Sachgebiete: nautik radio media
Korpustyp: Webseite
si soportamos sus golpes, elloa serán los vándalos.
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
Korpustyp: Untertitel
Trabajando juntos, los Supervisores pueden revertir rápida y fácilmente la basura dejada atrás por los vándalos y spammers y bloquearlos con un clic del mouse.
Indem man zusammenarbeitet, können Supervisors schnell und einfach den Müll, den Vandalen und Spammer hinterlassen haben, rückgängig machen und sie blockieren mit einem Klick der Maus.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Si aguantamos sus golpes, ellos son los vándalos.
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
Korpustyp: Untertitel
Tras la caída del Imperio Romano, Málaga se ve afectada por las grandes migraciones y asentamientos de los pueblos germanos concretamente de los vándalos silingos que importaron de Oriente el credo arriano.
Nach dem Niedergang des Römischen Reiches sieht Malaga sich von grossen Wanderungen und Ansiedlungen germanischer Völker betroffen, besonders von den silingischen Vandalen, die vom Orient das arianische Credo einführten.
¿Alguien cree sinceramente que, si se prohíbe el vino Buckfast, los vándalos que actualmente lo consumen en exceso comenzarán a tomar té?
Denken die Menschen wirklich, dass bei einem Verbot von Buckfast die Hooligans, die übermäßig zu diesem Getränk greifen, nun Tee trinken werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos vándalos cantando prendieron mis motores de verdad. Claro, claro.
Diese singenden Hooligans haben mich ganz schön in Fahrt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Nada puedo decir de los vándalos alemanes, pero puedo hablar de los vándalos ingleses del fútbo…no puedo decir "hinchas" y ni siquiera la palabra "vándalo" es bastante fuerte para esa clase de personas.
Ich kann nichts zu den deutschen Hooligans sagen, aber ich kann über die englischen Fußball-Hooligans sprechen. Ich kann sie nicht "Fans " nennen, und selbst das Wort "Hooligan " reicht zu ihrer Bezeichnung nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso cuesta mucho dinero, es una desgracia y también apoyamos esta resolución. La iniciativa de los Ministros belga y neerlandés de Asuntos Exteriores a fin de examinar la posibilidad de imponer una prohibición de viajar a este tipo de vándalos cuando haya un acontecimiento con riesgo.
Das kostet viel Geld, schafft eine Menge Ärger, und daher unterstützen wir diese Entschließung: die Initiative der belgischen und niederländischen Innenminister zu prüfen, ob sie ein Reiseverbot für diese Art von Hooligans zu Zeiten, in denen mit einem Risiko behaftete Veranstaltungen stattfinden, aussprechen können.
Los datos disponibles muestran que el uso de sistemas de videovigilancia con grabación permanente intimidan a los vándalos y ladrones ya antes de cometer el hecho.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Su local ha sido devastado por vándalos, por criminales turcos, que acaban de incendiar un restaurante en la capital de Europa sólo por ser armenio.
Ja, ihr Grundstück ist von Randalierern, türkischen Kriminellen zerstört worden, die in der Hauptstadt Europas ein Restaurant niedergebrannt haben, nur weil es armenisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso intervenir contra el vandalismo y el racismo en el deporte, a fin de proteger a los deportistas y aficionados de una horda salvaje de vándalos y racistas.
Gegen Gewaltausschreitung und Rassismus im Sport muss eingeschritten werden, um den Sportlerinnen und Sportlern und den Sportbegeisterten Schutz vor einer wilden Horde von Randalierern und Rassisten zu gewährleisten.
Una casa quemada es el objetivo primario de ladrones y vándalos.
Ein ausgebranntes Haus ist ein erstklassiges Ziel für Diebe und Rowdys.
Korpustyp: Untertitel
vándaloVandalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos vienen a Roma como vinieron los vándalo…para quemar y destruir todo lo que les recuerd…a alguien que ahora llaman de anti-Papa y anti-Cristo.
Sie werden in Rom einfallen wie einst die Vandalen. Sie werden verbrennen und vernichten, was sie an den so genannte…Gegenpapst, den Antichrist, erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Un "vándalo" es definido como alguien que con voluntad...... sin motivo, y con ignorancia...... daña y destruye las cosas valiosas y hermosas.
Als "Vandalen" definiert man jemanden, der vorsätzlic…...mutwillig und ignoran…...wertvolle oder schöne Dinge beschädigt und zerstört.
Korpustyp: Untertitel
vándaloVandalen zeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quería que vieras el trabajo del vándalo.
Ich wollte euch nur das neueste Werk des Vandalenzeigen.
Korpustyp: Untertitel
vándaloLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teng…a un mentiroso sucio y roñoso, mi padre es un bastardo, y un vándalo de Holanda.
Ich habe eine…schmutzigen, dreckigen Lügner, mein Dad ist ein Schweinehund und ein Lager aus Holland.
Korpustyp: Untertitel
vándaloEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy favorable (no tiene competencia) seguro (accidente+robo+elementos+vándalo) para coches nuevos y usados (de un 2.7 % del precio de un coche nuevo ó 3.51 % del precio de un coche usado si aprovecha simultáneamente el leasing, independientemente a partir de un 5 %).
Sehr vorteilhafte (weiterhin wirklich konkurrenzlos) Versicherung (Unfall+Diebstahl+Element+Einbruch) für Neu- und Gebrauchtfahrzeuge (ab 2,7 % des Neuwagenpreises oder 3,51 % des Gebrauchtwagens, falls der Wagen gleichzeitig auch geleast wurde; ab 5 % selbständig).
El Deutsche Welle informó de que los vándalos escribieron con spray en una valla cercana al monumento: «No lamento lo ocurrido en Jedwabne» y «Eran inflamables».
Wie die Deutsche Welle berichtete, sprühten die Täter außerdem die Schriftzüge „Ich bereue Jedwabne nicht“ und „Sie waren brennbar“ auf einen Zaun.
Korpustyp: EU DCEP
Su local ha sido devastado por vándalos, por criminales turcos, que acaban de incendiar un restaurante en la capital de Europa sólo por ser armenio.
Ja, ihr Grundstück ist von Randalierern, türkischen Kriminellen zerstört worden, die in der Hauptstadt Europas ein Restaurant niedergebrannt haben, nur weil es armenisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los monumentos religiosos cristianos como los cementerios en Turquía, por no hablar de las propiedades privadas cristianas, son blancos fáciles de los vándalos.
In der Türkei werden Denkmäler der christlichen Religion, aber auch Friedhöfe, ganz zu schweigen von christlichen Schätzen in Privathand, immer wieder das Ziel von Vandalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en tiempos medievales los grupos de matones y vándalos se metían con mujeres ancianas y las acusaban de brujería.
Herr Präsident! Im Mittelalter suchten sich Schlägertrupps und Rowdygruppen ältere Frauen aus und beschuldigten sie der Hexerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este de Roma se graduó de Bizancio de los vándalos dominación, Mallorca servir como punto de partida para la lucha contra los godos.
DE
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
De este modo, los vándalos de las carreteras consiguen por 1 000 euros no solamente evitar los pesados tiempos de espera, sino también los caros exámenes médicos y psicológicos.
Damit ersparten sich die Straßenrowdys nicht nur lästige Wartezeiten, sondern auch die kostenträchtige medizinisch-psychologische Untersuchung zum Preis von 1 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso intervenir contra el vandalismo y el racismo en el deporte, a fin de proteger a los deportistas y aficionados de una horda salvaje de vándalos y racistas.
Gegen Gewaltausschreitung und Rassismus im Sport muss eingeschritten werden, um den Sportlerinnen und Sportlern und den Sportbegeisterten Schutz vor einer wilden Horde von Randalierern und Rassisten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de septiembre, diversos medios de comunicación informaron de que un monumento dedicado a los más de 300 judíos asesinados durante la Segunda Guerra Mundial en la localidad de Jedwabne, en el este de Polonia, había sido blanco de los ataques de unos vándalos.
Am 1. September wurde in zahlreichen Medien über die Schändung eines Denkmals berichtet, das an die mehr als 300 jüdischen Opfer erinnert, die in der ostpolnischen Ortschaft Jedwabne während des Zweiten Weltkrieges ermordet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, sigo siendo consciente del hecho de que, dejando de lado el desastre del Prestige, los vándalos marítimos contaminan nuestros mares cada día mediante actos criminales para los que las penas no son lo suficientemente severas: los de verter residuos en el mar.
Ich vergesse auch nicht, dass abgesehen von der Havarie der 'Prestige' die Ganoven der Meere tagtäglich unsere Meere durch eine zu wenig geahndete kriminelle Praxis verschmutzen: durch Tankreinigungen auf offener See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres reportar un vándalo en acción en los wikis y necesitas asistencia inmediata, puedes unirte a #wikia-vstf en freenode (por favor, haz clic aquí si no tienes un cliente de IRC instalado) para contactar con un miembro del VSTF directamente.
Wenn du einen Vandalisten oder Troll melden möchtest und sofort Hilfe brauchst, kannst du dem #wikia-vstf auf freenode beitreten (bitte klicke hier, wenn du keinen IRC Client installiert hast), um direkt die VSTF-Mitglieder zu kontaktieren.