linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
v . .
V . . .
[Weiteres]
V . .
v v 6.959

Verwendungsbeispiele

v v
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Strom Man benutzt Wechselstrom mit 120 V und 60 Hz. ES
La corriente eléctrica es de 120 V y 60 Hz. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemäß dem Memorandum of Understanding verläuft der Korridor V nicht durch die Lombardei.
Con arreglo al memorando de acuerdo, el corredor V no atraviesa Lombardía.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, können Kev und V dieses Auto für ihren großen Abgan…nach der Hochzeitsparty benutzen?
Pasteleria Angelica`s Oye, Puede Kev y V usrar este auto para su gran salida.
   Korpustyp: Untertitel
POINT - Die Kleine 12 V-Steckdose Soooo klein und unauffällig POINT ist das kleine und unauffällige Niedervoltsystem für 12 V Steckerleuchten von BRUCK. ES
POINT: el pequeño tomacorriente de 12 V POINT es el sistema de bajo voltaje pequeño y discreto para lámparas universales de BRUCK. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ändert Anhang V im Wege eines delegierten Rechtsakts.
La Comisión modificará el anexo V mediante un acto delegado.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist der Bericht über Pollux V, Captain.
Aquí tiene el informe de Pollux V, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Chemikalien, die in Anhang V aufgeführt sind, dürfen nicht ausgeführt werden. ES
Las sustancias químicas enumeradas en el Anexo V están prohibidas a la exportación. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anhänge IV, V und VI werden gestrichen.
Quedan suprimidos los anexos IV, V y VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben wir einen Beutel mit V am Tatort gefunden?
¿Encontramos una bolsa de V en la escena?
   Korpustyp: Untertitel
Episode V Das Imperium schlägt zurück anhand von Videos, einer Zusammenfassung der Handlung und Bildern.
Episodio V El Imperio contraataca" con videos, una sinopsis de la trama y fotos.
Sachgebiete: film kunst militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


V. .
V-Formation formación en V 1
V-Gipfel .
V-Leitwerk .
V-Stellung .
V-Stellungswirkung .
V-Band banda V 1 .
V-Strahl .
V-Ring .
V-Wert valor V 2 .
V-Depression .
V-Nut .
V-Nummer .
Digitus V . . .
V-Punkt .
V-MOSFET . .
V-Strebe .
V-Motor .
"V"-Reifen .
Ges.-V. .
V-Rad .
V-Zeiger . .
TEN-V RTE-T 194 .
V-motor .
V-Kurven .
V-Netznachbildung .
V-Antenne .
V-Strahlradar .
Bezugspunkt V .
V Boden suelo V 6 . .
V-Seigerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

v Kohlenstoffabscheidung und –speicherung,
- la captura y el almacenamiento de carbono,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verwertung (V)
Para su recuperación (R)
   Korpustyp: EU DCEP
V. Anmerkungen und Kritikpunkte:
Observaciones y críticas:
   Korpustyp: EU DCEP
v) Vorgabe von Angebotsaktionen
I) Acceso de minoristas:
   Korpustyp: EU DCEP
Terry war nicht v:
Terry no estaba desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
für eine Spannung von 600 V oder 1200 V
para una tensión de 600V o 1200V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die Nase v oll v on dem Typ.
Soy alguien que se hartó de este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang nach Abschnitt V Anmerkung
Anexo - Nota antes de I. Estudiantes
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, aber seid v orsichtig.
De acuerdo, pero no os paséis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fächerverzeichnisse in Anhang V
Las listas de materias que figuran en el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fächerverzeichnisse in Anhang V
Los conocimientos y competencias mencionados en el
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V ZERLEGUNGS- UND ENTBEINUNGSHYGIENE
NORMAS DE HIGIENE PARA EL DESPIECE Y EL DESHUESADO
   Korpustyp: EU DCEP
V. Analyse der vorgeschlagenen Rechtsgrundlagen
Análisis de los fundamentos jurídicos propuestos
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V Verteilung und Versorgung
CAPÍTULO IV Distribución y suministro
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V: Rechtsbehelfe und Rechtsmittel
CAPÍTULO IV: Recursos y acciones legales
   Korpustyp: EU DCEP
V. Auswirkungen auf die Beschäftigung
Impacto en el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
(Beifall von der V-Fraktion)
(Aplausos del Grupo de los Verdes)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V. Stärkung der Vereinten Nationen
Fortalecimiento de las Naciones Unidas
   Korpustyp: UN
TITEL V VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE
COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y COMPETENCIAS DE EJECUCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Angaben zu anderen Verfahren
Información sobre otros procedimientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V Teil 1.35(e)
anexo V.parte 1.35(e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. Ernennung der STAG und
nombramiento del STAG, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in v. H. des Gewichtes)
(% del peso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Graf v. Monte Crist…
El Conde de Monte Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung für System V Messages.
Coméntelas si no las tiene en su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich schätze Ihre v orsicht.
Le agradezco su cautela.
   Korpustyp: Untertitel
Es heisst Voss mit V.
Es Mineral con una M.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben Sie ja v:
- Sí que le tienen atado.
   Korpustyp: Untertitel
Die individuell eingerichteten Zimmer v.. ES
Las habitaciones presentan una decoración individ.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Senkung des MFN-Zolls (v.
Reducción del derecho de aduana NMF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Damüls, V Jobs anzeigen ES
Ver todo: empleo en Valladolid ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
Nein, frisches V verklumpt nicht.
No, no hay riesgo de que se coagule cuando está fresca.
   Korpustyp: Untertitel
V-Ringe Weitere Hersteller von: ES
Usted encontrara otros fabricantes de: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Budapest V ES
Más lugares turísticos en Madrid ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
V. Finanzen im Auge behalten
No pierdas de vista las finanzas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die durchschnittliche Wiederfindungsrate muss bei einer Standardabweichung von ≤ 20 v. H. zwischen 70 v. H. und 110 v. H. liegen.
las tasas medias de recuperación deberían situarse entre el 70 % y el 110 %, con una desviación típica relativa inferior o igual al 20 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Ziel und Inhalt der vorgeschlagenen Verordnung
Objetivo y contenido del reglamento propuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit unserem V-Mann?
¿Cuál es nuestro agente secreto?
   Korpustyp: Untertitel
V, besorg mir eine niederländische Flagge.
Dame una bandera holandesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ihrem v ater versprochen.
Se lo prometí al viejo.
   Korpustyp: Untertitel
er ist Bestandteil des TEN-V
, o al menos serán compatibles con,
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der V/ALE-Fraktion
en nombre del Grupo Verts/ALE
   Korpustyp: EU DCEP
v Bau von Gas- und Stromverbindungsleitungen,
- la interconexión de las redes de gas y de electricidad,
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der V/ALE-Fraktion
en nombre del Grupo de los Verdes/ALE
   Korpustyp: EU DCEP
mindestens die im Anhang V genannten
estará acompañada, como mínimo, de la
   Korpustyp: EU DCEP
Träume, die jeder v on uns hat.
Los sueños que la mayoría tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Änderungsantrag 8 der V-Fraktion
Enmienda 8 del Grupo de los Verdes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V. Tiere und Erzeugnisse der Aquakultur
Animales y productos de la acuicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Spannung von 1,25 V (± 0,25V),
una tensión de 1,25V (± 0,25V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. bedenkliche Ereignisse oder Änderungen am Verhaltenskodex.
cualquier motivo de preocupación o modificación del código de conducta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III, Teil V, Nummern 1-2
Anexo III, parte 5, puntos 1 y 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III, Teil V, Nummer 3-4
Anexo III, parte 5, puntos 3 y 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. H. Muskelfleischanteil (geschätzt) des Schlachtkörpergewichts
Contenido de carne magra expresado en porcentaje del peso en canal
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Einige Abgeordnete der V-Fraktion schwenken Piratenflaggen.)
(Algunos diputados del Grupo de los Verdes agitan banderas piratas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrische Leiter, für eine Spannung > 1000 V
Los demás conductores eléctricos para transmisión de energía: tensión > 1 kV
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Menschenrechte, Demokratie und gute Regierungsführung
Derechos humanos, democracia y buen gobierno
   Korpustyp: UN
V. Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit
Efectos sobre la salud humana
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Zahl der von Hand ausgelegten Impfköder,
Número de cebos distribuidos manualmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Fristen für die Kontaktstelle der Kommission
Plazos para el punto de contacto de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge IV und V werden gestrichen.
Se suprimen los anexos IV y IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Maßnahmen der GFS außerhalb des Nuklearbereichs
Acciones no nucleares del Centro Común de Investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das ist meine V, ersion.
Queria que probases mi versión.
   Korpustyp: Untertitel
Und V, orsicht mit dem Hummer.
Cuidado con el bogavante negro.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 1.78(e); Anhang V Teil 2.14
NIC 1.78(e); anexo V.parte 2.14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht es schwierig, einen V-Mann einzuschleusen.
Es imposible infiltrar un agente clandestino.
   Korpustyp: Untertitel
Undurchlässigkeit der Dichtung Null Ebene V verseucht
Integridad de junta cero Nivel 5 contaminado
   Korpustyp: Untertitel
Protokoll über explosive Kampfmittelrückstände (Protokoll V)
Protocolo sobre los Restos Explosivos de Guerra
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion V-Beschäftigung,Arbeitsbeziehungen und soziale Angelegenheiten
Empleo, relaciones laborales y asuntos sociales
   Korpustyp: EU IATE
Wenn die Rennen v orbei sind
Al final de la competencia
   Korpustyp: Untertitel
Champagner und Ente sind v orzüglich
El pato y el champán son divinos
   Korpustyp: Untertitel
Lang v orbei in Zeit und Raum
Hace mucho tiempo Y lejos de aquí
   Korpustyp: Untertitel
Nestor. Sie sind in der V-Welt.
Nestor, están en el mundo virtual.
   Korpustyp: Untertitel
Das V-Mädchen kommt hier rüber.
Esa chica visitante viene hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
V, besorg mir eine niederländische Flagge.
Busca una bandera holandesa.
   Korpustyp: Untertitel
V, ielleicht steckt sie im Stau.
Quizá esté en un atasco.
   Korpustyp: Untertitel
Petersen besitzt ein patentiertes Satelliten-V, erfolgungssystem.
Las flotas de Petersen llevan aparatos de seguimiento por satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Spezialität deines V, aters?
¿Es una de las especialidades de tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
V…Vater hat es nicht erlaubt.
Papá no me lo permitía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe total auf "Double V".
Me encanta todo lo de Doble …
   Korpustyp: Untertitel
und ich wusste, es ist v orbei.
he sabido que todo se había terminado para mí.
   Korpustyp: Untertitel
AUF 0 v. H. FESTGESETZTER ZOLL
DERECHO DE ADUANA DEL 0 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in v. H. der reinen Körner)
(% del peso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, du seist ein V-Mann.
Dice que tienes dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hat Augen v oller Traurigk eit.
Otra, ojos que encierran toda la tristeza del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Lupe ist eine v on uns.
Lupe es una de las nuestras.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste v on drei Festplatten entfernen.
Retira el primero de los 3 frente tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Der V-/P-Scan zeigt eine Lungenembolie.
Medición de ventilación. Apareció un embolismo pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gingen Sie zu Carlos' V ersteck?
¿Por qué fue al escondite de Carlos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lateinamerika Institut Quelle: V. Königs MA_LatAm_Stud DE
Oferta de estudios del Instituto de Estudios Latinoamericanos DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
MEncoder benutzt sie für A/V-Synchronisation. DE
MEncoder usa el reloj del sistema para mantener sincronía entre Audio y Vídeo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Gondel B für E-V-A bereitmachen!
Prepara la cápsula B para AEV, HAL.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche v on handfesten Beweisen.
Además del manuscrito. Estoy hablando de evidencia física.
   Korpustyp: Untertitel
Lockwood tritt v or die UNO.
Lockwood aparecerá en la ONU.
   Korpustyp: Untertitel
Von Rafeeq, dem Hunnen v on Hagreb.
Por Rafeeq, el Huno de Hagreb.
   Korpustyp: Untertitel
V ergiss, dass du ein Römer bist."
Olvida tú que eres romano".
   Korpustyp: Untertitel
Der V-/P-Scan zeigt eine Lungenembolie.
El estudio de ventilación/perfusión reveló un tromboembolismo pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
V. Entscheidung über die angemessene Rechtsgrundlage
Determinación del fundamento jurídico apropiado
   Korpustyp: EU DCEP
Taft Brautmutterkleid mit V-Ausschnitt und Gürtel
Set de collar y pendientes de aleación con perlas
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bildungswerk der ostwestfälisch-lippischen Wirtschaft e. V.
Garantía de seguridad digital en la empresa Ciberseguridad
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Anti Krieg T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Hacha de Viking Camiseta de niño ES
Sachgebiete: theater militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite