linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vértigo Schwindel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MeniQ se utiliza de forma preventiva y en el ataque de vértigo agudo.
MeniQ ist präventiv und bei akuten Schwindel Angriff eingesetzt.
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se observaron náuseas, vómitos y vértigo, particularmente en combinación con levodopa.
Übelkeit, Erbrechen und Schwindel wurden beobachtet, insbesondere bei der Kombination mit Levodopa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Comanaprosil" Puede causar vértigo, pesadillas sexuales, y crímenes en sueños
Komanaprizil? Kann Schwindel, sexuelle Albträume und Verbrechen während des Schlafs verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
prohibida la entrada a menores de 7 años y desaconsejado para personas asmáticas o con problemas de vértigo. ES
Personen mit Schwindel und Asthma wird von der Besichtigung abgeraten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La calcitonina intranasal puede causar vértigo de forma transitoria (ver 4.8.
Intranasales Calcitonin kann vorübergehend Schwindel hervorrufen (siehe 4.8 Nebenwirkungen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy tomando medicinas para el vértigo y creo que funciona porque tengo uno.
Ich nehme Medikamente gegen Schwindel und ich glaube, sie wirken, denn jetzt ist mir scwhindelig.
   Korpustyp: Untertitel
MeniQ - para el tratamiento de la enfermedad Meneiere y el vértigo.
MeniQ - zur Behandlung von Morbus Meneiere und Schwindel.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La calcitonina intranasal puede causar vértigo de forma transitoria (ver sección 4.8.
Intranasales Calcitonin kann vorübergehend Schwindel hervor- rufen (siehe 4.8 Nebenwirkungen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No fue la medicina para el vértigo.
Es war kein Medikament gegen Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Los acantilados gredosos de la Costa de Alabastro dan auténtico vértigo, pues en algunos lugares alcanzan una altura de 120 metros.
Schwindel erregend, die Kreidefelsen der Alabasterküste erreichen an gewissen Stellen eine 120 Meter Höhe!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vértigo alternobárico .
vértigo ocular .
vértigo persistente .
Puede provocar somnolencia o vértigo. .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vértigo"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo no tengo vértigo.
Also, Höhen machen mir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Conéctate a velocidades de vértigo.
Mit beeindruckender Geschwindigkeit surfen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sentiría vértigo, y está muy sucio.
Ihnen wird schwindelig, und es ist schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Jenna tiene vértigo, pero estoy bien.
Jennas Kopf dreht sich noch, aber mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenidos a la ciudad de los vértigos!
Diese Stadt versetzt einen in eine Art Rauschzustand –freuen Sie sich darauf! !
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Innovación a una velocidad de vértigo.
Innovationen einführen in Rekordzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡La verdad es que producen auténtico vértigo!
Die rasante Höhe ist dort wirklich atemberaubend!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha tenido agorafobia, el vacío le ha dado vértigo.
Sie hat Platzangst. Durch die Leere wurde ihr schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy el Motorista Nocturn…corriendo a velocidad de vértigo!
Er ist der Nightrider, in seinem Tank ist die Furcht der Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
En cada ocasión, usted sucumbe al vértigo de la nada.
Jedesmal erliegen Sie dem Rausch des Nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo acrofobia, que me provoca vértigo y me mareo.
Ich habe Akrophobie, davon schwindelt mir und mir wird schwarz vor Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada persona es un abismo, da vértigo mirarnos dentro.
Jeder Mensch ist ein Abgrund. Es schwindelt einem, wenn man hinabsieht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy el Motorista Nocturn…corriendo a velocidad de vértigo!
Ich bin der Reiter der Nacht, ich fahre bei toller Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que avanzar a pesar de tu vértigo.
Aber Sie kommen nicht weiter, weil Ihnen schwindelig ist.
   Korpustyp: Untertitel
La acrofobia me provoca vértigo y me mareo.
Ich habe Akrophobie, davon schwindelt mir und mir wird schwarz vor Augen.
   Korpustyp: Untertitel
El vértigo de la velocidad – Hombre y máquina al límite
Temporausch – Mensch und Maschine am Limit
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas Xolair puede hacerle sentir vértigo, sueño o debilidad.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xolair kann Sie schwindelig, müde oder schwach machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos raros (que afectan a entre 1 y 10 de cada 10.000): vértigo.
52 Seltene Nebenwirkungen (treten bei 1 bis 10 Patienten von 10.000 auf):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde mayo, las inspecciones se han intensificado y se están imponiendo sanciones de vértigo.
Seit Mai wurden die Kontrollen intensiviert und werden enorme Sanktion ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decirlo todo, el dinamismo de esta sociedad casi da vértigo.
Offen gesagt, nimmt einem die Dynamik dieser Gesellschaft fast den Atem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando puedes experimentar algo de vértigo. Pero en general, estarás bien.
Von Zeit zu Zeit kann Ihnen schwindelig werde…aber im Großen und Ganzen wird es Ihnen gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
O me divorciaré de ti tan rápido que te dará vértigo.
Ich lass mich so schnell scheiden, dass dir schwindelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mis viejos enemigos el vértigo y la ansiedad no se unieron a mí esta vez.
Meine alten Feinde Lügen und Angst sind diesmal nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí, he quitado de tu mano la copa del vértigo, la copa de mi ira.
Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimmes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estar en medio del torbellino y del vértigo de la humanidad.
Inmitten des Trubels, im Strom der Menschen mitgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Diarrea, estreñimiento, dolor de estómago, vértigos, sensación de giro o el picar suave o erupción.
Diarrhöe, Verstopfung, Magenschmerz, Übelkeit, spinnende Empfindung oder mildes itching oder Hautausschlag.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La ascensión en teleférico (el Dachstein-Sur) por la pared vertical del Hunerkogel provoca auténtico vértigo. ES
Die Auffahrt mit der Seilbahn (Dachstein-Süd) an der senkrechten Wand des Hunerkogel empor ist sensationell. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La velocidad en estado puro a través de innumerables rectas y curvas de vértigo.
Reine Geschwindigkeit unzählbarer Geraden und Schwindelkurven entlang.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
MeniQ se puede utilizar con o sin manguera y se detiene eficaces ataques de vértigo agudo.
MeniQ kann mit oder ohne Schlauch verwendet werden und stoppt effektive akuten Schwindelattacken.
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Haz llegar tu mensaje con imágenes impactantes y perspectivas de vértigo.
Erreichen sie ihre ihres Publikum mit eindrucksvollen Bildern und atemberaubenden Perspektiven.
Sachgebiete: astrologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Te metiste en la contienda de gritos cuando tomaste la medicina para el vértigo y yo preferiría que la ganaras.
Du hast dich selbst ins Gebrüll befördert, als du Schwindelmedikamente genommen hast, und mit mir würdest du es gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hubo un instante...... en que sentí la tentación de dejarme llevar...... hasta el fondo de un delicioso vértigo.
Für einen kurzen Augenblick war ich versucht, mich bis auf den Grund dieses himmlischen Vergessens gleiten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
C, cómo no, de Cátaros, cuyo espíritu habita todavía las ciudadelas de vértigo encaramadas a sus peñascos rocosos: ES
Und C wie die Katharer (cathares), deren Geist in den gespenstisch wirkenden Burgruinen auf den Bergspitzen bis heute lebendig ist: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La primera propagó un viento de libertad por el mundo y dio nacimiento a un genuino vértigo.
Das erste Ereignis hat einen Wind von Freiheit in der Welt vermittelt und hat die Menschen in einen wahren Taumel versetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La tecnología Thunderbolt de E/S te permite trasmitir datos entre tus dispositivos y tu ordenador a velocidades de vértigo.
Mit Thunderbolt I/O Technologie werden Daten superschnell zwischen deinen Geräten und deinem Computer übertragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El aceleramiento es ley y definición, el cuarto es el lugar donde el vértigo queda en suspenso. DE
Die Beschleunigung sei Gesetz und Bestimmung, das Zimmer der Ort, an dem das Rasen zum Stillstand komme. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Alguna gente ha experimentado una pérdida auditiva el oído repentina acompañada por un sonido en los oídos y los vértigos.
Einige Leute haben einen plötzlichen Verlust der Hörfähigkeit begleitet von einem Klingeln in den Ohren und in der Übelkeit erfahren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¡13 carreras, toda la acción concentrada en 13 períodos de 3 días, locura al desnudo y velocidad de vértigo!
13 Läufe, 13-mal 3 geballte Action, nackter Wahnsinn und Monster-Speed!
Sachgebiete: verkehrsfluss film verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Incluso los vídeos musicales se pueden transformar a velocidades de vértigo en CD de audio con el sonido mejorado automáticamente.
Selbst Musik-Videos sind damit im Handumdrehen in automatisch klangverbesserte Audio-CDs umgewandelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Durante las últimas 3 horas. nueve miembros de su tripulación presentaron síntomas inusuales. dolor de cabeza severo. espasmos musculares y ataques repentinos de vértigo.
Neun Crewmitglieder schilderten ungewöhnliche Symptome: starke Kopfschmerzen, Muskelkrämpfe und plötzliche Schwindelanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Vértigo, parestesia, mareo, agitación Visión borrosa transitoria, xantopsia Insuficiencia respiratoria (incluyendo neumonitis y edema pulmonar) Pancreatitis, anorexia, diarrea, estreñimiento, irritación gástrica, sialadenitis, pérdida de apetito,
Atembeschwerden (einschließlich Pneumonitis und Lungenödem) Pankreatitis, Anorexie, Durchfall, Verstopfung, Magenverstimmung, Sialadenitis, Appetitlosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• infecciones del tracto respiratorio superior (incluyendo resfriado, moqueo, sinusitis); • infección del tracto urinario, ampollas, herpes; • mareos, incluyendo vértigo, dolor de cabeza;
• Infektionen der unteren Atemwege (wie Bronchitis, Lungenentzündung); • Infektionen der oberen Atemwege (einschließlich Erkältung, Fließschnupfen, Infektion der Nasennebenhöhlen); ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el Parlamento nos preocuparemos de que con la codecisión las cosas sean tratadas rápida y fluidamente, bien entendido que sin que ello signifique caer en el vértigo.
Wir werden im Parlament dafür sorgen, daß bei der Mitentscheidung die Dinge zügig und schnell behandelt werden, sachgerecht, ohne gleichzeitig in Panik zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día que pasa oscurece un poco más el objetivo último asignado a estas operaciones, que están intensificándose en una ligereza estratégica que produce vértigo.
Mit jedem Tag, der vergeht, verschwimmt das ursprüngliche Ziel dieser Militäroperationen mehr und mehr und diese weiten sich in einem beängstigenden strategischen Vakuum immer weiter aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, la tercera y principal, relativa a la asimetría entre el vértigo de las crisis y la lentitud de los tiempos de respuesta.
Die dritte und wichtigste Erkenntnis betrifft die Diskrepanz zwischen dem rasenden Tempo der Krisen und dem schleppenden Tempo der Reaktionszeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah ha mezclado en medio de él Espíritu de vértigo, e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como se tambalea el borracho en su Vómito.
Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in allem ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Despierta! Levántate, oh Jerusalén, que de la mano de Jehovah bebiste la copa de su furor y que bebiste hasta la última gota de la copa del vértigo.
Du bist mein Volk. Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimmes getrunken hast!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todas las mujeres que han caminado alguna vez la jungla de la gran ciudad subidas a unos tacones de vértigo conocen el problema: DE
Jede Frau, die schon einmal in Highheels durch den Großstadtdschungel gelaufen ist, kennt das Problem: DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quien la quiera seguir deberá estar preparado tanto para el vértigo de la altura como para las fatigas del llano y la magia del laberinto. DE
Wer ihr lesend folgen will, muss auf Höhentaumel ebenso gefasst sein wie auf die Mühen der Ebene und die Magie des Labyrinths. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Adrenalina en grandes cantidades, donde un flotador en línea para tres personas es propulsado por agua a una velocidad de vértigo.
Das Adrenalin fließt in großen Mengen bei einer atemberaubenden Fahrt auf einem Schwimmbrett für drei Personen durch äußerst schnell fließendes Wasser.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Saltos de vértigo, secciones muy rápidas, otras más lentas donde hay que morder en las curvas y salvar raíces con saltos y tal.
Große Sprünge, schnelle Abschnitte, langsame, wo die Fahrer voll in die Kurve gehen und über Wurzeln springen müssen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Después de que Carrie Bradshaw se colara en nuestros televisores con sus manolos de vértigo, la neoyorquina más fashion no tardó en introducirnos a "las ingles brasileñas".
Nachdem Carrie Bradshaw in ihren hochhackigen Manolos erstmals auf unseren Bildschirmen auf- und abstolzierte, dauerte es nicht mehr lange und die modebewusste New Yorkerin zeigte den Frauen dieser Welt, was sich hinter „the Brazilian“ verbirgt.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La ciencia está evolucionando a buen ritmo, todos los días se publican incontables noticias sobre salud y bienestar, pues la innovación tecnológica cambia a una velocidad de vértigo.
Wissenschaft und Technologie entwickeln sich in einem rasanten Tempo und jeden Tag erscheint eine Vielzahl von Nachrichten zu Gesundheit und Wellness.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La homogeneidad de este jersey puede darte una sensación de Vértigo como la que sintió Kim Novak cuando cayó desde la torre hace unos años.
Der Einklang dieses Sweaters gibt einem das Gespür dafür, wie sich Kim Novak gefühlt haben muss, als Sie vor ein paar Jahren vom Turm fiel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si estás preparado para una velocidad de vértigo, increíbles saltos y una banda sonora impactante prueba la demo oficial del juego que consta de los dos primeros circuitos.
Bist du bereit für irrsinniges Tempo, abgedrehte Sprünge und einen lauten, rockigen Soundtrack? Dann teste die beiden Strecken der nail'd-Demo - jetzt verfügbar für alle drei Plattformen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aceptan a las enfermedades cordiales, especialmente durante el resfriado o a las fuertes conmociones nerviosas (dan a los niños en respectivamente dosis reducidas), a los vértigos y
übernehmen bei den herzlichen Erkrankungen, besonders während der Erkältung oder bei den starken nervösen Erschütterungen (geben auch den Kindern in den entsprechend verringerten Dosen), bei den Schwindeln und
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Disfruta de graves atronadores y agudos de vértigo que cobran vida gracias a una capacidad de respuesta de amplia frecuencia que alcanza los 100 kHz.
Dank des extrem breiten Frequenzgangs, der über 100 kHz hinausgeht werden donnernde Bässe und ausdrucksstarke Höhen zum Leben erweckt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El diluyente utilizado en la muestra de Vértigo eran aguas pluviales originadas dentro de un radio de diez cuadras de donde los pantanos del este se encuentran con la bahía.
Das Lösemittel in der Vertigoprobe beinhaltete Wasser, welches innerhalb eines zehn-Block-Radius von der Stelle, wo die East Glades den Hafen erreichen, zu finden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente con este propósito, Macedonia aprobó, a una velocidad de vértigo, una nueva legislación en 2008 que ahora ha resultado no ser coherente con el parecer imperante en la UE sobre la toma de decisiones democrática y prudente.
In genau dieser Absicht hat Mazedonien 2008 in größter Eile neue Gesetze erlassen, und das erweist sich jetzt als unvereinbar mit den bei uns herrschenden Vorstellungen von sorgfältiger demokratischer Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de Bruselas, en su vértigo de nivelación y de uniformización, ha sido injusta, incluso estúpida, frente a nuestros compatriotas, que, a miles de kilómetros de París, Madrid o Lisboa, dan vida a nuestros valores.
Das Europa von Brüssel mit seiner Sucht nach Nivellierung und Vereinheitlichung hat sich ungerecht oder gar dumm gegenüber unseren Mitbürgern verhalten, die Tausende von Kilometern von Paris, Madrid oder Lissabon entfernt unsere Werte lebendig erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el dinero y los recursos presupuestarios son limitados, no podemos esperar alcanzar cotas de vértigo, pero tampoco puede ser una excusa para impedirnos que alcancemos compromisos políticos con visión de futuro.
Zwar kann man in Zeiten knapper Kassen und mit begrenzten Haushaltsmitteln keine Höhenflüge erwarten. Knappe Kassen und begrenzte Mittel sollten aber keine Ausreden sein, die uns von zukunftsweisenden Politikansätzen abhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a ello, la nueva sociedad europea tiene que adaptarse casi con velocidad de vértigo a las nuevas tecnologías que, día a día, nos sorprenden y que están suponiendo un cambio radical en el concepto tradicional de trabajo y empresa.
Außerdem muß die neue europäische Gesellschaft mit fast atemberaubender Geschwindigkeit auf die neuen Technologien reagieren, die uns tagtäglich aufs neue überraschen und eine radikale Veränderung der traditionellen Vorstellung von Arbeit und Unternehmen bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la industria se puede adaptar al consumidor a velocidad de vértigo gracias a la relación que tiene la tecnología entre la oferta y la demanda dentro de las actividades operativas de la misma industria.
Die technologischen Verknüpfungen bei den operativen Tätigkeiten der Industrie selbst zwischen sowohl der Nachfrage- als schließlich auch der Ausführungsseite ermöglichen heutzutage überaus rasche verbraucherbezogene Anpassungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez en el muelle de Orl…en ese caluroso domingo de preguerr…en el que ahora podía permanece…pensó con un poco de vértigo que el niño que había sid…también debía de estar allí, mirando los aviones.
Wieder zurück am Hauptlandeplatz in Orl…...wo er jetzt an diesem warmen Vor-Kriegs-Sonntagnachmittag stan…...dachte er verwirrt daran, dass das Kind, das er einmal war, auch hier se…...die Flugzeuge beobachtend.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez en el muelle de Orl…en ese caluroso domingo de preguerr…en el que ahora podía permanece…pensó con un poco de vértigo que el niño que había sid…también debía de estar allí, mirando los aviones.
Wieder zurück am Hauptlandeplatz in Orly, wo er jetzt an diesem warmen Vor-Kriegs-Sonntagnachmittag stand, dachte er verwirrt daran, dass das Kind, das er einmal war, auch hier sei, die Flugzeuge beobachtend.
   Korpustyp: Untertitel
Una manera distinta de progresar" dicen aquellos que conocen esta compañía suiza única en su género, donde cada instante avanza hacia la creación del futuro a una velocidad de vértigo.
Eine andere Art des Fortschritts“, so sagen die Kenner dieser einzigartigen Schweizer Uhrenfirma, in der jeder Augenblick in atemberaubender Geschwindigkeit in die Zukunft führt.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Ataque del corazón:Cualquier síntoma tiene gusto de la náusea, vértigos, dolor de pecho o el dolor del brazo después de comenzar actividad sexual puede ser la muestra de un ataque del corazón.
Herzinfarkt:Alle mögliche Symptome mögen Übelkeit, Übelkeit, Schmerz in der Brust, oder die Armschmerz, nach dem Beginnen von von sexueller Aktivität, können das Zeichen eines Herzinfarkts sein.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El vértigo de la velocidad – Hombre y máquina al límite Sistemas maxon en el deporte del motor Ya ha aparecido la nueva edición de la revista driven de maxon motor.
Temporausch – Mensch und Maschine am Limit maxon Antriebssysteme im Motorsport Die neuste Ausgabe des maxon motor Magazins driven ist ab sofort erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Pequeños comercios tiene pocos, pero tiene un imponente ayuntamiento y un gigantesco pabellón de congresos, el Shaw Conference Centre, cuya terraza asomada a las verdes riberas del Saskatchewan River ofrece una vista de vértigo. ES
kaum kleine Läden, dafür aber ein imposantes Rathaus und ein riesiges Kongresszentrum, das Shaw Conference Centre, dessen Terrasse einen Sturzblick auf das grüne Ufer des Saskatchewan River zulässt. ES
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Esta estrella de la fotografía sabe de las tentaciones como del vértigo de la vida desde la glamurosa mirada pública – y pronto creó una salida, una especie de distancia para no hundirse en esta maravillosa vida, en esta nube rosa:
Der Starfotograf weiß um die Verführungen, aber auch Knebellungen, eines Lebens in der glamourösen Öffentlichkeit – und hat frühzeitig einen Ausweg, eine Art Distanz geschaffen, um in diesem wunderbaren Leben, dieser rosaroten Wolke, nicht zu versinken:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con Nero Recode puede arrastrar y soltar cualquier archivo para convertirlo a velocidad de vértigo al formato que elija. Nero Recode transfiere archivos de y a prácticamente cualquier formato de vídeo o audio.
Blitzschnell konvertiert Nero Recode jede Datei per Drag & Drop in das von Ihnen ausgewählte Format und überträgt von und zu nahezu jedem Video- und Audioformat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la inauguración, el espectador estaba más concentrado en la vivencia espacial, en el vértigo de la altura y la precariedad del andamiaje, que en las intervenciones artísticas, que carecían de la fuerza comunicativa necesaria para afirmarse en este entorno. DE
Bei der Eröffnung war das Publikum allerdings mehr auf das Raumerlebnis beim Laufen über die teils bedenklich wackligen Gänge als auf die einzelnen künstlerischen Arbeiten konzentriert, denen die kommunikative Kraft fehlte, sich in einer solchen Umgebung zu behaupten. DE
Sachgebiete: kunst schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La nueva 6ª generación de procesadores Intel® Core™ basados en la tecnología de proceso de fabricación de 14 nm proporcionan un gran rendimiento móvil, una capacidad de respuesta a velocidad de vértigo y una autonomía increíble. ES
Die neue sechste Generation der Intel® Core™ Prozessoren, die auf der 14-nm-Fertigungstechnik basiert, ermöglicht großartige Leistung im Mobilbetrieb, blitzschnelle Reaktionsgeschwindigkeit und fantastische Akkulaufzeiten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un chalet de madera clara frente a la roca de la Muzelle sirve de agradable marco a una cocina que no teme al vértigo y que, apetitosa y cuidada, mezcla tradición y especialidades regionales. ES
Im gemütlichen Ambiente eines Chalets mit viel hellem Holz und einem herrlichen Blick auf den Muzelle-Gipfel wird eine gepflegte und köstliche Küche serviert, die traditionelle Gastronomie und regionale Spezialitäten virtuos kombiniert. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
estas cadenas también han crecido tanto porque se han beneficiado del bajo nivel salarial de países como República Dominicana, donde haitianos míseramente pagados levantaron con velocidad de vértigo los hoteles de lujo.
Diese Ketten sind auch deswegen so groß geworden, weil sie von den niedrigen Löhnen in Ländern wie der Dominikanischen Republik profitiert haben, wo miserabel bezahlte Haitianer in Windeseile Luxushotels aus dem Boden stampften.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aunque respaldo la propuesta de la Comisión en todos los aspectos, debe admitirse que el nuevo desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación en aquellos segmentos donde existe una demanda comercial se lleva a cabo a una velocidad de vértigo.
Obwohl ich den Vorschlag der Kommission in jeder Hinsicht unterstütze, muss eingeräumt werden, dass die Neuentwicklung von Informations- und Kommunikationstechnologien in Segmenten mit hoher kommerzieller Nachfrage mit berauschender Geschwindigkeit vonstatten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experimenta la emoción de conducir los coches más deseados a velocidades de vértigo Siente el poder de atrapar a los delincuentes a bordo del Lamborghini Reventon que conduce la policía o el peligro de burlar a la ley en un súpercoche como el Pagani Zonda Cinque.
Die Spieler fahren die begehrenswertesten Hochleistungs-Sportwagen der Welt bei unfassbaren Geschwindigkeiten. Dabei können Verdächtige in hochgezüchteten Streifenwagen wie dem Lamborghini Reventon zum Stoppen gebracht werden, oder man setzt sich sich als Racer in Hochleistungssportwagen wie dem Pagani Zonda Cinque über das Gesetz hinweg.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Need for Speed The Run correrás por las concurridas calles del centro de las ciudades, derraparás por montañas nevadas y recorrerás sinuosos cañones a velocidades de vértigo. Todo esto mientras intentas escapar de una policía siempre dispuesta a usar la fuerza extrema para detenerte.
In Need for Speed The Run schlängelst du dich mit halsbrecherischer Geschwindigkeit durch dichte Innenstädte, rast über vereiste Bergpässe und folgst engen Canyons, während du einer erbarmungslosen Polizeimacht entkommst, die bereit – und gewillt – ist, dich mit äußersten Mitteln zu stoppen.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Imagina todas las nuevas posibilidades La nueva 6ª generación de procesadores Intel® Core™ proporciona un gran rendimiento móvil, una velocidad de vértigo en la capacidad de respuesta y una autonomía increíble. Este procesador cargado de características con seguridad integrada está preparada para llevar al siguiente nivel su productividad, creatividad y entretenimiento ES
Die neuesten schicken und innovativen Desktop-PCs, in denen ein aktueller Intel® Core™ Prozessor der sechsten Generation für erstklassige Leistung sorgt, bieten ein fesselndes Grafikerlebnis, faszinierende Interaktionsmöglichkeiten, robuste Sicherheit und atemberaubende Leistungseigenschaften, damit Sie alle Ihre wichtigen digitalen Inhalte einfach speichern, übermitteln, kreieren und weitergeben können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ya Goethe se estremecía ante del "vértigo incesante del adquirir y del consumir" y se preguntaba cómo los escombros de la casa de su abuelo destruida en la guerra podrían valer el doble del valor que la casa valía antes de la guerra.
Schon Goethe schauderte vor dem "beständigen Taumel von Erwerben und Verzehren" und rätselte, wie das im Krieg zerstörte Haus seines Großvaters als Schutthaufen doppelt so viel wert war wie vor dem Krieg.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite