Gemäß dem Memorandum of Understanding verläuft der Korridor V nicht durch die Lombardei.
Con arreglo al memorando de acuerdo, el corredor V no atraviesa Lombardía.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, können Kev und V dieses Auto für ihren großen Abgan…nach der Hochzeitsparty benutzen?
Pasteleria Angelica`s Oye, Puede Kev y V usrar este auto para su gran salida.
Korpustyp: Untertitel
POINT - Die Kleine 12 V-Steckdose Soooo klein und unauffällig POINT ist das kleine und unauffällige Niedervoltsystem für 12 V Steckerleuchten von BRUCK.
ES
Sachgebiete: film kunst militaer
Korpustyp: Webseite
v-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
v Bau von Gas- und Stromverbindungsleitungen,
- la interconexión de las redes de gas y de electricidad,
Korpustyp: EU DCEP
v Kohlenstoffabscheidung und –speicherung,
- la captura y el almacenamiento de carbono,
Korpustyp: EU DCEP
v Festlegung statistischer Indikatoren, die besser geeignet sind, ein zufriedenstellendes Bild der Realitäten der betroffenen Gebiete zu geben, vor allem bei einer Anhäufung von Problemen, wie Gebirgszüge oder Archipele;
- definir indicadores estadísticos más adecuados para ofrecer una comprensión satisfactoria de las realidades de la regiones afectadas, especialmente en los casos en que existe un cúmulo de dificultades, como cadenas montañosas y archipiélagos;
Korpustyp: EU DCEP
v Bewertung der Unterschiede zwischen diesen Gebieten und dem Rest der Gemeinschaft;
- evaluar las diferencias existentes entre estas regiones y el resto de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
v Überwachung der Auswirkungen der Gemeinschaftspolitiken auf die örtliche Wirtschaft und Gemeinschaft.
- controlar los efectos de las políticas comunitarias en las economías y las sociedades locales.
Korpustyp: EU DCEP
vrincon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jacques Majorelle (1888-1962), ein Künstler aus Nancy, verliebte sich in das Land und ließ sich in den 1920er Jahren in Marokko nieder. Er bepflanzte seinen Garten mit Pflanzen aus aller Welt und schuf ein üppiges, farbenfrohes Paradies, in dem das v..
ES
El artista francés Jacques Majorelle (1888-1962) se quedó prendado de Marruecos, donde acabó instalándose en los años 1920. El jardín que proyectó es un verdadero canto al color y a la exhuberancia, repleto de especies procedentes de todos los rincon..
ES
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
vinciso v
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) wird in Buchstabe a) v) nach der Formulierung "2 Tagungen" in der Klammer die Formulierung ", 40 Sitzungen, 2002" hinzugefügt.
b) En el subinciso a. del inciso v) del apartado a), tras la frase “2 períodos de sesiones” añádase la frase “,40 reuniones, 2002”, dentro de los paréntesis;
Korpustyp: UN
– in Kenntnis des vom Rat gemäß Artikel 207 Absatz 4 Unterabsatz 1 und Artikel 218 Absatz 6 Unterabsatz 2 Buchstabe a) v) des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union unterbreiteten Ersuchens um Zustimmung ( C7-0372/2010 ),
– Vista la solicitud de aprobación presentada por el Consejo de conformidad con el artículo 207, apartado 4, y el artículo 218, apartado 6, párrafo segundo, letra a), inciso v), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea ( C7‑0372/2010 ),
Korpustyp: EU DCEP
vsal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TachoTeam Expediteursweg 43 5915PD Venlo Niederlande Wegbeschreibung Unser Firmensitz in Venlo ist von Deutschland aus mit zwei Autobahnen vernetzt. Von der Autobahn A40 kommend Die letzte Ausfahrt v
Speed Systems Digitaltechnik Expediteursweg 43 5915PD Venlo Niederlande Descripción de laruta de acceso con automóvil a través de Viniendo de la Autopista A40 Después de salir en la última sal
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vducha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übernachten Sie auf Geschäfts- und Urlaubsreisen in freundlichen, modernen Zimmern. Jedes Zimmer ist für die Unterbringung von 1, 2 oder 3 Personen konzipiert und v
Disfrute de su estancia de placer o de negocios en una moderna y acogedora habitación con capacidad para 1, 2 ó 3 personas con ducha, aseo y televisión vía satélite, todo ello a
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
vp
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fühlen Sie sich in einem der 99 klimatisierten Zimmer mit Flachbildfernseher wie zu Hause. Kabelempfang ist ebenso v…Mehr von Expedia Affiliate Network
ES
Für Kleinsterdfunkstellen, die im V-Band arbeiten und deren Signal aufgrund der hohen Frequenz noch stärker als im Ku-Band gebündelt werden kann, reichen Antennendurchmesser von 0,5-3,7 m (z.B. VSATs von EUTELSAT oder INMARSAT).
En el caso de las microestaciones terrestres, que funcionan en la bandaV y cuya señal, en virtud de la alta frecuencia, puede concentrarse en mayor medida que en la banda Ku, son suficientes antenas con un diámetro entre de 0,5 y 3,7 m (por ejemplo, VSAT de EUTELSAT o de INMARSAT).
Korpustyp: EU DCEP
V-Wertvalor V
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para cargas sustentadoras verticales S de hasta 50 kg y un valorV de hasta 5 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para una masa sustentadora S de hasta 50 kg y un valorV de hasta 5 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEN-VRTE-T
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Karte, die das Kernnetz des TEN-V (transeuropäisches Verkehrsnetz) sowie die neun Hauptkorridore zeigt, ist beigefügt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Ohne die TEN-V können die Vorteile des Binnenmarktes nicht voll ausgeschöpft werden.
Sin las RTE-T no pueden aprovecharse todas las ventajas del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die TEN-Verkehr (TEN-V) betreffen den Straßen- und den kombinierten Verkehr sowie die Binnenschifffahrtsstraßen, die Seehäfen und das europäische Hochgeschwindigkeitsbahnnetz.
ES
Las RTE-Transporte (RTE-T) abarcan el transporte por carretera y combinado, las vías navegables y los puertos marítimos, además de la red europea de trenes de alta velocidad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
begrüßt die enge und konstruktive Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Rechnungshof im Zusammenhang mit dem Programm für ein TEN-V;
Expresa su satisfacción por la estrecha y constructiva cooperación entre la Comisión y el Tribunal de Cuentas sobre el programa RTE-T;
Korpustyp: EU DCEP
Neue Finanzierungsmöglichkeiten für Binnenwasserstraßen sind eine Priorität bei der neuen Fazilität „Connecting Europe“ wie auch in den Leitlinien für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V).
ES
El nuevo Mecanismo «Conectar Europa» y las orientaciones de la RTE-T dan prioridad a nuevas oportunidades de financiación para las vías de navegación interior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
a) er ist Bestandteil des TEN-V;
a) formarán parte de la RTE-T;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht schaffen die Leitlinien für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V) und die Fazilität „Connecting Europe“ (CEF) eine klare Handlungsgrundlage.
ES
A este respecto, las orientaciones sobre la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T) y el Mecanismo «Conectar Europa» (MCE) establecen una base clara de actuación.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zu dem Grünbuch zur künftigen Politik im Bereich des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V)
sobre el Libro Verde sobre el futuro de la política en materia de RTE-T
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt wird durch die neue EU-Infrastrukturpolitik das derzeitige Mosaik aus Straßen, Schienenwegen, Flughäfen und Wasserstraßen in Europa zu einem einheitlichen transeuropäischen Verkehrsnetz (TEN-V) umgestaltet.
ES
Considerada en su conjunto, la nueva política de infraestructuras de la UE transformará el mosaico actual de carreteras, vías férreas, aeropuertos y canales europeos en una red transeuropea de transportes (RTE-T) unificada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Mindestens zwei Mitgliedstaaten werden miteinander verbunden und der Korridor wird Teil des TEN-V.
Debían conectarse al menos dos Estados miembros y el corredor debería formar parte de la RTE-T.
Korpustyp: EU DCEP
V Bodensuelo V
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Leitlinien im Anhang dieses Beschlusses werden Regeln für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden festgelegt, die die Regeln in Anhang V ergänzen —
Las directrices adjuntas a la presente Decisión establecen normas para calcular las reservas de carbono en suelo, completando así las normas que establece el anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG
Directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
über Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG
sobre directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG werden im Anhang dieses Beschlusses dargelegt.
Las directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE figuran en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2010/335/EU der Kommission vom 10. Juni 2010 über Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG (ABl. L 151 vom 17.6.2010, S. 19).
Decisión 2010/335/UE de la Comisión, de 10 de junio de 2010, sobre directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE (DO L 151 de 17.6.2010, p. 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2010/335/EU der Kommission vom 10. Juni 2010 über Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG [2] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo EEE la Decisión 2010/335/UE de la Comisión, de 10 de junio de 2010, sobre directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit v
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
v Kohlenstoffabscheidung und –speicherung,
- la captura y el almacenamiento de carbono,
Korpustyp: EU DCEP
zur Verwertung (V)
Para su recuperación (R)
Korpustyp: EU DCEP
V. Anmerkungen und Kritikpunkte:
Observaciones y críticas:
Korpustyp: EU DCEP
v) Vorgabe von Angebotsaktionen
I) Acceso de minoristas:
Korpustyp: EU DCEP
Terry war nicht v:
Terry no estaba desesperado.
Korpustyp: Untertitel
für eine Spannung von 600 V oder 1200 V
para una tensión de 600V o 1200V
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die Nase v oll v on dem Typ.
Soy alguien que se hartó de este tipo.
Korpustyp: Untertitel
Anhang nach Abschnitt V Anmerkung
Anexo - Nota antes de I. Estudiantes
Korpustyp: EU DCEP
Ok, aber seid v orsichtig.
De acuerdo, pero no os paséis.
Korpustyp: Untertitel
Die Fächerverzeichnisse in Anhang V
Las listas de materias que figuran en el
Korpustyp: EU DCEP
Die Fächerverzeichnisse in Anhang V
Los conocimientos y competencias mencionados en el
Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V ZERLEGUNGS- UND ENTBEINUNGSHYGIENE
NORMAS DE HIGIENE PARA EL DESPIECE Y EL DESHUESADO
Korpustyp: EU DCEP
V. Analyse der vorgeschlagenen Rechtsgrundlagen
Análisis de los fundamentos jurídicos propuestos
Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V Verteilung und Versorgung
CAPÍTULO IV Distribución y suministro
Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V: Rechtsbehelfe und Rechtsmittel
CAPÍTULO IV: Recursos y acciones legales
Korpustyp: EU DCEP
V. Auswirkungen auf die Beschäftigung
Impacto en el empleo
Korpustyp: EU DCEP
(Beifall von der V-Fraktion)
(Aplausos del Grupo de los Verdes)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V. Stärkung der Vereinten Nationen
Fortalecimiento de las Naciones Unidas
Korpustyp: UN
TITEL V VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE
COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y COMPETENCIAS DE EJECUCIÓN