sie die Flasche sofort nach Gebrauch wieder fest
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
utilizarbenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al riesgo de precipitación en el catéter de la bomba, Actrapid no se debe utilizar en bombas de insulina para perfusión subcutánea continua de insulina.
Aufgrund des Risikos einer Ausflockung in Pumpenkathetern sollte Actrapid nicht als Pumpeninsulin für kontinuierliche subkutane Insulininfusionen benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se requiere una segunda dosis de hepatitis B antes de esta edad, se debe utilizar una vacuna hepatitis B monovalente.
Falls eine zweite Impfung gegen Hepatitis B vor diesem Zeitpunkt nötig ist, sollte ein monovalenter Hepatitis B-Impfstoff benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es posible, se debe intentar reducir la frecuencia de aplicación o utilizar la dosis menor al ir mejorando la afección.
Wenn sich das Hautbild verbessert, sollte die Häufigkeit der Anwendung sofern möglich reduziert oder die Salbe mit geringerer Konzentration benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 Consulte el Manual del Usuario que está incluido en el estuche con las instrucciones sobre cómo utilizar la pluma FORSTEO.
21 Lesen Sie die Bedienungsanleitung, die dem Injektor beigelegt ist und die Ihnen erklärt, wie der FORSTEO-Injektor benutzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la República Checa los datos indican que un 77 % de los ciudadanos no habla inglés y que un 30 % de los ciudadanos, principalmente ancianos, no sabe cómo utilizar un ordenador personal.
Was die Tschechische Republik angeht, so sind dort einer Meldung zufolge sogar bis zu 77 % der Bürger des Englischen nicht mächtig, und 30 % der Bürger, überwiegend ältere Menschen, wissen nicht, wie man einen PC benutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Se van a utilizar nuevos instrumentos estadísticos basados en el intercambio de datos entre los institutos nacionales de estadística y en la recopilación de información a nivel europeo como bases del desarrollo de este sector.
Als Eckpfeiler für die Entwicklung in diesem Bereich werden neue Statistikinstrumente auf der Grundlage eines Informationsaustauschs unter den nationalen statistischen Ämtern und die Erhebung bestimmter Informationen auf europäischer Ebene benutzt.
Korpustyp: EU DCEP
(b) prohibiciones basadas en la probable utilización de las armas, en particular si es probable que las armas se vayan a utilizar para cometer graves violaciones de las normas internacionales en materia de derechos humanos o del Derecho humanitario internacional;
(b) Verbote aufgrund der wahrscheinlichen Verwendung der betreffenden Waffen, besonders wenn davon auszugehen ist, dass die Waffen für schwere Verstöße gegen das internationale Menschenrecht oder internationale humanitäre Recht benutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Unión Europea no es un lugar en el que se pueda utilizar a personas en trabajos forzosos, y que los Estados miembros deben asegurar que no existen tales prácticas;
vertritt die Ansicht, dass die Europäische Union kein Ort ist, an dem Menschen zu Zwangsarbeit benutzt werden dürfen, und die Mitgliedstaaten deshalb sicherstellen müssen, dass es keine solchen Praktiken gibt;
Korpustyp: EU DCEP
La legislación en vigor (Reglamento (CEE) nº 1576/89, artículo 5, apartado 2) recoge la posibilidad de utilizar indicaciones geográficas adicionales además de las indicadas en su anexo II, siempre que ello no resulte engañoso para los consumidores.
Nach dem derzeitigen Recht (Verordnung 1576/89, Artikel 5 Absatz 2 können andere geographische Angaben als die in Anhang II genannten benutzt werden, vorausgesetzt, der Verbraucher wird nicht irregeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación vigente (Reglamento (CEE) n° 1576/89, artículo 5, apartado 2) prevé la posibilidad de utilizar indicaciones geográficas complementarias distintas de las contenidas en el anexo II, siempre y cuando no induzcan a error al consumidor.
Nach geltendem Recht (Verordnung (EWG) Nr. 1576/89, Artikel 5 Absatz 2 können andere geografische Angaben als die in Anhang II genannten benutzt werden, vorausgesetzt, der Verbraucher wird nicht irregeführt.
Korpustyp: EU DCEP
utilizargenutzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eje hueco se puede utilizar para pasar cables, ejes, alambre para soldar, aire comprimido, vacío, grasa o incluso rayos láser a través del centro del reductor.
DE
Para encauzar esta labor se podrían utilizar varias cartas, como la Carta Europea de Calidad para la Movilidad así como acuerdos de formación o aprendizaje que cuenten con la conformidad de las organizaciones de envío y acogida y del participante.
ES
Zu diesem Zweck können eine Reihe von Chartas genutztwerden wie die Europäische Qualitätscharta für Mobilität, aber auch Studien- bzw. Ausbildungsverträge, die von den Entsende- und Aufnahmeeinrichtungen mit den Teilnehmern abgeschlossen werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los debates se han centrado en la planificación sostenible de la movilidad y en la mejor manera de coordinar y utilizar los mecanismos de financiación disponibles a nivel de la UE y nacional.
ES
Im Mittelpunkt der Erörterungen standen der Aspekt der nachhaltigen urbanen Mobilität und die Frage, wie die auf EU- und einzelstaatlicher Ebene zur Verfügung stehenden Finanzierungsmechanismen am besten koordiniert und genutztwerden können.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Con la aplicación con la función de módulo de frenado, la variante de aparato de 15 kW se puede utilizar como sustituto directo de la resistencia de frenado.
DE
Der klimatisierte und mit Tageslicht ausgestattete Meetingraum Brandenburger Tor hat eine Fläche von 45 qm und kann damit von bis zu 30 Personen ideal genutztwerden für Schulungen und Workshops.
Si necesita una cuarta habitación en el mismo hotel, por favor realice otra reserva (no podrá utilizar la sección “comentario al hostelero” para solicitar una cuarta habitación).
Für die Buchung eines vierten Zimmers im selben Hotel ist eine neue Reservierung erforderlich (der Bereich „Anmerkungen an das Hotel“ kann nicht für eine weitere Zimmerreservierung genutztwerden).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
utilizaranzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de utilizar un sistema de gestión de la información, por ejemplo el Sistema de Gestión de la Información para Actividades relativas a las Minas, en estrecha coordinación con el Servicio de Actividades relativas a las Minas de las Naciones Unidas y con el apoyo instrumental del Centro Internacional de Desminado Humanitario de Ginebra;
6. betont, wie wichtig es ist, ein Informationsmanagementsystem anzuwenden, wie etwa das Informationsmanagementsystem für Antiminenprogramme, unter vollständiger Koordinierung mit dem Dienst der Vereinten Nationen für Antiminenprogramme und maßgeblicher Unterstützung durch das Genfer Internationale Zentrum für humanitäre Minenräumung;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el compromiso de las partes de no utilizar la fuerza para la solución de controversias, que deben encararse mediante negociaciones y únicamente por medios pacíficos, y de abstenerse de toda propaganda tendiente a la solución del conflicto mediante la fuerza;
5. begrüßt es, dass sich die Parteien verpflichtet haben, keine Gewalt anzuwenden, um streitige Fragen zu lösen, die nur durch Verhandlungen und mit friedlichen Mitteln angegangen werden dürfen, und sich jedweder Propaganda zu enthalten, die darauf gerichtet ist, den Konflikt mit Gewalt zu lösen;
Korpustyp: UN
No se recomienda utilizar conjuntamente telbivudina y lamivudina ya que en un estudio de fase II se observó que la respuesta al tratamiento con la terapia combinada de telbivudina y lamivudina era inferior a la observada con telbivudina en monoterapia.
Es wird nicht empfohlen, Telbivudin zusammen mit Lamivudin anzuwenden, da in einer Phase-II- Studie das Ansprechen auf die Behandlung mit einer Kombination aus Telbivudin und Lamivudin geringer war als mit Telbivudin allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejor manera de utilizar PegIntron en esta indicación es en combinación con ribavirina.
Die beste Art, PegIntron bei dieser Indikation anzuwenden, ist die Kombination mit Ribavirin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico si está utilizando o piensa utilizar medicinas para disminuir la presión sanguínea, medicamentos para el corazón o medicamentos para tratar la diabetes.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel zur Blutdrucksenkung, Herzbehandlung oder Diabetesbehandlung anwenden oder beabsichtigen solche Arzneimittel anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A las mujeres en edad fértil se les recomienda firmemente utilizar un método anticonceptivo adecuado para prevenir el embarazo y continuar su uso durante al menos cinco meses tras el último tratamiento con Humira.
Frauen im gebärfähigen Alter wird nachdrücklich empfohlen, zur Vermeidung einer Schwangerschaft geeignete Empfängnisverhütungsmethoden anzuwenden und diese mindestens fünf Monate nach der letzten Gabe von Humira fortzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con insuficiencia renal y/ o hepática No se debe utilizar Zypadhera a menos que se haya establecido un régimen posológico eficaz y bien tolerado con olanzapina oral en estos pacientes.
Patienten mit Beeinträchtigung der Nieren und/oder Leberfunktion ZYPADHERA ist bei diesen Patienten nicht anzuwenden, es sei denn es besteht eine gut verträgliche und wirksame Dosierung mit oralem Olanzapin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en niños Avonex no se debe utilizar en niños menores de 12 años.
Nicht für Kinder Avonex ist bei Kindern unter 12 Jahren nicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aconsejará a las mujeres en edad fértil de utilizar anticoncepción eficaz para evitar el embarazo mientras se encuentren en tratamiento con TMZ.
Frauen im gebärfähigen Alter ist anzuraten, eine effektive Art der Verhütung anzuwenden, um während der Behandlung mit TMZ eine Schwangerschaft zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico si está utilizando o piensa utilizar medicamentos para disminuir la presión sanguínea, medicamentos para el corazón, medicamentos para tratar la diabetes, medicamentos para tratar úlceras gástricas, o medicamentos antifúngicos, antivirales o antibióticos.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel zur Blutdrucksenkung, Herzbehandlung, Diabetesbehandlung, zur Behandlung von Magengeschwüren oder gegen Pilze, Viren oder Bakterien anwenden oder beabsichtigen, solche Arzneimittel anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
utilizarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy encantada de que la Comisaria se encuentre hoy aquí porque me gustaría que se pusiese freno a este nuevo tipo de chantaje, el chantaje que pretende utilizar las emisiones de carbono.
Ich bin froh darüber, dass die Kommissarin unter uns weilt, weil ich wirklich möchte, dass dieser neuen Art der Erpressung, dieser Erpressung mit Kohlenstoffemissionen, Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha optado por utilizar una base legal diferente, pero no consiguió su ratificación por el Consejo.
Die Kommission hat sich damals auch für eine andere Rechtsgrundlage entschieden, mit der sie sich jedoch beim Rat nicht durchsetzen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las catas sucesivas producen fatiga o pérdida de sensibilidad, causadas por las muestras precedentes, es preciso utilizar un producto capaz de eliminar de la boca los restos de aceite de la cata anterior.
Da es bei aufeinanderfolgenden Prüfgängen zu Ermüdungserscheinungen oder zur Dämpfung der Sinneswahrnehmung durch die vorherigen Proben kommt, sind die Ölreste des vorherigen Prüfgangs mit einem geeigneten Mittel aus dem Mund zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la línea base se estabilice, inyectar el disolvente; si aparecen distorsiones en la línea base en la región comprendida entre 12 y 25 min, utilizar otro tipo de acetona o una mezcla de propionitrilo/acetona (25:75) para disolver la muestra.
Wenn die Basislinie stabil ist, eine Lösungsmittelinjektion durchlaufen lassen; wenn die Basislinie im Bereich 12 bis 25 min unruhig erscheint, die Probe mit einer anderen Art von Aceton oder einer Mischung aus Propionitril/Aceton (25:75) lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de arrendamiento financiero permitirá a ČSA utilizar el avión durante un periodo de 10 años;
Die Leasinggesellschaft stellt das an ČSA zu liefernde Flugzeug im Rahmen eines Finanzleasings mit einer Laufzeit von 10 Jahren bereit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que la industria de la Unión no fue rentable en 2009, es imposible utilizar datos de 2009 para establecer un objetivo de beneficio de la industria de la Unión.
Da der Wirtschaftszweig der Union 2009 aber keinen Gewinn erwirtschaftete, lässt sich mit den Daten für das Jahr 2009 keine Zielgewinnspanne für den Wirtschaftszweig der Union festgelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por último, cuando el escrito de alegaciones o las observaciones no se envíen al Tribunal de Justicia por vía electrónica, sus páginas irán unidas de modo que puedan separarse con facilidad, sin utilizar medios de fijación permanentes, como pegamento o grapas.
die Seiten des Schriftsatzes oder der Erklärungen sind, wenn sie dem Gerichtshof nicht auf elektronischem Weg zugesandt werden, so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann, d. h., sie sollen z. B. nicht mit Klebstoff oder Heftklammern fest zusammengefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones relacionadas con la expedición, carga y descarga de cemento, utilizar tuberías de llenado flexibles equipadas con sistemas de extracción de partículas, orientadas hacia la plataforma de carga del camión.
Flexible Abfüllrohre zum Verladen des Zements, die mit einer Staubabsaugung ausgerüstet und nahe der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir las emisiones canalizadas de partículas en las actividades generadoras de partículas, la MTD consiste en utilizar alguna de las técnicas siguientes, o bien en aplicar un sistema de gestión del mantenimiento enfocado especialmente al funcionamiento de los filtros:
BVT zur Minderung gefasster Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen mit Ausnahme von Ofenprozessen ist die Anwendung einer der folgenden Techniken und der Einsatz eines Wartungsmanagementsystems, das speziell auf die Leistungsfähigkeit der Filter ausgerichtet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conceder la autorización, las autoridades competentes impondrán las siguientes condiciones complementarias a las entidades que deseen utilizar un método avanzado de cálculo en combinación con el método del indicador básico o el método estándar:
Die zuständigen Behörden verlangen von Instituten, die einen fortgeschrittenen Messansatz mit dem Basisindikatoransatz oder mit dem Standardansatz kombinieren wollen, dass für die Erteilung einer Genehmigung zusätzlich folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizareingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico decidirá si puede utilizar KIOVIG durante el embarazo o el periodo de lactancia. • No se han realizado estudios clínicos con KIOVIG en mujeres embarazadas o en periodo de lactancia.
Ihr Arzt entscheidet, ob KIOVIG während der Schwangerschaft und der Stillzeit eingesetzt werden darf. • Es liegen keine Daten für die Verwendung von KIOVIG bei Schwangeren oder stillenden Müttern vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Synordia se debía utilizar para mejorar los niveles de azúcar y lípidos en la sangre de pacientes con diabetes tipo 2, junto con modificaciones en la dieta y ejercicio físico.
Synordia sollte in Kombination mit einer Umstellung der Ernährung und körperlicher Bewegung zur Senkung der Blutzucker- und Blutfettwerte bei Patienten mit Typ-2-Diabetes eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes en tratamiento con moxifloxacino se deben utilizar con precaución aquellos medicamentos con potencial para reducir los niveles de potasio.
Moxifloxacin sollte mit Vorsicht eingesetzt werden bei Patienten mit Prädisposition zu Arrhythmien wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM no se debe utilizar en pacientes con enfermedad hepática que produzca insuficiencia hepática (ver sección 4.3).
DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM darf nicht bei Patienten mit einer Lebererkrankung, die zu einer Leberfunktionseinschränkung führt, eingesetzt werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM no se debe utilizar en pacientes con enfermedad hepática que produzca insuficiencia hepática (ver sección 4.3 y 5.2).
Leberfunktionseinschränkung DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM darf nicht bei Patienten mit einer Lebererkrankung, die zu einer Leberfunktionseinschränkung führt, eingesetzt werden (siehe Abschnitt 4.3 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sn embargo, se debe tener cuidado al utilizar tadalafilo en pacientes que estén siendo tratados con cualquier alfa bloqueante, sobre todo en pacientes de edad avanzada.
Dennoch sollte bei Patienten, die mit Alpha- Blockern behandelt werden, besondere Vorsicht gelten, wenn Tadalafil eingesetzt wird, dies gilt insbesondere für die Behandlung von älteren Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, también debe ser posible utilizar tales instrumentos a efectos de la remuneración variable, siempre que exista un vínculo claro entre la calidad crediticia de la entidad que los utilice y la calidad crediticia del emisor del instrumento.
Daher sollten derartige Instrumente auch für Zwecke der variablen Vergütung eingesetzt werden können, sofern eine eindeutige Verbindung zwischen der Bonität des diese Instrumente für den Zweck der variablen Vergütung nutzenden Instituts und der Bonität des Emittenten des Instruments besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que, si bien no está documentada en Europa la comercialización al por menor de alimentos que contengan hierbas de Ephedra y sus preparados, sí pueden comprarse fácilmente por internet los complementos alimenticios que los contienen, y que se suelen utilizar para adelgazar o para mejorar el rendimiento deportivo.
Sie kam zu dem Schluss, dass zwar keine Vermarktung von Lebensmitteln, die Ephedrakraut und Zubereitungen daraus enthalten, in Europa bekannt ist, dass es jedoch leicht möglich ist, Ephedra-haltige Nahrungsergänzungsmittel, die in der Regel zur Gewichtsreduktion oder zur Verbesserung der sportlichen Leistung eingesetzt werden, über das Internet zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pequeñísimos e intensos pulsos de luz y partículas que el laser ELI va a crear, se podrán utilizar no solo en investigaciones básicas, por ejemplo: química, biología, ciencias médicas y en el desarrollo de nuevos materiales, sino también en el área de aplicaciones prácticas.
Die ultrakurzen Pulse hochenergetischer Teilchen und Strahlenbündel, mit denen der ELI-Laser funktioniert, sollen nicht nur in der Grundlagenforschung der Chemie, Biologie und Medizin eingesetzt werden, sondern auch bei der Entwicklung neuer Materialien sowie bei praktischen Anwendungen.
Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Schwangerschaft Fragen Sie vor der Anwendung von Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea detenidamente todo el prospecto antes de empezar a utilizar este medicamento.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay muchos medicamentos que pueden hacer esto, por lo que debe consultar a su médico o farmacéutico antes de utilizar este medicamento.
Viele Arzneimittel können dies tun, deshalb sollten Sie vor Anwendung dieses Arzneimittels Ihren Arzt oder Apotheker fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene diarrea grave y persistente mientras utiliza o después de utilizar cefuroxima axetilo –
- wenn Sie während oder nach der Anwendung von Cefuroximaxetil unter starkem und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Bitte beachten Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Beachten Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si está embarazada, no comience a utilizar Avonex.
- wenn Sie schwanger sind, dürfen Sie nicht mit der Anwendung von Avonex beginnen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos hallazgos no afectan las recomendaciones actuales nacionales para utilizar tratamiento antirretroviral en mujeres embarazadas para prevenir la transmisión vertical del VIH.
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KOGENATE Bayer se puede utilizar a corto o a largo plazo.
KOGENATE Bayer ist sowohl zur kurz- als auch zur langfristigen Anwendung angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía intravenosa, para un solo uso Debe ser diluido antes de usar – Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Intravenöse Anwendung, nur zum einmaligen Gebrauch Vor der Anwendung verdünnen – Packungsbeilage beachten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
utilizarEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fue valorado el positivo trato del aeropuerto a la problemática del medio ambiente, gracias a la motivación de las compañías aéreas para utilizar aviones nuevos menos ruidosos y para el estricto cumplimiento de los criterios del vuelo, que respetan la ecología.
Außerdem wurden die Bemühungen im Bereich Umweltschutz, die Motivation der Fluggesellschaften zum Einsatz neuer, leiserer Flugzeuge und das strenge Einhalten der Flugkriterien, die ökologische Gesichtspunkte beachten, positiv bewertet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el fin de cumplir estas indicaciones también con condiciones climáticas desfavorables se optó por utilizar el sistema de encofrado autotrepante SKE en combinación con 650 m² de encofrado de vigas Top 50 hecho a medida.
Um diese Vorgabe auch bei widrigsten Wetterverhältnissen zu erfüllen, entschied man sich für den Einsatz des selbstkletternden Schalungssystems SKE in Kombination mit 650 m² maßgeschneiderter Trägerschalung Top 50.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los planes, adoptados hoy por la Comisión Europea, harán que el Fondo tenga mayor capacidad de reacción y sea más fácil de utilizar, con criterios más claros sobre quién puede beneficiarse de él.
ES
Die von der Europäischen Kommission heute angenommenen Pläne sollen den Fonds reaktionsfähiger und seinen Einsatz leichter machen. Gleichzeitig werden die Kriterien dafür, wem der Fonds zugute kommen kann, vereinfacht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
mejorar el acceso de las personas desfavorecidas y de las personas mayores, excluidas y aisladas, a las informaciones culturales y educativas, con el fin de mejorar su calidad de vida y de alentarles a utilizar los nuevos medios de comunicación;
ES
Für benachteiligte, ältere, ausgeschlossene und isolierte Menschen soll der Zugang zu kulturellen Informationen und Bildungsinhalten erleichtert werden, um ihre Lebensqualität zu verbessern und sie mit dem Einsatz der neuen Medien vertraut zu machen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
utilizar una metodología interdisciplinaria y una explicación que fomente una confrontación de la estrategia empírica firme con estrategias sociales y de política más cualitativas
ES
Einsatz einer interdisziplinären Methodologie und Erklärung, die eine Konfrontation des harten empirischen Ansatzes mit stärker qualitativ orientierten sozialen und politischen Ansätzen anregt.
ES
Aktivieren Sie Jumbo Frames nur, wenn sie von den Geräten im ganzen Netzwerk unterstützt werden und zum Einsatz der gleichen Frame-Größe konfiguriert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
utilizareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Dejen de utilizar y de apoyar a las milicias tribales que cometen abusos graves de los derechos humanos;
f) Stammesmilizen, die schwere Menschenrechtsverletzungen begehen, nicht länger zu unterstützen und einzusetzen;
Korpustyp: UN
Autoriza a la presencia residual de la UNAMSIL a utilizar todos los medios necesarios para llevar a cabo su mandato, en la medida de sus posibilidades y dentro de sus zonas de despliegue;
3. ermächtigt die Restpräsenz der UNAMSIL, alle erforderlichen Mittel einzusetzen, um ihren Auftrag im Rahmen ihrer Möglichkeiten in ihrem Einsatzgebiet durchzuführen;
Korpustyp: UN
Tengo intención de utilizar esas misiones interdisciplinarias de asistencia técnica más frecuentemente en el futuro con fines preventivos, sobre la base de la plena cooperación de los Estados Miembros interesados.
Ich beabsichtige, derartige interdisziplinäre technische Bewertungsmissionen in Zukunft auf der Grundlage der vollen Kooperation der jeweiligen Mitgliedstaaten häufiger für präventive Zwecke einzusetzen.
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a todos los Estados Miembros para que cooperen con el Comité Olímpico Internacional en su esfuerzo por utilizar la tregua olímpica como instrumento para promover la paz, el diálogo y la reconciliación en zonas de conflicto durante el período de los Juegos Olímpicos y después;
3. ruft alle Mitgliedstaaten auf, mit dem Internationalen Olympischen Komitee bei seinen Bemühungen zusammenzuarbeiten, die Olympische Waffenruhe während der Olympischen Spiele und darüber hinaus als ein Mittel zur Förderung des Friedens, des Dialogs und der Aussöhnung in Konfliktgebieten einzusetzen;
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad tienen previsto utilizar reuniones con arreglo a la “fórmula Arria” como foro flexible y oficioso para potenciar sus deliberaciones.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats beabsichtigen, Treffen nach der "Arria-Formel" als flexibles und informelles Forum zur Bereicherung ihrer Erörterungen einzusetzen.
Korpustyp: UN
Decide asignar entre tanto 1 millón de dólares a proyectos de efecto rápido para el ejercicio 2006/07 y pide al Secretario General que respete escrupulosamente el propósito original de este tipo de proyectos al utilizar los recursos;
13. beschließt, in der Zwischenzeit für den Zeitraum 2006/07 1 Million Dollar für Projekte mit rascher Wirkung zu bewilligen, und ersucht den Generalsekretär, die Mittel strikt gemäß dem ursprünglichen Zweck derartiger Projekte einzusetzen;
Korpustyp: UN
Autoriza a la MONUC a utilizar todos los medios que sean necesarios para cumplir su mandato en el distrito de Ituri y, según considere que esté dentro de sus posibilidades, en Kivu del norte y del sur;
26. ermächtigt die MONUC, alle erforderlichen Mittel einzusetzen, um ihren Auftrag im Bezirk Ituri und, soweit dies nach ihrem Urteil im Rahmen ihrer Mittel möglich ist, in Nord- und Südkivu zu erfüllen;
Korpustyp: UN
A fin de aplicar plenamente el párrafo 28 del anexo de la resolución 51/241, se alienta al Presidente de la Asamblea General a utilizar más ampliamente los servicios de facilitadores, cuando proceda.
Um Ziffer 28 der Anlage der Resolution 51/241 in vollem Umfang durchzuführen, wird dem Präsidenten der Generalversammlung nahe gelegt, verstärkt Moderatoren einzusetzen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: UN
Para lograr los objetivos indicados, la Organización deberá utilizar los instrumentos siguientes:
Zur Verwirklichung dieser Ziele sind in der Organisation folgende Instrumente einzusetzen:
Korpustyp: UN
Reconociendo que, al firmar y ratificar los protocolos pertinentes de los tratados por los que se establecen zonas libres de armas nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares contraen compromisos jurídicamente vinculantes de respetar el estatuto de esas zonas y de no utilizar ni amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados partes en esos tratados,
anerkennend, dass Kernwaffenstaaten mit der Unterzeichnung und Ratifikation der entsprechenden Protokolle zu den Verträgen zur Schaffung kernwaffenfreier Zonen rechtsverbindliche Verpflichtungen eingehen, den Status dieser Zonen zu achten und gegenüber Vertragsstaaten dieser Verträge Kernwaffen weder einzusetzen noch ihren Einsatz anzudrohen,
Korpustyp: UN
utilizargenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Audacity va a ser empleado para el trabajo con largos proyectos multipista se recomienda utilizar Windows XP, Vista, Windows 7 o Windows 8 ejecutándose en máquinas con especificaciones sustancialmente mayores que el mínimo indicado antes.
Wenn Audacity für lange Mehrspur-Projekte genutzt wird, empfehlen wir Ihnen einen Rechner mit Windows XP, Vista, 7 oder 8 zu benutzen, der Spezifikationen aufweist, die deutlich höher sind als das zuvor genannte Minimum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si Audacity va a ser empleado para el trabajo con largos proyectos multipista se recomienda utilizar Windows XPejecutándose en máquinas con especificaciones sustancialmente mayores que el mínimo indicado antes.
Wo Audacity für lange mehr-Spur Projekte genutzt wird, empfehlen wir Ihnen einen Rechner mit Windows XP mit deutlich höheren Spezifikation, als das Minimum oben, zu nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se va a utilizar Audacity en proyectos largos multipista, recomendamos un mínimo de 2 GB de RAM y un procesador de 2 GHz (4 GB de RAM en OS X 10.7 o superior).
Wo Audacity für lange mehrspurige Projekte genutzt wird, empfehlen wir ein Minimum von 2 GB RAM und 2 GHz Prozessor (4 GB RAM auf OS X 10.7 oder später).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Dado que la Comunidad constituye un único territorio, el régimen TIR solo se puede utilizar dentro de la Comunidad siempre que el transporte se inicie o termine en un tercer país, o que las mercancías se transporten entre dos o más países comunitarios a través del territorio de un tercer país.
ES
Da die Gemeinschaft als ein einziges Gebiet gilt, kann das TIR-Verfahren innerhalb der Gemeinschaft nur genutzt werden, wenn die Beförderung in einem Drittstaat beginnt oder endet oder wenn die Waren zwischen zwei oder mehr Mitgliedsstaaten durch das Gebiet eines Drittstaats befördert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un sistema Live es un sistema preconfigurado listo para su uso en un formato comprimido, que se puede arrancar y utilizar desde un dispositivo solo de lectura como un CD o DVD.
Ein Live-System ist ein vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem komprimierten Format, die von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder DVD gestartet und genutzt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las puertas de enlace de beroNet se pueden utilizar como un dispositivo autónomo para enrutar las llamadas desde su propia red PSTN-PBX a la conexión PSTN y VoIP.
Die beroNet Gateways können als “Stand-Alone” Gateway genutzt werden, um sowohl Anrufe von Ihrer proprietären Telefonanlage an das öffentliche Netz bzw. an einen VoIP-Provider, als auch vom öffentlichen Netz bzw. einem VoIP-Provider zu Ihrer proprietären Telefonanlage zu routen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
VMware® vRealize™ Orchestrator™ simplifica la automatización de tareas de TI complejas y se integra con los componentes de VMware vCloud Suite®, a fin de adaptar y extender la prestación de servicios y la gestión operativa y, por consiguiente, utilizar de forma eficiente la infraestructura, las herramientas y los procesos existentes.
AT
VMware vRealize™ Orchestrator™ vereinfacht die Automatisierung komplexer IT-Aufgaben und kann in Komponenten der VMware vCloud Suite® integriert werden, um die Servicebereitstellung und das Betriebsmanagement anzupassen und zu erweitern. Dabei werden vorhandene Infrastrukturen, Tools und Prozesse effektiv genutzt.
AT
Todos los dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún controlador específico de dispositivo.
Alle Geräte, die sich an solch einen (De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen Gerätetreiber verwendetwerden und es sind keine weiteren, gerätespezifischen Treiber nötig.
Die Übersetzungs-Software kann verwendetwerden, um eine Übersetzung für eine neue Sprache zu erstellen oder eine bestehende Übersetzung zu bearbeiten.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A fin de difundir mejor la información sobre las políticas y actividades de la UE, otros servicios de las instituciones, agencias y otros órganos de la Unión Europea pueden utilizar dichas listas previo permiso por escrito del servicio que gestiona la lista de direcciones correspondiente.
Für eine bessere Verbreitung der Informationen über die Politik und Tätigkeiten der EU können diese Adressenlisten auch von anderen Dienststellen der Organe und Agenturen oder sonstigen Stellen der Europäischen Union verwendetwerden, nachdem die Dienststelle, die die fragliche Adressenliste verwaltet, schriftlich ihre Zustimmung erteilt hat.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si el efecto de las importaciones no se notó durante dos o incluso tres años del periodo de investigación del perjuicio, se podría utilizar un margen de beneficio medio ponderado de estos años.
ES
Waren in zwei oder sogar drei Jahren des Schadensuntersuchungszeitraums keine Folgen der Einfuhren spürbar, könnte der gewogene Durchschnitt der Gewinnspannen dieser Jahre verwendetwerden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas cookies también se pueden utilizar para recordar los cambios que haya realizado al tamaño de texto, fuentes y otras partes del Sitio que pueda personalizar.
Diese Cookies können auch verwendetwerden, um sich an Änderungen zu erinnern, die Sie an Textgröße, Schriftart und anderen anpassbaren Teilen der Website vorgenommen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
utilizarNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea preciso conseguir una autorización previa para reproducir o utilizar información textual o multimedia (sonido, imágenes, aplicación, etc.), dicha autorización anulará la autorización general anterior e indicará claramente cualquier uso restringido.
Ist für die Wiedergabe oder sonstige Nutzung bestimmter Text- und Multimedia-Daten (Ton, Bilder, Programme usw.) eine vorherige Genehmigung einzuholen, so hebt diese die vorstehende allgemeine Genehmigung auf; auf etwaige Nutzungseinschränkungen wird ausdrücklich hingewiesen.
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros estudiaron propuestas para disuadir a las personas de viajar a Siria y sugerencias para utilizar mas eficazmente los instrumentos de la UE a efectos de intercambio de información cooperación judicial.
ES
Die Minister prüften Vorschläge zur Abschreckung Einzelner, nach Syrien zu reisen, sowie Vorschläge für eine bessere Nutzung bestehender Rechtsinstrumente der EU für den Austausch von Informationen und die justizielle Zusammenarbeit.
ES
- die Gefahr besteht, dass das Vertrauen der Nutzer in die elektronischen Kommunikationsdienste zerstört und ihre Bereitschaft zur Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien gemindert wird.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al utilizar esta página web, está usted aceptando que Google haga uso de los datos que obtenga sobre usted de la manera y con la finalidad antes descritas".
DE
Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit der Bearbeitung der über Sie erhobenen Daten durch Google in der zuvor beschriebenen Art und Weise und zu dem zuvor benannten Zweck einverstanden."
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Al utilizar este website Usted consiente el tratamiento de información acerca de Usted por Google en la forma y para los fines arriba indicados Si usted no está de acuerdo con el análisis de Google Analytics, puede usted desactivar sin problemas este servicio.
ES
Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit der Bearbeitung der über Sie erhobenen Daten durch Google in der zuvor beschriebenen Art und Weise und zu dem zuvor benannten Zweck einverstanden.“ Sollten Sie mit der Erfassung durch Google Analytics nicht einverstanden sein, können Sie diesen Dienst problemlos deaktivieren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La Teoría de la Atribución de Fritz Heider es un método que se puede utilizar para evaluar cómo la gente percibe el comportamiento de sí mismo y de la demás gente.
Die Attributionstheorie von Fritz Heider ist eine Methode, die für das Auswerten verwendet werden kann, wie Leute das Verhalten von sich selbst und anderen Personen wahrnehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Universal Currency Converter® contiene las 85 monedas más usadas ordenadas por nombre del país, y lista primero las diez monedas más populares.La calculadora de conversión de monedas realiza los cálculos de monedas y tasas de cambios extranjeras, al utilizar las tasas de monedas en vivo y de última hora en el mercado medio .
ES
Der Universal Currency Converter® enthält die führenden 85 Währungen, sortiert nach Ländername, wobei die zehn meistverwendeten Währungen zuerst genannt werden. Der Currency Converter Calculator führt Währungsberechnungen und Umtauschkursberechnungen durch und verwendet dabei brandaktuelle Wechselkurse des mid-market. Geben Sie den zu konvertierenden Währungsbetrag in das Eingabefeld ein.
ES
Las columnas de las columnas telescópicas Lambda es una transmisión telescópica que se puede utilizar individualmente (única) o pares (doble) para diferentes aplicaciones como parte de la elevación y descenso del.
IT
Die Hubsäule LAMBDA-Colonne ist ein Teleskopantrieb welcher einzeln (Single) oder paarweise (Twin) für die vielfältigsten Anwendungen im Bereich Heben und Senken verwendet werden kann.
IT
Nuestros sistemas carport están de tal manera optimizados, que por una parte, se puede sacar mucho provecho de los aparcamientos existentes, y por otra, se pueden utilizar grandes áreas del tejado para producir electricidad.
DE
Unsere Carport-Systeme sind so optimiert, dass zum einen vorhandene Parkplätze möglichst gut ausgenutzt werden können und zum anderen möglichst große Dachflächen für die Stromerzeugung verwendet werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Seleccione sabiamente por determinar (i), factor de servicio (ii) diseño de potencia de motor funcionando CV x factor de servicio (iii) elegir correcto acoplamiento de los datos técnicos de mesa (iv) verificar el tamaño del agujero de acoplamiento elegido, si se puede utilizar.
Wählen Sie mit Bedacht, indem (i) Service-Faktor (ii) Design Power laufenden Motor PS x Betriebsfaktor (iii) Wählen Sie richtige Verbindung von technischen Daten Tabelle (IV) zu überprüfen, ob Bohrung Größe des gewählten Verbindung, unabhängig davon, ob verwendet werden kann.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Diríjase a la página consagrada a la jerga de la Unión Europea para ver la explicación de la terminología oficiosa que suelen utilizar los medios de comunicación y el personal de las instituciones de la UE.
ES
Eine Erklärung der halbamtlichen Begriffe, die von den Medien und den Bediensteten der EU-Organe verwendet werden, bietet die Seite über den EU-Jargon.
ES
La ventaja de este procedimiento consiste en un ahorro de tiempo y sobre todo en utilizar las herramientas de fresado con mucho menos desgaste para las mismas, con lo que se obtiene un ahorro considerable en los costes de las herramientas.
EUR
Der Vorteil dieses Vorgangs liegt in der Zeiteinsparung und insbesondere in der Verwendung von Fräswerkzeugen mit viel weniger Verschleiss und dadurch in bedeutend geringeren Werkzeugkosten.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la Unión se opone firmemente a todo enfoque basado en las sanciones y se opondrá a cualquier iniciativa que trate de utilizar los derechos de los trabajadores con fines proteccionistas.
ES
Die Union lehnt sanktionsgestützte Konzepte strikt ab und wird sich zudem Initiativen zur Verwendung von Arbeitsnormen zu protektionistischen Zwecken widersetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la persona habilitada para utilizar la copia de un programa podrá observar, estudiar y comprobar el funcionamiento del mismo para determinar las ideas y principios en los que se basa un elemento cualquiera del programa cuando esté realizando operaciones de carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento del programa de ordenador para las que esté autorizada.
ES
Eine zur Verwendung einer Programmkopie berechtigte Person darf das Funktionieren dieses Programms beobachten, untersuchen oder testen, um die einem Programmelement zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze zu ermitteln, sofern sie dies durch Handlungen zum Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Programms tut, zu denen sie berechtigt ist.
ES
Sachgebiete: linguistik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si se incluyen elementos artísticos sujetos a derechos de autor para terceros, es fundamental asegurarse de que se hayan adquirido todos los derechos necesarios para utilizar esos elementos.
ES
Wenn urheberrechtlich geschützte, dem Urheberrecht Dritter unterliegende künstlerische Elemente in die Veröffentlichung integriert werden, ist unbedingt sicherzustellen, dass alle zur Verwendung dieser Elemente erforderlichen Rechte erworben wurden.
ES
Sie enthalten die Regeln und einheitlichen Schreibweisen zur Verwendung bei sämtlichen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO que modifica la Directiva 96/22/CE del Consejo por la que se prohíbe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung
ES
WinMessanger ist ein anwenderfreundliches Programm, das einem ermoglicht Nachrichten in Echtzeit auszutauschen, ohne dabei einen besonderen Server auszunutzen.