linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvas frescas Trauben 1 .
[Weiteres]
uvas frescas frische Weintrauben 3

Verwendungsbeispiele

uvas frescas frische Weintrauben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Osobuco de ternera asado a fuego lento Acompañado de setas, puré de patatas, uvas frescas y guisantes ES
Ossobucco vom Kalb Steinpilze, Kartoffelpüree, frische Weintrauben und Zuckererbsen ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
uvas frescas, con exclusión de las uvas de mesa,
frische Weintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uvas frescas, excepto las de mesa,
frische Weintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vino de uvas frescas .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvas frescas"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mosto de uva fresca apagado con alcohol,
mit Alkohol stummgemachter frischer Traubenmost,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uvas frescas de mesa del código NC 08061010; y
frische Tafeltrauben des KN-Codes 08061010; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certifico que las uvas descritas en este certificado son uvas frescas de mesa de la variedad «Emperador» (Vitis vinifera cv).
Wir bestätigen, dass die in dieser Bescheinigung beschriebenen Tafeltrauben frische Tafeltrauben der Sorte „Empereur“ sind (Vitis vinifera cv).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas de mesa frescas, del 1 de abril al 31 de julio
Tafeltrauben, frisch, vom 1. April bis 31. Juli
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, cuando hay en la venta una uva fresca – ello nada sustituir?.
Auf jeden Fall, wenn es im Verkauf die frische Weintraube gibt – seiner wird nichts ersetzen.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Su aroma es rico en matices a uvas maduras y frescas. ES
Herber, pflanzlicher Duft mit zurückhaltenden gelbfruchtigen Tönen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La muestra de uva fresca, o el mosto derivado, se podrá conservar congelada hasta su uso posterior.
Die entnommene Weintraubenprobe bzw. der daraus gewonnene Traubenmost kann bis zur weiteren Verwendung in tiefgefrorenem Zustand aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de uva fresca, o el mosto derivado, se podrá conservar congelada hasta su uso posterior.
Die entnommene Weintraubenprobe bzw. der daraus gewonnene Traubenmost kann bis zur weiteren Verwendung im tiefgefrorenen Zustand aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gusto del vino de uva natural con la acidez fresca es completado con el arreglo municipal picante.
Der Geschmack des nat?rlichen Weinweines mit dem frischen S?uregehalt ist pikant gortschinkoj erg?nzt.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Uvas de mesa frescas, del 1 de mayo al 17 de junio y del 1 de agosto al 14 de noviembre
Frische Tafeltrauben, vom 1. Mai bis 17. Juni und vom 1. August bis 14. November
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas de mesa frescas, del 15 de noviembre al 30 de abril y del 18 de junio al 31 de julio
Frische Tafeltrauben, vom 15. November bis 30. April und vom 18. Juni bis 31. Juli
   Korpustyp: EU DGT-TM
aromas de hierbas frescas, uva espina, pomelo, lima kaffir y hierba limón envueltos en la fragancia de la piedra mojada tras una tormenta de verano. ES
die Aromen von frischen Kräutern, Stachelbeeren, Grapefruit, Kaffirlimette und Zitronengras sind eingebettet in den Duft von nassen Steinen nach einem sommerlichen Gewitter. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La uva fresca enfanga tambi?n sin restricciones, pero de las grandes partidas comerciales son necesarios los documentos de acompa?amiento y el certificado del origen.
Die frische Weintraube wird auch ohne Beschr?nkungen exportiert, aber auf die grossen kommerziellen Parteien sind die Begleitpapiere und das Zertifikat der Herkunft n?tig.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
?Gustar la uva fresca y otras frutas con acompa?amiento del moscatel ?nico natural - el motivo digno para mil de kil?metros de la v?a!
Der frischen Weintraube und anderer Fr?chte in Begleitung von der einzigartigen nat?rlichen Muskatnu? - der w?rdige Anlass f?r Tausende Kilometer des Weges zu kosten!
Sachgebiete: mathematik religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Todas las prácticas enológicas autorizadas excluirán la adición de alcohol, excepto cuando estén dirigidas a la obtención de mosto de uva fresca "apagado" con alcohol, vino de licor, vino espumoso, vino alcoholizado y vino de aguja.
Alle zugelassenen önologischen Verfahren und Behandlungen schließen den Zusatz von Alkohol, ausgenommen bei frischem Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, bei Likörwein, Schaumwein, Brennwein und Perlwein aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berenjenas, plátanos, coliflor, uvas de mesa, zumo de naranja [los Estados miembros especificarán su procedencia (concentrados o frutas frescas)], guisantes sin vaina (frescos o congelados), pimientos (dulces), trigo y aceite de oliva.
Auberginen/Melanzani, Bananen, Blumenkohl/Karfiol, Tafeltrauben, Orangensaft (die Mitgliedstaaten geben die Herstellung an (aus Konzentrat oder aus frischen Früchten)), Erbsen ohne Hülsen (frisch oder gefroren), Gemüsepaprika, Weizen und Olivenöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las prácticas enológicas autorizadas excluirán la adición de alcohol, excepto cuando estén dirigidas a la obtención de mosto de uva fresca «apagado» con alcohol, vinos de licor, vinos espumosos, vinos alcoholizados y vinos de aguja.
Alle zugelassenen önologischen Verfahren und Behandlungen schließen den Zusatz von Alkohol, ausgenommen bei frischem Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, bei Likörwein, Schaumwein, Brennwein und Perlwein aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas frescas, del 1 de enero al 20 de julio y del 21 de noviembre al 31 de diciembre, excepto de la variedad Emperor (Vitis viniferac.v.) del 1 al 31 de diciembre
Tafeltrauben, frisch, vom 1. Januar bis 20. Juli und vom 21. November bis 31. Dezember, andere als der Sorte „Empereur“ (Vitis vinifera c.v.), vom 1. bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de uva fresca se tomarán en viñedos localizados en una zona vitícola claramente caracterizada en cuanto al tipo de suelo, situación, sistemas de formación de la vid, variedad, edad y prácticas de cultivo se refiere.
Die Proben werden aus Rebflächen entnommen, die hinsichtlich des Bodens, der Lage, der Erziehungsart, der Sorte, des Alters und der angewendeten Anbaumethoden für ein Anbaugebiet repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas de mesa frescas, del 1 de enero al 20 de julio y del 21 de noviembre al 31 de diciembre, excepto de la variedad Emperador (Vitis vinifera c.v.) del 1 al 31 de diciembre
Tafeltrauben, frisch, vom 1. Januar bis 20. Juli und vom 21. November bis 31. Dezember, andere als der Sorte „Empereur“ (Vitis vinifera cv.), vom 1. bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, la cereza, los albaricoques, los melocotones, las manzanas, la pera, la ciruela, la uva, dyni, son las sand?­as en las mesas de nuestros invitados en la corriente de toda la temporada.
Das frische Gem?se, die S??kirsche, die Aprikosen, die Pfirsiche, die ?pfel, die Birne, die Pflaume, die Weintraube, die Melone, die Wassermelonen auf den Tischen unserer G?ste kommt in der Str?mung der ganzen Saison vor.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite