El baño completo tiene un estilo moderno y elegante, cuenta con ducha, lavabo, váter y secador de pelo.
Das komplett eingerichtete Bad ist modern und elegant und verfügt über eine Dusche, Waschbecken, WC und Fön.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Debido a la variabilidad, los contenedores sanitarios pueden servir de váter, de contenedores de ducha y contenedores para personas minusválidas.
ES
Sanitärcontainer – im Hinblick auf die Variabilität können sie als WC und Duschencontainer und Container für körperlich Behinderte ausgenutzt werden.
ES
Hotel dispone de 28 habitaciónes dobles equipados con váter y ducha, TV/SAT, teléfono directo, Internet conexión, radio, minibar, caja de seguridad, secador de pelo.
Das Hotel bietet seinen Gästen maximalen Komfort in 28 elegant eingerichteten Doppelzimmern, die alle mit Klimaanlage, Badezimmer mit WC, Minibar, Telefon mit Direktwahl, SAT/TV, Zimmersafe, Internetanschluss und Fön ausgestattet sind.
Las modernas 14 habitaciones dobles y la suite cuentan con bañera y váter, secador de pelo, caja fuerte, minibar, televisión vía satélite, teléfono, acceso a Internet inalámbrico y radio y ofrecen una fantástica vista sobre la Frauenkirche.
ES
Die 14 Doppelzimmer und die Suite sind modern eingerichtet und verfügen über Badewanne und WC, Haartrockner, Safe, Minibar, Sat-TV, Telefon, kabellosen Internetzugang und Radio. Alle Zimmer bieten einen fantastischen Blick auf die Frauenkirche.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
váterToilette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El baño cuenta con lujosos artículos de tocador, secador de pelo, teléfono y una ducha y un váter por separado.
Das Bad ist mit gehobenen luxuriösen Kosmetikartikeln, Fön, Telefon, sowohl Dusche als auch Badewanne und einer separaten Toilette ausgestattet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Desde el día en que Vladimir Putin habló en la televisión de tirar a todos los terroristas chechenos por la taza del váter, el odio a los caucásicos ha pasado a ser casi aceptable socialmente.
Seit dem Tag als Wladimir Putin im Fernsehen davon sprach, alle tschetschenischen Terroristen in der Toilette runterspülen zu wollen, ist der Hass auf die Kaukasier praktisch gesellschaftsfähig geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo subirme a un váter y evacuar mis propios intestinos.
Ich kann selbst auf eine Toilette und meinen Darm entleeren.
Korpustyp: Untertitel
Todas las habitaciones están dotadas de un váter, ducha, televisor y radio.
ES
In allen Zimmern gibt es Toilette, Dusche, Fernseher und Radio.
ES
Habrá aire acondicionado, cagaremos en un váter de verdad.
Wir haben 'ne Klimaanlage, scheißen in 'ne normale Toilette.
Korpustyp: Untertitel
¡El váter más mono que hayáis visto jamás!
Die niedlichste lebende Toilette, die ihr je gesehen habt!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seis semanas encerrados en un hoyo con un sólo váter. Arroz y un poco de pescado.
6 Wochen in einem Loch mit nur einer Toilette.. .. . .Reis und etwas Fisch.
Korpustyp: Untertitel
El baño cuenta con artículos de tocador de lujo, secador de pelo, teléfono, bañera y ducha y un váter por separado.
Das Bad ist mit gehobenen luxuriösen Kosmetikartikeln, Fön, Telefon, sowohl Dusche als auch Badewanne und einer separaten Toilette ausgestattet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Y además tiene un váter rosa.
Und er hat eine rosa Toilette.
Korpustyp: Untertitel
El baño, de original diseño, incluye lujosos artículos de tocador, teléfono, secador de pelo y una ducha y un váter por separado.
Das Bad verfügt über ein originelles Design mit luxuriösen Kosmetikartikeln, einem Telefon, einem Fön und einer separaten Dusche und einer Toilette.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
váterSozialeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones están dotadas del váter, plato de ducha, TV y de muebles.
ES
Die Zimmer sind mit Sozialeinrichtung, Brausenische, TV und Möbeln ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel montañés Permoník oferta alojamiento en los Beskides en 43 habitaciones (12 de dos camas, 14 de tres camas, 3 de cuatro camas y 14 suites). Alojamiento en los Beskides – las habitaciones están dotadas de TV, teléfono así como, de un cuarto de baño y váter propios.
ES
Das Berghotel Permoník bietet Unterkunft in Beskiden in 43 Zimmern ( 12 Doppelbettzimmer, 14 Dreibettzimmer, 3 Vierbettzimmer und 14 Appartements ). Unterkunft Beskiden, die Zimmer sind mit Fernseher, Telefon und eigener Sozialeinrichtung ausgestattet.
ES
El baño cuenta con lujosos artículos de tocador, secador de pelo, teléfono y una ducha y un váter por separado.
Das Bad ist mit gehobenen luxuriösen Kosmetikartikeln, Fön, Telefon, sowohl Dusche als auch Badewanne und einer separaten Toiletteausgestattet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El baño cuenta con artículos de tocador de lujo, secador de pelo, teléfono, bañera y ducha y un váter por separado.
Das Bad ist mit gehobenen luxuriösen Kosmetikartikeln, Fön, Telefon, sowohl Dusche als auch Badewanne und einer separaten Toiletteausgestattet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
váterStall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procesé el rastro que recogisteis de la pisada en la tapa del váter del baño de chichas.
Verarbeitete der Spur Sie sammelte aus der Schuhabdruck in der Mädchen Bad Stall.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, frente a ese váter no hay espejo alguno.
Nun, es gibt keinen Spiegel gegenüber diesem Stall.
Korpustyp: Untertitel
vátervter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Selecciona los ángulos de los saltos para hacer que cada bola caiga dentro del váter de su mismo color.
ES
Wählen Sie die Winkel der springt jeder Ball landet im vter der gleichen Farbe machen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
váterToilette .. ..
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis semanas encerrados en un hoyo con un sólo váter. Arroz y un poco de pescado.
6 Wochen in einem Loch mit nur einer Toilette.... . .Reis und etwas Fisch.
Korpustyp: Untertitel
váterToilette aufgehängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, eres tú la que puso el calendario de Far Side encima del váter.
Du bist diejenige, die den "Far Side"-Kalender über der Toiletteaufgehängt hat.
Korpustyp: Untertitel
váterToilette stehen vollständige Darstellung erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estaba en el instituto, los espejos estaban tan altos, que teníamos que subirnos al váter para poder vernos enteras.
Als ich in der Schule, unserer Spiegel waren so hoch, mussten wir auf der Toilettestehen eine vollständigeDarstellung zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
váterLatrine freischießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos retrasados no se abrirían camino ni en un váter.
Diese Kretins könnten sich nicht aus einer Latrinefreischießen.
Korpustyp: Untertitel
vátervter armes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz una vista al váter pero no armes mucho escándalo o se enterarán todos de lo que estás haciendo, intenta también disimular el olor.
ES
Stellen Sie eine Aussicht vterarmes, aber nicht viel Skandal oder was enterarn alle ESTs tun, versuchen, den Geruch auch maskieren.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
váterWC aber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras 4 habitaciones individuales están conectadas por una puerta con una habitación doble al lado, así hay la posibilidad, que se puede usar esta habitación como una habitación doble con ducha y váter o como una habitación familia (max.
ES
Unsere 4 Einzelzimmer sind jeweils mit den danebenliegenden Doppelzimmer durch eine Tür verbunden, so dass man die Möglichkeit hat, diese Zimmer als Doppelzimmer mit Dusche/WC oder aber auch als Familienzimmer (max.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
váterkünstlerische Note
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada habitacion con ducha y váter.
Jedes unserer Zimmer trägt eine persönliche architektonische und künstlerischeNote.
Cuando volvamos, Fowler repartirá el papel de váter.
Wenn wir zurück sind, macht Fowler nurnochLatrinendienst.
Korpustyp: Untertitel
váterab Toilettensitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encontraron rastros del tracto intestinal del escorpión en la huella de la pisada que sacamos de la tapa del váter.
Die Spuren der Skorpion Darm Darm -- Trakt in das Muster Lauffläche hoben wir ab dem Toilettensitz.
Korpustyp: Untertitel
váterPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y obviamente, estaban hablando de mí, así que me subí en el váter.
Und sie waren offenbar reden über mich, so stand ich auf dem Platz.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "váter"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O tíralos por el váter.
Oder spül sie runter.
Korpustyp: Untertitel
El asiento del váter está levantado.
Der Klodeckel ist oben.
Korpustyp: Untertitel
¿Subía y bajaba la tapa del váter?
Sprang der Toilettendeckel auf und zu?
Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera golpeasteis la tapa del váter?
Nicht mal der Toilettendeckel klapperte.
Korpustyp: Untertitel
¡Usted escribe mentiras y el Tattler es papel de váter!
Sie schreiben Scheiß-Lügen und der Tattler ist Schund!
Korpustyp: Untertitel
¡¿Por qué usé la mano que tenía en el váter?!
Warum hab ich meine Toilettenhand genommen?!
Korpustyp: Untertitel
Estos retrasados no se abrirían camino ni en un váter.
Diese Kretins könnten sich nicht aus einer Latrine freischiessen.
Korpustyp: Untertitel
E I Hombre del Váter come caca y pipí.
Der Klomann will dein Häufi und dein Pipi essen.
Korpustyp: Untertitel
Que el Hombre del Váter se traga el pipí.
Dass der Klomann das alles essen will?
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿y si existe el Hombre del Váter de verdad?
Aber wer weiß, wenn's den Klomann doch gibt?
Korpustyp: Untertitel
Hablaré con mi pipí. Voy a ir al váter.
Ich geh mal mit meinem Pipi zusamme…...aufs Töpfchen.
Korpustyp: Untertitel
Tiradlo por el váter y a vuestro hombre con él.
Auf die Müllkippe damit, und mit Ihrem Verbindungsmann.
Korpustyp: Untertitel
Que para los expertos, no hay váter lo bastante profundo.
- Die Experten gehören auf die Müllkippe.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos una pisada tuya en la tapa del váter.
Wir haben Ihre Schuhabdrücke auf einem Toilettensitz.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos huellas de pisadas en la tapa del váter.
Oh, wir haben Schuh Reifenspuren auf dem Toilettensitz.
Korpustyp: Untertitel
Para estas habitaciones hay ducha y váter en la planta.
ES
ür diese Zimmer befindet sich die Sanitäreinrichtungen auf der Etage.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Colombo se escondió en el váter y vio al mecánico cortar la dirección.
Columbo hat gesehen, wie der Mechaniker das Steuer zersägt hat.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi novia me clavó la aguja, me desmayé y me golpeé con el váter.
Ich hab mir das Kinn aufgeschlagen, als meine Freundin ins Ohrläppchen stach.
Korpustyp: Untertitel
Te mearias en los pantalones antes de reconocer un váter respetable.
Du würdest dir in die Hose pinkeln, ehe du ein anständiges WO erkennen würdest.
Korpustyp: Untertitel
En fin, mi permiso de venta de alcohol ahora es papel de váter.
Nun jedenfalls ist meine Alkohol-Lizenz nur noch als Klopapier verwendbar.
Korpustyp: Untertitel
Piensa. Un mundo donde la tapa del váter nunca está subida.
Denk an eine Welt, wo der Toilettensitz nie oben sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Si haces eso todos querrán envolverme con papel de váter en Halloween.
Dann wickeln mich die anderen an Halloween in Klopapier ein.
Korpustyp: Untertitel
O me das mi coche, o voy a tu casa y te ahogo el perro en el váter.
Krieg ich jetzt mein Auto oder muss ich erst Ihren Hund quälen?
Korpustyp: Untertitel
¿Pero cómo se consigue hacer que los Átomos Spun floten en el aire? ¿Y qué hay de ese váter Spunner?
Aber wie bekommt man die Spun-Atome dazu, am Himmel zu schweben, und was hat es mit dem grasenden Toiletten-Spunner auf sich?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además suministramos cestos higiénicos para cuartos de baño y váters, cestos de basura colgantes de pared, o cestos empotrados de gran capacidad con un depósito para toallas.
ES
Weiter hygienische Eimer in Badezimmer und Toiletten, Abfalleimer für Aufhängen an die Wand oder Abfalleimer mit großem Umfang zum Einbau und mit einem Behälter von Handtüchern.
ES
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
cada sitio alquilado cuenta con un váter químicio; a partir de 40 personas serán dos; a partir de 60 personas, tres;
DE
ein Dixie steht auf jeder gemieteten Fläche, ab 40 Personen gibt es ein zweites, ab 60 ein drittes
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite