linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
véase siehe 7.442
vgl. 733 s. 179 vergleiche 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

véase finden 59 in 42 entnehmen 27 findet 34 vgl 36 siehe oben 9 Übersetzung 6 finden Sie 6 gemäß 5 beschrieben 5 verwiesen 5 auf 4 entnommen 3 enthält 3

Verwendungsbeispiele

véase siehe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Informar errores, discutir ideas, pensar en posibles mejoras (véase más arriba) DE
Fehler berichten, Ideen diskutieren, über mögliche Verbesserungen nachdenken (siehe oben). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zidovudina carece de efecto sobre la farmacocinética de lamivudina (véase sección 5.2.).
Zidovudin hat keine Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Lamivudin (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Animales - véase la sección Animales continuación.
Haustiere - Haustiere siehe Abschnitt weiter unten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Freedom and responsibility yearbook 2001/2002 , entre otras p. 14, 21 y 197, véase: http://www.osce.org/fom/documents/books/files/yb2001_2002.pdf .
Freedom and responsibility yearbook 2001/2002 , u. a. S. 14, 21 und 197, siehe: http://www.osce.org/fom/documents/books/files/yb2001_2002.pdf .
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora es posible fijar prácticamente cualquier cable en los cubos magnéticos (véase imagen inferior). EUR
Nun kann fast jedes Kabel an je einem Würfelmagneten befestigt werden (siehe Bild unten). EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Canon de ampliación: véase el considerando 14, letra a).
Für die Verlängerung zu zahlende Vergütung: siehe Randnummer 14 Buchstabe a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRIMOL TURBO està disponible en diferentes variantes (véase muestrario). IT
PRIMOL TURBO gibt es in verschiedenen gefärbten Varianten (siehe Farbpalette). IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Campo con códigos que indican las unidades utilizadas (véase el punto 4.9).
Feld mit Codes für die Bezeichnung der verwendeten Einheiten (siehe Abschnitt 4.9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRIMOL PLUS está disponible en diferentes variantes (véase muestrario). IT
PRIMOL PLUS gibt es transparent farblos und in verschiedenen gefärbten Varianten (siehe Farbpalette). IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Nota: La solución de gel se prepara justo antes de verterla (véase 6.2).
Anmerkung: Die Gellösung darf erst unmittelbar vor dem Gießen (siehe 6.2) angesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


véase también siehe auch 525
envío de véase también . .
envío de véase . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit véase

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Véase la enmienda 2.
Gleiche Begründung wie bei Änderungsantrag 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda 23.
Zusammenhängend mit Änderungsantrag 23.
   Korpustyp: EU DCEP
véase Criterios de convergencia .
Im Rahmen der WWU besitzt das Parlament überwiegend beratende Befugnisse .
   Korpustyp: Allgemein
Véase a Miguel Ángel.
Nehmen Sie das Beispiel Michelangelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el punto 5.3.2.1.1.
Nummer 5.3.2.1.1 ist anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el considerando 69.
Die Ergebnisse werden für Oktober 2014 erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el vídeo explicativo.
Nähere Informationen sind als Video abrufbar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Para más información , véase www.europeanpaymentscouncil.org .
Weitere Informationen können Sie unter www.europeanpaymentscouncil.org abrufen .
   Korpustyp: Allgemein
véase Consejo de la UE .
Er änderte den EGVertrag und begründete die Europäische Union .
   Korpustyp: Allgemein
Tratado de Maastricht : véase Tratado .
Juni 1997 über den Stabilitäts - und Wachstumspakt .
   Korpustyp: Allgemein
véase Consejo de la UE .
Ein drittes Beschlußorgan der EZB ist der Erweiterte Rat .
   Korpustyp: Allgemein
Véase también el punto 7.
Näheres hierzu unter Ziffer 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Véase la definición de “Classico”).
Begriffsbestimmung von ‚Classico‘).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la carta del 5.5.2006.
Schreiben vom 5.5.2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase al espejo algún día.
Sehen Sie sich mal im Spiegel an.
   Korpustyp: Untertitel
Véase el producto a continuación.
Sehen Sie sich das Produkt unten an.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por favor, véase también allí.
Bitte beachten Sie auch dort.
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Véase la justificación de la enmienda 1.
Selbe Begründung wie für Änderungsantrag 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 35.
Selbe Begründung wie bei dem Änderungsantrag zu Erwägung 2 a (neu).
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 3.
Wie zu Änderungsantrag 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 1.
Wie im Änderungsantrag 1 begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda 8 (considerando 7).
Im Einklang mit Änderungsantrag 8 (Erwägung 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 5.
Wie bei Änderungsantrag 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 8.
Entspricht der Begründung zu Änderungsantrag 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la sección 4.7 (gestación y lactancia)
(Trächtigkeit und Laktation)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Embarazo y lactancia (véase sección 4.6).
- Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Véase la enmienda 36 del PE.
Änderungsantrag 36 des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 2.
Die Begründung ist die gleiche wie zum Änderungsantrag 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el ejemplo de la NABO.
Betrachten wir z.B. die NAFO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el caso de la sardina.
Nehmen wir z.B. die Sardinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase anexo I de la presente propuesta .
Anhang I dieses Vorschlags .
   Korpustyp: Allgemein
véase el apéndice del presente anexo.
Aufmachungsformen — Anlage zu Anhang XV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la Decisión de 2006/937/CE.
Entsprechend der Entscheidung der Kommission 2006/937/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el apartado 6.58 del SEC 95.
Abschnitt 6.58 des ESVG 95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase A/55/23 (Part I), cap.
A/55/23 (Teil I), Kap.
   Korpustyp: UN
N.B.:VÉASE TAMBIEN EL ARTÍCULO 2B105.
ANMERKUNG:SIEHE AUCH NUMMER 2B105.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:VÉASE TAMBIÉN LA CATEGORÍA 3B.
ANMERKUNG:SIEHE AUCH NUMMER 3B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:VÉASE TAMBIÉN EL ARTÍCULO 9D004.
ANMERKUNG:SIEHE AUCH NUMMER 9D004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
véase el apéndice del presente anexo.
Aufmachungsformen — Anlage zu diesem Anhang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:VÉASE TAMBIÉN EL ARTÍCULO 1C101
ANMERKUNG:SIEHE AUCH NUMMER 1C101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 9A108.c
ANMERKUNG:SIEHE AUCH NUMMER 9A108c.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 1B115.b.
ANMERKUNG:SIEHE AUCH UNTERNUMMER 1B115B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 17 de las Directrices.
Randnr. 17 der Leitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
véase punto 4.1 del Acta de 15.12.2004 .
Punkt 4.1 des Protokolls vom 15.12.2004
   Korpustyp: EU DCEP
(Véase la enmienda al considerando 11)
Änderungsantrag und Begründung zu Erwägung 11).
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la información facilitada por el fabricante.”.
Hinweise des Herstellers beachten.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la información facilitada por el fabricante.
Anweisung des Herstellers beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la justificación de la enmienda 2.
Folgt aus Änderungsantrag 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda anterior.
Begründung zum vorherigen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 4.
Wie Begründung zu Änderungsantrag 4.
   Korpustyp: EU DCEP
véase el Anexo al Acta literal) .
Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht) .
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 3.
Gleiche Begründung wie zu Änderungsantrag 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos o cuatro (véase el punto 6.8.3.2).
Zwei oder vier (Absatz 6.8.3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la parte A del anexo II.
Anhang II Teil A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 60 de la Decisión.
Nummer 60 des Beschlusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la página Submitting Patches del Wiki.
Konsultieren Sie bitte unsere Patches einreichen-Seite im Wiki.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Véase el apartado de cancelación de curso. AT
Eine Rückzahlung der Kursgebühr erfolgt nur bei rechtzeitiger Stornierung vor Kursbeginn. AT
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Véase, por eso quería que me mienten.
Deshalb wollten die auch, dass ich lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Véase el apartado Descuentos para socios.
Weiteres dazu unter Ermäßigungen für Mitglieder.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Véase también la nota sobre código antiguo.)
(Beachten Sie auch die Seite Alten Code mit neuen PHP-Versionen benutzen.)
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para más información, véase Salir de HTML.
Den HTML-Bereich der Datei verlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para más información véase la sección centros.
Lesen Sie den Abschnitt Zentren für weitere Information
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Véase nuestros vídeos y elíja alojamiento!
Sehen Sie sich unsere Video-Clips an und wählen Sie Ihre Unterkunft!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Véase la enmienda 86 del PE en primera lectura.
Änderungsantrag 86 aus der ersten Lesung des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase viviendo en la abundancia y la atraerá.
Stellen Sie sich vor, Sie leben im Überfluss, und Sie werden Überfluss anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Véase la justificación de las enmiendas 2 y 4.
Gleiche Begründung wie bei den Änderungsanträgen 2 und 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase Knack y Keefer (1995, 1997), Paper on Social Capital.
Knack und Keefer: Arbeitspapier zum Thema Sozialkapital, 1995/1997
   Korpustyp: EU DCEP
Véase también el artículo 108, apartado 3, del Tratado Euratom. .
Auch Artikel 108 Absatz 3 des Euratom-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda 7 para el resto de la justificación.
Wiedereinsetzung von Abänderung 7 aus erster Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
(Véase sentencia en el asunto Waddensee, C-127/02). —
für das Projekt zum Bau einer Betonherstellungsanlage auch die Richtlinie 96/61/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda 5 del PE en primera lectura.
Abänderung 5 aus der ersten Lesung des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda 63 del PE en primera lectura.
Abänderung 63 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 3 al considerando 19.
Die gleiche Begründung wie für den Änderungsantrag 3 zu Erwägung 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el artículo 329/D del Código Penal. , italiana
Art. 329/D des Strafgesetzbuches. , das italienische
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de los artículos 4, 5, y 6.
Begründung der Änderungsanträge zu den Artikeln 4, 5 und 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el dictamen del SEPD (nº 7) [30]. ,
Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten, Randnummer 30. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el artículo 3(8) del Reglamento Interno del Consejo
Artikel 3 Absatz 8 der Geschäftsordnung des Rates. .
   Korpustyp: EU DCEP
Para consultar acerca del tratamiento véase la Sección 4.5.
(Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung) als Anleitung zur Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Véase la justificación de las enmiendas 2 y 8.
Begründung zu den Änderungsanträgen 2 und 8.
   Korpustyp: EU DCEP
(Véase el anexo I del Acta del 5.5.2010).
Anlage 1 zum Protokoll vom 5.5.2010.)
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda del PE en primera lectura nº 88.
Änderungsantrag 88 aus der ersten Lesung des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda 33 del Parlamento en primera lectura.
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 33 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de las enmiendas 38 y 39.
Analog zu den Änderungsanträge 33 und 34.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, véase la inadmisiblemente elevada tasa de desempleo.
Ich nenne als Beispiel die unannehmbar hohe Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el considerando 5 de la presente Orientación .
Erwägungsgrund 5 dieser Leitlinie .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Véase la página 4 del presente Diario Oficial .
( 1 ) he Seite 4 dieses Amtsblatts .
   Korpustyp: Allgemein
Véase el anexo IV de la Decisión BCE / 2006/17 .
Anhang IV zum Beschluss EZB / 2006/17 .
   Korpustyp: Allgemein
(Para los resultados de la votación: véase el acta).
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung:siehe Protokoll)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piridina anhidra, de calidad para cromatografía (véase nota 5).
wasserfreies Pyridin für die Chromatographie (Anmerkung 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el ejemplo el Fondo de Adaptación a la Globalización.
Nehmen Sie das Beispiel des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el caso de Sean en el Reino Unido.
Nehmen wir den Fall von Sean im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase A/59/303, primera parte, secc. III.
A/59/303, Erster Teil, Abschnitt.
   Korpustyp: UN
Véase la carta de las autoridades italianas de 18.5.2000.
Schreiben der italienischen Behörden vom 18.5.2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase sentencia del Tribunal de Casación de 21.5.1982, Pas.
Kassationshof, Urteil vom 21.5.1982, Pas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase Comentario IVA no 84 bis/4 y siguientes.
Kommentar Nr. 84 bis/4ff. MwStGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase Com.I.R, no 53/97 y 53/97.1.
Kommentar Nr. 53/97 und Nr. 53/97.1 EStGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, en particular, el tercer párrafo de la introducción.
Dies verdeutlicht insbesondere der dritte Absatz der Einleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:VÉASE TAMBIÉN EL SUBARTÍCULO 8A002.a.4.
Ergänzende Anmerkung:Siehe auch Unternummer 8A002a4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:VÉASE TAMBIÉN LA RELACIÓN DE MATERIAL DE DEFENSA
ANMERKUNG:SIEHE AUCH LISTE FÜR WAFFEN, MUNITION UND RÜSTUNGSMATERIAL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:VÉASE ASIMISMO LA RELACIÓN DE MATERIAL DE DEFENSA.
ANMERKUNG:SIEHE AUCH LISTE FÜR WAFFEN, MUNITION UND RÜSTUNGSMATERIAL.
   Korpustyp: EU DGT-TM