linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vía Weg 2.989
Gleis 366 Straße 195 Kanal 41 Pfad 27 Bahngleis 27 Fahrbahn 16 Eisenbahnlinie 12 Eisenbahngleis 7 . . . . . . . .
[Weiteres]
vía via 85

Verwendungsbeispiele

vía Weg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí encontrará contacto y vía de acceso a BIKOMA. DE
Kontakte und Wege zur Bikoma GmbH finden Sie hier. DE
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Los procedimientos y las vías de financiación de INTERREG/PHARE-CBC divergen.
Verfahren und die Finanzierung von INTERREG/PHARE-CBC laufen bisher getrennte Wege.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, tenéis vía libre de aquí a Urlan…
- Der Weg ist frei, bis nach Urland.
   Korpustyp: Untertitel
La finalidad del taller de formación consiste en determinar y promover nuevas vías para una mejor colaboración entre escuelas y empresas. DE
Ziel der Bildungswerkstatt ist es, neue Wege zur besseren Zusammenarbeit zwischen Schulen und den Betrieben zu finden und zu fördern. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Letonia ha dado pasos importantes por la vía de la realización de los criterios políticos.
Von Lettland sind bedeutende Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der politischen Kriterien gemacht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a necesitar otro vehículo y una vía de escape.
Wir brauchen ein anderes Fahrzeug. und einen Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
c) si otra vía de tratar el caso parece más apropiada. EUR
c) wenn ein anderer Weg zur Erledigung des Anliegens angemessen ist. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Es una buena vía para progresar en el plano europeo.
Dies ist der richtige Weg für Fortschritte auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, la investigación no es la única vía que hemos considerado.
Sir, die Forschung ist nicht der einzige Weg, den wir gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
La vía sagrada (el cardo máximo) acentuaba su extraordinaria puesta en escena. ES
Der heilige Weg ( cardo maximus) trug zur außergewöhnlichen Wirkung des Säulengangs bei. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vías cerebelosas .
vía legal Rechtsweg 5
vía judicial Rechtsbehelf 2
vía disciplinaria .
vía clásica .
vía alternativa alternativer Weg 1
vías longitudinales .
vía urbana .
vía interurbana . .
vías piramidales .
vía refleja .
vías biliares .
vía secundaria Nebengleis 1 . . .
vía ancha .
vía empotrada .
vía tranviaria .
vía estable .
vía principal Hauptgleis 1 .
vía métrica .
vía accesible .
vía muerta totes Gleis 2 . .
vía terminal . .
vía directa Stammgleis 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vía

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vía de administración Vía oral Vía oral Vía oral Vía oral Vía oral Vía oral Vía oral Vía oral Vía oral Vía oral Vía oral Vía oral
Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía subcutánea (preferiblemente) o vía intramuscular
Subkutane Anwendung (vorzugsweise) oder intramuskuläre Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
an Administración Vía subcutánea o vía intravenosa.
as Zur subkutanen oder intravenösen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay una vía compartida.
Da gibt es eine Fahrgemeinschaftsspur.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentaba vía intravenosa.
Er hat sie intravenös versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Vía intramuscular o intravenosa.
Zur intravenösen oder intramuskulären Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía subcutánea o intravenosa.
Zur intravenösen oder subkutanen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para vía transdérmica exclusivamente.
Nur zur transdermalen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía subcutánea e intravenosa.
Zur subkutanen und intravenösen Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
solo por vía intramamaria.
Nur zur intramammären Instillation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía subcutánea o intramuscular.
Subkutane oder intramuskuläre Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía subcutánea o intravenosa.
Subkutane oder intravenöse Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vías subcutánea o intravenosa.
Subkutane oder intravenöse Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Únicamente para vía intravítrea.
Nur zur intravitrealen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo para vía ótica.
Nur zur Anwendung im Ohr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía intramuscular o subcutánea.
Zur subkutanen oder intramuskulären Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía intramuscular o subcutánea.
Zur intramuskulären oder subkutanen Injektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PARA VÍA INTRAVÍTREA EXCLUSIVAMENTE.
NUR ZUR INTRAVITREALEN ANWENDUNG.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vía intravenosa o intramuscular
Zur intravenösen oder intramuskulären Injektion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay otras vías intermedias.
Es gibt noch einige Mittelwege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparatos de vía (4.2.12),
Weichen und Kreuzungen (4.2.12),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vía marítima (si procede)
Seegrenzen (soweit anwendbar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vía autorizada a Albuquerque--
Frei nach Albuquerque übe…
   Korpustyp: Untertitel
Todos eran vías muertas.
Das waren alles Sackgassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre de vía (ThoroughfareName)
Bezeichnung des Verkehrswegs (ThoroughfareName)
   Korpustyp: EU DGT-TM
es una gran vía.
Es ist eine großartige Line.
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Vía autorizada a Albuquerqu…
Frei nach Albuquerque übe…
   Korpustyp: Untertitel
Eran unas vías privadas.
Dies war eine private eisenbahnstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
En esta vía no.
Nicht auf dieser Route.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
vía Curazao en 3h00
mit Spirit Airlines in 2:25
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
vía Madrid en 2h10
mit Air Berlin in 2:20
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
vía BCN en 6h40
mit Air Berlin in 2:25
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
vía Barcelona en 5h40
mit Swiss International Air Lines in 1:20
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
vía Madrid en 5h25
mit Swiss International Air Lines in 3:30
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
8 mg vía oral 8 mg vía oral nada nada
mg oral 8 mg oral nichts nichts
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perros: vía intravenosa o intramuscular Gatos: vía intramuscular
Hund: intravenöse oder intramuskuläre Injektion Katze: intramuskuläre Injektion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sección de una vía sin aparatos de vía.
Gleisabschnitt ohne Weichen und Kreuzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No administrar ni por vía intravenosa ni por vía subcutánea.
Nicht intravenös oder subkutan injizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Interrogatorios, auditorías, conciliaciones por vía judicial y por vía extrajudicial
Befragungen, Anhörungen, gerichtlichen und außergerichtlichen Schlichtungen
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Televisión por cable o vía satélite Televisión vía satélite. EUR
Kabel- oder Satellitenfernsehen in der Anlage. Satellitenfernsehen EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Inyección única por vía subcutánea.
Einmalige subkutane oder intravenöse Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar vía filtración en línea.
Bei der Verabreichung einen In-line-Filter verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía intravenosa o subcutánea. to
Zur intravenösen oder subkutanen Anwendung. tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No administrar por vía intravenosa.
Nicht zur intravenösen Injektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Método y Vía de Administración
Wie wird LeukoScan verabreicht?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pergoveris se administra vía subcutánea.
Pergoveris wird subkutan verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía intramuscular (perros y gatos)
Intramuskuläre Anwendung (Hunde und Katzen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía oral tras la reconstitución
Zum Einnehmen nach Herstellung einer Suspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilizar exclusivamente por vía intravenosa..
Nur zur intravenösen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(si se aplica vía intravascular)
Überempfindlichkeit Immunsystems Thromboembolie Gefäßerkrankungen (bei intravaskulärer Anwendung) Allgemeine Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,25 ml por vía subcutánea.
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No inyectar por vía intravascular.
Der Impfstoff darf nicht intravasal verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Transporte por vía férrea
Betrifft: Güterbeförderung per Schiene
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abandonar esa vía.
Hier muss sich etwas ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vías de acceso y ascensores.».
Fahrwege und Aufzüge.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ferrocarriles y vías navegables interiores;
bei Eisenbahn und Binnenwasserstraßen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las vías navegables nacionales.».
Alle schiffbaren italienischen Wasserstraßen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
las vías de inmigración ilegal,
Routen der rechtswidrigen Einwanderung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vía del eje trasero (S)
Spurweite der Hinterachse (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VÍAS Y PLAZOS DE RECURSO
RECHTSBEHELFE UND FRISTEN FÜR RECHTSBEHELFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo está su vía respiratoria?
Wie sind seine Atemwege?
   Korpustyp: Untertitel
bloqueo con vía normalmente cerrada
Streckenblock mit Grundstellung der Signale auf Halt
   Korpustyp: EU IATE
bloqueo con vía normalmente abierta
Streckenblock mit Grundstellung der Signale auf Fahrt
   Korpustyp: EU IATE
No son sus vías respiratorias.
Es sind nicht ihre Atemwege.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos otra gran vía perforada.
Wir brauchen noch eine große I.V.
   Korpustyp: Untertitel
No, es una vía férrea.
Nein, das ist doch 'ne Eisenbahnstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Vía de los demás ejes (
Spurweite aller übrigen Achsen (
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hay una tercera vía.
Aber es gibt noch einen dritten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo has intentado vía web?
Haben Sie es mit der Web-Schnittstelle probiert?
   Korpustyp: Untertitel
Sus vías respiratorias se amotinaron.
Ihre Atemwege klammerten sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Perros: vía intravenosos o subcutánea.
Hunde: intravenöse oder subkutane Gabe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones de las vías respiratorias
bis 750 mg 2-mal täglich Infektionen der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vía subcutánea o intravenosa to
Subkutane oder intravenöse Anwendung el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Via intravenosa y vía subcutánea
Subkutane Anwendung und intravenöse Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Televisión con canales vía satélite ES
Drei Telefone mit Voicemail ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Trabajadores reparan vías del tren. DE
Arbeiter setzen Bahngleise instand. DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Recomendar esta página vía email
Diese Seite per E-Mail empfehlen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo que abrir nuevas vías.
Ich brauche neue Versorgungswege.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cuántas vías hay.
Ich weiss nicht, wie viele Bahnen es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Las vías respiratorias están limpias.
Der Atemweg ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
No es su vía respiratoria.
Es sind nicht ihre Atemwege.
   Korpustyp: Untertitel
Construcción del modelo con vías IT
Bau des Modells samt Schienen IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vía libre para el hidrógeno.
Freie Fahrt für Wasserstoff.
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
La vía judicial queda excluida.
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compran su vía de acceso.
Sie kaufen sich mit Geld ins Land ein.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Atención en cruzar las vías! EUR
Beim Überqueren der Geleise aufpassen! EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Contáctanos vía telefónica o email:
Kontaktieren Sie uns per Telefon oder E-Mail:
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
vía Miami International en 16h15
mit JetBlue Airways in 1:59
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
vía Ámsterdam Schiphol en 15h25
Amsterdam Schiphol nach PNH
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
vía Miami International en 26h35
mit Wizz Air in 1:45
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
vía Dusseldorf Internacional en 15h20
Cagliari nach Düsseldorf International
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Cambio de claves vía aire
Erneuerung der Verschlüsselung auf der Luftschnittstelle
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mochila vías varios largos,petzl
Rucksack für Mehrseillängenrouten,petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Multitarea vía la aplicación flotante
Einfach von App zu App
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utilizables allí donde haya vías
Einsetzbar überall dort, wo Schienen sind
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Televisión por cable vía satélite EUR
Kabel- oder Satellitenfernsehen, Kabel EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Contacta al autor vía email.
Autor per E-Mail oder auf Twitter kontaktieren.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Contacta al autor vía Twitter.
Autor auf Twitter anschreiben.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Contacta al autor vía email.
Autor per E-mail kontaktieren.
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
o por vía electrónica a:
oder per E-Mail an:
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite