Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio
Korpustyp: Webseite
El 99 % restante procede del mercado negro y de vías ilegales.
Die anderen 99 % stammen aus illegalen Kanälen und dem Schwarzmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La vía fluvial bajo el muro norte. Una patrulla de 20 hombres bajo el mando del capitán Urías.
Heute Nacht den Kanal unter der Nordmaue…durch eine Patrouille von 20 Mann, angeführt von Captain Urija.
Korpustyp: Untertitel
Apostada en el Gran Canal, 1.800 km de vía navegable entre Pekín y Shanghai, Hangzhou fue un importante puerto fluvial, además de ciudad piloto para la industria sedera.
ES
Am 1800 km langen Großen Kanal zwischen Peking und Shanghai gelegen, wuchs Hangzhou mit dem Entstehen der Seidenindustrie zu einem großen Binnenhafen heran.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Distancia nominal entre los dos raíles exteriores (ancho) de una vía férrea.
Der nominelle Abstand zwischen den beiden äußeren Schienen (der Spur) eines Bahngleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su última ubicación fue en unas vías de tren.
Aus irgendeinem Grund kam das letzte Signal von einem Bahngleis.
Korpustyp: Untertitel
Situado junto a la carretera interestatal 80, nuestro hotel de Cheyenne le permitirá disfrutar de un apacible espacio de escapada lejos de las vías férreas de la ciudad.
EUR
El número de vías es el valor mínimo para una parte dada de la red ferroviaria.
Die Anzahl der Bahngleise ist der Mindestwert für eine bestimmte Strecke des Schienennetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del enano que vive junto a las vías del tren.
Es geht um den Zwerg, der bei den Bahngleisen lebt.
Korpustyp: Untertitel
Observaciones de vías de ferrocarril con medidas constructivas alrededor como, p. ej., construcción de puentes y túneles, diques de contención para tramos de ferrocarril, etc.
DE
El alimentador de datos de Waze contiene los datos filtrados para el área específica monitoreada, incluyendo atascos generados por el sistema de tráfico e incidentes de tráfico reportados por usuario (incluyendo atascos, accidentes, peligros, obras, baches, vehículos detenidos, objetos en la vía y señales ausentes).
Der Waze Datenfeed enthält gefilterte Daten für das jeweils überwachte Gebiet, darunter vom System generierte Staumedungen und von Nutzern gemeldete Vorfälle (Staus, Unfälle, Gefahrenmeldungen, Baustellen, Schlaglöcher, überfahrene Tiere, stehende Fahrzeuge, Gegenstände auf der Fahrbahn und fehlende Verkehrszeichen).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«Luz»: un dispositivo diseñado para iluminar la vía o emitir una señal luminosa para los demás usuarios de la vía.
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los peligros que causa la lluvia helada son inapreciables a simple vista, los pronósticos detalladas y fiables son especialmente importantes para la situación del tráfico en las autopistas y carreteras y los usuarios de las vías públicas, así como para los auxilios en carretera en las Baleares.
Da die durch Glatteisregen ausgehende Gefahr von bloßem Auge nicht sofort zu erkennen ist, sind die detaillierten und zuverlässigen Prognosen solcher Glatteisregen-Ereignisse insbesondere für die Verkehrssituation auf Autobahnen und anderen Fahrbahnen und die davon abhängigen Verkehrsteilnehmer sowie auch für den Unfalldienst in der Region Balearen sehr wichtig.
«Luz»: dispositivo destinado a iluminar la vía o a emitir una señal luminosa para los demás usuarios de la vía.
„Leuchte“: eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz antiniebla delantera» la utilizada para mejorar la iluminación de la vía en caso de niebla, nevada, lluvia intensa o nube de polvo.
„Nebelscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz antiniebla delantera» la utilizada para mejorar el alumbrado de la vía por delante del vehículo en caso de niebla, nevada, tormenta o nube de polvo.
„Nebelscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz antiniebla delantera» dispositivo utilizado para mejorar la iluminación de la vía en caso de niebla, nevada, lluvia intensa o nube de polvo;
„Nebelscheinwerfer“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de cruce» la utilizada para iluminar la vía por delante del vehículo, sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vengan en sentido contrario ni a los demás usuarios de la vía.
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de cruce» la utilizada para iluminar la vía por delante del tractor sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vienen en sentido contrario, ni a los demás usuarios de la vía.
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz antiniebla delantera»: la utilizada para mejorar el alumbrado de la vía por delante del vehículo en caso de niebla o cualquier otra condición similar de visibilidad reducida.
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der vor dem Fahrzeug liegenden Fahrbahn bei Nebel oder anderen Verhältnissen mit verminderter Sicht zu verbessern.
Doscientos indígenas krenak bloquearon la vía ferroviaria Vitória-Minas en Minas Gerais, Brasil, el 1 de diciembre, pidiendo el pleno reconocimiento de su territorio.
Zweihundert Krenak Indianer haben am 1. Dezember 2005 die Eisenbahnlinie Vitoria-Minas in Minas Gerais, Brasilien, blockiert, um auf ihre Landforderungen aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Incluyen, por ejemplo, el enlace de tranvía con los asentamientos y la nueva vía férrea a Jerusalén que cruza la Cisjordania ocupada.
Dazu gehören beispielsweise die Straßenbahnverbindung mit israelischen Siedlungen sowie die neue Eisenbahnlinie nach Jerusalem, die durch die besetzte Westbank führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La torre nueva estaba erigida entre la vía del tren y un matadero.
Der neue Turm stand nun zwischen der Eisenbahnlinie und einem Schlachthof.
Korpustyp: Untertitel
Obra hidráulica que mantiene a salvo de la vía del tren por encima del agua que rabia de los dos ríos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podemos trazar líneas verdes y rojas en el mapa y decir, «¡Hélas aquí, nuevas carreteras y vías férreas!», pero las redes transeuropeas necesitan financiación.
Wir können grüne und rote Linien auf der Landkarte ziehen und sagen: „Hier sind die neuen Straßen und Eisenbahnlinien!“ Aber die transeuropäischen Netze müssen auch finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doscientos indígenas krenak bloquearon la vía férrea Vitória-Minas en el estado de Minas Gerais, Brasil, el pasado 1 de diciembre, pidiendo el pleno reconocimiento de su territorio.
Zweihundert Krenak Indianer haben am 1. Dezember 2005 die Eisenbahnlinie Vitoria-Minas in Minas Gerais, Brasilien, blockiert, um auf ihre Landforderungen aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China ha hecho mucho por el Tíbet en cuanto a la construcción de infraestructuras, como la vía férrea Qinghai-Lhasa, y en cuanto a niveles más elevados de prestación social.
China hat in Bezug auf die Bereitstellung von Infrastruktur sehr viel für Tibet getan, beispielsweise die neue Eisenbahnlinie zwischen Qinghai und Lhasa sowie mehr soziale Angebote als anderswo im ländlichen China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del río se encuentra una vía de ferrocarril importante de Praga a Dresde y la autopista D8 (por ahora sin terminar), la cual se une a la autopista alemana A17 en la zona limítrofe.
Entlang der Elbe führt die Hauptstrecke der Eisenbahnlinie Prag – Dresden, und die Autobahn D8, die nach der Grenze frei an die deutsche Autobahn A17 anschließen wird, ist bereits in Bau.
Nodo de carretera en el que una vía férrea cruza la red viaria al mismo nivel.
Ein Straßenknotenpunkt, an dem das Straßenverkehrsnetz von einem Eisenbahngleis auf gleicher Höhe gekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede dormir en el establo. Mañana lo llevaré a la vía del tren.
Sie können in der Scheune übernachte…und morgen bringe ich Sie bis zu den Eisenbahngleisen.
Korpustyp: Untertitel
Sébastien murió denunciando su peligrosidad en una vía férrea de Lorena por la que circulan centenares de vagones de este tipo.
Als er auf diese Gefahr aufmerksam machte, starb Sébastien auf einem Eisenbahngleis in Lothringen, auf dem Hunderte von Waggons dieses Typs verkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede pasar la noche en el granero. Y mañana lo llevaré hasta las vía…...desde allí podrá llegar hasta el pueblo.
Sie können in der Scheune übernachte…und morgen bringe ich Sie bis zu den Eisenbahngleisen.
Korpustyp: Untertitel
«zona de operaciones ferroviarias», una zona atravesada por varias vías de ferrocarril paralelas (usualmente más de dos) interconectadas, que se usa para que los trenes se detengan a cargar / descargar mercancías sin interrumpir el tráfico de una línea ferroviaria principal,
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede pasar la noche en el granero. Y mañana lo llevaré hasta las vía…...desde allí podrá llegar hasta el pueblo.
Sie ko"nnen in der Scheune u"bernachte…und morgen bringe ich Sie bis zu den Eisenbahngleisen.
Korpustyp: Untertitel
En un dilema, uno está de pie junto a una vía de ferrocarril cuando ve que una vagoneta, sin nadie a bordo, se dirige a un grupo de cinco personas.
Im ersten Fall befinden Sie sich neben Eisenbahngleisen und bemerken plötzlich, dass ein unbesetzter Eisenbahnwagen auf eine fünfköpfige Menschengruppe zusteuert. Bleibt der Waggon auf seinem Gleis, werden alle fünf Menschen getötet.
PRemote-HD unterstützt nicht nur Dallmeier-Kameras, sondern auch IP-Kameras von Drittherstellern, die via RTSP-Verfahren im MJPEG- oder H.264-Format aufgezeichnet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
víaExpositionsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las indicaciones de peligro relativas a la toxicidad aguda, se diferencia el peligro en función de la vía de exposición.
Bei den Gefahrenhinweisen für akute Toxizität werden die Gefahren nach Expositionsweg unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la exposición prevista para el producto cosmético no es conforme con la vía de exposición indicada en los datos sobre la seguridad, deberá considerarse la extrapolación de vía a vía.
Entspricht die beabsichtigte Exposition gegenüber dem kosmetischen Mittel nicht dem Expositionsweg in den Sicherheitsdaten, sollte eine Extrapolation von einem Expositionsweg zum anderen (route-to-route) in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un uso razonablemente previsible pueda incluir la ingestión, la vía oral deberá incluirse entre los escenarios de exposición.
Kann ein vernünftigerweise vorhersehbarer Gebrauch auch das Verschlucken umfassen, so sollte der orale Expositionsweg in die Expositionsszenarien einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentraciones plasmáticas y parámetros toxicocinéticos (biodisponibilidad, AUC, Cmáx, Tmáx, eliminación, semivida) medidos después de la administración por la vía o vías de exposición principales.
Plasmakonzentrationen und toxikokinetische Parameter (Bioverfügbarkeit, AUC, Cmax, Tmax, Clearance, Halbwertszeit) nach Verabreichung über den/die jeweilige(n) Expositionsweg(e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Depende de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia, de la anatomía y la fisiología del organismo, de la farmacocinética y de la vía de exposición.
Sie hängt von den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes, von Anatomie und Physiologie des Organismus, der Pharmakokinetik und dem Expositionsweg ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad para la reproducción en dos generaciones, de una especie, macho y hembra; la vía más adecuada de administración se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas, a menos que ya se haya facilitado como parte de los requisitos del anexo IX.
Zweigenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichen Tieren einer Art, sofern diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen des Anhangs IX vorliegen; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen und der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la clasificación de las mezclas por su toxicidad aguda deberá considerarse cada vía de exposición, pero solo será necesaria una vía de exposición siempre que sea la utilizada (estimada o ensayada) para todos los componentes y que no existan datos probatorios de toxicidad aguda por vías múltiples.
Bei der akuten Toxizität ist jeder Expositionsweg zur Einstufung von Gemischen zu betrachten, erforderlich ist allerdings nur ein Expositionsweg, sofern dieser bei allen Bestandteilen befolgt (abgeleitet oder geprüft) wird und es keine stichhaltigen Belege für eine akute Toxizität auf mehreren Expositionswegen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ignoran los componentes si los datos disponibles proceden de un ensayo de dosis límite (en el umbral superior de la categoría 4 para la vía de exposición apropiada que figura en la tabla 3.1.1) y no indican toxicidad aguda.»;
Bestandteile bleiben unberücksichtigt, wenn die verfügbaren Daten aus einem Limit-Dose-Test stammen (mit der Dosierung durchgeführt, die für den jeweiligen Expositionsweg gemäß Tabelle 3.1.1 die obere Einstufungsgrenze für Kategorie 4 darstellt) und keine akute Toxizität zeigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las mezclas tienen componentes de los que no se conocen datos de toxicidad aguda para cada vía de exposición, podrán extrapolarse estimaciones de toxicidad aguda a partir de los datos disponibles y aplicarlos a las vías apropiadas (véase la sección 3.1.3.2).
Sind in Gemischen Bestandteile enthalten, bei denen nicht für jeden Expositionsweg Daten über die akute Toxizität vorliegen, können Schätzwerte Akuter Toxizität aus den verfügbaren Daten extrapoliert und auf die relevanten Expositionswege angewandt werden (siehe Abschnitt 3.1.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una legislación específica podrá exigir que se someta a ensayo una vía específica.
Besondere Rechtsvorschriften können jedoch für einen bestimmten Expositionsweg Prüfungen vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
víaMitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, quiero acoger favorablemente las declaraciones del Presidente Putin tras el atentado, prometiendo que seguirá esforzándose para resolver el problema por la vía política.
Andererseits möchte ich die Erklärungen, die Präsident Putin nach dem Attentat abgegeben hat, begrüßen, in denen er versprach, die Bemühungen um eine Lösung des Problems mit politischen Mitteln fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas en Chechenia no pueden resolverse por vía militar.
Die Probleme in Tschetschenien können nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención el Consejo de adoptar iniciativas en favor de la retirada de todos los ejércitos extranjeros de la región para que los pueblos que habitan en la misma resuelvan sus diferencias por la vía pacífica y legal en condiciones reales de igualdad y sin intervenciones externas que recrudezcan y provoquen otros focos de conflicto?
Gedenkt der Rat Initiativen zum Abzug aller fremden Streitkräfte aus dem Gebiet zu ergreifen, damit die dort lebenden Völker ihre Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln und unter gerechten Bedingungen im Zustand echter Gleichberechtigung ohne fremde Interventionen beilegen können, so daß ein Wiederaufflammen alter bzw. die Schaffung neuer Konfliktherde abgewendet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de tener suficiente influencia diplomática para poder resolver estos problemas por la vía de la diplomacia, Europa precisa tener capacidad para emprender acciones militares. Creo que en Europa no deberíamos negarnos a nosotros mismos esta capacidad.
Doch um ein ausreichendes diplomatisches Gewicht zu haben und somit Konflikte mit diplomatischen Mitteln lösen zu können, ist eine wirkliche Fähigkeit zur Durchführung von militärischen Aktionen erforderlich, und wie viele andere denke auch ich, dass Europa darauf nicht verzichten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la tercera medida: dondequiera que intervengamos, ya sea por vía civil, policial o militar, creo que debemos comprometernos a dar a las mujeres una función significativa y apropiada en nuestras propias tropas y delegaciones operativas.
Und zuletzt die dritte Vorgehensweise: Wo auch immer wir eingreifen, sei es mit zivilen, polizeilichen oder militärischen Mitteln, müssen wir uns meiner Ansicht nach bemühen, Frauen eine bedeutende und adäquate Rolle innerhalb unserer eigenen Truppen und Delegationen zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos retos totalmente nuevos, que deben ser afrontados por vía legislativa.
Wir stehen vor ganz neuen Herausforderungen, die mit rechtlichen Mitteln angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la resolución de litigios comerciales entre países por la vía diplomática no siempre ha tenido el efecto deseado.
Generell hat der Versuch, Handelskonflikte zwischen Ländern mit diplomatischen Mitteln zu lösen, nicht immer zu dem gewünschten Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la pobreza y el desempleo no se hace por la vía jurídica, sino mediante políticas que fomenten las inversiones que creen puestos de trabajo, que apoyen la demanda abriendo el camino a nuevos puestos de trabajo y absorban a los desempleados.
Armut und Arbeitslosigkeit können aber nicht mit juristischen Mitteln, sondern nur mit Politiken bekämpft werden, die Investitionen fördern, Arbeitsplätze schaffen, die Nachfrage beleben und den Weg für neue Arbeitsplätze und die Einbindung der Arbeitslosen ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios son, en realidad, la expresión de un compromiso para trabajar, como dijimos, por la paz a través de una vía pacífica.
Diese Grundsätze sind Ausdruck unseres Engagements für – wie wir betonten – Frieden mit friedlichen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, si existe alguna posibilidad de resolver la crisis por la vía diplomática en el corto espacio de tiempo que queda.
Zunächst einmal die Frage, ob die Möglichkeit besteht, die Krise in der kurzen noch verbleibenden Zeit mit diplomatischen Mitteln zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víaGleises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el punto 4.3.3.21, «Resistencia de la vía y de los aparatos de vía a las fuerzas de frenado y de arranque», subapartado «Condición térmica», párrafo primero, el segundo guion se sustituye por el texto siguiente:
Ziffer 4.3.3.21 „Widerstand des Gleises sowie der Weichen und Kreuzungen gegenüber Brems- und Anfahrbeanspruchungen“ Abschnitt „Thermische Bedingung“ erster Absatz zweiter Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento dinámico y de radiación de la vía.
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento dinámico y de radiación de la vía.
dynamisches und Abstrahlverhalten des Gleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia de altura sobre la horizontal de los dos carriles de una vía en un punto determinado, medida en los ejes de las cabezas de los carriles.
Höhendifferenz der beiden Schienen eines Gleises relativ zur Waagerechten an einer bestimmten Stelle, gemessen in den Mittellinien der Schienenkopfoberflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia entre puntos de los ejes de las dos vías que se consideran, medida paralelamente a la superficie de rodadura de la vía de referencia, es decir, la vía con menor peralte.
Abstand zwischen den Mittelachsen zweier benachbarter Gleise, gemessen parallel zur Lauffläche des Referenzgleises, d. h. des Gleises mit der geringsten Überhöhung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la calidad de la vía en la que se haya probado la unidad, registrada mediante el control de un conjunto coherente de los parámetros establecidos en la norma EN 13848-1:2003/A1:2008; el conjunto de parámetros seleccionado dependerá de los medios de medición disponibles,
Die Beschaffenheit des Gleises, auf dem das Fahrzeug getestet wurde, die über die Prüfung einer konstanten Auswahl von Parametern wie in EN 13848-1:2003/A1:2008 beschrieben aufgezeichnet wurde, wobei die ausgewählten Parameter von den zur Verfügung stehenden Messmethoden abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde TG es el ancho de vía y SR es la distancia entre las caras activas del eje montado (véase la figura 1).
TG ist die Spurweite des Gleises und SR ist das Spurmaß des Radsatzes (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
La deceleración media máxima desarrollada utilizando todos los frenos, incluido el freno independiente de la adherencia rueda-carril, será inferior a 2,5 m/s2; este requisito está relacionado con la resistencia longitudinal de la vía (interfaz con la infraestructura; véase la ETI de infraestructura del ferrocarril convencional, cláusula 4.2.7.2).
Die maximale durchschnittliche Verzögerung, die bei gleichzeitiger Verwendung aller Bremsen, einschließlich der vom Rad-Schiene-Kraftschluss unabhängigen Bremse, entsteht, muss weniger als 2,5 m/s2 betragen. Diese Anforderung hängt mit der Längsfestigkeit des Gleises zusammen (Schnittstelle mit der Infrastruktur; siehe TSI INS CR Abschnitt 4.2.7.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los requisitos de rigidez de la vía son una cuestión pendiente, no es necesaria una evaluación a cargo de un organismo notificado.
Die Anforderungen für die Steifigkeit des Gleises sind ein offener Punkt, daher ist keine Bewertung durch einen benannte Stelle erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil UK1 [B] se refiere a la posición de la vía nominal, incluye un margen para las tolerancias verticales y laterales de vía de fijación baja, y presupone un movimiento dinámico máximo del vehículo de 100 mm (tolerancias del vehículos laterales, verticales, de balanceo y curvatura vertical).
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
Korpustyp: EU DGT-TM
víaStraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo por qué la Comisión decidió cambiar el texto anterior sobre el gravamen regulatorio de "cualquier vía urbana".
Ich verstehe nicht, weshalb die Kommission entschieden hat, den bisherigen Text für gesetzliche Gebühren in "städtische Straßen" zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están prohibidas las concentraciones y las manifestaciones en la vía pública, y las intervenciones de los candidatos en la televisión sometidas a censura.
Versammlungen und Aufmärsche auf öffentlichen Straßen sind verboten, und Kandidatenauftritte im Fernsehen sind der Zensur unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: transporte en las inmediaciones de instalaciones industriales, incluido el transporte en la vía pública.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbaren Nähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte de mercancías peligrosas en las inmediaciones de zonas industriales, incluido el transporte en la vía pública entre las distintas partes de las zonas.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: requisitos en materia de transporte de mercancías peligrosas por vía pública.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: transporte en las inmediaciones de zonas industriales, incluido el transporte en la vía pública entre las distintas partes de las zonas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: cruce de la vía pública por vehículos que transportan mercancías peligrosas (N8).
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte en las inmediaciones de zonas industriales, incluido el transporte en la vía pública.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbaren Nähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede, también, circular por la vía pública.
Das Fahrzeug kann auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: transporte en las inmediaciones de zonas industriales, incluido el transporte en la vía pública entre las distintas partes de las zonas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
víaGleise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga por eje y la distancia entre ejes de los vehículos definen la carga vertical cuasi estática ejercida sobre la vía.
Radsatzlast und Radsatzabstand der Fahrzeuge definieren die vertikale, quasistatische Last auf die Gleise.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar atento, en la medida en que la conducción del tren lo permita, a los acontecimientos inusuales relacionados con la infraestructura y el entorno: señales, vía, alimentación de energía, pasos a nivel, alrededores de la vía, otras circulaciones,
soweit das Führen des Zuges es gestattet, ungewöhnliche Vorkommnisse in Bezug auf die Infrastruktur und das Umfeld (Signale, Gleise, Energieversorgung, Bahnübergänge, Gleisumgebung, sonstiger Verkehr) zu registrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La vía y el material rodante deberán estar diseñados de tal manera que garanticen que estas cargas se mantengan dentro de los límites de seguridad de la línea.
Gleise und Fahrzeuge müssen derart gebaut und gewartet werden, dass sich diese Beanspruchung innerhalb von Grenzen bewegt, in denen die Betriebssicherheit jederzeit sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia de la vía para soportar vehículos depende del diseño y mantenimiento de la plataforma de la vía y las estructuras.
Wie stark die Gleise sein müssen, um die Fahrzeuge tragen zu können, hängt von der Auslegung und von der Wartung des Gleisbetts sowie von den jeweiligen Konstruktionen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga por eje y la distancia entre ejes de los vehículos definen la carga vertical cuasi estática ejercida sobre la vía.
Radsatzlast und Achsabstand (Radstand) der Fahreuge bestimmen die auf die Gleise wirkende vertikale quasi-statische Last.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga por eje y la distancia entre ejes de los vehículos definen la carga vertical cuasi estática ejercida sobre la vía.
Radsatzlast und Achsabstand der Fahrzeuge bestimmen die auf die Gleise wirkende vertikale quasi-statische Last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en el proceso de frenado son la potencia de frenado, la velocidad, la distancia de frenado permisible, la adherencia y el gradiente de la vía.
Die wesentlichen Faktoren für den Bremsvorgang sind die Bremskraft, die Geschwindigkeit, der zulässige Bremsweg, die Haftung und das Gefälle der Gleise.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento dinámico y de radiación de la vía.
dynamisches Verhalten und Abstrahlungsverhalten der Gleise.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido de rodadura, a su vez, es provocado por la irregularidad y comportamiento dinámico de la vía.
Das Rollgeräusch an sich ist auf die Rauheit und das dynamische Verhalten der Gleise zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura que sostiene o protege la vía;
Bauwerke, welche die Gleise tragen oder schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
víaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue existiendo el problema de las diferencias entre anchos de vía, por ejemplo, dentro y fuera de la Península Ibérica, así como problemas de gestión del tráfico nacional e internacional y de expedición de billetes, que no son asuntos fáciles de resolver.
Nach wie vor besteht das Problem der Unterschiede beispielsweise bei den Spurweiten zwischen der Iberischen Halbinsel und den Ländern jenseits der Pyrenäen und auch beim Management des Binnen- und grenzüberschreitenden Verkehrs und der Buchung, die keine leichten Aufgaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar que los ftalatos pueden introducirse en los cuerpos infantiles no solo por vía oral, sino también cutánea, de forma que pueden asimismo provocar otras enfermedades.
Es ist wichtig zu betonen, dass Phthalate nicht nur über den Mund, sondern auch über die Haut in den Körper von Kindern gelangen und daher andere Krankheiten verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la última posición común sobre la concesión de subvenciones a los transportes por vía férrea, carretera y vía navegable, merece ser acogida con especial satisfacción, habida cuenta de que permitirá modernizar el proceso de toma de decisiones y reducir la burocracia.
Was den letzten Gemeinsamen Standpunkt zur Gewährung von Beihilfen für den Transport auf der Schiene, der Straße und den Binnenwasserwegen angeht, so ist dies besonders begrüßenswert, da es den Entscheidungsfindungsprozeß strafft und die Bürokratie abbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, por lo tanto, que no dispongamos de una visión europea de las redes de transportes, ya sea por vía terrestre, aérea o marítima.
Deshalb erstaunt es auch nicht, daß es an einer europäischen Perspektive im Bereich FTE für den Verkehrssektor, ob zu Lande, per Schiff oder in der Luft, mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para demostrar la gravedad de la situación en el ámbito de la seguridad marítima, basta recordar que un 90% de los intercambios comerciales entre la UE y terceros países se desarrollan por vía marítima.
Um den Ernst der Lage bei der Gewährleistung der Schiffssicherheit zu veranschaulichen, reicht es aus, darauf zu verweisen, dass 90 % des Handelsverkehrs zwischen der EU und Drittländern über den Seeweg abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización de ese organismo debe estar en consonancia con los sistemas constitucionales y jurídicos de los Estados miembros y dicho organismo no debe prejuzgar ninguna vía de recurso disponible de otra forma para los solicitantes de reutilización.
Die Arbeitsweise dieser Stelle sollte mit den Verfassungs- und Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten im Einklang stehen, und diese Stelle sollte nicht den anderen Rechtsbehelfen vorgreifen, die den Antragstellern, die die Weiterverwendung von Dokumenten beantragt haben, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El catador podrá abstenerse de catar un aceite cuando aprecie por vía olfativa directa algún atributo negativo sumamente intenso, circunstancia excepcional que deberá indicar en la ficha de cata.
Der Prüfer kann vom Verkosten eines Öls absehen, wenn er direkt über den Geruch ein extrem stark ausgeprägtes negatives Attribut feststellt. Er vermerkt diesen außergewöhnlichen Umstand in der Profilbeschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia que la supresión de una ayuda ilegal por vía de recuperación es la consecuencia lógica de la comprobación de su ilegalidad [33].
Der Gerichtshof hat wiederholt entschieden, dass, wenn zu Unrecht gewährte staatliche Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbar angesehen werden, die logische Folge einer solchen Feststellung darin besteht, die Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se utilizarán apartados para indicar el procedimiento aplicable para cada vía de exposición (por ejemplo, inhalación, vía cutánea u ocular e ingestión).
Die Vorgehensweise für den jeweiligen Expositionsweg, wie Einatmen, Haut- und Augenkontakt sowie Verschlucken, ist in eigenen Unterabschnitten zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivar los distintos circuitos de vía utilizados en nuestra red convencional:
für den Nebenschluss der verschiedenen Gleisstromkreise unseres konventionellen Schienennetzes:
Korpustyp: EU DGT-TM
víaVerabreichungsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vía y el método de administración dependerán de la finalidad del estudio, las propiedades fisicoquímicas de la sustancia problema, su biodisponibilidad y la vía y el modo de exposición predominantes en los seres humanos.
Verabreichungsweg und -methode richten sich nach dem Zweck der Studie, den physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz, ihrer Bioverfügbarkeit und der vorherrschenden Art der Exposition beim Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de interpretar correctamente los resultados obtenidos, tiene extrema importancia que los métodos de ensayo sugeridos sean apropiados respecto a la sensibilidad de las especies, la vía de administración, etc., así como desde el punto de vista biológico y toxicológico.
Um die erzielten Ergebnisse richtig interpretieren zu können, ist es von höchster Bedeutung, dass die vorgeschlagenen Testmethoden, was die Empfindlichkeit der Art, den Verabreichungsweg usw. anbelangt, zuverlässig und auch aus biologischer und toxikologischer Sicht relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesaria la opinión de expertos para decidir cuál es la vía preferible de administración.
Die Entscheidung über den bevorzugten Verabreichungsweg muss sich auf Expertenwissen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, los estudios toxicocinéticos pueden aportar información muy útil para determinar los niveles posológicos en los estudios de toxicidad (cinética lineal y no lineal), los efectos de la vía de administración, la biodisponibilidad y otras cuestiones relacionadas con el diseño experimental.
Darüber hinaus können Toxikokinetikstudien wichtige Informationen für die Bestimmung der Dosisstufen in Toxizitätsstudien (lineare oder nicht-lineare Kinetik), mit dem Verabreichungsweg zusammenhängende Wirkungen und andere Aspekte der Studienauslegung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras no se mencione otra vía de administración (véanse en particular los puntos 74 a 78), el presente método de ensayo es aplicable a la administración oral de la sustancia problema.
Wenn kein anderer Verabreichungsweg genannt wird (siehe insbesondere die Nummern 74-78), wird die Prüfsubstanz bei dieser Prüfmethode oral verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde AUC es el área bajo la curva de concentración plasmática-tiempo, y exp es la vía de administración experimental (oral, cutánea o inhalatoria).
Dabei ist AUC die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve und exp der Verabreichungsweg (oral, dermal oder Inhalation).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la vía oral (8.5.1), en el caso de las sustancias diferentes de los gases, se facilitará la información a la que se hace referencia en los puntos 8.5.2 a 8.5.3 al menos en relación con otra vía.
Zusätzlich zur oralen Verabreichung (8.5.1) sind bei anderen Stoffen als Gasen die in den Abschnitten 8.5.2 und 8.5.3 genannten Angaben für mindestens einen anderen Verabreichungsweg zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad por dosis repetidas a corto plazo (28 días), de una especie, macho y hembra; la vía de administración más adecuada se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas
Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) mit wiederholter Applikation an männlichen und weiblichen Tieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der für den Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad subcrónica (90 días), de una especie, roedores, macho y hembra; la vía de administración más adecuada se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas.
Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) an männlichen und weiblichen Tieren einer Nagetierart; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad para el desarrollo, de una especie; la vía más adecuada de administración se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas (OCDE 414).
Prüfung auf Entwicklungstoxizität an einer Tierart; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen und der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen (OECD 414).
Korpustyp: EU DGT-TM
víaRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente es necesario continuar por esa vía.
In diese Richtung heißt es weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación es, desde luego, la vía adecuada.
Partnerschaft ist sicherlich ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto al que desearía referirme es el siguiente: estoy de acuerdo con el Comisario en que la solución consistente en una European Regulatory Authority constituye una vía plena de dificultades.
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, ist folgender: Ich stimme dem Kommissar zu, daß der Weg in Richtung einer European Regulatory Authority ein mühsamer sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, al hacerlo no sigue la vía de la Unión Económica y Monetaria proclamada por todos lados y a la que se dedican créditos muy importantes, no se mejora la imagen de Europa ante los ciudadanos de las diferentes naciones que integran la Unión Europea.
Damit macht man übrigens keinen Schritt in Richtung der allenthalben geforderten Wirtschafts- und Währungsunion, für die erhebliche Mittel bereitgestellt werden; und damit verbessert man auch nicht das Ansehen Europas bei den Bürgern der Nationen, aus denen die Europäische Union besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la suspensión de la ayuda, ¿ha realizado el Gobierno de Hamás el más mínimo progreso en la vía del reconocimiento del Estado de Israel?
Hat die Hamas-Regierung nach der Aussetzung der Hilfe etwa den kleinsten Schritt in Richtung Anerkennung des Staates Israel gemacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debiéramos considerar canalizar el dinero también por esta vía.
Vielleicht sollten wir also auch darüber nachdenken, das Geld in diese Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted y sus Ministros tendrán que ser valientes para enfrentarse a los grupos interesados que quieren llevarnos a una vía única.
Sie und einige Ihrer Minister werden Stehvermögen brauchen, damit Sie den Interessensgruppen Paroli bieten können, die uns in eine bestimmte Richtung drängen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir adelante en esta vía. Desde este punto de vista, deseo manifestar, sin embargo, que el compromiso de la Presidencia italiana fue un compromiso que superó los límites institucionales que teníamos.
Wir müssen in dieser Richtung weiterarbeiten; ich würde aber sagen, daß das Engagement der italienischen Ratspräsidentschaft unter diesem Gesichtspunkt weit über die Grenzen des institutionellen Rahmens hinausgegangen ist, der uns zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el apoyo, instamos al Defensor a reforzar su know-how para recuperar su eficacia en esta vía.
Wir, die wir den Bürgerbeauftragten unterstützen, fordern ihn dringend auf, sein Know-how zu verbessern und seine Effektivität in dieser Richtung wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy importante para todos, sobre todo para nosotros, y para el pueblo palestino, que fueran mayoritarios aquellos que desean el proceso de paz, aquellos que desean avanzar por la vía que, en la campaña electoral, el Presidente Abu Mazen ha dejado bien clara.
Es wäre sehr wichtig für alle, vor allem für uns und für das palästinensische Volk, dass jene Kräfte die Mehrheit erhalten, die den Friedensprozess befürworten und die weitere Fortschritte in der Richtung wollen, die Präsident Abu Mazen im Wahlkampf ganz klar aufgezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víaWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sucede, de hecho, y por esta vía aumenta a menudo la amenaza de Al Qaeda y su presencia en Europa.
Das geschieht nämlich, und oft werden auf diese Weise die Bedrohung durch Al Qaida und ihre Präsenz in Europa erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis dura ya demasiado para poder resolverla por la vía tradicional.
Die Krise reicht zu weit zurück, als dass sie auf die traditionelle Weise gelöst werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la consulta que ya he mencionado, la Comisión seguirá manteniendo informado al Parlamento Europeo de todo lo que suceda por la vía más adecuada, fundamentalmente a través del grupo de trabajo parlamentario dedicado al MCR.
Zusätzlich zu den Konsultationen, die ich gerade angesprochen habe, wird die Kommission das Parlament weiter auf angemessenste Weise über die Entwicklungen auf dem Laufenden halten, insbesondere über die mit dem GR befasste Arbeitsgruppe des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta vía, podemos proporcionar un futuro más sostenible desde una perspectiva económica, social y medioambiental.
Auf diese Weise können wir aus wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Sicht eine nachhaltigere Zukunft bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta vía se practica un grado de ingerencia francamente descarado en la política interna de los países afectados.
In geradezu unverschämtem Maß wird auf diese Weise in die Innenpolitik der betroffenen Länder hineinregiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que se trate de modificar los Tratados por esta vía.
Der Versuch, die Verträge auf diese Weise zu ändern, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe establece los planes del Parlamento para una mejor coordinación de los fondos estructurales de la UE y del gasto europeo en innovación como una vía para abordar las diferencias entre los niveles de desarrollo de las regiones europeas, y para apoyar la competitividad regional.
schriftlich. - In diesem Bericht werden die Pläne des Parlaments für eine bessere Koordinierung der Mittelzuteilung aus den EU-Strukturfonds und der Ausgaben für Innovation in Europa vorgestellt. Auf diese Weise sollen regionale Unterschiede des Entwicklungsstands in ganz Europa angegangen und die regionale Wettbewerbsfähigkeit aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo supiera que existe el sistema, entonces la Comisión procedería contra el mismo con todas sus posibilidades, para mover a los países miembros a que no se apropien de informaciones a través de esta vía ilegal.
Wenn ich wüßte, daß das System besteht, dann würde die Kommission mit allen Möglichkeiten dagegen vorgehen, um die Mitgliedsländer dazu zu bewegen, sich nicht auf diese Weise illegal in den Besitz von Informationen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que logremos resistir todo intento de diluir o debilitar estos derechos por cualquier vía a través de la dicha Convención.
Dabei ist es erforderlich, allen Versuchen, diese Rechte in irgendeiner Weise durch dieses Übereinkommen zu verwässern oder zu schwächen, erfolgreich entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la industria conservera tiene también que comprender que en el marco de la globalización económica mundial la competitividad debe basarse en la calidad y en el dinamismo comercial, no en el proteccionismo, y es que ésa es también la mejor vía para afrontar el dumping social y medioambiental.
Die Konservenindustrie muß aber auch begreifen, daß Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der weltweiten Globalisierung der Wirtschaft nur durch Qualität und offensiven Handel zu erreichen ist, und nicht durch Protektionismus. Und sie muß auch erkennen, daß man auf diese Weise am besten in der Lage ist, der Tendenz zum sozialen und ökologischen Dumping entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que en el texto se hace hincapié en la importancia que reviste la absorción por vía cutánea, la directiva no hace mención ni a mediciones biológicas ni a sus valores límite.
Die Bedeutung der Aufnahme durch die Haut wird zwar im Text betont, doch werden darin weder biologische Messungen noch ihre Grenzwerte angegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los puertos marítimos y en los puertos de navegación interior se decide cómo hacer llegar los productos a los ciudadanos europeos: por ferrocarril, por carretera, o por vía navegable interior.
In den Seehäfen und Binnenhäfen wird entschieden, wie die Produkte zu den europäischen Bürgern transportiert werden sollen: per Eisenbahn, Straße oder durch die Binnenschifffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta globalización llega a Europa por barco a nuestros puertos, por avión a nuestros aeropuertos, o por nuestras carreteras y, todavía demasiado poco, por tren y por vía fluvial.
Diese Globalisierung erreicht Europa per Schiff in unseren Häfen, per Flugzeug auf unseren Flughäfen, über unsere Straßen und, wenn auch nicht ausreichend, mit der Eisenbahn und über die Binnenwasserstraßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he recibido datos sobre una investigación efectuada a instancias de la UCLAF, relativa a la utilización de los fondos europeos en Henao, entre otros, por vía intercomunal.
Andererseits habe ich Informationen über eine Untersuchung erhalten, die von der UCLAF hinsichtlich der Nutzung der Europäischen Mittel im Hennegau durchgeführt wurde, unter anderem über die intercommunales .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medicamentos (excepto los productos de las partidas 3002, 3005 o 3006) constituidos por productos mezclados o sin mezclar, preparados para usos terapéuticos o profilácticos, dosificados (incluidos los administrados por vía transdérmica) o acondicionados para la venta al por menor
Arzneiwaren (ausgenommen Erzeugnisse der Position 3002, 3005 oder 3006), die aus gemischten oder ungemischten Erzeugnissen zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken bestehen, dosiert (einschließlich solcher, die über die Haut verabreicht werden) oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
“Deberán tomarse medidas de protección a fin de evitar la exposición al cobalto por inhalación o por vía cutánea”.
„Es sollten Schutzmaßnahmen zur Verhinderung einer Exposition gegenüber Cobalt durch Inhalation oder über die Haut ergriffen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tomarse las medidas adecuadas para evitar la emisión de cobalto en el aire y prevenir la exposición por inhalación o por vía cutánea.
Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um die Cobaltemission in die Luft zu vermeiden und die Exposition durch Inhalation oder über die Haut zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio puede servir también para establecer el balance de masas cuando la sustancia problema se administra por vía cutánea.
Diese Studie kann auch bei der Aufstellung der Massenbilanz helfen, wenn die Prüfsubstanz über die Haut verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional estipulará vías de recursos, que incluirán la oportunidad de examinar dichas decisiones por vía administrativa o judicial.
Das innerstaatliche Recht hat Rechtsbehelfe vorzusehen, einschließlich der Möglichkeit, diese Entscheidungen einer Überprüfung durch die Verwaltung oder die Gerichte zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos, que contengan antibióticos, dosificados "incl. los administrados por vía transdérmica" o acondicionados para la venta al por menor (exc. que contengan penicilinas o derivados de estos productos con la estructura del ácido penicilánico o estreptomicinas o derivados de estos productos)
Arzneiwaren, Antibiotika enthaltend, dosiert „einschl. solcher, die über die Haut verabreicht werden“ oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf (ausg. Penicilline oder ihre Derivate (mit Penicillansäuregerüst) oder Streptomycine oder ihre Derivate enthaltend)
Korpustyp: EU DGT-TM
víaArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para condicionar desde ahora mismo, políticamente, mediante un proceso ad hoc lo que se debe examinar por otra vía y, naturalmente, en un debate mucho más serio y bastante más transparente?
Um schon jetzt auf dem Weg eines Ad-hoc-Verfahrens politisch das zu lenken, was natürlich auf andere Art und in einer weit ernsthafteren und viel transparenteren Aussprache diskutiert werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia económica macrorregional podría ser la vía para avanzar en otros aspectos, en otros lugares, aquí en Europa.
Eine makroregionale Wirtschaftsstrategie könnte auf andere Art und Weise, an anderen Orten in Europa voran führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que la iniciativa de la Comisión haya adoptado la forma de una comunicación no vinculante. Nos gustaría que la Comisión siguiera por esta vía.
Wir freuen uns, dass die Initiative der Kommission in Form einer unverbindlichen Mitteilung vorliegt, und würden uns wünschen, dass die Kommission weiterhin in dieser Art verfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que constituirá un buen ejemplo de una nueva vía de cooperación.
Ich hoffe, dass hier ein gutes Beispiel für eine neue Art der Kooperation gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de una de ellas dependerá de las características físicas y químicas de la sustancia estudiada y de la vía de exposición predominante en seres humanos.
Die Wahl des Verabreichungswegs hängt von den physikalischen und chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz und der vorherrschenden Art der Exposition beim Menschen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación del riesgo, el fabricante deberá tener en cuenta la vía de administración indicada en la información sobre el producto.
Bei der Risikobewertung muss der Hersteller die in der Produktinformation angegebene Art der Verabreichung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos del protocolo de ensayo, con una descripción de los métodos, instrumentos y materiales utilizados, con aspectos como la vía de administración, el programa de administración, la dosis, las categorías de animales, la duración de la observación, la respuesta serológica y otros estudios realizados con los animales tras la administración;
Einzelheiten des Versuchsprotokolls mit einer Beschreibung der angewandten Methoden sowie der verwendeten Geräte und Materialien, Angaben wie die Art der Verabreichung, das Verabreichungsschema, die Dosis, die Tierkategorien, der Beobachtungszeitraum, die serologische Reaktion und sonstige an den Tieren nach der Verabreichung vorgenommene Untersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios introducidos en la concentración, la forma farmacéutica y la vía de administración:
Änderungen der Stärke, der Darreichungsform und der Art der Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
cambio o adición de una nueva vía de administración [1].
Hinzufügen einer neuen Art der Anwendung [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de una de ellas dependerá de las características físicas y químicas de la sustancia estudiada y de la vía probable de exposición en seres humanos.
Die Wahl des Verabreichungswegs hängt von den physikalischen und chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz und der Art der Exposition beim Menschen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
víaStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sección sur de esta vía férrea también está incluida, como sabrá su Señoría, en el Triángulo Nórdico, que es uno de los catorce proyectos prioritarios que fueron respaldados en el Consejo Europeo de Essen y en la decisión legal presentada a este Parlamento y aprobada por el mismo.
Der südliche Abschnitt der Strecke bildet, wie der Herr Abgeordnete sicherlich weiß, Teil des nordischen Dreiecks, eines der 14 Schwerpunktprojekte, die vom Europäischen Gipfel in Essen und in dem diesem Parlament vorgelegten und von ihm angenommenen Rechtsbeschluß bekräftigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el análisis de la ZEE alemana de la ruta planificada desembocó en la decisión de optar por una vía alternativa para un tramo de 12 Km.
Außerdem führte die Analyse der geplanten Route der deutschen AWZ zu der Entscheidung, über eine Strecke von 12 Kilometern eine alternative Strecke zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la vía palestina atraviesa por dificultades en estos momentos.
Schwierigkeiten gibt es, wie Sie wissen, auch auf der palästinensischen Strecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia nominal entre ejes de vías será de 3400 mm en vía recta y curvas que tengan un radio de 400 m o mayor.
Auf gerader Strecke sowie auf gebogenen Gleisabschnitten mit einem Halbmesser von mindestens 400 m muss der nominale Gleisabstand 3400 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de limitar las consecuencias de un choque con un obstáculo en la vía, los testeros delanteros de las locomotoras, cabezas tractoras, coches con cabina de conducción y ramas irán equipados con un deflector de obstáculos.
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Bahnräumer auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prevé electrificar la vía y existe un cruce a nivel cerca, el resguardo vertical deberá aumentarse a 6140 mm.
Falls eine Elektrifizierung der Strecke vorgesehen ist, ist der vertikale Freiraum in der Nähe schienengleicher Bahnübergänge auf 6140 mm zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en vía recta y dentro de curvas:
auf gerader Strecke und auf der Kurveninnenseite:
Korpustyp: EU DGT-TM
un método para centrar el eje en la vía cuando se circule por una vía recta;
Es muss ein Verfahren vorhanden sein, um die Achse beim Lauf auf einer geraden Strecke in der Schiene zu zentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la velocidad máxima de servicio sobre una vía a nivel, el tren todavía será capaz de acelerar al menos 0,05 m/s2.
Bei maximaler Betriebsgeschwindigkeit und auf ebener Strecke muss der Zug immer noch zu einer Beschleunigung von mindestens 0,05 m/s2 in der Lage sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dispone de dispositivos situados junto a la vía (lectores de etiquetas), éstos deberán poder descodificar las etiquetas que pasen a una velocidad de hasta 30 km/h y facilitar la información así descodificada a un sistema de transmisión de información situado en tierra.
Wenn vorhanden, müssen die Geräte neben der Strecke (Tag-Lesegeräte) Tags bei einer Fahrzeuggeschwindigkeit von bis zu 30 km/h dekodieren und diese dekodierten Informationen an der Strecke installierten Datenübertragungssystemen zugänglich machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
víadem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que Rusia es un factor central de estabilidad en Europa y debe proseguir en la vía de reformas iniciada.
Rußland - ich bin davon überzeugt - ist ein zentraler Stabilitätsfaktor in Europa und muß in die Lage versetzt werden und bleiben, auf dem eingeschlagenen Reformweg voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no sólo están entrando por la vía marítima ilegal de las pateras, sino también por vía aérea, es decir, que hay muchos inmigrantes que vienen a nuestra región procedentes de otros países sin control ninguno.
Und sie kommen nicht nur illegal auf dem Seeweg mit kleinen Booten, sondern auch auf dem Luftweg, das heißt, viele Einwanderer reisen aus anderen Ländern ohne jegliche Kontrolle bei uns ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, comparto totalmente su opinión de que la entrada de la inmigración clandestina en el territorio de la Unión Europea se produce no solamente por vía marítima, sino también por vía terrestre y por los aeropuertos.
Herr Abgeordneter, ich teile voll und ganz Ihren Standpunkt, dass die illegale Einwanderung in die Europäische Union nicht nur auf dem Seeweg, sondern auch auf dem Landweg und über die Flughäfen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos centros han llevado a cabo operaciones encaminadas a luchar contra la inmigración clandestina por vía marítima.
Diese beiden Zentren haben Operationen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung auf dem Seewege durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también desearía llamar la atención de su Señoría sobre el programa de medidas de lucha contra la inmigración clandestina por vía marítima en los Estados miembros de la Unión Europea, que fue adoptado el 27 de noviembre de 2003.
Der Rat möchte den Herrn Abgeordneten auch auf das Programm von Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung auf dem Seewege in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufmerksam machen, das am 27. November 2003 angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en el Consejo de Ministros de Justicia e Interior siguiente a su aprobación, ya hemos adoptado alguna medida en cumplimiento del mismo. Así, las Conclusiones del Consejo sobre inmigración ilegal y tráfico de seres humanos por vía marítima.
So haben wir auf der Ratstagung der Justiz- und Innenminister, die auf die Annahme des Plans folgte, schon einige Maßnahmen zu seiner Umsetzung beschlossen, wie die Schlussfolgerungen des Rates zur illegalen Einwanderung und zum Menschenhandel auf dem Seewege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania, el transporte de mercancías por vía marítima constituye solo un pequeño porcentaje de todos los bienes transportados y, por consiguiente, es posible avanzar mucho más en este campo.
In Litauen stellt die Beförderung von Gütern auf dem Seeweg nur einen kleinen Prozentsatz aller beförderten Güter dar und daher ist es möglich, auf diesem Gebiet viel mehr zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dentro de poco se ha programado una operación centrada en el contrabando de éxtasis por vía aérea, y más de 20 Estados miembros van a participar en ella.
An einer in naher Zukunft geplanten Operation, die sich auf den Ecstasy-Schmuggel auf dem Luftweg konzentriert, werden mehr als 20 Mitgliedstaaten teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría de inmigrantes que llegan a las Islas Canarias lo hacen por vía aérea, no por mar, igual que la gran mayoría de inmigrantes irregulares que llegan a Italia no desembarcan en Lampedusa, sino que viajan en avión.
Die überwiegende Mehrheit der Einwanderer auf den Kanaren kommt mit dem Flugzeug und nicht mit dem Schiff, ebenso wie die überwiegende Mehrheit der illegalen Einwanderer in Italien nicht auf Lampedusa an Land geht, sondern ebenfalls mit dem Flugzeug kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Presidente en ejercicio, ha comentado la legitimidad de su postura de que ratificar el Tratado de Lisboa por vía parlamentaria es el único modo de hacerlo.
Lassen Sie mich, Herr Ratspräsident, abschließend sagen, dass Sie eingangs meinten, in Ihrer Position sei es legitim, die Frage der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon vor dem Parlament aufzuwerfen, das sei die einzige Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víaLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha costado mucho tiempo escoger una vía lo suficientemente equilibrada tanto para consumidores como para empresas.
Es dauerte lange, bis eine Linie gefunden werden konnte, die sowohl für Verbraucher als auch für Unternehmen ausgeglichen genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que eligen esa vía me parecen haber abandonado la lucha; defienden un mercado de trabajo estancado y reducido.
Diejenigen, die diese Linie vertreten, haben meiner Meinung nach aufgegeben. Sie reden einem stagnierenden und schrumpfenden Arbeitsmarkt das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que una verdadera iniciativa para evitar lesiones y promover la seguridad es tan importante que debe encontrar su propia vía entre los programas de salud.
Eine grundlegende Initiative zur Verletzungsprävention und Sicherheitsförderung ist nach unserer festen Überzeugung derart wichtig, dass sie innerhalb der Gesundheitsprogramme eine eigene Linie erhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, como pueden ver, la Unión Europea no ha escatimado esfuerzos hasta ahora para intentar conseguir un acercamiento de los puntos de vista en Oriente Medio, y seguirá por esta vía todo el tiempo que sea necesario.
Wie Sie also feststellen können, hat die Europäische Union bisher alles in ihrer Macht Stehende getan, um eine Annäherung der Standpunkte im Nahen Osten herbeizuführen, und sie wird diese Linie so lange wie erforderlich beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando en ese sentido y ésta es, sin duda alguna, la vía que vamos a seguir.
Dafür setzen wir uns ein, und ausschließlich diese Linie werden wir verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que la Comisión de Presupuestos no estuviera dispuesta a avanzar por esta vía; según nos explicó, parte de esos fondos tenían que destinarse a proyectos centrados en el género, pero al final no tuvieron el coraje de hacerlo.
Dieser Linie ist der Haushaltsausschuss bedauerlicherweise nicht gefolgt; er hat gesagt, ein Teil dieser Summen soll für Projekte verwendet werden, es ist aber eigentlich nicht mutig genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en La Haya optamos por la vía americana del grandfathering este camino quedará bloqueado.
Entschiede man sich in Den Haag für die amerikanische Linie der unentgeltlichen Zuteilung, so wäre diese Möglichkeit ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una primera vía de 230 millones de euros, en el año 2001, que es la ayuda comunitaria para la reconstrucción, la democracia y la estabilización en la zona, la denominada ayuda "CARDS".
Eine erste Linie von 230 Millionen Euro im Jahr 2001, das ist die Gemeinschaftshilfe für den Wiederaufbau, die Demokratie und die Stabilisierung in der Region, die so genannte CARDS-Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como perfusión de dos horas en el día 1 cada 3 semanas) y 5-FU (200 mg/m2 administrado diariamente mediante perfusión continua a través de una vía central).
zweistündige Infusion am Tag 1 alle 3 Wochen) und 5-FU (200 mg/m2 täglich als kontinuierliche Infusion über eine zentrale Linie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrado como perfusión de 2 horas en el día 1 cada tres semanas), y 5-FU (200 mg/m2 administrado diariamente mediante perfusión continua a través de una vía central).
zweistündige Infusion am Tag 1 alle 3 Wochen) und 5-FU (200 mg/m2 täglich als kontinuierliche Infusion über eine zentrale Linie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
víaMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento no hay en el mercado ningún sistema anticolisión capaz de identificar eficazmente y a tiempo a los peatones y a otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Gegenwärtig gibt es auf dem Markt keine Kollisionsschutzsysteme, die wirklich die Möglichkeit bieten, Fußgänger oder andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer rechtzeitig zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, Schengen, como la ampliación de la zona de Schengen, es la única vía que permite a los ciudadanos beneficiarse desde ahora mismo del derecho a la libre circulación en libertad y con seguridad.
Schengen und auch die Ausweitung des Anwendungsbereichs von Schengen sind die einzige Möglichkeit, die es den Bürgern erlaubt, bisher vom Recht Gebrauch zu machen, sich frei und sicher zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación es la única vía para una flexibilidad válida y positiva para el hombre.
Die berufliche Bildung ist die einzige Möglichkeit zur einer guten und positiven Flexibilität des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es -y esto en realidad es contradictorio- que se crea una nueva vía para reintroducir en esta legislación los OGM que están autorizados.
Zweitens - und das ist im Grunde widersprüchlich - schaffen wir eine neue Möglichkeit, um die genetisch veränderten Organismen, die auch zugelassen sind, wieder unter diese Gesetzgebung fallen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir explorando, como está haciendo España con varios países de la zona, la vía de la contratación en origen y de formación para estos trabajadores mediante la creación de escuelas taller y de formación profesional en estos países.
Wir müssen weiterhin, wie es Spanien jetzt mit einer Reihe dieser Länder praktiziert, die Möglichkeit der Einstellung und Ausbildung von Arbeitskräften vor Ort untersuchen, indem dort Schulwerkstätten und Einrichtungen für die Berufsausbildung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue contraria al Derecho internacional y había una alternativa, y me sorprende que sean tan pocos los diputados que recuerdan que en mayo de 2002 acordamos una vía alternativa.
Er war völkerrechtswidrig und es hat eine Alternative gegeben, und ich wundere mich, wie wenig Abgeordnete sich erinnern, dass wir im Mai 2002 hier sehr wohl eine alternative Möglichkeit beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción del Consejo consistente en proponer un dispositivo que presenta las graves deficiencias que acabo de mencionar es inexplicable sobre todo considerando, señor Presidente, Señorías, que en el Tratado existe una vía alternativa que permitiría resolver adecuadamente los problemas a los que acabo de referirme.
Die Entscheidung des Rates, ein Instrument vorzuschlagen, das die von mir soeben genannten ernsten Unzulänglichkeiten aufweist, ist umso unerklärlicher, da der Vertrag eine alternative Möglichkeit enthält, um die von mir aufgeführten Probleme auf einfache Weise zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única vía para ayudar a que Rusia regrese al camino de la democracia es hablar con una sola voz y sobre la base de los valores europeos.
Auf der Grundlage europäischer Werte mit einer Stimme zu sprechen ist die einzige Möglichkeit, Russland zu helfen, auf den Weg der Demokratie zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque considero que la creación de un equilibrio intergeneracional justo es la única vía para ofrecer garantías reales a las generaciones más jóvenes y para aumentar su participación en el mercado laboral.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass die Herstellung eines guten Gleichgewichts zwischen den Generationen für die jüngere Generation die einzige Möglichkeit darstellt, wirkliche Zusicherungen zu erhalten und ihre Teilhabe am Arbeitsmarkt zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enérgico llamamiento a favor de las normas del Derecho internacional es la vía para encontrar refugio frente a la barbarie y la ley de la jungla.
Eine energische Berufung auf die Regeln des Völkerrechts ist die Möglichkeit, der Barbarei und dem Gesetz des Stärkeren zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víaWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los titulares de autorizaciones de comercialización comenzaron a enviar sus informes por vía electrónica, y las grandes empresas farmacéuticas ultimaban sus planes de aplicación de sistemas de notificación totalmente electrónicos.
Die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen haben damit begonnen, ihre Meldungen auf elektronischem Wege abzugeben, und die großen Tierarzneimittelhersteller haben die Pläne für die vollständige Umstellung auf das elektronische Meldesystem inzwischen fertig gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los animales de laboratorio, la hidrocortisona aceponato es eliminada por la misma vía que la hidrocortisona (otro nombre del cortisol endógeno) por la orina y las heces.
Bei Labortieren wird Hydrocortisonaceponat auf demselben Wege wie Hydrocortison (andere Bezeichnung für endogenes Cortisol) über Urin und Fäzes eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal no se espera una disminución en el aclaramiento corporal total, puesto que nilotinib y sus metabolitos no se excretan por vía renal.
Da Nilotinib und seine Metaboliten nicht auf renalem Wege ausgeschieden werden, ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion keine Verringerung der gesamtsystemischen Clearance zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las candidaturas deberán presentarse por vía electrónica, sirviéndose del formulario disponible en la página web de la EMEA.
Die Bewerbungen müssen auf elektronischem Wege unter Verwendung des auf der EMEA- Website erhältlichen Formulars eingereicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El factor IX se activa por el factor XIa en la vía de coagulación intrínseca y por el factor VII/ complejo del factor de tejido en la vía extrínseca.
Faktor IX wird durch den Faktor XIa auf endogenem Gerinnungsweg und durch den Faktor VII/Gewebefaktorkomplex auf exogenem Wege aktiviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los materiales contaminados deben eliminarse como desechos radiactivos por la vía autorizada.
Kontaminiertes Material muss wie radioaktiver Abfall über die vorgeschriebenen Wege entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, Doribax no debe administrarse por esta vía.
Daher darf Doribax nicht auf diesem Wege verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ¿Es apropiada la modificación por vía reglamentaria propugnada por la Comisión para realizar el objetivo de controlar las desviaciones en cuanto a externalización constatadas en el pasado?
– Ist die von der Kommission befürwortete Änderung auf regelungstechnischem Wege geeignet, um das Ziel zu erreichen, die in der Vergangenheit festgestellten Fehlentwicklungen zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
el intercambio de datos deberá efectuarse por vía electrónica y permitir la recepción y el tratamiento de mensajes notificados de conformidad con el artículo 13;
Der Datenaustausch muss auf elektronischem Wege erfolgen und den Empfang sowie die Verarbeitung von gemäß Artikel 13 übermittelten Nachrichten gestatten;
Korpustyp: EU DCEP
Véase el apartado 72 de su Resolución de 12 de abril de 2005. (licitaciones en caso de contratos de escaso valor, intercambio de informaciones relativas a licitaciones por vía electrónica);
Ziffer 72 seiner oben erwähnten Entschließung vom 12. April 2005 (Vergabe im Wettbewerbsverfahren bei geringem Vertragswert, Informationsaustausch bei Ausschreibungen auf elektronischem Wege) aus dem vergangenen Jahr aufgegriffen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
víaüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas tienen TV vía satélite y baño privado con secador de pelo.
El solicitante tenía claras víaslegales para el ejercicio correspondiente a nivel nacional y, de hecho, ha recurrido a dichas opciones.
Der Petent konnte auf nationaler Ebene konkrete Rechtswege beschreiten, was er auch getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongámonos primero de acuerdo en torno a las políticas y busquemos luego una víalegal para aplicarlas.
Einigen wir uns erst einmal auf die Vorgehensweise und finden wir danach einen entsprechenden Rechtsweg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué víaslegales recomienda la Comisión ante este flagrante caso de despido improcedente?
Welchen Rechtsweg würde die Kommission bei einem so eklatanten Fall ungerechtfertigter Entlassung empfehlen?
Korpustyp: EU DCEP
He aquí la víalegal que nuestro Parlamento debería seguir para ser coherente con sus principios y su jurisprudencia, así como con el espíritu y la letra de los tratados.
Dies ist der Rechtsweg, den unser Parlament hätte beschreiten müssen, um mit seinen Grundsätzen und seiner Rechtsprechung sowie mit Geist und Buchstaben der Verträge in Übereinklang zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la víalegal, de la consagración de la Carta de Derechos Fundamentales como requisito cualitativo para los partidos, de la personalidad jurídica de los partidos europeos y del final de la financiación cruzada.
Wir treten für den Rechtsweg ein, für die Verankerung der Charta der Grundrechte als qualitative Voraussetzung für Parteien, für die Rechtspersönlichkeit von europäischen Parteien und das Ende der Querfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vía judicialRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber eventualmente recurrido, en su caso, a otras autoridades competentes;
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber agotado posibles recursos, en su caso, a otras autoridades competentes.
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
vía alternativaalternativer Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una víaalternativa de biotransformación supone la β -oxidación vía 3,4-dihidroxibutirato a Acetil CoA, que también se incorpora al ciclo del ácido cítrico para dar lugar a la formación de dióxido de carbono y agua.
Ein alternativerWeg der Biotransformation umfasst die β -Oxidation über 3,4-Dihydroxybutyrat zu Acetyl-CoA, das auch im Citratzyklus zu Kohlendioxid und Wasser umgebaut wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vía secundariaNebengleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como era una víasecundaria que llevaba a Auschwitz, sentíamos como si retrocediéramos.
Weil es ein Nebengleis war, das nach Auschwitz führte, kam es uns so vor, als führen wir rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
vía principalHauptgleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédate aquí con las joyas mientras transfieren el vagón a la víaprincipal.
Bleiben Sie hier beim Schmuck, während der Waggon aufs Hauptgleis rangiert wird.
Korpustyp: Untertitel
vía muertatotes Gleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto es que el camino liberal conduce a Europa a una víamuerta.
Das Problem ist, dass der Liberalisierungskurs Europa auf ein totesGleis führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han desviado a una víamuerta. - ¿Qué significa esto?
Sie haben uns auf ein totesGleis geschickt. - Was heißt das?
Korpustyp: Untertitel
vía directaStammgleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insuficiencia de peralte en vía corriente y en víadirecta a través de aparatos de vía
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de los aparatos de vía, itinerario que se desvía de la víadirecta.
Im Zusammenhang mit Weichen und Kreuzungen der vom Stammgleis abzweigende Fahrweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la cláusula 4.2.8.1 «Insuficiencia de peralte en vía corriente y en víadirecta a través de aparatos de vía», se suprime la nota a.
Nummer 4.2.8.1 „Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ Anmerkung a wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insuficiencia de peralte en plena vía y en víadirecta de los aparatos de vía
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 4.3.3.8a, «Insuficiencia de peralte en vía corriente y en víadirecta de los aparatos de vía», se modifica como sigue:
Ziffer 4.3.3.8a „Überhöhungsfehlbetrag im durchgehenden Gleis und im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vía
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía subcutánea (preferiblemente) o vía intramuscular
Subkutane Anwendung (vorzugsweise) oder intramuskuläre Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an Administración Vía subcutánea o vía intravenosa.