k factor estadístico dependiente de n (véase el cuadro siguiente)
k statistischer, von n abhängiger Faktor (vgl. nachstehende Tabelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
BASF no tiene obligación de controlar el contenido del Usuario (véase el punto 3.2) ni de investigar las circunstancias que sugieran una actividad ilegal.
BASF ist nicht dazu verpflichtet, Benutzerinhalte (vgl. Definition unter Ziffer 3.2) zu beobachten oder nach Umständen zu forschen, die auf rechtswidrige Aktivitäten hinweisen.
Medidas civiles (véase el apartado a) anterior) adoptadas a partir de mecanismos alternativos de solución de controversias (por ejemplo, el arbitraje).
Cantidades suministradas a buques de todos los pabellones que no se dedican a la navegación internacional (véase la categoría «Búnkers de barcos internacionales»).
Die Brennstoffmengen, die an Schiffe gleich welcher Flagge im Binnenverkehr geliefert werden (vergleiche „Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos documentos constituyen la base para la armonización y, de este modo, facilitan la cooperación entre los miembros de la UPOV (véase la Colección de la UPOV, en http://www.upov.int/upov_collection/es/).
Solche Materialien liefern die Grundlage für Harmonisierung und erleichtern damit die Zusammenarbeit zwischen Verbandsmitgliedern (vergleiche UPOV-Sammlung unter http://www.upov.int/upov_collection/de/).
El fundamento jurídico debería ser el artículo 44, apartado 2, letra g), del Tratado CE (véase también la Directiva 2007/63/CE)..
Die Rechtsgrundlage sollte Artikel 44 Absatz 2 Buchstabe g des EG-Vertrags sein (vergleiche auch: Richtlinie 2007/63/EG).
Korpustyp: EU DCEP
13. El término “su derecho”, contenido en el Artículo 14.2) del Acta de 1991, se refiere al derecho del obtentor en el territorio en cuestión (véase párrafo 4 del presente documento):
Der Begriff „sein Recht“ in Artikel 14 Absatz 2 der Akte von 1991 bezieht sich auf das Züchterrecht im betreffenden Hoheitsgebiet (vergleiche obigen Absatz 4):
SX Bürowaren Produktions - und Handels GmbH (hasta noviembre de 2001, Koloman Handler AG, Viena, Austria había venido fabricando mecanismos para encuadernación con anillas [véase el considerando (50)],
SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH (bis November 2001 wurden die Ringbuchmechaniken von Koloman Handler AG hergestellt), Wien, Österreich (vergleiche Randnummer (50)),
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo 3) del ejemplo de texto de disposición supra no será necesario cuando, en el párrafo 1), se estipule que la fecha para el inicio de la protección provisional será la fecha de publicación (véase el párrafo 6 del presente documento).
Absatz 3) des obigen Beispiels einer Bestimmung ist nicht notwendig, wenn das Gesetz in Absatz 1) den Tag der Veröffentlichung als Anfangstag für den vorläufigen Schutz vorgesehen hat (vergleiche Absatz 6 dieses Dokuments).
Las propuestas del ponente se basan en gran medida en las propuestas de la Comisión Europea para el programa específico de investigación (véase la página 112 del programa específico 2002-2006 en el ámbito de la investigación, el desarrollo tecnológico y la demostración como aportación para la realización del espacio europeo de la investigación).
Die Vorschläge des Berichterstatters beruhen weitgehend auf Vorschlägen der Europäischen Kommission im Rahmen des spezifischen Forschungsprogramms (vergleiche Seite 112, spezifisches Programm 2002-2006 im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration als Beitrag zur Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums).
Korpustyp: EU DCEP
véasefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más información sobre el impacto de la SEPA sobre la integración financiera , véase la edición del 2007 de la publicación del BCE titulada " Financial integration in Europe " .
Weitere Einzelheiten zu den Auswirkungen von SEPA auf die Finanzmarktintegration finden sich in : EZB , Financial Integration in Europe , 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Para más información , véase la nota 2 de la página anterior .
Anmerkung : Einzelheiten finden sich in Fußnote 2 im Haupttext .
Korpustyp: Allgemein
Para más información véase la nota de prensa conjunta publicada el 4 de mayo de 2006 ( http://www.ecb.europa.eu/press/pr/date/2006/html/pr060504_1.es.html ) .
Weitere Einzelheiten finden sich in der gemeinsamen Pressemitteilung vom 4 . Mai 2006 ( www.ecb.europa.eu/press/pr/date/2006/html/pr060504_1.de.html ) .
Korpustyp: Allgemein
Para más información , véase el cuadro 6.1 en la sección " Estadísticas de la zona del euro " del Boletín Mensual del BCE .
Weitere Einzelheiten finden sich in den Fußnoten von Tabelle 6.1 im Statistikteil des Monatsberichts .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Para más detalles , véase el cuadro 4 .
Anmerkung : Weitere Einzelheiten finden sich in Tabelle 4 .
Korpustyp: Allgemein
En particular , el BCE tiene la obligación de presentar un informe anual sobre su política monetaria y sus restantes actividades al Parlamento Europeo , al Consejo , a la Comisión y al Consejo Europeo ( para más información sobre dichos órganos , véase más adelante la sección 2.2 ) .
Insbesondere hat die EZB dem Europäischen Parlament , dem Rat der Europäischen Union , der Kommission sowie dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über ihre Geldpolitik und ihre sonstigen Tätigkeiten zu unterbreiten ( weitere Informationen zu diesen Institutionen finden sich in Abschnitt 2.2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Para leer el informe y obtener más información , véase la página de la SEPA en la dirección del BCE en Internet ( www.ecb.europa.eu y www.sepa.eu ) .
Der heute in englischer Sprache veröffentlichte Bericht wird zu gegebener Zeit in weiteren EU-Amtssprachen verfügbar sein . Den Bericht und weitere Informationen zu SEPA finden Sie auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu und www.sepa.eu .
Korpustyp: Allgemein
Para más información , véase : Supervisión y estructura de los comités del sector de los servicios financieros .
Weitere Informationen finden sich unter Aufsicht und Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungssektor
Korpustyp: Allgemein
Para más información , véase la edición más reciente de la publicación del BCE titulada " Financial Stability Review " .
Weitere Informationen finden sich im letzten Financial Stability Review der EZB .
Korpustyp: Allgemein
2 Para conocer más detalles , véase la sección 4 del artículo titulado " Análisis monetario en tiempo real " , publicado en el Boletín Mensual del BCE de octubre del 2004 .
2 Weitere Einzelheiten finden sich in Abschnitt 4 des Aufsatzes "Monetäre Analyse in Echtzeit " im Monatsbericht vom Oktober 2004 .
Korpustyp: Allgemein
véasein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diferencial entre el EONIA y el tipo mínimo de puja se elevó levemente durante los meses de verano , normalizándose en septiembre y en octubre , en un entorno de holgura en la situación de liquidez del mercado monetario ( véase sectión 1 del capítulo 2.1 ) .
Der Abstand zwischen dem EONIA und dem Mindestbietungssatz vergrößerte sich in den Sommermonaten etwas , normalisierte sich aber im Abbildung 9 Zinssätze für DreimonatsEURIBOR-Terminkontrakte und implizite Volatilität ( in % p.a. ;
Korpustyp: Allgemein
2 ) Para conocer los detalles del cálculo , véase el recuadro 2 del Boletín Mensual del BCE de febrero del 2002 .
2 ) Die Berechnung wird in Kasten 2 im Monatsbericht vom Februar 2002 erläutert .
Korpustyp: Allgemein
Sí ( 1 ) Para más detalles , véase la sección 6.2.1 .
( 1 ) Weitere Einzelheiten finden sich in Abschnitt 6.2.1 .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Para más detalles , véase la sección 6.2.2 .
( 2 ) Weitere Einzelheiten finden sich in Abschnitt 6.2.2 .
Korpustyp: Allgemein
Para una descripción más detallada de los planes iniciales del proyecto, véase la Decisión de incoación.
Die ursprünglichen Pläne für das Projekt sind in der Einleitungsentscheidung näher beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el código de lengua, véase la lista de códigos 1 del anexo II.
Für die in dieser Datengruppe verwendete Sprache ist der Sprachencode gemäß Anhang II Codeliste 1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la pérdida de cuota de mercado por parte de la industria de la Unión [véase el considerando (164)], la producción de la Unión disminuyó un 11 % entre 2008 y el PIR.
Parallel zu dem (in Erwägungsgrund 164 erläuterten) Verlust an Marktanteilen des Wirtschaftszweigs der Union ging die Produktion der Union von 2008 bis zum UZÜ um 11 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al procedimiento de comunicación de respuestas positivas a través de los sistemas de Captación Automática de Matrículas (CAM), véase la sección 9.
Das Meldeverfahren im Falle von Treffern aufgrund von automatischen Nummernschild-Erkennungssystemen (Automatic Number Plate Recognition — ANPR) ist in Abschnitt 9 erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios de Norsk Tipping AS son por ley apartados y destinados a actividades deportivas, culturales y desde 2006, también a causas humanitarias y sociales, véase la sección 10 de la Ley no 103 sobre el juego de 28 de agosto de 1992 («lov om pengespill»).
Die Gewinne von Norsk Tipping AS werden laut Gesetz abgeführt und sind für sportliche, kulturelle und seit 2006 auch für humanitäre und soziale Zwecke bestimmt, wie in Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes Nr. 103 vom 28. August 1992 (lov om pengespill) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a las condiciones especiales relativas a los productos constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria 5.
Die besonderen Bedingungen betreffend Waren, die aus verschiedenen textilen Vormaterialien bestehen, sind in der Bemerkung 5 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
véaseentnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Para los resultados y otros detalles de la votación: véase el Acta)
(Ergebnisse und weitere Details zur Abstimmung sind dem Protokoll zu entnehmen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
76 ) Para más detalles , véase el folleto sobre el modelo de corresponsalía entre bancos centrales .
76 ) Weitere Erläuterungen sind der Broschüre "Das Korrespondenzzentralbank-Modell " zu entnehmen .
Korpustyp: Allgemein
64 ) Para más detalles , véase el folleto sobre el MCBC .
64 ) Weitere Erläuterungen sind der " CCBM brochure " zu entnehmen .
Korpustyp: Allgemein
Para más información , véase el cuadro 12 .
Weitere Informationen dazu sind Tabelle 12 zu entnehmen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a las normas generales, véase la sección 2.6.
Die allgemeinen Regeln sind Abschnitt 2.6 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario levantar del suelo un vehículo de dos ruedas para realizar el ensayo, la posición del micrófono para la medición se ajustará a fin de conseguir la distancia especificada desde el punto de referencia del tubo de escape; para la situación de los puntos de referencia, véase la figura.
Ist es für die Durchführung der Prüfung erforderlich, ein zweirädriges Fahrzeug anzuheben, ist gemäß Position des Mikrophons so anzupassen, dass der vorgeschriebene Abstand vom Bezugspunkt des Auspuffrohres eingehalten wird; die Lage der Bezugspunkte ist der Abbildung zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más detalles, véase la evaluación de impacto de la Estrategia temática sobre la contaminación atmosférica [3].
Weitere Einzelheiten sind der im Rahmen der thematischen Strategie zur Luftverschmutzung [3] durchgeführten Folgenabschätzung zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una evaluación completa, véase la carta del artículo 17 enviada por la Comisión a las autoridades holandesas, E-5/2005, de 3 de marzo de 2005.
Eine vollständige Bewertung ist Ziffer 17 des Schreibens der Kommission an die niederländischen Behörden (E-5/2005) vom 3. März 2005 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más información sobre el grupo HRE y sus problemas, véase la Decisión de apertura y las decisiones sobre la ampliación del procedimiento.
Weitere Informationen über den HRE-Konzern und seine Probleme sind der Eröffnungsentscheidung und den Entscheidungen über die Ausweitung des Verfahrens zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los requisitos específicos de información para ayudas fiscales y agrupaciones, véase Marco I + D + i, sección 10.1.1 (párrafos tercero y cuarto).
Die besonderen Berichterstattungsauflagen für steuerliche Beihilfen und Innovationskerne sind Abschnitt 9.1.1 (Absätze 3 und 4) der FuEuI-Leitlinien zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
véasefindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un análisis detallado de la evolución del balance de las IFM en 2009 y sus implicaciones para los préstamos al sector privado , véase el recuadro 3 .
Eine ausführliche Erörterung der Entwicklung der MFI-Bilanzen im Jahresverlauf 2009 und der damit einhergehenden Auswirkungen auf die Buchkredite an den privaten Sektor findet sich in Kasten 3 .
Korpustyp: Allgemein
Para un análisis más exhaustivo , véase también el artículo titulado " Relaciones del BCE con las instituciones y organismos de la Comunidad Europea " , en el Boletín Mensual del BCE de octubre del 2000 .
Eine umfassendere Analyse findet sich in : EZB , Die Beziehungen der EZB zu den Organen und Einrichtungen der Europäischen Union , Monatsbericht Oktober 2000 .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta al uso de los activos de garantía en las operaciones de política monetaria y de crédito intradía de TARGET en el 2002 , véase la sección 1.6 del capítulo II sobre los activos de garantía .
Näheres zu den Entwicklungen bei der Nutzung von Sicherheiten zur Beschaffung von Innertageskredit in TARGET und zur Durchführung geldpolitischer Kreditgeschäfte im Jahr 2002 findet sich in Kapitel II Abschnitt 1.6 über refinanzierungsfähige Sicherheiten .
Korpustyp: Allgemein
Para el texto del Acuerdo, véase el DO L 169 de 30.6.2009, p. 3.
Der Text des Abkommens findet sich im ABl. L 169 vom 30.6.2009, S. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una aplicación de este principio, véase, por ejemplo, la sentencia del Tribunal Supremo de Islandia, de 5 de noviembre de 1998, en el asunto no 50/1998.
Ein Beispiel für die Anwendung dieses Grundsatzes findet sich im Urteil des isländischen Obersten Gerichtshofs vom 5. November 1998 in der Rechtssache Nr. 50/1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una descripción más detallada, véase N 287/08, no 13 ss, especialmente el no 17.
Eine genauere Beschreibung findet sich in N 287/08, Randnummern 13 ff., insbesondere Randnummer 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un enfoque similar véase la decisión de la Comisión de 2 de julio de 2008 en el asunto de ayuda estatal C-16/2004 otorgada por Grecia a favor de los astilleros griegos (aún no publicada en el Diario Oficial pero disponible en http://ec.europa.eu/competition/state_aid/register/)
Eine ähnliche Schätzung findet sich in der Entscheidung der Kommission vom 2. Juli 2008 über die Beihilfe C 16/04, die Griechenland Hellenic Shipyards gewährt hat (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht, aber abrufbar unter http://ec.europa.eu/competition/state_aid/register/)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento No. 15.
Der endgültige Wortlaut findet sich in: Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Fünfundfünfzigste Tagung, Beilage 15.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo cuarto período de sesiones, Suplemento No. 15.
Der endgültige Wortlaut findet sich in: Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Vierundfünfzigste Tagung, Beilage 15.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No.7A.
Der endgültige Wortlaut findet sich in: Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Sechsundfünfzigste Tagung, Beilage 7A.
Korpustyp: UN
véasevgl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clasificación por sector institucional en los agregados de la zona del euro ( véase también la sección 3.1.6 del Libro de BP ) El desglose por sectores de los agregados de la zona del euro incluye a las autoridades monetarias , las administraciones públicas , las IFM y otros sectores de la zona del euro .
Klassifizierung nach institutionellem Sektor in den Aggregaten des EuroWährungsgebiets ( vgl . " B.o.p. Book " , Abschnitt 3.1.6 ) Die sektorale Gliederung der Aggregate des Euro-Währungsgebiets erfolgt nach "Währungsbehörden " , "Staat " , "monetären Finanzinstituten ( MFI ) " und "übrigen Sektoren des Euro-Währungsgebiets " .
Korpustyp: Allgemein
Únicamente las entidades de crédito sujetas a reservas mínimas deben presentar la información de las casillas de trazo fino ( 4 ) ( para más detalles , véase el anexo II ) ;
Die Daten in den Feldern mit dünner Umrandung ( 4 ) müssen nur von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten gemeldet werden ( wegen der Einzelheiten vgl . Anhang II ) ;
Korpustyp: Allgemein
El BCE recopila también flujos derivados de los saldos y de otros datos , incluidos los presentados por las IFM ( véase más abajo el apartado V ) .
Die EZB erstellt auch Stromgrößen , die von Beständen und anderen Daten , einschließlich der von den MFI gemeldeten , abgeleitet sind ( vgl . nachstehend Anhang V ) .
Korpustyp: Allgemein
Posición neta de las siguientes subpartidas : ( a ) activos netos derivados de los saldos de las cuentas TARGET y las cuentas de corresponsalía de los BCN , es decir , la posición neta resultante de las posiciones brutas deudoras y acreedoras - véase también la partida del pasivo " Otros pasivos intra-Eurosistema ( neto )"
Nettoposition der folgenden Unterpositionen : a ) Nettoforderungen aus Guthaben von TARGET-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen , d. h. Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten - vgl . Passivposition "Sonstige IntraEurosystem-Verbindlichkeiten ( netto ) " a ) Nennwert Verpflichtend
Korpustyp: Allgemein
Cuentas corrientes del personal , empresas y clientes , incluidas las entidades financieras exentas de la obligación de mantener reservas mínimas -- véase la partida 2.1 del pasivo , etc .; depósitos a plazo , depósitos a la vista
Personalkonten , Girokonten , von Nichtbanken und Kreditinstituten , einschließlich von der Mindestreservehaltung befreiter Institute - vgl . Passivposition 2.1 usw .;
Korpustyp: Allgemein
Posición neta de las siguientes subpartidas : ( a ) Pasivos netos derivados de saldos de cuentas TARGET y cuentas de corresponsalía de BCN , es decir , posición neta resultante de las posiciones brutas deudoras y acreedoras - véase también la partida del activo " Otros activos intraEurosistema ( neto )"
Sonstige IntraNettoposition der folgenden UnterEurosystempositionen : Verbindlichkeiten ( netto ) + a ) Nettoverbindlichkeiten aus Guthaben von TARGET-Konten und Korrespondenzkonten von NZBen ( Saldo aus Forderungen und Verbindlichkeiten ) ; vgl .
Korpustyp: Allgemein
Estadística de balanza de pagos mensual Objetivo El objetivo de la balanza de pagos mensual de la zona del euro es mostrar las principales rúbricas que afectan a las condiciones monetarias y a los mercados de divisas ( véase el cuadro 1 del anexo III ) .
Monatliche Zahlungsbilanz Zweck Ziel der monatlichen Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ist es , die Hauptpositionen aufzuzeigen , die Einfluss auf die monetäre Entwicklung und die Devisenmärkte ausüben ( vgl . Anhang III , Tabelle 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Cuenta de capital ( véase también la sección 3.6 del Libro de BP ) La cuenta de capital incluye las transferencias de capital y la adquisición y disposición de activos no producidos no financieros . Las transferencias corrientes se registran en la cuenta corriente .
Vermögensübertragungen ( vgl . "BoP Book " , Abschnitt 3.6 ) Die Vermögensübertragungsbilanz besteht aus den Positionen "Vermögensübertragungen " und "Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern " .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
Finanzderivate ( vgl . "BoP Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Etapa 3 Método de elaboración a nivel de la zona del euro y datos requeridos a nivel de los BCN : similares a la etapa 2 , añadiendo un desglose geográfico ( véase el cuadro 6 ) en las transacciones / posiciones fuera de la zona del euro .
Stufe 3 Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüber hinaus geographische Gliederung dieser Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets ( vgl . Tabelle 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
véasesiehe oben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proceden de otras fuentes, que son la causa de las pérdidas sufridas desde 2004 (véase el cuadro 1).
Sie haben andere Gründe, die die Ursache der seit 2004 entstandenen Verluste sind (sieheoben Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne a la petición de posponer la adopción de la presente Decisión (véase el considerando 99), se estima que resultaría inadecuado, ya que es importante que las ayudas estatales ilegales e incompatibles se recuperen lo antes posible.
Was das Ersuchen anbelangt, diesen Beschluss aufzuschieben (sieheoben, Erwägungsgrund 99), so wäre dies unangemessen, da es wichtig ist, dass rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfen so schnell wie möglich zurückgefordert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Idénticos a [2.6]-[2.7] (véase).
Wie [2.6] - [2.7] (sieheoben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Idéntico a [2.14] (véase).
Wie [2.14] (sieheoben).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuarto informe polaco de 2004 incluía datos pormenorizados sobre atrasos (véase el considerando 34) y afirmaba que la empresa no había recibido contribución alguna de las instituciones financieras, no había realizado su plan de recorte de plantilla, ni alcanzado los niveles de productividad previstos.
Der vierte polnische Bericht für 2004 enthielt detaillierte Angaben über Zahlungsrückstände (sieheoben Randnummer (34)) und die Information, dass das Unternehmen weder Unterstützung von Finanzinstitutionen erlangt, noch seinen Plan zur Beschäftigungsreduzierung umgesetzt, noch das angestrebte Produktivitätsniveau erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de otras empresas de producción y comercialización de vinos, las organizaciones de productores podían asegurarse el abastecimiento de materia prima gracias a la obligación de los viticultores y de las explotaciones vitícolas de entregarles, durante un período de cinco años, toda la producción de uva, mosto y vino (véase II.2).
Die Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Gesellschaften in der Weinproduktion und des Weinmarketing — den Kauf von Rohmaterialien durch die Verpflichtung der Winzer und Weinbaubetriebe absichern, sämtliche produzierten Trauben bzw. Most und Wein für einen Zeitraum von fünf Jahren an die Erzeugergemeinschaft abzuliefern (sieheoben Abschnitt II.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos viticultores y explotaciones vitícolas de Renania-Palatinado compraron participaciones de organizaciones de productores con la ayuda de las autoridades regionales, gracias a la cual pudieron adquirirlas a menor precio (véase el punto 15).
Bestimmte Winzer und Weinbaubetriebe in Rheinland-Pfalz haben Geschäftsanteile von Erzeugergemeinschaften mit Unterstützung der regionalen Behörden erworben, folglich einen reduzierten Preis für die Geschäftsanteile bezahlt (sieheoben Absatz 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también acepta la comisión de garantía pagada por BayernLB como remuneración adicional al Estado federado (véase considerado 131).
Die Kommission akzeptiert darüber hinaus die von der BayernLB geleistete Bürgschaftsgebühr als zusätzliches Entgelt für das Land (sieheoben Rz.131).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el estudio realizado por CRA (véase el considerando 65), el VAN del RJAV es de 1086,2 millones EUR. Teniendo en cuenta las reducciones fiscales de las que se beneficiará OTE, CRA estimó el VAN del RJAV, después de impuestos, en 784,3 millones EUR.
Gemäß der von CRA ausgearbeiteten Studie [sieheoben Erwägungsgrund 65], beläuft sich der NGW der fVRR auf 1086,2 Mio. Berücksichtigt man die steuerlichen Vorteile, die der OTE aus der steuerlichen Absetzbarkeit von der Unternehmenssteuer der Gesellschaft entstehen, schätzt CRA den NGW der fVRR nach Steuern auf 784,3 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
véaseÜbersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo tercer período de sesiones, Suplemento No. 53 (A/63/53).
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung (A/62/49 (Vol.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No.7A.
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No.
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento No.
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento No.19.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
Para el texto definitivo véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Los saldos denominados en euros y en otras monedas se recogen por separado en todas las partidas del balance . La información trimestral que identifica cada una de las principales monedas extranjeras se utiliza para eliminar los efectos de las variaciones de los tipos de cambio de los datos de flujos ( véase más adelante ) .
Gemäß der Leitlinie EZB / 2003/2 melden die NZBen der EZB halbjährlich monatliche Daten über die Verbindlichkeiten aus elektronischem Geld -- in der Praxis handelt es sich bei allen Emittenten von E-Geld im Euroraum um Kreditinstitute .
Korpustyp: Allgemein
Para consultar la lista completa de productos de origen vegetal y animal a los que se aplican los LMR, véase el anexo I.»
Kombination von Schädlingsbekämpfungsmittel und Code-Nummer, für die der Rückstandshöchstgehalt gemäß Anhang III Teil B gilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el régimen constituiría una ayuda existente, dado que existía antes de la entrada en vigor del Acuerdo EEE [véase el Protocolo 3, parte II, artículo 1, letra b), del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción].
Darüber hinaus würde die Regelung gemäß Artikel 1 Absatz b von Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen zunächst als bestehende Beihilfe eingestuft werden, da sie dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens voranging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada hipoteca seguirá el índice de precios al consumo (véase la Ley sobre el índice de precios al consumo) y devengará intereses conforme a lo dispuesto en el artículo 21.»
Jede solche Hypothekenanleihe des Kreditgebers ist gemäß dem Gesetz zum Verbraucherpreisindex an diesen Index gebunden und hat einen Zinsertrag wie in Artikel 21 geregelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los aparatos y ganchos de tracción (véase la figura A6 del anexo A) se ajustarán a las figuras A2 y A3 del anexo A. La longitud del enganche medida desde la cara interior de su arco al eje la barra de tracción será la siguiente:
Die Abmessungen der Schraubenkupplungen und Zughaken gemäß Anhang A Abb. A6 müssen den Bildern A2 und A3 in Anhang A entsprechen. Gemessen von der Innenseite des Kupplungsbügels bis zur Mittellinie des Zugstangenbolzens muss die Kupplung folgende Länge aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
véasebeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los procedimientos generales, véase la sección 2.2.
Die allgemeinen Verfahren sind in Abschnitt 2.2 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secado no les hace perder las características esenciales de la materia originaria (véase la nota 1 del capítulo 23).
Das Trocknen der Schweineohren ändert nicht die wesentlichen Merkmale des Ausgangsstoffes, wie in Anmerkung 1 zu Kapitel 23 der KN beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros anchos de vía, véase la sección 7.
Fälle für andere Spurweiten sind in Abschnitt 7 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el artículo 99, apartado 2, véase el procedimiento general en la sección 2.2.
Für Ausschreibungen nach Artikel 99 Absatz 2 ist das allgemeine Verfahren in Abschnitt 2.2 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los procedimientos especiales, véase la sección 4.
Die besonderen Verfahren sind in Abschnitt 4 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
véaseverwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para consultar la lista completa de productos de origen vegetal y animal a los que se aplican los LMR, véase el anexo I.
Für die vollständige Liste der Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs, für die Rückstandshöchstgehalte gelten, sollte auf Anhang I verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más detalles, véase la Decisión Sernam 1 de 23 de mayo de 2001.
Für weitere Einzelheiten wird auf die Entscheidung „Sernam 1“ vom 23. Mai 2001 verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de exposición mediante aplicación foliar (aerosol) no se contempla en el presente método de ensayo; véase en cambio la referencia (14).
Das Expositionsszenario beim Besprühen wird in dieser Prüfmethode nicht berücksichtigt; diesbezüglich wird auf Quelle (14) verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificación de las modificaciones, véase la justificación de la enmienda anterior.
Zur Begründung der Änderungen wird auf die vorherige Begründung verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con las exposiciones minoristas, véase el artículo 170, apartado 3, letra b), del RRC.
Für Erläuterungen zu Risikopositionen aus dem Mengengeschäft wird auf Artikel 170 Absatz 3 Buchstabe b der CRR verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
véaseauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente, estos retrasos se debieron a los siguientes factores (véase más adelante el cuadro sinóptico 1):
Genauer gesagt sind die Verzögerungen auf folgende Faktoren zurückzuführen (es wird auf die Übersichtstabelle 1 weiter unten verwiesen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Para información más detallada sobre la correspondencia entre el Órgano y las autoridades noruegas, véase la Decisión del Órgano de incoar el procedimiento formal de investigación; Decisión no 60/06/COL, publicada en DO C 258 de 26.10.2006, p. 42, y Suplemento EEE no 53 de 26.10.2006, p. 15.
Hinsichtlich detaillierterer Informationen zu dem umfangreichen Schriftwechsel zwischen der Überwachungsbehörde und den norwegischen Behörden wird auf den Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens verwiesen: Beschluss Nr. 60/06/KOL, veröffentlicht im ABl. C 258 vom 26.10.2006, S. 42, und in der EWR-Beilage Nr. 53 vom 26.10.2006, S. 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una descripción detallada de cada uno de ellos, véase la Decisión no 60/06/COL del Órgano [10].
Hinsichtlich einer detaillierten Beschreibung der einzelnen Vorhaben wird auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 60/06/KOL [10] verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el concepto de fuerza mayor, véase la justificación de mi enmienda 1.
Für die Begründung des Begriffs „höhere Gewalt“ wird auf die Begründung meines Änderungsantrages 1 verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
véaseentnommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal del Reglamento BCE / 2003/9 es aplicar las modificaciones del marco operativo de la política monetaria del Eurosistema ( para más detalles de esas modificaciones , véase la nota de prensa del BCE de 1 de agosto de 2003 ) .
Vorrangiges Ziel der Verordnung EZB / 2003/9 ist es , Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens des Eurosystems umzusetzen ( Einzelheiten zu diesen Änderungen können der Pressemitteilung der Europäischen Zentralbank ( EZB ) vom 1 . August 2003 entnommen werden ) .
Korpustyp: Allgemein
Para más detalles y, en particular, cifras sobre la flota comunitaria y el empleo de marinos en la Comunidad, véase la introducción de la Comunicación de la Comisión, citada en la nota 1 del presente capítulo.
Weitere Einzelheiten, insbesondere Zahlen in Bezug auf die Gemeinschaftsflotte und die Beschäftigung von Seeleuten innerhalb der Gemeinschaft, können der Einleitung der Mitteilung der Kommission, auf die in Fußnote 1 dieses Kapitels Bezug genommen wird, entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más detalles sobre la situación financiera de Adria entre 2007 y 2011, véase el apartado 7.1.
Weitere Einzelheiten zur Finanzlage von Adria im Zeitraum 2007-2011 können Abschnitt 7.1 entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
véaseenthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( Para obtener más información sobre las decisiones de política monetaria tomadas en el 2001 , véase capítulo I ) .
September ( einen Überblick über die geldpolitischen Beschlüsse im Jahr 2001 enthält Kapitel I ) .
Korpustyp: Allgemein
Para llevar a cabo un análisis completo de los cambios de estructura, junto con otros hechos derivados de las fusiones, adquisiciones y escisiones, véase el apéndice 1.
Eine ausführliche Analyse von Strukturveränderungen sowie weiteren Entwicklungen aufgrund von Fusionen, Übernahmen und Spaltungen enthält Anlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Para más información, véase la sección 4.10 del Resumen de las características del producto).
(Weitere Angaben dazu enthält Abschnitt 4.10 der Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels.