En primer lugar no respeta la definición comunitaria de vino pues éste sólo puede proceder de la fermentación alcohólica de uvasfrescas o de mosto de uva, en ningún caso de subproductos.
Vor allem missachtet es die gemeinschaftliche Definition von „Wein“, nach der der Wein ausschließlich aus der alkoholischen Gärung von Trauben oder Traubenmost, keinesfalls jedoch aus Nebenerzeugnissen stammen darf.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Uvas de mesa frescas, del 1 de mayo al 17 de junio y del 1 de agosto al 14 de noviembre
Frische Tafeltrauben, vom 1. Mai bis 17. Juni und vom 1. August bis 14. November
Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas de mesa frescas, del 15 de noviembre al 30 de abril y del 18 de junio al 31 de julio
Frische Tafeltrauben, vom 15. November bis 30. April und vom 18. Juni bis 31. Juli
Korpustyp: EU DGT-TM
aromas de hierbas frescas, uva espina, pomelo, lima kaffir y hierba limón envueltos en la fragancia de la piedra mojada tras una tormenta de verano.
ES
die Aromen von frischen Kräutern, Stachelbeeren, Grapefruit, Kaffirlimette und Zitronengras sind eingebettet in den Duft von nassen Steinen nach einem sommerlichen Gewitter.
ES
La uva fresca enfanga tambi?n sin restricciones, pero de las grandes partidas comerciales son necesarios los documentos de acompa?amiento y el certificado del origen.
Die frische Weintraube wird auch ohne Beschr?nkungen exportiert, aber auf die grossen kommerziellen Parteien sind die Begleitpapiere und das Zertifikat der Herkunft n?tig.
Der frischen Weintraube und anderer Fr?chte in Begleitung von der einzigartigen nat?rlichen Muskatnu? - der w?rdige Anlass f?r Tausende Kilometer des Weges zu kosten!
Todas las prácticas enológicas autorizadas excluirán la adición de alcohol, excepto cuando estén dirigidas a la obtención de mosto de uva fresca "apagado" con alcohol, vino de licor, vino espumoso, vino alcoholizado y vino de aguja.
Alle zugelassenen önologischen Verfahren und Behandlungen schließen den Zusatz von Alkohol, ausgenommen bei frischem Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, bei Likörwein, Schaumwein, Brennwein und Perlwein aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berenjenas, plátanos, coliflor, uvas de mesa, zumo de naranja [los Estados miembros especificarán su procedencia (concentrados o frutas frescas)], guisantes sin vaina (frescos o congelados), pimientos (dulces), trigo y aceite de oliva.
Auberginen/Melanzani, Bananen, Blumenkohl/Karfiol, Tafeltrauben, Orangensaft (die Mitgliedstaaten geben die Herstellung an (aus Konzentrat oder aus frischen Früchten)), Erbsen ohne Hülsen (frisch oder gefroren), Gemüsepaprika, Weizen und Olivenöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las prácticas enológicas autorizadas excluirán la adición de alcohol, excepto cuando estén dirigidas a la obtención de mosto de uva fresca «apagado» con alcohol, vinos de licor, vinos espumosos, vinos alcoholizados y vinos de aguja.
Alle zugelassenen önologischen Verfahren und Behandlungen schließen den Zusatz von Alkohol, ausgenommen bei frischem Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, bei Likörwein, Schaumwein, Brennwein und Perlwein aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uvasfrescas, del 1 de enero al 20 de julio y del 21 de noviembre al 31 de diciembre, excepto de la variedad Emperor (Vitis viniferac.v.) del 1 al 31 de diciembre
Tafeltrauben, frisch, vom 1. Januar bis 20. Juli und vom 21. November bis 31. Dezember, andere als der Sorte „Empereur“ (Vitis vinifera c.v.), vom 1. bis 31. Dezember
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de uva fresca se tomarán en viñedos localizados en una zona vitícola claramente caracterizada en cuanto al tipo de suelo, situación, sistemas de formación de la vid, variedad, edad y prácticas de cultivo se refiere.
Die Proben werden aus Rebflächen entnommen, die hinsichtlich des Bodens, der Lage, der Erziehungsart, der Sorte, des Alters und der angewendeten Anbaumethoden für ein Anbaugebiet repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas de mesa frescas, del 1 de enero al 20 de julio y del 21 de noviembre al 31 de diciembre, excepto de la variedad Emperador (Vitis vinifera c.v.) del 1 al 31 de diciembre
Tafeltrauben, frisch, vom 1. Januar bis 20. Juli und vom 21. November bis 31. Dezember, andere als der Sorte „Empereur“ (Vitis vinifera cv.), vom 1. bis 31. Dezember
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, la cereza, los albaricoques, los melocotones, las manzanas, la pera, la ciruela, la uva, dyni, son las sand?as en las mesas de nuestros invitados en la corriente de toda la temporada.
Das frische Gem?se, die S??kirsche, die Aprikosen, die Pfirsiche, die ?pfel, die Birne, die Pflaume, die Weintraube, die Melone, die Wassermelonen auf den Tischen unserer G?ste kommt in der Str?mung der ganzen Saison vor.