En estudios realizados en voluntarios sanos, se observaron vértigos, cefalea y mareos con dosis diarias de 680 mg.
In Studien mit gesunden freiwilligen Probanden wurden bei einer Tagesdosis von 680 mg Vertigo, Kopfschmerzen und Schwindelanfälle beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo llaman vértigo, se supone que te hará sentir como si estuvieras flotando.
Es heißt "Vertigo". Es soll dir ein Gefühl des Schwebens bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras toman etoricoxib deben evitar la conducción de vehículos y el manejo de maquinaria.
Patienten, die unter Behandlung mit Etoricoxib Schwindel, Vertigo (Schwindelgefühl) oder Schläfrigkeit verspüren, sollten jedoch weder Auto fahren noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse reacciones adversas al fármaco como mareo, vértigo, trastornos visuales y somnolencia (ver sección 4.8).
Es können unerwünschte Arzneimittelreaktionen wie Schwindel, Vertigo, Sehstörungen und Somnolenz auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
taquicardia, respiración sibilante, pirexia, rigidez, sofocos sistémicos, vértigo, síncope y sensación metálica al gusto.
En los casos en que se especificaron, los síntomas más comúnmente observados fueron somnolencia o coma; también se observaron, aunque con menor frecuencia, vértigo, cefalea, psicosis, depresión respiratoria o apnea, bradicardia, hipotensión, agitación, irritabilidad, confusión, comportamiento anómalo y trastornos en el lenguaje.
Andere weniger häufig genannte Symptome waren Vertigo, Kopfschmerzen, Psychosen, Atemdepression oder Apnoe, Bradykardie, Hypotonie, Agitation, Gereiztheit, Verwirrtheit, anormales Verhalten und Sprachstörungen.
El viaje en este transporte merece la pena, aunque causa pavor entre las personas con vértigo, incluso si solo se da un chapuzón al llegar a las aguas cristalinas de la playa protegida de Fajã.
Die Fahrt mit der Seilbahn kann allerdings etwas furchterregend sein, wenn Sie unter Höhenangst leiden, lohnt sich aber auf jeden Fall, und sei es auch nur, um kurz ins kristallklare Wasser am abgeschiedenen Strand von Fajã zu baden.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Los afectados han alegado síntomas como disnea, náuseas, vómitos, dolor de cabeza, vértigo, problemas de coordinación y problemas de vista.
Betroffene klagen über Symptome wie Atemnot, Übelkeit, Erbrechen, Kopfschmerz, Schwindelgefühle, Koordinationsprobleme und Sehstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
palidez, tendencia a la fatiga muscular, dificultad para respirar, vértigo especialmente
Hautblässe, Muskelschwäche, Gefühl der Kurzatmigkeit, Schwindelgefühl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras toman lumiracoxib deben evitar la conducción de vehículos y el manejo de maquinaria.
Dennoch sollten Patienten, bei denen unter der Behandlung von Lumiracoxib Benommenheit, Schwindelgefühl oder Schläfrigkeit aufgetreten sind, weder Auto fahren noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones incluyeron temblor, mioclonía, sudoración, náuseas, vómitos, sofocos, vértigo e hipertermia con cuadros semejantes al síndrome neuroléptico maligno, convulsiones y muerte.
Diese Nebenwirkungen umfassten Tremor, Myoklonus, Schwitzen, Übelkeit, Erbrechen, Hitzewallungen, Schwindelgefühl und Fieber mit Merkmalen, die dem malignen neuroleptischen Syndrom ähnelten, Krampfanfälle sowie Todesfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si siente opresión torácica, sensación de mareo, vértigo o náusea, o bien se marea estando de pie, es posible que esté sufriendo una reacción anafiláctica a Helixate NexGen 250 UI.
Wenn Sie ein Beklemmungsgefühl in der Brust wahrnehmen, sich benommen, krank und schwach fühlen oder ein Schwindelgefühl im Stehen auftritt, kann bei Ihnen eine Überempfindlichkeitsreaktion auf Helixate NexGen 250 I.E. vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si siente opresión torácica, sensación de mareo, vértigo o náusea, o bien se marea estando de pie, es posible que esté sufriendo una reacción anafiláctica a KOGENATE Bayer 250 UI.
Wenn Sie ein Beklemmungsgefühl in der Brust wahrnehmen, sich benommen, krank und schwach fühlen oder ein Schwindelgefühl im Stehen auftritt, kann bei Ihnen eine Überempfindlichkeitsreaktion auf KOGENATE Bayer 250 I.E. vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le realizará la perfusión de TRISENOX a través de un tubo introducido en un vaso sanguíneo durante 1-2 horas, pero la perfusión puede durar más si aparecen efectos secundarios como sofocos y vértigos.
24 Ihr Arzt infundiert TRISENOX über 1 - 2 Stunden durch einen Schlauch in ein Blutgefäss, die Infusion kann jedoch länger dauern, wenn Nebenwirkungen wie Erröten oder Schwindelgefühl auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales son los valores límite de exposición para condiciones de trabajo normales (cuadro A1); están relacionados con los vértigos y otros efectos fisiológicos relacionados con alteraciones del órgano humano del equilibrio resultantes principalmente del desplazamiento dentro de un campo magnético estático.
Die Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen sind die Grenzwerte für normale Arbeitsbedingungen (Tabelle A1) und beziehen sich auf Schwindelgefühle und andere physiologische Symptome aufgrund einer Störung des Gleichgewichtsorgans, wie sie hauptsächlich dann auftritt, wenn Personen sich in einem statischen magnetischen Feld bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga especial cuidado con ORENCIA Si usted presenta reacciones alérgicas como opresión en el pecho, asma, vértigo grave o mareo, hinchazón o erupción de la piel informe a su médico inmediatamente.
28 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von ORENCIA ist erforderlich, Wenn allergische Reaktionen auftreten, wie zum Beispiel Engegefühl in der Brust, keuchender Atem, schweres Schwindelgefühl oder Benommenheit, Schwellungen oder Hautausschlag, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vértigoschwindelerregenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Kadima de Tzipi Livni con 28 escaños en el Knéset, el Likud de Benjamin Netanyahu con 27. Y los dos dirigentes pronunciaron discursos triunfales durante una noche de vértigo.
Tzipi Livnis Kadima mit 28 Sitzen in der Knesset, Benjamin Netanjahus Likud mit 27 Sitzen, beide Führungsköpfe halten während einer schwindelerregenden Nacht triumphale Reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ciudad con el horizonte más impresionante de Asia tiene una vida nocturna muy animada con muchos bares a alturas de vértigo.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Emprenda la ascensión a la cúpula por la galería de los murmullos, que le hará admirar los frescos y disfrutar de vistas de vértigo. Una vez en la galería de oro disfrutará de la más bella panorámica posible de Londres y el Támesis.
ES
Beginnen Sie den Aufstieg zur Kuppel in der Whispering Gallery, um die schönen Fresken zu bewundern und den schwindelerregenden Blick zu genießen, und gehen Sie dann weiter zur Golden Gallery und erleben von dort den schönsten Panoramablick auf London und die Themse.
ES
Vergessen Sie auch den Blick auf die Küste nicht, ein ungezähmtes Land voll vorgelagerter Felsinseln, mit schwindelerregenden Steilküsten und versteckten Buchten.
Genießen Sie den Ausblick, wenn Sie über die schwindelerregenden Brücken fahren, um sich anschließend ein entspanntes Mittagessen im pittoresken Alpenort Brig schmecken zu lassen.
un Reino, el de Asturias, y una sucesión de cumbres de vértigo, las de la Cordillera Cantábrica, son señas de identidad de una comarca que en su nombre lleva su esencia:
ein Königreich, das von Asturien, eine Kette von schwindelerregenden Berggipfeln, das Kantabrische Gebirge, das sind die Wahrzeichen einer Comarca, deren Wesen in ihrem Namen zum Ausdruck kommt:
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Desde el mar, aparece como un gigante agujereado por cuevas submarinas, con acantilados de vértigo y mesetas de verdes praderas con inesperados finales, faros singulares y pueblos marineros.
Vom Meer erscheint es wie ein von Unterwasserhöhlen durchlöcherter Gigant mit schwindelerregenden Klippen und plateauartigen grünen Wiesen, deren Zeugen vereinzelte Leuchttürme und Fischerdörfer sind.
En la Costa Brava no hay paseos más espectaculares que los caminos de ronda, una vía magnífica para descubrir pequeñas calas, acantilados de vértigo, playas con encanto y otros espacios de nuestro litoral que no te puedes perder.
An der Costa Brava gibt es keine Spazierwege, die beeindruckender sind als die Rundwanderwege, eine wunderbarer Möglichkeit, um die kleinen Buchten, schwindelerregenden Steilküsten, charmanten Strände und andere Räume an unserer Küste zu erkunden, die Sie nicht verpassen dürfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vértigoBenommenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparados que contengan una sustancia a la que se aplique la frase R67: “Los vapores pueden provocar somnolencia y vértigo”
Zubereitungen, die einen Stoff enthalten, dem der Satz R67 zugeordnet ist: Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fentanilo puede causar vértigo y somnolencia, por lo tanto, los pacientes sólo deben conducir vehículos o manejar la maquinaria pesada, después de la administración de IONSYS sí ha transcurrido tiempo suficiente.
Fentanyl kann zu Benommenheit und Somnolenz führen, daher sollten Patienten erst nach einer ausreichenden Zeitspanne nach der Anwendung von IONSYS aktiv am Straßenverkehr teilnehmen oder schwere Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lisinoprilo Efectos adversos frecuentes Cefalea, mareo o vértigo especialmente al ponerse de pie rápidamente, diarrea, tos, vómitos, reducción del volumen de orina.
Lisinopril Häufige Nebenwirkungen Kopfschmerzen, Schwindel oder Benommenheit, insbesondere beim schnellen Aufstehen, Durchfall, Husten, Erbrechen, Verringerung des Harnvolumens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted o el niño experimentan reacciones alérgicas, tales como opresión torácica, respiración jadeante, vértigo o erupción, no inyecte más Enbrel y póngase inmediatamente en contacto con su médico.
Sollten bei Ihnen oder Ihrem Kind allergische Reaktionen auftreten, wie z.B. ein Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Benommenheit oder Hautausschlag, sollten Sie die Injektionsbehandlung abbrechen und unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usted experimenta reacciones alérgicas, tales como opresión torácica, respiración jadeante, vértigo o erupción, no se inyecte más Enbrel y póngase inmediatamente en contacto con su médico.
Sollten bei Ihnen allergische Reaktionen auftreten, wie z.B. ein Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Benommenheit oder Hautausschlag, sollten Sie die Injektionsbehandlung abbrechen und unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted experimenta reacciones alérgicas, tales como opresión torácica, respiración jadeante, vértigo o erupción, no se inyecte más Enbrel y póngase inmediatamente en contacto con su médico. • infecciones graves de la sangre:
Sollten bei Ihnen allergische Reaktionen auftreten, wie z.B. ein Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Benommenheit oder Hautausschlag, sollten Sie die Injektionsbehandlung abbrechen und unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen. • Schwerwiegender Blutinfektion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el niño experimenta reacciones alérgicas, tales como opresión torácica, respiración jadeante, vértigo o erupción, no inyecte más Enbrel y póngase inmediatamente en contacto con su médico. • infección grave de la sangre:
Sollten bei Ihrem Kind allergische Reaktionen auftreten, wie z.B. ein Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Benommenheit oder Hautausschlag, sollten Sie die Injektionsbehandlung abbrechen und unverzüglich den Arzt aufsuchen. • Schwerwiegender Blutinfektion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos informes incluyeron mareos y vértigo, pero no síncope.
Gemeldet wurden dabei Schwindel und Benommenheit, jedoch keine Synkope.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser informados de que la posible aparición de opresión torácica, vértigo, hipotensión leve y náusea durante la perfusión pueden ser signos precoces de hipersensibilidad y reacción anafiláctica.
Den Patienten sollte bewusst gemacht werden, dass das mögliche Auftreten von Brustenge, Benommenheit, leichter Hypotonie und Übelkeit während der Infusion frühe Warnzeichen einer Überempfindlichkeit oder einer anaphylaktischen Reaktion darstellen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el cuerpo humano sufre una deshidratación del 6 % al 10 %, experimenta vértigo, dificultades respiratorias, bajadas de tensión, incoherencias en el habla, y por último, incapacidad para caminar.
Sobald der Flüssigkeits-Verlust im Körper zwischen 6 und 10 Prozent liegt, treten Benommenheit und Atemnot auf. Man wird blutarm, spricht undeutlich, und schließlich versagen die Beine.
Korpustyp: Untertitel
vértigoschwindlig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evocación mágica del próximo milenio me da vértigo.
Diese Beschwörung des nächsten Jahrtausends macht mich schwindlig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el orden del día del Consejo de Lisboa, que se celebrará los días 23 y 24 de marzo del próximo mes de marzo, da vértigo.
Herr Präsident! Bei der Tagesordnung des Europäischen Rates in Lissabon, der am 23. und 24. März stattfindet, kann einem nur schwindlig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando contemplo el globo terráqueo y reflexiono sobre las regiones de las que estamos hablando, siento un cierto vértigo al pensar en los problemas que intentamos resolver desde Europa en todo el mundo.
Herr Präsident! Wenn ich mir den Globus so anschaue und mir überlege, über welche Gebiete wir hier jetzt reden, dann wird mir schon ein wenig schwindlig, was die Probleme anbelangt, die wir von Europa aus hier weltweit in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes que experimenten mareo, vértigo o somnolencia mientras estén tomando celecoxib deben abstenerse de conducir o manejar maquinaria.
Patienten, die sich unter Behandlung mit Celecoxib benommen, schwindlig oder schläfrig fühlen, sollen weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras estén tomando celecoxib deben abstenerse de conducir o utilizar maquinaria.
Jedoch dürfen Patienten, die sich unter Behandlung mit Celecoxib benommen, schwindlig oder schläfrig fühlen, weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El día que dejes de tener vértigo, estarás curado.
Sobald dir nicht mehr schwindlig wird, bist du geheilt.
Korpustyp: Untertitel
vértigoDrehschwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- sensación de dar vueltas o moverse hacia los lados (vértigo)
- Gefühl von Schwindel und Sich-Drehen (Drehschwindel)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos de los efectos adversos mencionados en la sección 4.8 tales como mareos y vértigo pueden afectar a la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Einige der in Abschnitt 4.8 aufgeführten Nebenwirkungen, wie beispielsweise Schwindel oder Drehschwindel, können Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones notificadas con mayor frecuencia son mareos, alteraciones sensoriales (incluyendo parestesia), trastornos del sueño (incluyendo insomnio y sueños intensos), agitación o ansiedad, náuseas y/ o vómitos, temblores, cefalea, irritabilidad, diarrea, hiperhidrosis y vértigo.
Schwindel, sensorische Beeinträchtigungen (Parästhesien), Schlafstörungen (einschließlich Schlaflosigkeit und intensives Träumen), Agitation oder Ängstlichkeit, Übelkeit und/oder Erbrechen, Tremor und Kopfschmerzen, Reizbarkeit, Diarrhoe, vermehrtes Schwitzen und Drehschwindel sind die am häufigsten berichteten Reaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones notificadas con mayor frecuencia son mareos, alteraciones sensoriales (incluyendo parestesia), trastornos del sueño (incluyendo insomnio y sueños intensos), agitación o ansiedad, náuseas y/ o vómitos, temblores, cefalea, irritabilidad, diarrea, hiperhidrosis y vértigo.
Schwindel, sensorische Beeinträchtigungen (Parästhesien), Schlafstörungen (einschließlich Schlaflosigkeit und intensives Träumen), Agitation oder Ängstlichkeit, Übelkeit und/oder Erbrechen, Tremor, Kopfschmerzen, Reizbarkeit, Diarrhoe, vermehrtes Schwitzen und Drehschwindel sind die am häufigsten berichteten Reaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vértigoschwindelerregende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cañones vertiginosos, lagos de riberas rojas y ocre…Durante su estancia en Languedoc-Rosellón descubrirá más adelante el interior donde, coronando una cumbre o en un recodo del camino, aparecen repentinamente «ciudadelas de vértigo», abadías y colegiatas agazapadas en los recovecos de las colinas.
Bei Ihrem Aufenthalt im Languedoc-Roussillon werden Sie weiter ins Hinterland vordringen, wo Sie auf dem Gipfel eines Bergrückens oder hinter der Biegung eines Weges plötzlich „schwindelerregende Zitadellen“ aufragen sehen oder Abteien und Stiftskirchen tief in den unteren Bergen eingebettet liegen.
Con carriles HighStep no hay casi ningún lugar al que este robot no pueda llegar, ya se trate de alturas de vértigo o de angostos conductos para cables.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vértigobenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conducción y uso de máquinas Si usted nota vértigo o cansancio después de tomar Onsenal, no conduzca ni maneje maquinaria peligrosa hasta que desaparezcan estos síntomas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach der Einnahme von Onsenal benommen oder schläfrig fühlen, dürfen Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He sobrevolado las montañas más altas, he bajado rápidos furiosos, hasta he amado a otras mujeres, pero nunca he sentido el vértigo, el desamparo que siento en este momento.
Ich bin über hohe Gebirge geflogen und auf reißenden Flüssen gefahren. Ich habe andere Frauen geliebt, aber nie war ich so benommen, s…so hilflos wie in diesem Moment.
Korpustyp: Untertitel
vértigoSchwindelgefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los afectados han alegado síntomas como disnea, náuseas, vómitos, dolor de cabeza, vértigo, problemas de coordinación y problemas de vista.
Betroffene klagen über Symptome wie Atemnot, Übelkeit, Erbrechen, Kopfschmerz, Schwindelgefühle, Koordinationsprobleme und Sehstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo cual indica otro peligro: vértigo.
Das bringt eine weitere Gefahr mit sich: Schwindelgefühle.
Korpustyp: Untertitel
vértigoschwindelerregende Berggipfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fértiles valles, picos de vértigo y cristalinos ríos de montaña confieren a este paraje una sensación casi mitológica;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vértigoWolken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto para su aplicación a alturas de vértigo como para su uso en actividades empresariales, estos relojes están diseñados para soportar condiciones extremas y satisfacen cualquier requisito.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vértigoVerrückter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tomas esas curvas cerradas a una velocidad de vértigo, ¿por qué no lanzas misiles contra un obstáculo o un rival, o contra un edificio sólo para divertirte?
Warum feuerst du nicht einfach nur so aus Spaß eine Rakete auf das Hindernis, den Gegner oder ein Gebäude, während du diese Haarnadelkurve wie ein Verrückter fährst?
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
vértigoganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el extremo occidental la sierra de Aralar o el Parque Natural de Urbasa-Andia esconden tesoros como el Santuario de San Miguel in Excelsis, además de ofrecer encuadres de vértigo y magníficas panorámicas de las cumbres del Pirineo oriental.
ES
Ganz im Westen bieten die Aralar-Bergkette und das Naturschutzgebiet von Urbasa/Andia verborgene Schätze wie das Kloster ?San Miguel in Excelsis?, atemberaubende Aussichten und einen herrlichen Panaromablick auf den Gipfel der östlichen Pyrenäen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vértigoschwindelerregende Kurven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su forma hidrodinámica permite velocidades de vértigo y giros repentinos en todas las direcciones. La actividad más popular entre los más jóvenes y también adultos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Durante las últimas 3 horas. nueve miembros de su tripulación presentaron síntomas inusuales. dolor de cabeza severo. espasmos musculares y ataques repentinos de vértigo.
• infecciones del tracto respiratorio superior (incluyendo resfriado, moqueo, sinusitis); • infección del tracto urinario, ampollas, herpes; • mareos, incluyendo vértigo, dolor de cabeza;
• Infektionen der unteren Atemwege (wie Bronchitis, Lungenentzündung); • Infektionen der oberen Atemwege (einschließlich Erkältung, Fließschnupfen, Infektion der Nasennebenhöhlen); ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el Parlamento nos preocuparemos de que con la codecisión las cosas sean tratadas rápida y fluidamente, bien entendido que sin que ello signifique caer en el vértigo.
Wir werden im Parlament dafür sorgen, daß bei der Mitentscheidung die Dinge zügig und schnell behandelt werden, sachgerecht, ohne gleichzeitig in Panik zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día que pasa oscurece un poco más el objetivo último asignado a estas operaciones, que están intensificándose en una ligereza estratégica que produce vértigo.
Mit jedem Tag, der vergeht, verschwimmt das ursprüngliche Ziel dieser Militäroperationen mehr und mehr und diese weiten sich in einem beängstigenden strategischen Vakuum immer weiter aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, la tercera y principal, relativa a la asimetría entre el vértigo de las crisis y la lentitud de los tiempos de respuesta.
Die dritte und wichtigste Erkenntnis betrifft die Diskrepanz zwischen dem rasenden Tempo der Krisen und dem schleppenden Tempo der Reaktionszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah ha mezclado en medio de él Espíritu de vértigo, e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como se tambalea el borracho en su Vómito.
Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in allem ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Despierta! Levántate, oh Jerusalén, que de la mano de Jehovah bebiste la copa de su furor y que bebiste hasta la última gota de la copa del vértigo.
Du bist mein Volk. Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimmes getrunken hast!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todas las mujeres que han caminado alguna vez la jungla de la gran ciudad subidas a unos tacones de vértigo conocen el problema:
DE
Das Adrenalin fließt in großen Mengen bei einer atemberaubenden Fahrt auf einem Schwimmbrett für drei Personen durch äußerst schnell fließendes Wasser.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Después de que Carrie Bradshaw se colara en nuestros televisores con sus manolos de vértigo, la neoyorquina más fashion no tardó en introducirnos a "las ingles brasileñas".
Nachdem Carrie Bradshaw in ihren hochhackigen Manolos erstmals auf unseren Bildschirmen auf- und abstolzierte, dauerte es nicht mehr lange und die modebewusste New Yorkerin zeigte den Frauen dieser Welt, was sich hinter „the Brazilian“ verbirgt.
La ciencia está evolucionando a buen ritmo, todos los días se publican incontables noticias sobre salud y bienestar, pues la innovación tecnológica cambia a una velocidad de vértigo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si estás preparado para una velocidad de vértigo, increíbles saltos y una banda sonora impactante prueba la demo oficial del juego que consta de los dos primeros circuitos.
Bist du bereit für irrsinniges Tempo, abgedrehte Sprünge und einen lauten, rockigen Soundtrack? Dann teste die beiden Strecken der nail'd-Demo - jetzt verfügbar für alle drei Plattformen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Aceptan a las enfermedades cordiales, especialmente durante el resfriado o a las fuertes conmociones nerviosas (dan a los niños en respectivamente dosis reducidas), a los vértigos y
übernehmen bei den herzlichen Erkrankungen, besonders während der Erkältung oder bei den starken nervösen Erschütterungen (geben auch den Kindern in den entsprechend verringerten Dosen), bei den Schwindeln und
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El diluyente utilizado en la muestra de Vértigo eran aguas pluviales originadas dentro de un radio de diez cuadras de donde los pantanos del este se encuentran con la bahía.
Das Lösemittel in der Vertigoprobe beinhaltete Wasser, welches innerhalb eines zehn-Block-Radius von der Stelle, wo die East Glades den Hafen erreichen, zu finden ist.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente con este propósito, Macedonia aprobó, a una velocidad de vértigo, una nueva legislación en 2008 que ahora ha resultado no ser coherente con el parecer imperante en la UE sobre la toma de decisiones democrática y prudente.
In genau dieser Absicht hat Mazedonien 2008 in größter Eile neue Gesetze erlassen, und das erweist sich jetzt als unvereinbar mit den bei uns herrschenden Vorstellungen von sorgfältiger demokratischer Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de Bruselas, en su vértigo de nivelación y de uniformización, ha sido injusta, incluso estúpida, frente a nuestros compatriotas, que, a miles de kilómetros de París, Madrid o Lisboa, dan vida a nuestros valores.
Das Europa von Brüssel mit seiner Sucht nach Nivellierung und Vereinheitlichung hat sich ungerecht oder gar dumm gegenüber unseren Mitbürgern verhalten, die Tausende von Kilometern von Paris, Madrid oder Lissabon entfernt unsere Werte lebendig erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el dinero y los recursos presupuestarios son limitados, no podemos esperar alcanzar cotas de vértigo, pero tampoco puede ser una excusa para impedirnos que alcancemos compromisos políticos con visión de futuro.
Zwar kann man in Zeiten knapper Kassen und mit begrenzten Haushaltsmitteln keine Höhenflüge erwarten. Knappe Kassen und begrenzte Mittel sollten aber keine Ausreden sein, die uns von zukunftsweisenden Politikansätzen abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a ello, la nueva sociedad europea tiene que adaptarse casi con velocidad de vértigo a las nuevas tecnologías que, día a día, nos sorprenden y que están suponiendo un cambio radical en el concepto tradicional de trabajo y empresa.
Außerdem muß die neue europäische Gesellschaft mit fast atemberaubender Geschwindigkeit auf die neuen Technologien reagieren, die uns tagtäglich aufs neue überraschen und eine radikale Veränderung der traditionellen Vorstellung von Arbeit und Unternehmen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la industria se puede adaptar al consumidor a velocidad de vértigo gracias a la relación que tiene la tecnología entre la oferta y la demanda dentro de las actividades operativas de la misma industria.
Die technologischen Verknüpfungen bei den operativen Tätigkeiten der Industrie selbst zwischen sowohl der Nachfrage- als schließlich auch der Ausführungsseite ermöglichen heutzutage überaus rasche verbraucherbezogene Anpassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez en el muelle de Orl…en ese caluroso domingo de preguerr…en el que ahora podía permanece…pensó con un poco de vértigo que el niño que había sid…también debía de estar allí, mirando los aviones.
Wieder zurück am Hauptlandeplatz in Orl…...wo er jetzt an diesem warmen Vor-Kriegs-Sonntagnachmittag stan…...dachte er verwirrt daran, dass das Kind, das er einmal war, auch hier se…...die Flugzeuge beobachtend.
Korpustyp: Untertitel
Una vez en el muelle de Orl…en ese caluroso domingo de preguerr…en el que ahora podía permanece…pensó con un poco de vértigo que el niño que había sid…también debía de estar allí, mirando los aviones.
Wieder zurück am Hauptlandeplatz in Orly, wo er jetzt an diesem warmen Vor-Kriegs-Sonntagnachmittag stand, dachte er verwirrt daran, dass das Kind, das er einmal war, auch hier sei, die Flugzeuge beobachtend.
Korpustyp: Untertitel
Una manera distinta de progresar" dicen aquellos que conocen esta compañía suiza única en su género, donde cada instante avanza hacia la creación del futuro a una velocidad de vértigo.
Eine andere Art des Fortschritts“, so sagen die Kenner dieser einzigartigen Schweizer Uhrenfirma, in der jeder Augenblick in atemberaubender Geschwindigkeit in die Zukunft führt.
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
Ataque del corazón:Cualquier síntoma tiene gusto de la náusea, vértigos, dolor de pecho o el dolor del brazo después de comenzar actividad sexual puede ser la muestra de un ataque del corazón.
Herzinfarkt:Alle mögliche Symptome mögen Übelkeit, Übelkeit, Schmerz in der Brust, oder die Armschmerz, nach dem Beginnen von von sexueller Aktivität, können das Zeichen eines Herzinfarkts sein.
El vértigo de la velocidad – Hombre y máquina al límite Sistemas maxon en el deporte del motor Ya ha aparecido la nueva edición de la revista driven de maxon motor.
Temporausch – Mensch und Maschine am Limit maxon Antriebssysteme im Motorsport Die neuste Ausgabe des maxon motor Magazins driven ist ab sofort erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Pequeños comercios tiene pocos, pero tiene un imponente ayuntamiento y un gigantesco pabellón de congresos, el Shaw Conference Centre, cuya terraza asomada a las verdes riberas del Saskatchewan River ofrece una vista de vértigo.
ES
kaum kleine Läden, dafür aber ein imposantes Rathaus und ein riesiges Kongresszentrum, das Shaw Conference Centre, dessen Terrasse einen Sturzblick auf das grüne Ufer des Saskatchewan River zulässt.
ES
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Esta estrella de la fotografía sabe de las tentaciones como del vértigo de la vida desde la glamurosa mirada pública – y pronto creó una salida, una especie de distancia para no hundirse en esta maravillosa vida, en esta nube rosa:
Der Starfotograf weiß um die Verführungen, aber auch Knebellungen, eines Lebens in der glamourösen Öffentlichkeit – und hat frühzeitig einen Ausweg, eine Art Distanz geschaffen, um in diesem wunderbaren Leben, dieser rosaroten Wolke, nicht zu versinken:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con Nero Recode puede arrastrar y soltar cualquier archivo para convertirlo a velocidad de vértigo al formato que elija. Nero Recode transfiere archivos de y a prácticamente cualquier formato de vídeo o audio.
Blitzschnell konvertiert Nero Recode jede Datei per Drag & Drop in das von Ihnen ausgewählte Format und überträgt von und zu nahezu jedem Video- und Audioformat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la inauguración, el espectador estaba más concentrado en la vivencia espacial, en el vértigo de la altura y la precariedad del andamiaje, que en las intervenciones artísticas, que carecían de la fuerza comunicativa necesaria para afirmarse en este entorno.
DE
Bei der Eröffnung war das Publikum allerdings mehr auf das Raumerlebnis beim Laufen über die teils bedenklich wackligen Gänge als auf die einzelnen künstlerischen Arbeiten konzentriert, denen die kommunikative Kraft fehlte, sich in einer solchen Umgebung zu behaupten.
DE
Sachgebiete: kunst schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La nueva 6ª generación de procesadores Intel® Core™ basados en la tecnología de proceso de fabricación de 14 nm proporcionan un gran rendimiento móvil, una capacidad de respuesta a velocidad de vértigo y una autonomía increíble.
ES
Die neue sechste Generation der Intel® Core™ Prozessoren, die auf der 14-nm-Fertigungstechnik basiert, ermöglicht großartige Leistung im Mobilbetrieb, blitzschnelle Reaktionsgeschwindigkeit und fantastische Akkulaufzeiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un chalet de madera clara frente a la roca de la Muzelle sirve de agradable marco a una cocina que no teme al vértigo y que, apetitosa y cuidada, mezcla tradición y especialidades regionales.
ES
Im gemütlichen Ambiente eines Chalets mit viel hellem Holz und einem herrlichen Blick auf den Muzelle-Gipfel wird eine gepflegte und köstliche Küche serviert, die traditionelle Gastronomie und regionale Spezialitäten virtuos kombiniert.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
estas cadenas también han crecido tanto porque se han beneficiado del bajo nivel salarial de países como República Dominicana, donde haitianos míseramente pagados levantaron con velocidad de vértigo los hoteles de lujo.
Diese Ketten sind auch deswegen so groß geworden, weil sie von den niedrigen Löhnen in Ländern wie der Dominikanischen Republik profitiert haben, wo miserabel bezahlte Haitianer in Windeseile Luxushotels aus dem Boden stampften.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aunque respaldo la propuesta de la Comisión en todos los aspectos, debe admitirse que el nuevo desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación en aquellos segmentos donde existe una demanda comercial se lleva a cabo a una velocidad de vértigo.
Obwohl ich den Vorschlag der Kommission in jeder Hinsicht unterstütze, muss eingeräumt werden, dass die Neuentwicklung von Informations- und Kommunikationstechnologien in Segmenten mit hoher kommerzieller Nachfrage mit berauschender Geschwindigkeit vonstatten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experimenta la emoción de conducir los coches más deseados a velocidades de vértigo Siente el poder de atrapar a los delincuentes a bordo del Lamborghini Reventon que conduce la policía o el peligro de burlar a la ley en un súpercoche como el Pagani Zonda Cinque.
Die Spieler fahren die begehrenswertesten Hochleistungs-Sportwagen der Welt bei unfassbaren Geschwindigkeiten. Dabei können Verdächtige in hochgezüchteten Streifenwagen wie dem Lamborghini Reventon zum Stoppen gebracht werden, oder man setzt sich sich als Racer in Hochleistungssportwagen wie dem Pagani Zonda Cinque über das Gesetz hinweg.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Need for Speed The Run correrás por las concurridas calles del centro de las ciudades, derraparás por montañas nevadas y recorrerás sinuosos cañones a velocidades de vértigo. Todo esto mientras intentas escapar de una policía siempre dispuesta a usar la fuerza extrema para detenerte.
In Need for Speed The Run schlängelst du dich mit halsbrecherischer Geschwindigkeit durch dichte Innenstädte, rast über vereiste Bergpässe und folgst engen Canyons, während du einer erbarmungslosen Polizeimacht entkommst, die bereit – und gewillt – ist, dich mit äußersten Mitteln zu stoppen.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Imagina todas las nuevas posibilidades La nueva 6ª generación de procesadores Intel® Core™ proporciona un gran rendimiento móvil, una velocidad de vértigo en la capacidad de respuesta y una autonomía increíble. Este procesador cargado de características con seguridad integrada está preparada para llevar al siguiente nivel su productividad, creatividad y entretenimiento
ES
Die neuesten schicken und innovativen Desktop-PCs, in denen ein aktueller Intel® Core™ Prozessor der sechsten Generation für erstklassige Leistung sorgt, bieten ein fesselndes Grafikerlebnis, faszinierende Interaktionsmöglichkeiten, robuste Sicherheit und atemberaubende Leistungseigenschaften, damit Sie alle Ihre wichtigen digitalen Inhalte einfach speichern, übermitteln, kreieren und weitergeben können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ya Goethe se estremecía ante del "vértigo incesante del adquirir y del consumir" y se preguntaba cómo los escombros de la casa de su abuelo destruida en la guerra podrían valer el doble del valor que la casa valía antes de la guerra.
Schon Goethe schauderte vor dem "beständigen Taumel von Erwerben und Verzehren" und rätselte, wie das im Krieg zerstörte Haus seines Großvaters als Schutthaufen doppelt so viel wert war wie vor dem Krieg.