OptiVent® está diseñado para guiar el vástago del recipiente dentro del puerto de administración y actuar como soporte estructural durante la actuación.
OptiVent® ist so konzipiert, dass der Schaft des Behälters problemlos in die Öffnung einzuführen ist und während der Aktivierung strukturell gestützt wird.
Pieza de titanio de forma cónica que presenta en su extremo inferior un vástago con una rosca exterior (denominada «soporte para implante dental»).
Eine Ware in Form eines konischen Stücks Titan, an dessen unterem Ende sich ein Schaft mit einem Außengewinde befindet (ein sogenannter „künstlicher Zahnstift“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un recorrido más largo del vástago permite la aplicación incluso en las grandes puertas.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La forma de vástago de los anillos de remolque de Clase D50-X no se especifica, pero para una distancia de 210 mm del centro del anillo, la altura «h» y la anchura «b» deben situarse dentro de los límites indicados en el cuadro 6.
Die Form des Schaftes für Zugösen der Klasse D50-X ist nicht vorgeschrieben, aber in einer Entfernung von 210 mm von der Ösenmitte müssen die Höhe „h“ und die Breite „b“ innerhalb der in Tabelle 6 angegebenen Grenzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la estampación de las piezas, se lamina un perfil en bruto en el vástago.
La técnica de fabricación especializada garantiza la máxima rigidez en la unión entre el vástago y la bola, que la hace prácticamente indestructible.
ES
Durch die spezielle Bauweise wurde sichergestellt, dass die Verbindungsstelle zwischen Aufnahme und Schaft extrem steif und praktisch unzerstörbar ist.
ES
El programa estará limitado mecánicamente por medio de topes fijos del tipo de vástagos o levas.
Das Programm wird durch feste Anschläge wie Stifte oder Nocken mechanisch begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa estará limitado mecánicamente por medio de topes fijos, pero regulables, del tipo de vástagos o levas.
Das Programm wird durch feste, aber verstellbare Anschläge wie Stifte und Nocken mechanisch begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variaciones o modificaciones de la configuración programada (por ejemplo, el cambio de vástagos o de levas) en uno o varios ejes de movimiento, se efectúan exclusivamente mediante operaciones mecánicas;
Veränderungen oder Modifikationen des Programmablaufs (z. B. durch Wechsel von Stiften oder Austausch von Nocken) in einer oder mehreren Bewegungsachsen werden nur durch mechanische Vorgänge ausgeführt,
Su líder, Yukio Hatoyama, es un vástago poco carismático de otra dinastía establecida -su abuelo, Hatoyama Ichiro, asumió como primer ministro en 1954 heredando el cargo de Yoshida Shigeru, que era el abuelo del último primer ministro de PDL, Taro Aso.
Ihr Vorsitzender, Yukio Hatoyama, ist der uncharismatische Spross einer weiteren etablierten Dynastie - sein Großvater Hatoyama Ichiro übernahm 1954 das Amt des Ministerpräsidenten von Yoshida Shigeru, dem Großvater des letzten LDP-Ministerpräsidenten Taro Aso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vástagoKolbenstange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros fabricamos para Usted amortiguadores a gas bloqueables rígidos, en los cuales el vástago queda fijada y no se mueve.
ES
Wir fertigen für Sie starr blockierbare Gasfedern, bei denen die Kolbenstange nach der Arretierung fixiert ist und sich nicht bewegt. News | Presse Händlerlocator
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestra larga experiencia ponemos a su disposición grosores de 25-120µm. Adicionalmente, el vástago de émbolo se endurece mediante galvanizado, lo que mejora considerablemente la resistencia al desgaste y la capacidad de deslizamiento.
Aufgrund unserer langjährigen Erfahrungen bieten wir hier Schichtdicken von 25-120µm an. Zusätzlich wird der Kolbenstange durch das Galvanisieren auch gehärtet. Dies verbessert die Abriebfestigkeit und Gleiteigenschaft erheblich.
La pieza de ensayo se deforma por el centro con una prensa bombeada de 2,5mm, con lo que el rango elástico del material del vástago de émbolo recibe una carga.
Der Prüfling wird von einem balligen Stempel mittig 2,5mm weit durchgebogen, wodurch die Kolbenstange im elastischen Bereich des Materials belastet wird.
Sie geben uns bei Ihrer Bestellung einfach zusätzlich zu den normalen Angaben (wie bei den Druckgasfedern) an, in welcher Zeit die Kolbenstange ausfahren soll.
DE
La posición central cerrada se utiliza, por ejemplo, cuando el vástago del cilindro conectado no puede abandonar la posición final durante un tiempo determinado en caso de fallo del aire comprimido o caída de tensión.
Die gesperrte Mittelstellung wird beispielsweise verwendet, wenn die Kolbenstange des angeschlossenen Zylinders bei Druckluft- oder Spannungsausfall die Endlage für eine bestimmte Zeit nicht verlassen darf.
La forma de vástago de los anillos de remolque de Clase D50-X no se especifica, pero para una distancia de 210 mm del centro del anillo, la altura «h» y la anchura «b» deben situarse dentro de los límites indicados en el cuadro 6.
Die Form des Schaftes für Zugösen der Klasse D50-X ist nicht vorgeschrieben, aber in einer Entfernung von 210 mm von der Ösenmitte müssen die Höhe „h“ und die Breite „b“ innerhalb der in Tabelle 6 angegebenen Grenzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vástago reforzado y redondeado Grosor de hasta 1,25 mm para lograr una resistencia y estabilidad totales, así como una mayor vida útil del vástago
Aunque es un vástago de la hermandad musulmana sunnita, cuyos financistas árabes aborrecen a los Ayatolás, Hamas decidió cooperar con el plan de Irán porque estaba aislado en el ámbito diplomático y privado de financiamiento occidental debido a su negativa a reconocer a Israel.
Obwohl es sich bei der Hamas um einen Ableger der sunnitischen Muslimbruderschaft handelt, deren arabische Finanziers die Ayatollahs verabscheuen, entschied sich die Hamas mit dem Iran zu kooperieren, weil sie diplomatisch isoliert und aufgrund der Weigerung, Israel anzuerkennen, von westlichen Finanzströmen abgeschnitten war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Movimiento de los Doce Pasos, escribe, es un vástago directo del trabajo de Buchman en los años anteriores a la guerra en los Estados Unidos.
Cada envase contiene una jeringa precargada, una junta de estanqueidad y un vástago prefijado, y se suministra sin aguja.
Diese Packung enthält eine Fertigspritze mit einem Elastomerstopfen und einem eingesetzten Spritzenkolben, aber keine Kanüle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase de Macugen contiene una jeringa precargada, una junta de estanqueidad elastomérica y un vástago prefijado dentro de una bolsa protectora sellada.
Jede Packung Macugen enthält eine Fertigspritze mit einem Elastomerstopfen und einem eingesetzten Spritzenkolben in einem versiegelten Beutel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vástagoCathode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra más cosas sobre los repuestos mejorados, desde el cátodo sin vástago en la fuente de iones hasta los diseños y materiales que optimizan la masa.
Erfahren Sie mehr über verbesserte Ersatzteile und Komponenten von der Shaftless Cathode in der Ionenquelle bis hin zu optimierten Designs und Materialien in der Massenresolution.
Esto ayudará a contrarrestar las tentativas chinas de mostrar a la civilización tibetana como un simple vástago de la cultura china, con algunos aspectos prestados de la India.
Das wird auch dazu beitragen, den Versuchen der Chinesen etwas entgegenzusetzen, die die tibetische Zivilisation so darstellen, als sei sie lediglich ein Ableger der chinesischen Kultur, der sich lediglich einige Aspekte der indischen Kultur ausgeborgt hat.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
vástagoAufsteiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspersor Serie 5000 PLUS PRS está disponible en modelo de altura de emergencia de 10 cm y con vástago de acero inoxidable con válvula antidrenaje (SAM).
ES
Mittels eines elekrolytischen Bades durch welches Strom geleitet wird, werden unsere Kolbenstangen durch Abscheidungen von metallischen Niederschlägen beschichtet.
Tanto esos documentos como los últimos vástagos, los "cuadros semanales sobre la ejecución presupuestaria", contienen por lo general sólo análisis cuantitativos y escasos e insuficientes análisis cualitativos.
Sowohl diese bekannten Dokumente als auch die jüngste Neuentwicklung, die wöchentlichen Übersichten über den Haushaltsvollzug, enthalten im Wesentlichen nur quantitative Analysen und nur ganz wenige und unzureichende qualitative Analysen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe Leinen es, en este sentido, muy importante, pues subraya todas las imperfecciones todavía presentes en este vástago que vamos a bautizar.
In diesem Zusammenhang ist der Bericht Leinen sehr wichtig, denn er macht alle Unzulänglichkeiten deutlich, mit denen dieses neue Wesen behaftet ist, das wir aus der Taufe gehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido difundió un aviso de denegación de exportaciones en julio de 2009 contra Machine Sazi Arak de un vástago de tapón en grafito de alúmina.
Das Vereinigte Königreich hat im Juli 2009 die Verweigerung einer Ausfuhrgenehmigung für Machine Sazi Arak für eine „Stopfenstange aus Aluminiumoxid-Graphit“ bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso», el eje del vástago de la espalda del maniquí 3-D H, estando la espalda totalmente apoyada en el respaldo del asiento.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3-D H-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperaba que fuera un pequeño remedio contra la ginebra, que llevaba a las mujeres a una vida depravada y condenaba a sus pobres vástago…
Ich hoffte, es könnte vielleicht dem Lauf der Dinge entgegenwirken, der Frauen zur Sittenlosigkeit reduziert und ihre armen, zu ihrem Schicksal verdammten Nachkommen,,,
Korpustyp: Untertitel
«Línea del torso»: el eje del vástago de la espalda del maniquí 3D-H, estando la espalda totalmente apoyada en el respaldo del asiento.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3-D H-Maschine in seiner hintersten Position;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí el niño Felix, vástago de un hogar de la alta burguesía judía, recibe la mejor educación humanista, que incluye clases de composición, piano y violín.
DE
Dort erhält der Sohn aus großbürgerlichem jüdischem Elternhaus eine erstklassige humanistische Erziehung, Unterricht in Komposition, Klavier und Violine eingeschlossen.
DE
Derramaré mi Espíritu sobre tus descendientes, y mi Bendición sobre tus Vástagos. Brotarán como entre la hierba, como los sauces junto a las corrientes de las aguas.
ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la categoria Vástagos roscados con ranura usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Juntas protectoras de vástago móvil usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Remaches de rotura de vástago usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Cilindros de vástago usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Dobles vástagos roscados usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La moderna culata con tecnología de cuatro válvulas alberga dos árboles de levas en cabeza cuyos empujadores actúan directamente sobre los vástagos de las válvulas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
• Para áreas con presiones muy altas o terrenos desiguales, instale difusores con regulación de presión interna en vástago (PRS) y/o con válvulas de retención SAM.
ES
• Für Installationen mit sehr hohem Druck oder in unebenem Gelände installieren Sie vorzugsweise Regner mit integrierter PRS-Druckregulierung und/oder Auslaufsperrventil SAM.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
Los palpadores Faro disponen de bolas que se ensamblan en el vástago de carburo de tungsteno de alta resistencia con adhesivo resistente a los golpes.
ES
Durante el transporte de las exposiciones al establecimiento de ventas, los imanes permanecen en el expositor y los vástagos roscados se guardan con su artículo correspondiente.
IT
Während des Transports zwischen Ausstellung und Verkaufsraum bleiben die Magnete am Ständer und die Gewindestangen sind zur jeweiligen Ware gepackt.
IT
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
Ofrecemos los ya conocidos revestimientos galvánicos e inyectados en forma de revestimientos de vástago de émbolo, garantizando así la fiabilidad de nuestros cilindros.
Als Kolbenstangebeschichtungen bieten wir die bekannten galvanischen sowie weiterentwickelte gespritzte Beschichtungen an und sichern so die Zuverlässigkeit unserer Zylinder.
Der Biegeversuch ist eine Methode, um die Qualität bezüglich der Eigenschaft von Kolbenstangen zur Resistenz gegen Risse oder andere Irregularitäten zu beurteilen.
Para demostrar la calidad de nuestros revestimientos de vástago de émbolo en su aplicación en entornos agresivos, corrosivos y abrasivos, nos hemos encargado de definir diferentes pruebas estándar:
Zur Beurteilung der Qualität unserer Kolbenstangenbeschichtungen, für den Einsatz in aggressiver, korossionsfördernder und abrasiver Umgebungen, haben wir verschiedene Tests für uns als Standard definiert:
Sachgebiete: e-commerce bau bahn
Korpustyp: Webseite
El Actuador Lineal Neumático HPS combina la eficaz tecnología de las guias en V de HepcoMotion con una extensiva gama de cilindros neumáticos sin vástago de alta calidad.
Die Lineareinheit HPS vereint HepcoMotions bewährte V-Führungstechnologie mit einer großen Auswahl an hochqualitativen pneumatischen kolbenstangenlosen Zylindern.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La última estría de la junta de estanqueidad del émbolo (la más próxima al vástago) no se debe empujar más allá de la línea de dosificación impresa sobre la jeringa.
Die letzte Rippe des Stopfens (am nächsten zum Kolben) sollte dabei nicht hinter die Dosierungslinie gedrückt werden, die auf der Spritze aufgedruckt ist.