Absperrklappen Als Hersteller von Ventilen mit Schwerpunkt Energietechnik und Anlagenbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Estos y otros procesos que sirven para mejorar la calidad de la válvula pueden realizarse, por supuesto, con fines comerciales.
Diese und andere Vorgänge, die dazu dienen, die Qualität der Herzklappe zu verbessern, können natürlich auf kommerzieller Basis erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corazón contiene dos atrios, dos ventrículo…y cuatro válvulas.
Das Herz besitzt zwei Vorkammern, zwei Kammer…und vier Herzklappen.
Korpustyp: Untertitel
En la República Checa es posible operar la válvula mitral y la válvula tricúspide, el tabique sinovial y los desajustes rítmicos mediante uso de incisiones y agujas -prácticas laparoscópicas.
In der Tschechischen Republik werden manche zwei- und dreizipfelige Herzklappen, das Herzkammerseptum und Herzrythmusstörungen neuerdings mit Hilfe von einigen Einstichen und Nadeln operiert – praktisch laparoskopisch.
Cuando las válvulas tienen algún defecto, el corazón no puede bombear la sangre con la misma eficiencia.
Wenn die Herzklappen nicht richtig funktionieren, kann das Herz das Blut nicht mehr so effizient pumpen wie zuvor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El corazón contiene dos aurículas, dos ventriculo…y cuatro válvulas.
Das Herz besitzt zwei Vorkammern, zwei Kammer…und vier Herzklappen.
Korpustyp: Untertitel
Los materiales de sutura DEKNATEL son muy utilizados en distintas aplicaciones como válvulas cardiacas, anastomosis cardiovascular, fijación ortopédica, cierre de accesos arteriales, dispositivos de sutura laparoscópica o cirugía gastrointestinal y ginecológica.
Die Nahtmaterialien der Marke DEKNATEL finden breite Verwendung in den verschiedensten Anwendungen: Herzklappen, Gefäßanastomosen im Herzen, orthopädische Fixierungen, Verschluss arterieller Zugänge, Nähinstrumente für die Laparoskopie oder gastrointestinale und gynäkologische Chirurgie.
- si es portador de una válvula artificial en el corazón
- wenn Sie eine künstliche Herzklappe haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El corazón lo forman dos aurículas, dos ventrículos y cuatro válvulas.
Das Herz besitzt zwei Vorkammern, zwei Kammer…und vier Herzklappen.
Korpustyp: Untertitel
El ácido hialurónico (HA) es un componente del espacio intercelular especialmente concentrado en el líquido sinovial que lubrifica las articulaciones, en el cartílago, en las válvulas cardiacas, en los fluidos de la oreja interna, en la dermis, en la epidermis y en los ojos.
Die Hyaluronsäure (HA) ist ein Bestandteil des inneren Zellraums, der besonders in der Synovialflüssigkeit, die die Gelenke schmiert, im Knorpelgewebe, in den Herzklappen, in den Fluida des Innenohrs, in der Lederhaut und in der Epidermis und in dem Glaskörper der Augen konzentriert ist.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
Especialmente en el sector de aguas residuales, el uso de una válvula de compuerta de sello elástico representa una ventaja, en vista de que no incluye un saco de válvula situado en el fondo de la válvula.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos al diseño, fabricación, montaje y servicio de equipos industriales de filtración de aire ecológicos, transportadores de tornillo, cerrado de válvulas, tuberías y válvulas.
ES
Wir befassen uns mit der Projektierung, der Montage und dem Service ökologischer Anlagen zur industriellen Luftfilterung sowie mit Lieferungen von Schneckenförderern, Absperrschiebern, Rohrleitungen und Klappen.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestra gama de productos de válvulas industriales se extiende desde válvulas de cierre y válvulas de retención, pasando por válvulas de compuerta hasta válvulas de bola, para todos los campos de aplicación incluso conforme a ANSI y también según DIN.
DE
Unser Produktsortiment an Industriearmaturen erstreckt sich von Absperr- und Rückschlagventilen über Absperrschieber bis hin zu Kugelhähnen, sowohl nach DIN wie auch nach ANSI, für alle Anwendungsbereiche.
DE
Donde sea que el agua es tratada, movida, almacenada y distribuida, las válvulas de compuerta y mariposa de VAG, válvulas de paso anular y válvulas de descarga de chorro hueco, válvulas de control e hidrantes juegan un importante papel.
Überall, wo Wasser aufbereitet, gefördert, gespeichert und verteilt wird, spielen VAG Absperrschieber und Absperrklappen, Ringkolbenventile und Kegelstrahlschieber, Be- und Entlüftungsventile, Regelventile und Hydranten eine wichtige Rolle.
Los materiales de alta calidad hacen de la compuerta VAG EKO®plus una válvula anticorrosiva y libre de mantenimiento.VAG es líder mundial como proveedor de soluciones para el tratamiento de agua, con una amplia gama de productos y servicio especializado en todo el mundo.
Hochwertige Materialien machen den VAG BETA® 300 Absperrschieber korrosionssicher und wartungsfrei. VAG ist weltweit führender Lösungsanbieter für die Wasseraufbereitung mit einem praktisch lückenlosen Produktsortiment und weltweitem Service.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dosificación de alta precisión y envío del producto a granel hacia procesos posteriores con alta precisión que se logra mediante el monitoreo controlado de la apertura de la válvula.
3.6 Ein dünnes Blatt Papier auf die Scheibe legen und die Klappe schliessen ‐ die Schliessung sollte auf dem gesamten Umfang einen gleichmäßigen Abdruck hinterlassen.
ES
Si el motor lleva un freno de escape incorporado, la válvula de mariposa se fijará en su posición de apertura total.
Ist der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, un reemplazo bovino es una cirugía completamente diferente Al igual que la válvula mecánica era una cirugía totalmente diferente.
Uh, ein Rinderklappenersatz ist eine völlig andere Operation, genauso wie die mechanische Klappe eine ganz andere Operation war.
Korpustyp: Untertitel
Filtros deshidratadores de doble sentido con muy baja pérdida de carga gracias a un sistema de válvulas internas patentado por CARLY, que garantiza una circulación óptima de los flujos.
ES
Bidirektionale Filtertrockner mit sehr niedrigem Druckverlust, dank eines von CARLY patentierten Systems interner Klappen, die eine optimale Verteilung der Ströme in dem Kreislauf sicherstellen.
ES
Se excluye su clasificación en la partida 8481 como válvula u órgano similar, ya que el producto es algo más que una válvula al incorporar características accesorias; se trata de un cabezal de ducha completo (véanse también las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 8481).
Die Einreihung als Armatur oder ähnlicher Apparat in die Position 8481 ist ausgeschlossen, da die Ware mehr als eine Armatur mit einfachem an- oder eingebautem Zubehör ist; es handelt sich um einen vollständigen Duschkopf (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 8481).
Korpustyp: EU DGT-TM
El UV 5.1 combina la resistencia química de los materiales (VA, FPM) con una suficiente resistencia a la presión, teniendo la válvula al mismo tiempo un reducido peso.
DE
Tomando como ejemplo una válvula de cierre clásica en el circuito de refrigeración, mostramos aquí los detalles de construcción importantes para que una válvula pueda cumplir su función de forma prolongada y, sobre todo, de manera eficiente.
Am Beispiel einer klassischen Absperrarmatur im Kühlkreislauf zeigen wir hier auf, welche Konstruktionsdetails wichtig sind, damit eine Armatur lange und vor allem zuverlässig ihre Funktion erfüllen kann.
Un cojinete con un sellado múltiple eficaz mediante anillos tipo o-ring, como en el caso de la válvula de mariposa VAG EKN®, es indispensable para una prolongada vida útil de la válvula.
Eine zuverlässig mittels O-Ringen mehrfach abgedichtete Lagerung – wie bei der VAG EKN® Absperrklappe - ist für eine lange Lebensdauer der Armatur unumgänglich.
La contrapresión o limitación de caudal de los gases de escape se regirá por estos mismos criterios y podrá regularse con una válvula.
Für den Abgasgegendruck oder die Drosselung gelten die Bestimmungen der vorstehenden Absätze; sie können mithilfe eines Ventils eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapresión o limitación del escape se regirá por estos mismos criterios y podrá regularse con una válvula.
Für den Abgasgegendruck oder die Drosselung des Abgasstroms gelten die Bestimmungen der vorstehenden Absätze und sie können mithilfe eines Ventils eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula de respuesta rápida, por ejemplo una válvula de freno de escape de 60 mm de diámetro, accionada mediante un cilindro neumático que desarrolle una fuerza de 120 N a 400 kPa.
Schnellschlussventil in der Art eines Ventils einer Auspuffbremse mit einem Strömungsquerschnitt von 60 mm und einem Druckluftzylinder mit einer Reaktionskraft von 120 N bei 400 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapresión o restricción del gas de escape deberá cumplir los mismos criterios y podrá regularse con una válvula.
Abgasgegendruck bzw. -widerstand müssen den vorstehend angeführten Kriterien entsprechen und können mittels eines Ventils eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de este anexo es determinar las disposiciones relativas a la homologación de la válvula automática, válvula de retención, válvula limitadora de presión, dispositivo limitador de presión y válvula limitadora de caudal
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung des automatischen Ventils, des Sperrventils, des Überdruckventils, des Druckminderers und des Überströmventils festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema eléctrico, si existe, estará aislado del cuerpo de la válvula automática.
Die elektrische Anlage (falls vorhanden) muss gegen den Körper des automatischen Ventils isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de control electrónico podrá ser cualquier dispositivo que controle la demanda de GNC del motor y que determine el cierre de la válvula automática en caso de rotura de un tubo de alimentación de combustible, en caso de que se cale el motor o en caso de colisión.
Das elektronische Steuergerät kann jede Einrichtung sein, die die Erdgaszufuhr zum Motor steuert und bei Undichtwerden der Kraftstoffleitung, beim Abwürgen des Motors oder bei einem Aufprall das Schließen des automatischen Ventils veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4A — Disposiciones relativas a la homologación de la válvula automática, válvula de retención, válvula limitadora de presión, dispositivo limitador de presión (disparado por temperatura), válvula limitadora de caudal, válvula manual y dispositivo limitador de presión (disparado por presión)
Anhang 4A — Vorschriften für die Genehmigung des automatischen Ventils, des Sperrventils, des Überdruckventils, des Druckminderers (temperaturgesteuert), des Überströmventils, des handbetätigten Ventils und des Druckminderers (druckgesteuert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados para juntas y sellos y otras aplicaciones de aislamiento no determinan la situación de la válvula desde el punto de vista del control.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus des Ventils.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo mando se utilizará para abrir la válvula de las tuberías que conduzcan el gas hacia el espacio protegido.
Ein zweiter ist für das Öffnen des Ventils der Rohrleitung zu verwenden, die das Gas in den geschützten Raum leitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
válvulaVentile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Válvula de cuatro vías formada por:
Vier Wege Ventile bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocarán etiquetas permanentes en el compartimento donde se almacenen los cilindros portátiles de GLP y junto al dispositivo de control del sistema de calefacción, en las que se indiquen que cuando el vehículo esté en marcha no podrá funcionar el calefactor de GLP y que la válvula del cilindro portátil de GLP deberá estar cerrada.
An dem Fach, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung der Heizanlage sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt die LPG-Heizanlage nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocarán etiquetas permanentes en el compartimento donde se almacenen los cilindros portátiles de GLP y junto al dispositivo de control del sistema de calefacción, en las que se indiquen que cuando el vehículo esté en marcha no podrá funcionar el calefactor de GLP y que la válvula del cilindro portátil de GLP deberá estar cerrada.
An dem Abteil, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung des Heizungssystems sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt des Fahrzeugs das LPG-Heizgerät nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der tragbaren LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una válvula estará situada en el EP, más abajo de la SP en la dirección de la corriente, y la otra entre el PB y el DT.
Die Ventile müssen sich stromabwärts hinter der SP im EP bzw. zwischen PB und DT befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula coaxial es el desarollo de nuestra compañia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
válvulaRückschlagventil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.17 El sistema, en la parte que concierne a los rociadores, estará conectado al colector contraincendios del buque por medio de una válvula de retención con cierre de rosca, colocada en la conexión, que impida el retorno del agua desde el sistema hacia el colector.
.17 Das Berieselungssystem muss eine Verbindung zu der Feuerlöschleitung des Schiffes haben, die mit einem gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesicherten, absperrbaren Rückschlagventil versehen ist; das Ventil muss einen Rückfluss aus dem Berieselungssystem in die Feuerlöschleitung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después se cerrará la válvula de purga y se realizará el ensayo aumentando lentamente el caudal hasta que se cierre la válvula de retención.
Dann muss das Entlüftungsventil geschlossen werden, und zur Prüfung wird die Durchflussmenge langsam gesteigert, bis das Rückschlagventil schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de la válvula de retención en contacto con el GNC durante el funcionamiento serán compatibles con el GNC de ensayo.
Die Werkstoffe, aus denen das Rückschlagventil besteht und die beim Betrieb mit dem komprimierten Erdgas in Berührung kommen, müssen mit dem bei der Prüfung verwendeten komprimierten Erdgas verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de retención se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Das Rückschlagventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de retención se diseñará para funcionar a las temperaturas especificadas en el anexo 5O.
Das Rückschlagventil muss bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de retención cumplirá los procedimientos de prueba para los componentes de clase determinados de acuerdo con el esquema de la figura 1-1 del apartado 2 del presente Reglamento.
Das Rückschlagventil muss den Anforderungen der Prüfverfahren für die jeweilige Bauteilklasse entsprechen, die nach der Darstellung in Absatz 2 Abbildung 1-1 dieser Regelung bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
válvulaArmaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prácticamente no existe ninguna planta de tratamiento de aguas, bombeo o aguas residuales que no use una válvula VAG.
Nos asociamos con proveedores que comparten y implementan nuestra filosofía, convirtiendo cada centro de fabricación en parte de la ‘caja de herramientas’ de nuestra válvula.
Lieferanten sind unsere Partner, wenn Sie unsere Leitsätze begleiten und umsetzen, denn der Baukasten für unsere Armaturen findet sich in den verschiedensten Produktionsstandorten.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Instalación y puesta en servicio rápidos y sin dificultad de su válvula a través de nuestros expertos – este servicio también está disponible desde luego en todo el mundo.
Schnelle und reibungslose Installation und Inbetriebnahme Ihrer Armaturen durch unsere Experten - dieser Service ist selbstverständlich auch weltweit verfügbar.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
KG, La empresa F.W. Oventrop GmbH & Co. KG fue fundada en el año 1851 es una de las empresas más avanzadas y prestigiosas en Europa en la fabricación de válvula Confeccionador, Oventrop GmbH & Co.
ES
Oventrop GmbH & Co. KG, Die F.W. Oventrop GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1851 gegründet und gehört heute zu einem der führenden europäischen Hersteller von Armaturen, Reglern und Sys
ES
Technologisch innovativ durch erfahrenes Engineering, ist die Centork WT CK Baureihe Drehantriebe bestens geeignet für alle Armaturen im Wasserbereich und Kraftwerksbereich (non-ATEX Applikationen).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Es importante respetarlo porque al cerrar el macho del hidrante la presión de la válvula cerrada puede aumentar considerablemente y puede producir fugas o incluso la rotura de una pieza.
AT
Durch das Schließen des Hydrantenkegels würde der Druck gegen den geschlossenen Schieber extrem erhöht werden und es könnte zu Leckagen oder zum Bruch eines Bauteiles kommen.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Gracias a su peso reducido y a su monoconstrucción, la válvula más ligera y más segura del mundo puede someterse mejor a las presiones exigidas que las construcciones que había hasta el momento.
AT
Der leichteste und zugleich sicherste Schieber der Welt kann aufgrund seiner Monobauweise bei geringem Gewicht die geforderten Drücke besser aufnehmen als bisherige Konstruktionen.
AT
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
HAWLE pone a su disposición una gran variedad de válvulas y piezas de unión, como por ejemplo un accesorio 1/2″ o una válvula DN 600 para la construcción y el funcionamiento de las tuberías de agua.
AT
Ein breites Portfolio mit ausschließlich hochwertigen Produkten ist daher für uns selbstverständlich. Vom 1/2“ Fitting bis zum DN 600 Schieber hat HAWLE sämtliche Armaturen und Verbindungsstücke für den Bau und Betrieb einer Wasserleitung für Sie verfügbar.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
válvulaVersorgungsventil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda unidad de llenado o válvula de servicio podrá cumplir los requisitos aplicables de los ensayos de fugas de los apartados 5 y 8 tras someterse al número de ciclos de apertura y cierre mencionado en los anexos.
Nach einer in den Anhängen genannten Anzahl von Öffnungs- und Schließzyklen muss eine Fülleinrichtung oder ein Versorgungsventil die Anforderungen der Leckageprüfungen nach den Absätzen 5 und 8 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la válvula de servicio esté combinada con una bomba de alimentación de combustible GLP, la bomba se identificará colocando la marca «EQUIPO DE BOMBEO EN EL INTERIOR» e indicando la identificación de la bomba en la placa de características del recipiente de GLP o en la multiválvula si la hay.
Ist das Versorgungsventil mit einer LPG-Kraftstoffpumpe kombiniert, so ist dies durch die Aufschrift „PUMPE INNEN“ und die Kennzeichnung der Pumpe auf dem Fabrikschild des Behälters oder auf dem Mehrfachventil, falls vorhanden, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de servicio soportará una presión de 6750 kPa en las posiciones de abierta y cerrada.
Das Versorgungsventil muss offen und geschlossen einem Druck von 6750 kPa widerstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de servicio, en la posición de cierre, no permitirá fugas internas en la dirección de flujo.
Das Versorgungsventil darf in Absperrstellung keine Innenleckagen in Strömungsrichtung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
válvulaVentilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fallo eléctrico del sistema del vehículo no podrá dar lugar a la apertura incontrolada de ninguna válvula.
Ausfälle in der Elektroanlage des Fahrzeugs dürfen nicht zum unkontrollierten Öffnen von Ventilen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La broncoscopia, y en particular el tratamiento de válvula intrabronquial ofrece opciones rentables y mínimamente invasivas para el tratamiento de enfisema y el de las fugas de aire.
ES
Die Bronchoskopie, insbesondere die Behandlung mit intrabronchialen Ventilen, ist eine minimal-invasive Option für die Emphysem- und Luftleckage-Behandlung.
ES
Sin carga/válvula cerrada, punto de ralentí y régimen > régimen de ralentí de referencia
Keine Last/Drosselklappe geschlossen, Leerlaufpunkt und Drehzahl > als Bezugsleerlaufdrehzahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe la posibilidad de instalar una válvula para reducir el ruido y no extraer el aire innecesariamente cuando no se esté efectuando ninguna operación.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Las mangueras de extracción están disponibles con tensor-equilibrador para mantener la manguera elevada y válvula para el control automático del caudal de aire.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau
Korpustyp: Webseite
válvulaSchnellschlussventil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ajustará el equipo de ensayo de modo que el flujo de gases de escape se interrumpa y continúe alternativamente 2500 veces por medio de una válvula de acción rápida.
Die Prüfeinrichtung muss so eingestellt werden, dass der Durchfluss der Abgase durch ein Schnellschlussventil 2500mal abwechselnd gesperrt und freigegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula de respuesta rápida, por ejemplo una válvula de freno de escape de 60 mm de diámetro, accionada mediante un cilindro neumático que desarrolle una fuerza de 120 N a 400 kPa.
Schnellschlussventil in der Art eines Ventils einer Auspuffbremse mit einem Strömungsquerschnitt von 60 mm und einem Druckluftzylinder mit einer Reaktionskraft von 120 N bei 400 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tuberías utilizadas para la distribución de combustible irán provistas directamente, a la salida de los tanques, de una válvula de cierre rápido, accionable desde cubierta, incluso cuando los locales en cuestión estén cerrados.
Austrittsleitungen für flüssige Brennstoffe müssen unmittelbar an den Tanks mit einem Schnellschlussventil versehen sein, das von Deck aus betätigt werden kann, auch wenn die betroffenen Räume geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
válvulaAbsperreinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 En los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente, los controles de telemando de la válvula del tanque de combustible del generador de emergencia combustible estarán situados en un espacio distinto del de los controles de telemando de otras válvulas situados en espacios de máquinas.
.1 Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen die Fernbedien-Einrichtungen von Absperreinrichtungen am Brennstofftank für den Notgenerator von den Fernbedien-Einrichtungen anderer Absperreinrichtungen von Tanks in Maschinenräumen räumlich getrennt angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colector contraincendios estará instalado de modo que, cuando la válvula de aislamiento esté cerrada, todas las bocas contraincendios, excepto las situadas en el mencionado espacio de máquinas, puedan recibir agua de una bomba contraincendios situada fuera de dicho espacio de máquinas a través de tuberías que no penetren en tal espacio.
Die Feuerlöschleitung ist so anzuordnen, dass bei der Schließung der Absperreinrichtungen alle Anschlussstutzen auf dem Schiff mit Ausnahme derjenigen in dem obengenannten Maschinenraum durch eine nicht in diesem Raum aufgestellte Feuerlöschpumpe über Leitungen, die nicht durch diesen Raum geführt sind, mit Wasser versorgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colector contraincendios estará instalado de modo que, cuando la válvula de aislamiento esté cerrada, todas las bocas contraincendios, excepto las situadas en el mencionado espacio de máquinas, puedan recibir agua de otra bomba o de una bomba contraincendios de emergencia.
Die Feuerlöschleitung ist so anzuordnen, dass bei Schließung der Absperreinrichtungen alle Anschlussstutzen auf dem Schiff mit Ausnahme derjenigen in dem oben genannten Maschinenraum durch eine andere Feuerlöschpumpe oder eine Notfeuerlöschpumpe mit Wasser versorgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
válvulaAbsperreinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto no esposible, el cajon de toma de mar se podrá instalar en el espacio de máquinas si la válvula se controla por telemando desde un lugar en el mismo compartimiento que la bomba de emergencia contraincendios y la tubería de aspiración es lo más corta posible.
Ist dies nicht durchführbar, so kann der Seekasten im Maschinenraum eingebaut sein, wenn die Absperreinrichtung von einer Stelle aus fernbedient wird, die sich in derselben Abteilung befindet wie die Notfeuerlöschpumpe, und die Ansaugleitung so kurz wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Cada sección de rociadores será susceptible de quedar aislada mediante una sola válvula de cierre.
.4 Jeder Berieselungsabschnitt muss durch eine einzige Absperreinrichtung abgetrennt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto fuera imposible, la toma de mar podrá instalarse en el espacio de máquinas si la válvula se puede controlar a distancia desde un lugar en el mismo compartimiento que la bomba de emergencia y la tubería de succión es lo más corta posible.
Ist dies nicht durchführbar, so kann der Seekasten im Maschinenraum eingebaut sein, wenn die Absperreinrichtung von einer Stelle aus fernbedient wird, die sich in derselben Abteilung befindet wie die Notfeuerlöschpumpe, und die Ansaugleitung so kurz wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
válvulaBrandklappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.2 una válvula de mariposa contraincendios situada en la parte inferior del conducto que funcione de forma automática por telemando y, además, una válvula de mariposa contraincendios que funcione por telemando situada en la parte superior del conducto;
.2 einer am unteren Ende des Kanals angebrachten Brandklappe, die selbsttätig und fernbedient arbeitet, sowie zusätzlich einer am oberen Ende des Kanals angebrachten fernbedienten Brandklappe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta válvula se deberá poder cerrar también manualmente desde ambos lados de la división.
Die Brandklappe muss außerdem von beiden Seiten der Trennfläche von Hand geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto situado entre la división y la válvula será de acero o de otro material equivalente y, si es necesario, llevará un aislamiento que le permita cumplir con lo prescrito en la regla II-2/A/12.1.
Der Kanal zwischen der Trennfläche und der Brandklappe muss aus Stahl oder einem anderen gleichwertigem Werkstoff sein und, wenn nötig, zur Erfüllung der Vorschriften der Regel II-2/A/12.1 isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
válvula-Füllstoppventil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La válvula de cierre al 80 % deberá ser capaz de soportar 6000 ciclos de llenado completos hasta el máximo grado de llenado.
Das 80 %-Füllstoppventil muss mit 6000 vollständigen Füllzyklen bis zur Höchstfüllmenge belastbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas a la válvula de cierre al 80 %
Vorschriften für das 80 %-Füllstoppventil
Korpustyp: EU DGT-TM
Las válvulas accionadas por alimentación externa/eléctrica (p. ej. válvula de cierre al 80 %, válvula de servicio, llaves de paso, válvulas antirretorno, válvula limitadora de presión de los tubos de gas, acoplamiento de servicio), estarán en la posición de «cerradas» cuando su alimentación esté desconectada.
Ventile, die elektrisch/durch Fremdkraft bestätigt werden (z. B. 80 %-Füllstoppventil, Versorgungsventil, Absperrventile, Rückschlagventile, Gasleitungsüberdruckventil, Hilfsversorgungskupplung) müssen sich bei abgeschalteter Energieversorgung in der Stellung „geschlossen“ befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
válvulaVentil muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada recipiente se instalará directamente una válvula automática de botella.
Ein automatisches Ventilmuss direkt am Behälter angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula automática activada por una corriente eléctrica quedará en posición cerrada cuando se interrumpa la corriente.
Das elektrisch betätigte automatische Ventilmuss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula se ensayará con todos los recipientes en los que esté prevista su instalación o el fabricante declarará mediante cálculo para qué tipos de recipientes es adecuada la válvula.
Das Ventilmuss an allen Behältern geprüft werden, an denen es angebracht werden soll, oder der Hersteller muss anhand von Berechnungen nachweisen, für welche Behältertypen dieses Ventil geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
válvulaSperrventil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los materiales de la válvula de retención en contacto con el GNC durante el funcionamiento serán compatibles con el GNC de ensayo.
Die Werkstoffe, aus denen das Sperrventil besteht und die beim Betrieb mit dem komprimierten Erdgas in Berührung kommen, müssen mit dem bei der Prüfung verwendeten komprimierten Erdgas verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de retención se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Das Sperrventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de retención se diseñará para funcionar a las temperaturas especificadas en el anexo 5O.
Das Sperrventil muss bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig sein.
Sachgebiete: bau technik handel
Korpustyp: Webseite
válvulas cardíacasHerzklappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nitrógeno líquido resulta esencial para congelar y conservar muchos materiales biológicos como la sangre del cordón umbilical, la médula ósea, el esperma, las líneas de células y las válvulascardíacas.
ES
Flüssiger Stickstoff ist essentiell für das Einfrieren und Aufbewahren vieler biologischer Materialien wie Nabelschnurblut, Knochenmark, Sperma, Zelllinien und Herzklappen.
ES
En ocasiones, la infección adopta una evolución crónica que origina una infección de las válvulascardíacas, hepatitis y afectación de otros órganos.
Gelegentlich nimmt die Infektion einen chronischen Verlauf und führt zu einer Infektion der Herzklappen, zu Hepatitis oder betrifft andere Organe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
anomalía significativa, funcional o sintomática, de cualquiera de las válvulascardíacas,
signifikante funktionelle oder symptomatische Veränderung an einer der Herzklappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a día de hoy, todavía no ha cambiado sustancialmente la situación en lo que respecta a la certificación de las válvulascardíacas artificiales.
Bis heute jedoch hat sich die Situation bezüglich der Zertifizierung von künstlichen Herzklappen nicht maßgeblich geändert.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2002, se registraron en Italia numerosos casos de pacientes con válvulascardíacas artificiales defectuosas fabricadas por la empresa Tri-Technologies.
Im Jahr 2002 entdeckte man, dass zahlreichen Patienten in Italien fehlerhafte künstliche Herzklappen der Firma „Tri-Technologies“ implantiert worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
alteración significativa en cualquiera de las válvulascardíacas,
signifikante funktionelle Veränderung an einer der Herzklappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alteraciones menores en las válvulascardíacas,
nicht signifikante funktionelle Veränderungen an einer der Herzklappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que se ha prolongado y mejorado la vida de los pacientes gracias a los transplantes de córnea, de válvulascardíacas, de huesos, de tendones y de piel.
Durch die Verpflanzung von Hornhaut, Herzklappen, Knochen, Sehnen oder Haut kann in der Tat das Leben der Patienten verlängert und erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diversos síntomas son tanto generales (fiebre, debilidad y dolores articulares) como específicos de determinados órganos (incluidas infecciones del cerebro y las válvulascardíacas).
Zu den verschiedenen Symptomen gehören allgemeine (Fieber, Schwäche, Gelenkschmerzen) und organspezifische (darunter Infektionen des Gehirns und der Herzklappen) Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Durante unos 50 años, las siliconas se han usado ampliamente en productos de consumo masivo como bebidas, postres, pasteles, medicamentos, materiales pediátricos, marcapasos, válvulascardíacas, barras de labios, cremas y tejidos: está comprobado que ninguno de estos productos produce cáncer en los humanos.
Seit etwa 50 Jahren finden Silikone eine breite Verwendung in Massenverbrauchsgütern - in Getränken, Pudding, Torten, Arzneimitteln, Materialien für die Kinderheilkunde, Herzschrittmachern, Herzklappen, Lippenstiften, Cremes, Textilien -, und es wurde nachgewiesen, dass all das keinen Krebs beim Menschen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit válvula
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen