linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vértebra Wirbel 57
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vértebra Wirbels 3 Wirbeln 1 Lendenwirbel 1 Halswirbel 1 Rücken Wirbel 1 Atlaswirbel 1 Halswirbeln 1

Verwendungsbeispiele

vértebra Wirbel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Método Dorn trata vértebras y articulaciones al mover el paciente los huesos en un rango articular fisiológico. DE
Die Dorn-Methode behandelt Wirbel und Gelenke mit einer assistiven oder aktiven physiologischen Bewegung der Knochen durch den Patienten. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Otras anomalías frecuentes fueron fisura palatina, anasarca y anomalías esqueléticas en vértebras y costillas.
Andere häufig anzutreffende Anomalien bestanden in Gaumenspalten, Anasarka sowie Skelettanomalien der Wirbel und Rippen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ésta es la vértebra de un Megatherium encontrada en Asia.
Dies ist der Wirbel eines Megatheriums, gefunden in Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de disfunciones de las vértebras y sus articulaciones, los dolores de espalda también pueden producirse independientemente del aparato locomotor. ES
Neben den Funktionsstörungen der Wirbel und ihrer Gelenke treten Rückenschmerzen auch bewegungsunabhängig auf. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
IS anchura interna media del tocino encima de las cuatro vértebras medidas (mm).
IS die mittlere innere Speckdicke über den vier gemessenen Wirbeln (in Millimetern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fractura seria de la cervical en la sexta vértebra.
Dabei kam es zu einem Bruch des 6. Wirbels.
   Korpustyp: Untertitel
Si el disco está muy deteriorado a veces es necesario fijar las dos vértebras adyacentes al mismo con tornillos y barras. ES
Bei einer starken Schädigung der Bandscheibe ist es manchmal notwendig, die beiden angrenzenden Wirbel mit einem Schrauben-Stab-System zu stabilisieren. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos metálicos corrigen la posición de su columna vertebral e InductOs fomenta el crecimiento del hueso entre las dos vértebras para unirlas permanentemente en la posición correcta.
Die metallenen Käfige korrigieren die Stellung Ihrer Wirbelsäule, und InductOs veranlasst ein Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie dauerhaft in der richtigen Lage zu verbinden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y también tengo una cabeza de dinamo de bicicleta en el estómag…...y tres vértebras de titanio.
Hab eine Fahrradlampe im Magen und Eisenspäne im Gedärm, ganz abgesehen von meinen drei mit Titan verschraubten Wirbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las vértebras están los discos invertebrales cartilaginosos, que pueden compararse con un amortiguador y absorben todos los movimientos y sacudidas.
Zwischen den Wirbeln liegen die knorpeligen Bandscheiben. Vergleichbar mit einem Stoßdämpfer federn sie jede Bewegung und Erschütterung ab.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vértebra neutra .
vértebra concrescente .
vértebras rotatorias .
vértebra elemental .
vértebra aspondilítica .
vértebra intermediaria . . .
vértebras autocentrales .
vértebra dorsal .
vértebra sacra .
vértebra cervical Halswirbel 12
vértebra lumbar Lendenwirbel 19
vértebra caudal Schwanzwirbel 4
media vértebra cervical .
apófisis espinosa de las vértebras . .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "vértebra"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Telajarnos hasta las vértebras.
Die Coolheit muss uns richtig einlullen.
   Korpustyp: Untertitel
Se fracturó el cuello y las vértebras.
Joachim hat sich das Genick und den Rücken gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Paraplejia (a partir de la vértebra torácica)
Querschnittlähmung (ab Brustwirbel)
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
234 huesos y vértebras de la columna
234 einzelne Knochen und Wirbelteile
Sachgebiete: medizin foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las marcas de corte son visibles en la vértebra cervical.
Schnitte sind ebenso direkt an der Halswirbelsäule zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
La roca debe haberle fracturado una vértebra cervical.
Der Stein brach ihm die Halswirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hay lesiones leves de las vértebras torácicas.
Ja, Sie haben leichte Läsionen der Brustwirbel.
   Korpustyp: Untertitel
sin rabo y sin la primera vértebra caudal,
ohne Schwanz und ohne den ersten Schwanzwirbel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro paciente tiene atrofia muscular en la vértebra.
Unser Patient hat spinalen Muskelschwund.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha roto varias vértebras. - ¿ No puede hacer nada?
Sie haben sich einige Rückenwirbel gebrochen. - Können Sie gar nichts tun?
   Korpustyp: Untertitel
Causada por una malformación de las vértebras caudales.
Entsteht durch eine Fehlbildung der Schwanzwirbel.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Separar del lomo mediante un corte entre la última vértebra lumbar y la primera vértebra sacra, despejando el borde anterior del hueso pélvico.
Durch Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel und durch Freilegen des vorderen Rands des Beckenknochens von der Lende lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse del lomo mediante un corte recto entre la última vértebra lumbar y la primera vértebra sacra.
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel von der Hüfte lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WL longitud media de las vértebras, incluidos los discos intervertebrales (en milímetros),
WL die mittlere Länge der einzelnen Wirbelkörper inklusive Bandscheibe (in mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hizo una conmoción cerebral. …se fracturó un par de vértebras.
Hat sich selbst eine Gehirnerschütterung verpasst und sich ein paar Rückenwirbel gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré el pedazo de hueso aquí en el proceso odontoide de la vértebra C2.
Ich habe ein separates Stück Knochen gefunden, das hier beim Dens axis steckte.
   Korpustyp: Untertitel
Las vértebras están cortadas por el frente y pueden abrirse mediante una articulación en bisagra. DE
Die Wirbelkörper sind frontal geschnitten und können durch ein Scharniergelenk geöffnet werden. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Muchas veces alcanza un mal paso para, por ejemplo, deslizar dos vértebras y provocar un bloqueo. DE
Manchmal reichen schon kleine Stolperschritte aus, um beispielsweise zwei Rückenwirbel gegeneinander zu verschieben und Blockierung verursachen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si de veras quieres saber entre más firme, má…...presión en la 5° vértebra.
Wenn Sie's wirklich wissen wolle…Je fester die Matratze, desto stärker wird der Druck auf den 5. Rückenwirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación de dolor de ligamentos en las articulaciones de la vértebra (denervación) DE
Ausschaltung von Schmerzfasern an den Wirbelgelenken (Denervation) DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eliminación de dolor de ligamentos en las articulaciones de la vértebra (denervación) DE
Hochtontherapie Ausschaltung von Schmerzfasern an den Wirbelgelenken(Denervation) DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
reducen el riesgo de caídas, así como el de fracturas de cadera o vértebras;
vermindert das Risiko von Stürzen sowie Hüft- und Wirbelbrüchen;
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Casi perdió esa esperanza en 1995 al romperse tres vértebras torácicas en un accidente.
Doch dieser Weg wurde 1995 beinahe durch einen Unfall, bei dem er sich drei Brustwirbel brach, beendet.
Sachgebiete: geografie radio sport    Korpustyp: Webseite
Los indicadores en el gráfico de vértebras están dispuestos verticalmente en una lista desplazable.
Indikatoren im Balkendiagramm sind auf einer vertikal scrollbaren Liste angeordnet.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Reino gran vértebra (elefante?) Tiene en este momento en la ventana. DE
Einten tollen Rückenwirbel (Elephant?) hat er im Moment im Fenster. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
torcedura, nudo, curvatura, fusión o acortamiento de las vértebras de la cola.
Knick, Knoten, Verkrümmung, Verschmelzung oder Verkürzung von Schwanzwirbeln.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cola torcidos es una desalineación de las vértebras de la cola de hasta 90 °.
Knick im Schwanz ist eine Fehlstellung im Schwanzwirbel bis zu 90°.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
M4 — el espesor medio del músculo en milímetros en las cuatro vértebras lumbares (denominadas Va, Vb, Vc, Vd).
M4 — die durchschnittliche Muskeldicke über den vier Lendenwirbeln (Va, Vb, Vc, Vd) (in Millimetern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin un respaldo en el taburete Morn podría caers…...romperse la vértebra superior o perforarse tres o cuatro pulmones.
Ohne Rückenlehne könnte Morn herunterfallen, seine obere Wirbelsäule brechen oder drei bis vier seiner Lungen durchbohren.
   Korpustyp: Untertitel
El metal fundido ha fusionado las vértebras en múltiples punto…...incluidos la lámina y el techo del canal vertebral.
Das geschmolzene Metall ist in den Rückenmarkskanal eingedrunge…...und hat die Rückenwirbel zusammengeschweiß…...inklusive Flügelplatte und der Deckschicht der Wirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de acceso óseo OnControl® permite un acceso rápido y seguro a las vértebras durante la vertebroplastia.
Während der Vertebroplastie sorgt das OnControl® Knochenzugangssystem für einen schnellen und sicheren Zugang zu den Wirbelkörpern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Herida de salida al nivel de la segunda vértebra torácic…a aproximadamente 15 cm del omóplato derecho.
Austrittswunde auf Höhe des zweiten oder dritten Brustwirbels, 15cm vom rechten Schulterblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida bien a mi chica, Liz Lemo…...porque nos conocemos desde la vértebra y el asiento trasero.
Pass auf mein Mädchen, Liz Lemon, auf. Denn sie und ich hängen zusammen wie Rückenmark und Autositze.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el desollado, se activa la estimulación del músculo dorsal, para evitar dañar o separar las vértebras. NL
Während der Enthäutung werden die Rückenmuskeln stimuliert, wodurch die Rückenwirbel nicht auseinandergezogen oder beschädigt werden können. NL
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Gabapentina indujo retraso en la osificación del cráneo, vértebras, extremidades superiores e inferiores en roedores, indicativos de un retraso en el crecimiento fetal.
Gabapentin induzierte eine verzögerte Knochenbildung des Schädels, der Wirbelsäule sowie der vorderen und hinteren Extremitäten von Nagern, was auf ein verzögertes fötales Wachstum hindeutet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte delantera estará separada del resto de la media canal de manera que comprenda como máximo la quinta vértebra dorsal.
Das Vorderteil wird vom Rest des halben Tierkörpers derart getrennt, dass es höchstens den fünften Brustwirbel umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
G4 — el espesor medio del tocino en milímetros (incluida la piel) en las cuatro vértebras lumbares (denominadas Va, Vb, Vc, Vd),
G4 — die durchschnittliche Fettdicke (einschließlich Schwarte) über den vier Lendenwirbeln (Va, Vb, Vc, Vd) (in Millimetern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido entre la cuarta y la quinta últimas vértebras torácicas, a 3 cm de la línea media de la canal.
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 3 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem viert- und fünftletzten Brustwirbel gemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido entre la segunda y la tercera últimas vértebras torácicas, a 7 cm de la línea media de la canal.
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem zweit- und drittletzten Brustwirbel gemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del músculo en milímetros, medido entre la cuarta y la quinta últimas vértebras torácicas, a 3 cm de la línea media de la canal.
Muskeldicke in mm, 3 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem viert- und fünftletzten Brustwirbel gemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del músculo en milímetros, medido entre la segunda y la tercera últimas vértebras torácicas, a 7 cm de la línea media de la canal.
Muskeldicke in mm, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem zweit- und drittletzten Brustwirbel gemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG el espesor medio del tocino, en milímetros, de la capa de grasa externa subcutánea en las vértebras lumbares “a” a “d”,
EG die durchschnittliche Fettdicke der äußeren Fettschicht über den Lendenwirbeln a bis d (in Millimetern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metal fundido penetró en la cavidad espina…...y fusionó las vértebras en puntos múltiple…...como en la lámina y el atlas.
Das geschmolzene Metall ist in den Rückenmarkskanal eingedrunge…...und hat die Rückenwirbel zusammengeschweiß…...inklusive Flügelplatte und der Deckschicht der Wirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de mis ilustres clientes se quejan de molestias en las últimas vértebra…cuando, al saborear el puro de sobremesa, reclinan la espalda.
Zu viele der Kunden klagen über Unannehmlichkeiten an den Rippen, wenn sie sich zur gemütlichen Zigarre nach hinten lehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de 18 meses se observaron 42 fracturas de vértebras en el grupo placebo (3,37%) y 17 en el grupo de Preotact (1,32%).
Nach 18 Monaten traten in der Placebo-Gruppe 42 Wirbelbrüche auf (3,37%) und in der Preotact- Gruppe 17 (1,32%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contraindicaciones para una corrección del Atlas Tomografía Computarizada de la vértebra Atlas Estudio sobre la realineación del Atlas La historia de ATLANTOtec®
Kontraindikationen und Spezialfälle Computertomografie-Bilder des Atlas Wirksamkeitsstudie zur Atlaskorrektur ATLANTOtec® Geschichte
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Con el tratamiento ATLANTOtec® es posible obtener, en la mayor pate de los casos, una realineación definitiva de la primera vértebra cervical, sin riesgos colaterales.
Mit ATLANTOtec® ist es möglich, in den meisten Fällen eine dauerhafte Atlas-Korrektur zu erreichen, ohne jede Gefahr.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
De este modo ciertos músculos específicos asociados al Atlas, se alargan (stretching) con el fin de llevar la vértebra a la posición anatómica correcta.
Dabei werden mit dem Atlas verbundene Muskeln gedehnt (Stretching) mit dem Ziel, dem Atlas die Rückkehr in die anatomisch-physiologisch korrekte Position zu ermöglichen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
atento examen manual, destinado a evaluar la presencia de una desalineación del Atlas; si la vértebra no resulta desalineada, el tratamiento no se realiza y no tiene costos;
Sorgfältiges manuelles Untersuchen (Abtasten) um die Fehlstellung des Atlas zu beurteilen – sollte sich der Atlas schon in der korrekten Position befinden, wird keine Behandlung durchgeführt und es entstehen auch keine Kosten.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Es conveniente hacerse controlar y, eventualmente realinear, la primera vértebra cervical lo antes posible, para garantizar un desarrollo sano y perfecto del niño.
Daher ist eine Anwendung zum frühestmöglichen Zeitpunkt sehr empfehlenswert, um schon im Kindesalter eine gesunde und optimale Entwicklung sicherzustellen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bloqueos en las vértebras de la zona pectoral producen un hormigueo en los brazos y hombros y a veces provocan transtornos cardíacos. DE
Blockaden an der Brustwirbelsäule strahlen in Arme und Schultern aus und verursachen gelegentlich sogar Herzbeschwerden. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La realineación de la primera vértebra cervical (o Atlas) puede resolver migrañas, latigazo cervical, dolores cervicales, dolor de espalda y decenas de otros problemas
Erfahren Sie hier, wie die Atlaskorrektur Migräne, Schleudertrauma, Rückenschmerzen und Dutzende weiterer Beschwerden lösen kann.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mientras los terapeutas tratan las apófisis espinosas de las vértebras u otros huesos, irán sintiendo las resistencias en los tejidos e irán dando suavemente la presión necesaria. DE
Während Therapeuten Dornfortsätze oder andere Knochen behandeln, merken sie den Widerstand im Gewebeverbund und werden sanft dem Gewebe den benötigten Behandlungsdruck geben. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La plantilla Perfil de Área combina un mapa individual, una tabla, un gráfico de vértebras y un gráfico de barras para la visualización de los datos.
Die Gebietsprofilvorlage kombiniert eine Karte, eine Tabelle, ein Zeitseriendiagramm, ein Säulendiagramm, ein Kreisdiagramm und ein Balkendiagramm für die Datenanzeige.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
A-A en forma de cuna de la fractura de las vértebras torácicas conduce a la parte posterior redondeada típica, que también se conoce como joroba.
Ein keilförmiger Einbruch der Brustwirbel führt zum typischen Rundrücken, der auch als Witwenbuckel bezeichnet wird.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera preguntarle al Sr. Comisario concretamente: ¿son los huesos para el caldo, que no sean los de las vértebras o los del cráneo, totalmente seguros y aptos para el consumo?
Herr Präsident, darf ich dem Kommissionsmitglied eine konkrete Frage stellen? Können Knochen mit Ausnahme von Wirbelsäule und Schädelknochen bedenkenlos zur Herstellung von Brühe verwendet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es apto para el consumo el osso buco, que creo que se hace de la pata del ganado, y es apto para el consumo el rabo de buey, que supongo que, en realidad, es una extensión de las vértebras?
Ist der Verzehr von Ossobuco, das meines Wissens aus Rinderhachse hergestellt wird, bedenkenlos, und wäre etwas gegen den Verzehr von Ochsenschwanz, der ja wohl den Fortsatz der Wirbelsäule bildet, einzuwenden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La media canal se obtiene por una división de la canal entera que pase por cada vértebra cervical, dorsal, lumbar y sacra, por el esternón o a lo largo del mismo y por la sínfisis isquio-pubiana.
Halbe Tierkörper sind die beim Trennen der ganzen Tierkörper durch die Hals-, Brust-, Lenden- und Beckenwirbel und durch das oder entlang dem Brustbein und durch die Symphysis pubica anfallenden Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vértebras bovinas también estarán excluidas de la fabricación de gelatina y sebo, y se revisará el conjunto de la organización de la matanza, a fin de hacer más seguras las operaciones de despiece.
Außerdem dürfen Rinderwirbel nicht zur Herstellung von Gelatine und Talg verwendet werden, und die gesamte Organisation der Schlachthöfe soll überprüft werden, um das Zerlegen der Tierkörper noch sicherer zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corte: el solomillo deberá ser obtenido en toda su longitud separando la parte más gruesa del hueso ilíaco y despegándolo progresivamente del resto de las vértebras, separándolo del lomo.
Zerlegen: Filet in einem Stück durch Lösen des Filetkopfes vom Hüftknochen (Illium) und des Mittel- und Endstücks von den Lendenwirbeln entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se muestra una evidencia de inestabilidad. Porque la perdida de altura de la vértebra es mayor al 50% Lo que implica que ambos a.L.L y p.L.L estén afectados
Und hier können Sie den Beweis der Instabilität sehen, weil der vertebrale Höhenverlust größer als 50% ist, was darauf hinweist, dass beide ALL und PLL getrennt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es totalmente normal, no indica en absoluto que el Atlas se haya desplazado de nuevo, al contrario, se trata de un evento positivo, síntoma de que las vértebras subyacentes vuelven a su lugar.
Das ist ganz normal und bedeutet überhaupt nicht, dass der Atlas sich wieder verschoben hat, sondern ist das positive Ergebnis der Selbstregulation der Wirbelsäule.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si la pelvis resulta inclinada o si sufre de escoliosis, las vértebras no reparten el peso sobre toda la superficie del disco intervertebral sino sólo sobre una parte del mismo.
Wenn das Becken eine Schiefstellung aufweist, kann sich das Gewicht nicht auf die gesamte Oberfläche der Bandscheiben verteilen, sondern wirkt nur auf Teile davon.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
¡Nada más y nada menos! La realineación de la primera vértebra cervical (o Atlas) puede resolver migrañas, latigazo cervical, dolores cervicales, dolor de espalda y decenas de otros problemas
Erfahren Sie hier, wie die Atlaskorrektur Migräne, Schleudertrauma, Rückenschmerzen und Dutzende weiterer Beschwerden lösen kann.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dicho esto, existe efectivamente algún caso aislado que, por los motivos enumerados anteriormente o a causa de otros factores todavía desconocidos, tras un cierto lapso de tiempo presenta nuevamente una desalineación de la primera vértebra cervical.
Entsprechend gibt es tatsächlich hin und wieder Fälle, die aus den erwähnten oder anderen Gründen nach einer bestimmten Zeit eine erneute Atlas-Verschiebung vorweisen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El jorobado de las mujeres mayores ("joroba de viuda") es por lo general debido a un cambio en la estructura de las vértebras de la pérdida ósea debida (osteoporosis).
Der Rundrücken älterer Frauen ("Witwenbuckel") ist meist auf eine veränderte Struktur der Wirbelkörper durch Knochenabbau (Osteoporose) zurückzuführen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Para la mayoría de la gente, la noción de desarrollar un pulmón humano o una vértebra como si fueran frijoles o lirio de los Incas parece pura ciencia ficción.
Für die meisten Menschen ist die Vorstellung, eine menschliche Lunge oder einen Rückenwirbel wie Bohnen oder Lilien zu züchten etwas, das der Science-Fiction entstammen muss.
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Varios estudios han revelado que, administrando 40 g adicionales de proteína de soja al día, se incrementa el aporte mineral a ciertas vértebras de la columna, además de reducirse la intensidad de síntomas menopáusicos, tales como los sofocos.
Studien haben gezeigt, daß 40 g zusätzlich aufgenommenes Sojaprotein am Tag den Mineralgehalt in der Wirbelsäule verbessern und auch Menopausesymptome wie Hitzewallungen lindern können.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
«media canal»: el producto obtenido por separación de la canal contemplada en la letra a) siguiendo el plano de simetría que pasa por el centro de las vértebras cervicales, dorsales, lumbares y sacras y por el centro del esternón y de la sínfisis isquio-pubiana.
Schlachtkörperhälfte: das durch symmetrische Teilung des unter Buchstabe a beschriebenen Schlachtkörpers durch die Mitte der Hals-, Rücken-, Lenden- und Kreuzbeinwirbel und durch die Mitte des Brustbeins und der Beckensymphyse gewonnene Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse de la contratapa y la babilla mediante un corte recto iniciado en un punto situado aproximadamente a 5 centímetros de la parte posterior de la quinta vértebra sacra, pasando por otro punto situado a unos 5 centímetros de la sínfisis isquio-pubiana, teniendo cuidado de no desgarrar la babilla.
Zerlegen und Entbeinen: Dieses Teilstück wird von der „Unterschale/Kugel“ gelöst durch geraden Trennschnitt, ungefähr 5 cm vom hinteren Rand des fünften Kreuzbeinwirbels angesetzt und ungefähr 5 cm zum vorderen Rand des Lendenknochens geführt, wobei sicherzustellen ist, dass die Kugel nicht durchschnitten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el preso se encontraría en la enfermería de la cárcel sin recibir un tratamiento adecuado para su enfermedad reumática crónica, la espondilitis anquilosante, que provoca la fusión de las vértebras de la espina dorsal y lo puede conducir a la muerte.
Der Häftling befindet sich in der Krankenstation des Gefängnisses, wo seine Spondylitis ankylosans, eine chronische rheumatische Erkrankung der Wirbelsäule, die eine Versteifung der Gelenke bewirkt und sogar zum Tode führen kann, nicht entsprechend behandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La reducción del riesgo fue mayor en las mujeres que ya habían sufrido una fractura de vértebras en el pasado y en las mujeres cuya densitometría vertebral ya era baja al inicio del estudio, lo que indicaba que tenían una columna vertebral más frágil.
Die Risikoverringerung war bei Frauen mit bereits erlittenen Wirbelkörperfrakturen höher, gleiches galt für Patientinnen, deren Wirbelsäulenknochendichtewert bereits zu Studienbeginn niedrig war, was auf eine brüchigere Wirbelsäule hindeutete.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA