Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son predadores del vértice de la cadena alimentaria.
Das Krokodil ist die Spitze der Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
Culo arrugado lamiendo juerga hasta que un hombre en la actriz de clase S vuelve Chinguri de altura, mientras que el vértice de la punta de la lengua duro!
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace más de 30 años está cualificada para la construcción de moldes capaces de producir grandes cantidades de componentes técnicos con requisitos y niveles cualitativos al vértice del mercado.
Seit mehr 30 Jahren ist SMI fuer den Aufbau den Werkzeugen zur Produktion in groeßer Quantitaet von technischen Artikeln mit spezifischen Erfordernissen und Qualitaetsniveau an der Spitze des Marktes gekennzeichnet.
Podría incluso tratarse del vértice estratégico de la dimensión nórdica.
Das könnte die Spitze der nördlichen Dimension sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada modelo cuenta con un equipamiento estándar innovativo y absolutamente completo que en combinación con un diseño moderno y funcional pone a ésta colección en el vértice de nuestra producción.
IT
Jedes Modell verfügt über eine serienmäßige Vollausstattung an innovativen Lösungen, die gepaart mit einem modernen Design diese Zeltlinie an die Spitze unserer Produktion stellen.
IT
Quizás el filamento entre dos vértices de una retícula de la estructura de la gravedad sea el que configure un elastocito, con independencia de su gran elasticidad longitudinal.
Vielleicht bilden die Fäden zwischen zwei Scheiteln der Netzstruktur der Schwerkraft ein Elaston unabhängig von seiner starken longitudinalen Elastizität.
En el caso de filamentos de doble espiral, se tomarán en cuenta los vértices de las espiras secundarias.
Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Scheitel der Sekundärwindungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El corte deberá ser angular, con vértice en el centro geométrico de la pieza, no cortando más cantidad de la que se vaya a consumir y dividiéndola posteriormente en láminas delgadas (de unos tres a cinco milímetros de espesor).
Der Schnitt wird winkelförmig angebracht, wobei die geometrische Mitte des Laibes den Scheitel darstellt (schneiden Sie den Käse also wie eine Torte auf). Schneiden Sie nicht mehr ab, als Sie voraussichtlich essen werden.
Este tipo de vértice cumplirá el requisito de que el ángulo formado por los lados no superará los 90°.
Beim Scheitel einer Endwindung darf der von ihren Schenkeln gebildete Winkel nicht größer als 90° sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bóvedas de hormigón construidas utilizando el método Zeiss-Dywidag tienen 15 metros de anchura y 43,5 metros de longitud , y el grosor del vértice es de solo 7,5 cm .
Die Tonnenschalendächer wurden im sogenannten Zeiss-Dywidag-Verfahren errichtet und weisen bei einer Spannweite von 15 m Breite auf 43,50 m Länge im Scheitel eine Stärke von gerade einmal 7,50 cm auf .
Korpustyp: Allgemein
Pulse en la escena para crear el primer vértice de %1
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um den ersten Scheitel von %1 zu erzeugen
En el caso de los filamentos axiales, la posición extrema de los vértices correspondientes se determinará rotando la lámpara de incandescencia alrededor de su eje de referencia.
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulse en la escena para añadir nuevos vértices o pulse Intro para finalizarNAME OF TRANSLATORS
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um einen neuen Scheitel hinzuzufügen oder drücken Sie die Eingabetaste zum Beenden.NAME OF TRANSLATORS
No se admitirán valores del CIL inferiores a los indicados en las dos últimas columnas del cuadro anterior en el interior del ángulo sólido cuyo vértice es el centro de referencia y está limitado por los planos que se intersectan en las siguientes líneas:
Rückstrahlwerte CIL, die niedriger als die in den letzten beiden Spalten der obenstehenden Tabelle angegebenen Werte sind, sind im Innern des Raumwinkels nicht zulässig, dessen Scheitel mit dem Bezugspunkt zusammenfällt und der durch die Ebenen mit den folgenden Schnittgeraden begrenzt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la longitud total de los anzuelos corresponderá a la longitud máxima total de la caña, desde la punta del anzuelo que sirve para sujetar la palangre, y que generalmente toma la forma de una anilla, hasta el vértice del seno;
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
Korpustyp: EU DCEP
vérticeScheitelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de la parte superior de los asientos exteriores, una zona con sección triangular cuyo vértice esté situado a 650 mm del piso y cuya base tenga 100 mm de anchura (véase el anexo 4, figura 15);
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 650 mm über dem Fußboden liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15);
Korpustyp: EU DGT-TM
Palabra de 8 letras tumba del antiguo Egipto masa arquitectónica cuadrilátera de lados inclinados que culminan en vértice.
Großer Hochgenuss. Was ist das? Acht Buchstaben, altes ägyptisches Grabmal mit vier sich in einem Scheitelpunkt treffenden Kanten?
Korpustyp: Untertitel
Desde el nártex hasta el santuario y el vértice de la cúpula central de 43m de alto hay 41,5 millones de teselas de vidrio de 8.000 colores incrustadas en 7.470m2. Esta maravilla es la colección de mosaicos más grande del mundo y es de estilo Bizanti..
ES
Vom Vorschiff bis zum Presbyterium und hinauf bis zum Scheitelpunkt der fast 44 m hohen mittleren Kuppel sind 7.711 qm mit 41,5 Millionen Glassteinchen in 8.000 Farben im byzantinischen Stil verziert worden - das größte Mosaikensemble der Welt.
ES
Esta Villa, situada en el vértice norte de la Bahía de Cádiz, al suroeste de Andalucía Occidental y bañada por el Atlántico ha sido un lugar de paso de distintas culturas y civilizaciones como la de los Tartessos, romanos, árabes y cristianos.
Dieser Ort mit seiner Lage am nördlichen Scheitelpunkt der Bucht von Cádiz, im Südwesten Andalusiens am Atlantik, war ein Durchgangsort für verschiedene Kulturen und Zivilisationen wie zum Beispiel die Tartessos, die Römer, die Araber und die Christen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde el nártex hasta el santuario y el vértice de la cúpula central de 43m de alto hay 41,5 millones de teselas de vidrio de 8.000 colores incrustadas en 7.470m2. Esta maravilla es la colección de mosaicos más grande del mundo y es de estilo Bizantino e Italiano.
Vom Vorschiff bis zum Presbyterium und hinauf bis zum Scheitelpunkt der fast 44 m hohen mittleren Kuppel sind 7.711 qm mit 41,5 Millionen Glassteinchen in 8.000 Farben im byzantinischen Stil verziert worden - das größte Mosaikensemble der Welt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Vértice, puerta abatible, lados separados el lado izquierdo tiene que combinarse con el lado derecho.. 1 elemento batientes, 1 fijo, 1 estabilizador
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
vérticeEcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la propuesta de que los buques lleven el distintivo de la UE con las doce estrellas sobre fondo azul en el vértice superior de sus banderas de pabellón es ridícula.
Der Vorschlag, dass die Schiffsflaggen das Emblem der EU mit den zwölf Goldsternen auf blauem Grund in der oberen Ecke der nationalen Flaggen tragen sollen, ist einfach lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición geográfica del vértice inferior izquierdo de la celda de malla.
Die geografische Position der linken unteren Ecke der Gitterzelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, la posición que se dará será la del vértice inferior izquierdo de la celda.
In beiden Fällen muss die angegebene Position die linke untere Ecke der Zelle bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada carpeta tiene una tilde verde en el vértice inferior izquierdo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vérticeoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, todas estas características, junto con un sistema transparente de comunicación interna (del vértice a la base y de la base al vértice) y un marco ético bien definido, contribuirán a la transparencia, la integridad y la rendición de cuentas en cualquier organización.
Schließlich werden alle genannten Merkmale in Verbindung mit einer transparenten internen Kommunikation (von oben nach unten und von unten nach oben) und ein sorgfältig definierter ethischer Rahmen dazu beitragen, in jeder Organisation Transparenz, Integrität und Rechenschaftspflicht zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de crear un registro europeo, y para una mayor identificación, los buques registrados en un Estado miembro deberían incluir el distintivo europeo en un vértice de su bandera de pabellón, de modo similar a como se ha hecho en las matrículas de los automóviles comunitarios.
Anstatt ein europäisches Register zu schaffen, und um eine bessere Identifizierung zu ermöglichen, sollten die in einem Mitgliedstaat registrierten Schiffe ein europäisches Emblem oben auf der Flagge tragen, wie dies bei den Kennzeichennummern der Kraftfahrzeuge in der Gemeinschaft eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques registrados en un Estado miembro deberán incluir en un vértice de su bandera de pabellón el distintivo de la Unión Europea, es decir la corona de doce estrellas doradas sobre un cuadrado de fondo azul.
Die in einem Mitgliedstaat registrierten Schiffe sollten das Emblem der Europäischen Union oben auf der Flagge tragen, d.h. einen Kreis von zwölf Sternen auf blauem Grund.
Korpustyp: EU DCEP
vérticeKnick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el «vértice» de la línea de corte esté en la línea vv [9].
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt. [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
el vértice del «codo» esté primordialmente sobre la línea VV;
der Knick sich im Wesentlichen auf der Linie V-V befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vérticeEckpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre ese tercer vértice ya tuvimos ayer oportunidad de debatir aquí con la Presidencia las propuestas y, sobre todo, los asuntos que van a figurar en el orden del día del Consejo de Feira.
Zu diesem dritten Eckpunkt hatten wir bereits gestern Gelegenheit, mit der Präsidentschaft hier die Vorschläge und vor allem die Themen zu diskutieren, die auf der Tagesordnung des Rates von Feira stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo vértice es la cohesión social y la cohesión económica.
Der zweite Eckpunkt ist die soziale Kohäsion und die wirtschaftliche Kohäsion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vérticeEckkabine Schwenktür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vértice de 2 hojas la mitad izquierda tiene que combinarse con la mitad derecha. ( art.
IT
Das geschieht, wenn der Mensch, die Krone der Schöpfung, den Horizont der Schönheit und der Güte aus dem Auge verliert und sich in seinem Egoismus verschließt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vérticeHöhepunkt Krönung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa sesión, se promulgó la constitución Lumen gentium sobre la Iglesia, que, según palabras de Pablo VI, "tiene como vértice y corona todo un capítulo dedicado a la Virgen".
In jener Sitzung wurde die Konstitution über die Kirche Lumen gentium promulgiert, die gemäß den Worten Pauls VI. »als Höhepunkt und Krönung ein ganzes Kapitel beinhaltet, das der Gottesmutter gewidmet ist«.
definir nuevos estándares a través de nuevas transmisiones, nuevos motores, una nueva electrónica, una tecnología evolucionada pero intuitiva y un confort de a bordo al vértice del sector, todo ello en relación a la presentación de la nueva Serie X8, prevista dentro de unos meses en la feria Agritechnica de Hannover.
Durch neue Getriebe, neue Motoren, eine neue Elektronik, eine ausgereifte, aber intuitive Technologie und einen Fahrkomfort der Spitzenklasse mit Bezug auf die Vorführung der neuen Serie X8, die in ein paar Monaten auf der Agritechnica in Hannover erfolgt, einen neuen Standard festlegen.
El presidente del Parlamento Europeo, Josep Borrell, afirmó que "existe un amplio consenso acerca de la creciente importancia y el mayor protagonismo" de esta institución, "el vértice del triangulo institucional que más ha mejorado su operatividad".
"Als Europäer sollten wir stets ein Wort des Dankes finden für all das, was Deutschland für die europäische Integration getan hat", erklärte Barroso.
Korpustyp: EU DCEP
vérticeschmaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
crueldad. Un ángulo agudo cuyo vértice se clava en la tierra.
Fuer Grausamkeit, ein schmaler Schaft, der in der Erde steckt.
Korpustyp: Untertitel
vérticeDreh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, en esta visión que tenemos del mundo y en el que deseamos que Europa constituya el vértice de una nueva arquitectura de relaciones internacionales más equilibrada y justa es muy importante mantener una relación exterior de la Unión extraordinariamente viva y actuante.
Es liegt auf der Hand, daß es in unserer Sichtweise von der Welt, in der wir Europa als Dreh- und Angelpunkt einer neuen Architektur ausgeglichenerer und gerechterer internationaler Beziehungen sehen möchten, darauf ankommt, die Außenbeziehungen der Union besonders aktiv und lebendig zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vérticeSäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que conozcamos la postura del Parlamento y del Consejo, ustedes tendrán la postura del tercer vértice del triángulo institucional.
Sobald wir die Positionen des Parlaments und des Rates vorliegen haben, werden Sie die Position der dritten Säule des institutionellen Dreiecks erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vérticeMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable abandonar esa perspectiva monetarista y antisocial y situar definitivamente a la persona humana en el vértice de las prioridades y las políticas.
Es ist unerläßlich, diese monetaristische und unsoziale Perspektive aufzugeben und endlich den Menschen in den Mittelpunkt der Prioritäten und Maßnahmen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vérticeSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al empleo, el segundo vértice del triángulo, tenemos que estar a la altura de las expectativas de nuestros ciudadanos, para quienes sigue siendo el principal motivo de preocupación.
Was nun die zweite Seite des Dreiecks, die Beschäftigung, betrifft, so müssen wir den Erwartungen unserer Mitbürger gerecht werden, deren Hauptanliegen nach wie vor die Beschäftigung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vértice eléctrico
.
Modal title
...
vértice poligonal
.
Modal title
...
vértice topográfico
.
Modal title
...
paracaídas de vértice
.
Modal title
...
vértice de paño
.
Modal title
...
presentación de vértice
.
.
Modal title
...
vértice de la córnea
.
Modal title
...
vértice del cono primitivo
.
Modal title
...
placa del vértice
.
Modal title
...
alimentación en el vértice
.
Modal title
...
vértice del triángulo teórico
.
Modal title
...
vértice de los hornos
.
.
Modal title
...
placa de vértice
.
Modal title
...
vértice del esternón
.
Modal title
...
vértice de triangulación
.
.
.
Modal title
...
vértice del lomo
.
.
Modal title
...
vértice del pico
.
.
Modal title
...
ángulo al vértice del paño
.
Modal title
...
losa apoyada en sus vértices
.
Modal title
...
vértice de un reflector angular
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "vértice"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dos conos opuestos por el vértice
zwei Kegel,Spitzen zueinander
Korpustyp: EU IATE
India mantiene una estrategia de tres vértices:
Indien verfolgt dabei eine auf drei Säulen basierende Strategie:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Utiliza los Vértices interactivos para editar fácilmente los vértices de las formas y los trazados.
ColoresDeCálculoDeVértices - Evalúa el color de textura de material de cada vértice de malla y define un color de vértice con el color correspondiente.
ScheitelpunktfarbenBerechnen - Berechnet Materialtexturfarbe für jeden Polygonnetzscheitelpunkt und definiert eine Scheitelpunktfarbe mit der entsprechenden Farbe.
Subraya que la estrategia de la UE para la mitigación del cambio climático debería basarse en un planteamiento de siete vértices:
betont, dass die EU-Strategie zur Abschwächung der Klimaänderung auf einer Vorgehensweise mit sieben Schwerpunkten beruhen sollte:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, aun así de los tres vértices del triángulos todavía sigue teniendo mayor peso el que corresponde al Consejo, a los Estados miembros.
In dem Dreieck ist jedoch immer noch der Winkel des Rates, der Mitgliedsländer der stärkste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un investigador privado, el Sr. Cod, conoció al pasteler…...cuando el Pie Hole estaba en el vértice de una ruina financiera.
Ein privater Investor, Mr. Cod traf den Kuchen-Macher, als sein Kuchen Loch am Abgrund des des finanziellen Ruins stand.
Korpustyp: Untertitel
Para una configuración de cuatro lonas o más en neumáticos del tipo sin cámara, el deterioro deberá limitarse a la capa externa en la zona del vértice.
Bei Schlauchreifen mit vier oder mehr Lagen darf eine Beschädigung nur im Scheitelbereich der Lauffläche an der äußersten Lage vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe medirse en este momento el espesor de la córnea en el vértice corneal, utilizando el medidor de profundidad con el microscopio de lámpara de hendidura.
Bei dieser Gelegenheit sollte mit dem Pachometeraufsatz des Spaltlampenmikroskops auch die Hornhautdicke im Apex gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un segundo cuadrado cuyos vértices están situados sobre el círculo básico (2) y cuyos lados son paralelos a los del cuadrado básico (1);
ein zweites Quadrat, dessen Ecken auf dem Ausgangskreis 2 liegen und dessen Seiten zu denen des Ausgangsquadrats parallel sind;
Korpustyp: EU DCEP
Polígono irregular Calculadora de Area.Calculadora online para calcular el área de un polígono irregular cuyos vértices son dados por sus coordenadas cartesianas.
Unregelmäßige Polygone Area Rechner.Online-Rechner auf das Gebiet eines unregelmäßigen Polygon, dessen Ecken zeichnen sich durch ihre gegebenen kartesischen Koordinaten zu berechnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Note que el resultado de la Transformación de Empujar/Tirar también depende de la cantidad y el tipo de los elementos seleccionados (Objetos, Vértices, Caras, etc.).
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Note que el resultado de la Transformación de Inclinar también depende de la cantidad y tipo de elementos seleccionados (Objetos, Vértices, Caras, etc.).
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
www.kaiserpavillon.at Encontrandose en el centro del Jardín zoológico de Schönbrunn, este café-restaurante invita a hacer un descanso con vértices culinarias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, utilice el comando AnálisisDeCurvatura y ejecute el comando ExtraerMallaDeAnálisis para añadir la malla de análisis (con colores de vértice) al documento.
Verwenden Sie zum Beispiel den Befehl KrümmungsAnalyse und führen Sie danach den Befehl AnalyseNetzExtrahieren aus, um das Analysepolygonnetz (mit den Scheitelpunktfarben) dem Dokument hinzuzufügen.
Desafortunadamente para el otro equipo finalista (los españoles de Vértice Vertical), uno de los miembros del equipo se quedó enganchado en su bloqueador en una posición crítica.
Bedauerlicherweise wurde ein Mitglied des anderen Teams der Endrunde (die Spanier von Vertice Vertical) durch seine Seilklemme in einer kritischen Position blockiert.
Es handelt sich um eine weitere allgemeine Eigenschaft der Materie, dass sich die Fäden vereinen und in den Scheitelpunkten der Netzstruktur fest sind.
Quizás el filamento entre dos vértices de una retícula de la estructura de la gravedad sea el que configure un elastocito, con independencia de su gran elasticidad longitudinal.
Vielleicht bilden die Fäden zwischen zwei Scheiteln der Netzstruktur der Schwerkraft ein Elaston unabhängig von seiner starken longitudinalen Elastizität.
El acceso al mercado puede considerarse uno de los vértices de un triángulo virtuoso de un crecimiento económico capaz de disminuir la pobreza, mientras que los otros dos vértices del triángulo, complementarios entre sí, son políticas nacionales adecuadas, incluidas políticas sociales, y una ayuda al comercio importante y orientada eficazmente.
Der Marktzugang kann als eine der Seiten eines zweckgerichteten Dreiecks zur Reduzierung der Armut durch Wirtschaftswachstum betrachtet werden, wobei die beiden anderen sich ergänzenden Seiten die geeigneten innenpolitischen Maßnahmen, einschließlich Sozialpolitik, und substanzielle und wirksame gezielte handelsbezogene Hilfe sind.
Korpustyp: EU DCEP
ayudar al parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, e incluso, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, ayudar al parto en caso de presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich – sofern erforderlich – des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
Korpustyp: EU DCEP
El envejecimiento demográfico de nuestra sociedad es el resultado de este éxito en dos de los vértices de la pirámide de la población y en dos lugares de esa pirámide.
Die demografische Alterung unserer Gesellschaft ist ein Ergebnis dieses Erfolgs in Bezug auf zwei Ecken der Bevölkerungspyramide und zwei Stellen an der Pyramide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estrategia de tres vértices basada en mejorar la asignación de los recursos existentes, hacer que medicamentos clave sean más asequibles para la población de los países más pobres y apoyar una mayor investigación se acoge favorablemente.
Die dreigleisige Strategie der Kommission besserer Einsatz der vorhandenen Ressourcen, zunehmende Erschwinglichkeit von entscheidenden Arzneimitteln für Menschen in ärmeren Ländern und Unterstützung für mehr Forschung ist wirklich begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de asientos orientados frente a frente, la distancia mínima entre las caras anteriores de los respaldos de los asientos enfrentados, medida transversalmente a la altura del vértice superior de los cojines, no será inferior a 1300 mm.
Bei einander gegenüberliegenden Sitzen (in Querrichtung) muss der Abstand zwischen den Vorderseiten der Rückenlehnen der gegenüberliegenden Sitze, über die höchsten Punkte der Sitzpolster hinweg gemessen, mindestens 1300 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los asientos orientados frente a frente, la distancia mínima entre las caras anteriores de los respaldos de los asientos enfrentados, medida transversalmente a la altura del vértice superior de los cojines, no será inferior a 1300 mm.
Bei einander gegenüberliegenden Sitzen (in Querrichtung) muss der Abstand zwischen den Vorderseiten der Rückenlehnen der gegenüberliegenden Sitze, über die höchsten Punkte der Sitzpolster hinweg gemessen, mindestens 1300 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atender el parto normal cuando se trate de una presentación de vértice, incluyendo, si es necesario, la episiotomía y, en caso de urgencia, atender el parto en presentación de nalgas;
Durchführung von Normalgeburten bei Kopflage, einschließlich — sofern erforderlich —- des Scheidendammschnitts sowie im Dringlichkeitsfall Durchführung von Steißgeburten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud total de un anzuelo es la longitud máxima de la caña desde el extremo en el que se engarza el cabo, que generalmente tiene forma de anilla u ojo, hasta el vértice del seno.
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Placa de identificación trasera de vehículos lentos» una placa triangular con vértices truncados de diseño característico cubierta con materiales o dispositivos catadióptricos y fluorescentes (clase 1), o solo catadióptricos (clase 2). 2.1.2.
„hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge“ eine dreieckige Tafel mit abgeflachten Ecken und einer charakteristischen Oberfläche, die mit retroreflektierenden und fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 1) oder die mit nur retroreflektierenden oder fluoreszierenden Materialien oder Einrichtungen bedeckt ist (Klasse 2); 2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trayectorias de la herramienta calculadas con esta estrategia garantizan un resultado óptimo del acabado gracias, por ejemplo, al redondeado de vértices interiores y a las macros automáticas de aproximación y alejamiento.
Die mit dieser Strategie berechneten Werkzeugbahnen sorgen beispielsweise mit verrundeten Innenecken und automatischen An- und Abfahrmakros bei der Schlichtbearbeitung für optimale Ergebnisse.
La estrategia de desbaste hyperMAXX® ayuda a excluir de la trayectoria caras de corte completo o aristas y vértices vivos, evitando así los cambios bruscos de dirección que pueden reducir drásticamente el avance.
Die Schruppstrategie hyperMAXX® hilft Vollschnitte, scharfe Ecken sowie Kanten in der Bahn und somit abrupte Richtungswechsel vermeiden, die den Vorschub drastisch reduzieren.
Norway Says alcanzó el vértice en 2007 con el premio Söderbergs Award y en 2009 con una retrospectiva de los últimos diez años en el Museo de Arte, Arquitectura y Diseño de Oslo.
Norway Says erreichte den Höhepunkt 2007 mit dem Preis «Söderbergs Award» und mit einer Retrospektive von 2009 der letzten zehn Jahre im Museum für Kunst, Architektur und Design in Oslo.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante los años, Pacific Controls ha demostrado sus capacidades en el desarrollo y en la implementación de tecnologías del IoT que han sentado nuevos puntos de referencia dentro de varios vértices de la industria”.
Mit den Jahren konnte Pacific Controls seine Fähigkeiten bei der Entwicklung und Umsetzung von IoT-Technologien, die neue Maßstäbe für die verschiedenen Schlüsselindustrien gesetzt haben, nachweisen.“
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Cuando el ratón se mueve a la izquierda durante la Transformación de Inclinación los vértices seleccionados son desplazados a la derecha, ya que se encuentran por debajo del Eje horizontal.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel Vértice Sevilla Aljarafe - Bormujos en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Beethoven - Hinterbrühl über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Conoce Andalucía Vértice entre Europa y África y punto de encuentro del Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo, ha sido codiciada a lo largo de los siglos por numerosas culturas desde que la historia es historia y aún mucho antes.
Als Schnittpunkt zwischen Afrika und Europa und Treffpunkt von Mittelmeer und Atlantischem Ozean wurde Andalusien jahrhundertelang von dem Beginn der Geschichte und sogar Vorgeschichte an von zahlreichen Kulturen begehrt.
El Valentín Star Hotel está situado en el vértice suroeste de la tranquila isla de Menorca, en la Urbanización de Cala’n Bosch, frente al emblemático lago de agua salada y al que debe su nombre.
Das Valentín Star Hotel befindet sich im südöstlichen Teil der ruhigen Insel Menorca. Es liegt in Cala’n Bosch, gegenüber des Salzwassersees, der dem Ort seinen Namen gibt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Tras medir con gran precisión las posiciones de los vértices del exágono, han determinado que su movimiento sigue siendo extremadamente estable y, a partir de los desplazamientos de las nubes, que la corriente en chorro de su interior permanece inmutable.
ES
Nach genauer Vermessung der Position der Ecken des Hexagons stellten sie fest, dass es immer noch extrem stabil ist. Aus der Bewegung der Wolken leiteten sie ab, dass der Jetstream im Inneren unverändert geblieben ist.
ES
Visualice nubes de puntos con color verdadero en la ventana gráfica, ajuste de manera interactiva el alcance de la nube mostrada y cree nueva geometría en contexto ajustando el contenido a los vértices de la nube de puntos.
Punktwolken können in True Color im Ansichtsfenster angezeigt werden. Darüber hinaus können Sie interaktiv die Größe der angezeigten Wolke anpassen und durch das Fangen von Punktwolken-Scheitelpunkten neue Geometrie im Kontext erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En Evian, Francia, en 1991, de pie ante el Grupo Bilderberg, el vértice de la estructura de poder del gobierno mundial, David Rockefeller definió el Nuevo Orden Mundial como un sistema de gobierno mundial al servicio de la élite de la banca internacional.
In Baden Baden definierte David Rockefeller vor den Bilderbergern 1991, eine Gruppe reicher, für die Elite arbeitende Lobbyisten, die Neue Weltordnung als „ein System einer Weltregierung, die der internationalen Bankerelite dient“.
Korpustyp: Untertitel
Los avances se han producido de una forma relativamente rápida: la propuesta de la Comisión presentada hace 15 meses ha pasado ya por todas las etapas y los tres vértices que forman el triángulo de fuerzas en cuestión ya han realizado sus propias contribuciones particulares.
Hier wurden relativ schnell Fortschritte erzielt; der vor 15 Monaten vorgelegte Kommissionsvorschlag hat nun alle Stufen durchlaufen, wobei jede der zum Kräftedreieck gehörenden Seiten nunmehr ihre eigenen, unverwechselbaren Beiträge geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los vértices de ese triángulo que usted nos mencionó -Comisión, Parlamento y Consejo- deben desarrollarse, están desarrollándose, se desarrollarán en un plano inclinado que es el del progresivo e inevitable traspaso de poderes de los Gobiernos -por tanto, del Consejo- a los ciudadanos y, en consecuencia, al Parlamento.
Ich meine, die Führungsorgane des von Ihnen erwähnten Dreigestirns - Kommission, Parlament und Rat - müssen und werden sich, was sie ja bereits tun, auf einer schiefen Ebene fortentwickeln, auf der die Befugnisse von den Regierungen, also vom Rat, allmählich und unweigerlich auf die Bürger, also das Parlament, übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altura de los indicadores de desgaste se determinará midiendo la diferencia, a partir de la banda de rodadura, entre la profundidad del dibujo medida en el vértice de los indicadores de desgaste y la profundidad del dibujo medida en la unión de los indicadores de desgaste.
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de los indicadores de desgaste se determina midiendo la diferencia, a partir de la banda de rodadura, entre la profundidad del dibujo medida en el vértice del indicador de desgaste y el fondo del dibujo medido en la unión del indicador de desgaste.
Die Höhe der Verschleißanzeiger ergibt sich aus der Differenz der Abmessungen zwischen der Oberfläche der Lauffläche bis zur Oberfläche des Verschleißanzeigers einerseits und bis zum Profilrillengrund der Lauffläche dicht neben der Abschrägung an der Unterkante des Verschleißanzeigers andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
En palabras de Matteson sobre su propia tarea, “mi objetivo era capturar en las formas bidimensionales de las letras del Massif los vértices afilados y las suaves curvas que caracterizan el áspero terreno del Half Dome en el parque nacional de Yosemite, formado durante millones de años por el hielo y la actividad tectónica”.
„Mein Ziel war es, in den zweidimensionalen Buchstabenformen der Massif die scharfen Ecken und weichen Kurven einzufangen, die das raue, über Jahrmillionen von Eis und tektonischer Aktivität geformte Terrain des Half Dome im Yosemite National Park charakterisieren,“ beschreibt Matteson die sich selbst gestellte Aufgabe.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
La Villa de Rota, situada en el vértice norte de la Bahía de Cádiz, al suroeste de Andalucía Occidental y bañada por el Atlántico ha sido un lugar de paso de distintas culturas y civilizaciones como la de los tartesos, romanos, árabes y cristianos.
Durch seine Küstenlage war Rota immer ein Durchgangsort für verschiedene Kulturen und Zivilisationen wie z. B. die Tartesos, Römer, Araber und am Ende die christlichen Eroberer. Eine 4km lange Sandfläche lässt sich am berühmten Strand Playa de la Costilla geniessen, der direkt unterhalb der Stadt liegt.