Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que la oficina consular no aceptara a trámite o denegara una solicitud de FTD o FRTD, el procedimiento y las víasderecurso se regirán por la legislación nacional de los respectivos Estados miembros.
ES
Wird der Antrag auf Erteilung eines FTD/FRTD von der Auslandsvertretung nicht bearbeitet oder abgelehnt, gilt für die Verfahren und die Rechtsmittel das nationale Recht des jeweiligen Mitgliedstaats.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mientras preparamos vías derecurso extrajudiciales, debemos velar también por que las vías derecurso judiciales estén accesibles.
Wir sind zwar bestrebt, die Möglichkeiten der außergerichtlichen Streitbeilegung stärker zu nutzen, aber wir müssen auch sicherstellen, dass Möglichkeiten im Rahmen der Justiz zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez agotada la primera víaderecurso (recursode reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Centro.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera víaderecurso (recursode reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Instituto.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Instituts eine formelle Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional estipulará vías de recursos, que incluirán la oportunidad de examinar dichas decisiones por vía administrativa o judicial.
Das innerstaatliche Recht hat Rechtsbehelfe vorzusehen, einschließlich der Möglichkeit, diese Entscheidungen einer Überprüfung durch die Verwaltung oder die Gerichte zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vías adecuadas derecurso son los tribunales españoles, y en última instancia, una vez agotadas las vías derecurso nacionales, el Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Der angemessene Rechtsbehelf sind die spanischen Gerichte und nach Ausschöpfung aller nationalen Rechtsbehelfe der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg.
Korpustyp: EU DCEP
Y también le quiero recordar, al mencionar las vías derecurso, la absoluta falta de vías derecurso para los asegurados de Equitable Life.
Und darf ich Sie im Zusammenhang mit der von Ihnen erwähnten Wiedergutmachung daran erinnern, dass Versicherungsnehmer der Equitable Life darauf bisher vergeblich warten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aunque capturar una vagoneta otorga los mismos recursos sin importar en qué vía se encuentre, existe la posibilidad de conseguir más recursos recorriendo una vía más larga.
Wenn ihr einen Wagen erobert, erhaltet ihr ungeachtet seiner Strecke immer die gleiche Menge an Ressourcen, könnt jedoch bei längeren Strecken mehr Ressourcen auf dem Weg sammeln.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
El 21 de octubre de 2003, los recursos estaban en vías de ejecución.
Die entsprechenden Verfahren waren am 21. Oktober 2003 anhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Las vías derecurso deben incluir la posibilidad de revisión por un órgano de revisión imparcial.
Zu den Rechtsbehelfen sollte die Möglichkeit der Überprüfung durch eine unabhängige Überprüfungsinstanz gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, podrán recomendarse otras vías derecurso alternativ as .
Soweit möglich, können alternative Einspruchsmöglichkeiten empfohlen werden .
Korpustyp: EU DCEP
– mejorar la aplicación de la normativa, su seguimiento y sus vías derecurso;
– bessere Durchsetzung, Überwachung der Anwendung von Rechtsvorschriften und besserer Rechtsschutz;
Korpustyp: EU DCEP
mejorar la aplicación de la normativa, su seguimiento y sus vías derecurso
bessere Durchsetzung, Überwachung der Anwendung von Rechtsvorschriften und bessere
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo III - Mejorar la aplicación de la normativa, su seguimiento y sus vías derecurso
Ziel III – Bessere Durchsetzung, Überwachung der Anwendung von Rechtsvorschriften und besserer Rechtsschutz
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que el beneficiario ejerza la víaderecurso
Für den Fall, dass der Rechtsbehelf vom Empfänger eingelegt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿de qué vías derecurso disponen estos agricultores a nivel comunitario?
Welche Rechtsbehelfe stehen den betroffenen Landwirten außerdem auf europäischer Ebene zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
En la medida de lo posible, podrán recomendarse otras vías derecurso alternativas.
Soweit möglich, können andere Rechtsbehelfe empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario establecer un sistema de recursos contra dichas sanciones , en vía jurisdiccional.
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen Rechtsbehelf gegen verhängte Sanktionen einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las decisiones indicarán las vías y los plazos derecurso aplicables.
In jeder Entscheidung werden die anwendbaren Rechtsbehelfe und die Rechtsbehelfsfristen angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Puede recurrir al tribunal independiente y después a las demás vías derecurso también.
Man kann sich zu dem unabhängigen Gericht begeben und danach ebenso zu anderen Regreßinstanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las decisiones indicarán las vías y los plazos derecurso aplicables.
In jeder Entscheidung werden die zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe und Rechtsbehelfsfristen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión proporcionará información y establecerá vías derecurso para los solicitantes.
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión proporcionará información y establecerá vías derecurso para los proponentes.
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán también establecer vías derecurso ex officio, y
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mayor información sobre las vías y los plazos legales derecurso, véase el anexo.
Näheres zu Rechtsbehelfen und Rechtsbehelfsfristen entnehmen Sie bitte der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vía y la fecha límite derecurso figuran en la decisión.
Die Modalitäten und die Widerspruchsfrist finden sich im Bescheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de un sistema de vías derecurso eficaces contra las violaciones de dichos derechos y libertades.
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzung dieser Rechte und Freiheiten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de un sistema de vías derecurso efectivas contra las violaciones de dichos derechos y libertades.
das Bestehen einer Regelung, die einen wirksamen Rechtsbehelf bei Verletzungen dieser Rechte und Freiheiten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III enumera los tribunales para conocer de los recursos contra tales decisiones y el anexo IV las vías derecurso al efecto.
In Anhang III werden die Gerichte aufgezählt, bei denen Rechtsbehelfe gegen diese Entscheidungen einzulegen sind. In Anhang IV werden die entsprechenden Rechtsbehelfe genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con su Derecho nacional, los Estados miembros deben garantizar la aplicabilidad de dichas vías derecurso, inclusive informando a su debido tiempo a cualquier parte interesada sobre las posibilidades y condiciones para emprender las vías derecurso.
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß ihrem nationalen Recht die Anwendbarkeit dieser Rechtsbehelfe sicherstellen, auch indem sie alle Betroffenen rechtzeitig über die Möglichkeiten und Modalitäten zur Einlegung der Rechtsbehelfe belehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones que hablan de los motivos de detención, las vías derecurso y el control jurisdiccional, son cruciales.
Außerordentlich wichtig sind die Vorschläge zur Begründung der Inhaftierung, zum Einspruchsverfahren und zu gerichtlichen Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿se han previsto medidas de control de dicha Agencia y vías derecurso contra sus decisiones?
Hat man jedoch Kontrollmaßnahmen für diese Agentur und Einspruchsmöglichkeiten gegen ihre Entscheidungen vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de denegación de las prestaciones, también se indicarán los motivos y las vías y plazos derecurso.
Lehnt er die Leistungen ab, muss er die Gründe für die Ablehnung sowie die Rechtsbehelfe und Rechtsbehelfsfristen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la competencia de los órganos jurisdiccionales, a los medios de comunicación y a las vías derecurso
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Kommunikationsmitteln und den Rechtsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas vías derecurso eficaces y accesibles a todos son la garantía de una mayor protección de los consumidores.
Ein besserer Verbraucherschutz ist gewährleistet, wenn für alle Zugang zu wirksamen Rechtsbehelfen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo examen de la demanda está previsto en caso de que el beneficiario ejerza la víaderecurso .
Für den Fall, dass der Rechtsbehelf vom Empfänger eingelegt wird, ist eine neuerliche Prüfung des Antrags auf Prozesskostenhilfe vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de denegación debe ser motivada e indicar al solicitante las vías derecursode que dispone.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, pero no se prevé en la misma ninguna víaderecurso contractual, es necesario introducir en la presente Directiva una víaderecurso contractual que permita dispensar al consumidor de cualquier cláusula que admita suministros no solicitados.
die Zusendung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen verbietet, die der Verbraucher nicht bestellt hat, jedoch für diesen Fall keinen vertraglichen Rechtsbehelf vorsieht, ist es erforderlich, nunmehr in dieser Richtlinie als vertraglichen Rechtsbehelf vorzusehen, dass der Verbraucher keinerlei Gegenleistung für derartige unbestellte Lieferungen schuldet.
Korpustyp: EU DCEP
También especificará las vías derecursode que dispone conforme a las disposiciones vigentes en el Estado miembro en cuestión y los plazos que se aplicarán a dichas vías derecurso.
Sie beinhaltet ferner einen Hinweis auf die nach den geltenden Bestimmungen des Mitgliedstaates verfügbaren Rechtsbehelfe und die dafür geltenden Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, el esfuerzo realizado por cada país en vías de desarrollo dependerá de su nivel económico y sus recursos.
Selbstverständlich hängen die Bemühungen, die von den einzelnen Entwicklungsländern zu vollbringen sind, vom jeweiligen wirtschaftlichen Entwicklungsstand und den vorhandenen Ressourcen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Unión Europea necesita diversificar sus recursos de gas y sus vías de suministro.
Des Weiteren muss die EU ihre Gasbezugsquellen und Versorgungswege diversifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las vías derecurso, en caso de que la agencia haya establecido un proceso al efecto, y
Verfahren für Widersprüche gegen Ratings, falls die Ratingagentur ein solches Verfahren umgesetzt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
información general sobre las vías derecurso disponibles en caso de litigio entre el prestador y el destinatario;
allgemeine Informationen über die bei Streitfällen zwischen Dienstleistungserbringer und -empfänger zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
resolución formal que incluya los motivos de la misma e información relativa a la víaderecurso.
förmlichen Bescheid verlangen, der die Begründung und die Rechtsbehelfsbelehrung enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será de aplicación, por analogía, lo dispuesto en el título VII del Estatuto en relación con las vías derecurso.
Die Bestimmungen von Titel VII des Statuts über den Beschwerdeweg und Rechtsschutz gelten entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca INN priva a los países en vías de desarrollo de preciosos recursos alimentarios y económicos.
La notificación escrita indicará las vías derecurso a que el solicitante tiene acceso, así como el plazo para actuar.
In der schriftlichen Mitteilung ist auf die möglichen Rechtsbehelfe und die entsprechenden Fristen hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá podría destinarse una parte de los recursos vía Suecia, ya que hemos resuelto estos problemas en la práctica.
Vielleicht kann ein Teil der Reisen über Schweden verlaufen, da wir diese Probleme gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aprovechar los recursos financieros para fomentar la sostenibilidad en los países en vías de desarrollo.
Es ist erforderlich, diese finanziellen Mittel einzusetzen, gerade um die Nachhaltigkeit in den Entwicklungsländern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta interacción entre la propuesta y las vías derecurso nacionales podría ser más clara en el texto.
Ich gebe zu, dass diese Interaktion zwischen dem Vorschlag und den allgemeinen nationalen Rechtsmitteln des Vertragsrechts im Text hätte deutlicher gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las vías y los plazos derecurso, deben seguirse las instrucciones del Estado competente.
Hinsichtlich der Rechtsbehelfe und Fristen müssen Sie sich an die für den jeweils zuständigen Staat angegebenen Weisungen halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión deberá contener una motivación basada en criterios objetivos y comprobables e indicar las vías y plazos derecurso.
Diese Entscheidung muss eine auf objektive und nachprüfbare Kriterien gestützte Begründung enthalten und die Rechtsbehelfe sowie die dafür geltenden Fristen angeben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero los inversores están aprendiendo por la vía difícil que las posibilidades y recursos de ningún país son ilimitados.
Doch die Investoren lernen hier auf die harte Tour, dass kein Land über unbegrenzte Möglichkeiten und Ressourcen verfügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
energía y sostenibilidad, servicios financieros, alimentos, salud, seguridad, contratos con los consumidores, entorno digital, vías derecurso para los consumidores
ES
¿Podría explicar de qué manera se protege la información personal de los ciudadanos de la UE en este contexto y de qué vías derecurso disponen? 4.
4. Welche anderen Unternehmen außer der Deutschen Post geben nach dem Kenntnisstand des Rates diese Daten weiter?
Korpustyp: EU DCEP
informar a la parte reclamante sobre otras vías derecurso cuando no sea posible resolver un litigio a través de la plataforma de resolución de litigios en línea;
Information des Beschwerdeführers über andere Möglichkeiten des Rechtschutzes, wenn eine Streitbeilegung über die OS-Plattform nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denegación, el departamento de aduanas competente expondrá los motivos de su decisión y facilitará información sobre las vías derecurso.
Im Fall der Ablehnung versieht die zuständige Zolldienststelle ihre Entscheidung mit einer Begründung und einer Rechtsbehelfsbelehrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las autoridades italianas, esta condición supondría la incoación de procedimientos de recaudación por víade apremio, que inducirían a los productores a presentar nuevos recursos.
Nach Ansicht der italienischen Behörden würde diese Bedingung Beitreibungsverfahren nach sich ziehen, die die Erzeuger wiederum veranlassen würden, neue Beschwerden einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la aplicación efectiva de la normativa de protección de los consumidores, en particular reforzando la cooperación, la información, la educación y las vías derecurso.
Sicherstellung der effektiven Anwendung der Verbraucherschutzvorschriften, insbesondere durch Zusammenarbeit bei Durchsetzung, Information, Bildung und Rechtsschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que la autoridad competente informe al centro de formación de las vías derecurso previstas para que este pueda solicitar la revisión de la decisión.
Sie sollte die Ausbildungseinrichtung über das Widerspruchsverfahren unterrichten, das vorgesehen ist, um der jeweiligen Ausbildungseinrichtung die Möglichkeit zu geben, eine Überprüfung der Entscheidung zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará a los destinatarios de las decisiones de la Autoridad de las vías derecurso a su disposición previstas en el presente Reglamento.
Die Adressaten von Beschlüssen der Behörde werden über die im Rahmen dieser Verordnung zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe belehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implementar un régimen de contratación pública eficiente conforme a los principios de la UE, también en materia de vías derecurso.
Schaffung eines leistungsfähigen öffentlichen Auftragswesens im Einklang mit den Grundsätzen der EU einschließlich der Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité ministerial conjunto de los Consejos de los Gobernadores del Banco y del Fondo sobre la transferencia de recursos reales a los países en vías de desarrollo
Gemeinsamer Ministerausschuss der Gouverneursraete der Weltbank und des IWF fuer den Transfer realer Ressourcen an die Entwicklungslaender
Korpustyp: EU IATE
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una víaderecurso judicial.
Neuere Kraftwerke müssen die Anforderungen, die für die Frist von 2012 gelten, weiterhin erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe continuar los esfuerzos para garantizar la diversificación de los suministradores y de las vías de abastecimiento de recursos energéticos a través del Corredor Meridional.
Die Europäische Union muss sich weiterhin um eine Diversifizierung der Versorgungsquellen und Transportwege für Energieerzeugnisse durch den südlichen Korridor bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una víaderecurso judicial.
Im neuen Vorschlag heißt es diesem Mal, dass das US-Gesetz ein Recht auf Beschwerde, unabhängig der Nationalität, vorsehen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
El cambio climático y la escasez de recursos patentizan la necesidad de hallar vías para asegurar de modo duradero y sostenible la cobertura de la creciente demanda energética.
DE
Klimawandel und Ressourcenknappheit verdeutlichen, dass wir Wege finden müssen, den wachsenden Energiebedarf langfristig auf nachhaltige Weise zu decken.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Petición 1314/2011, presentada por Jean Marie Taga Fosso, de nacionalidad francesa, sobre la negación de acceso a las vías jurisdiccionales derecurso en el Reino Unido
27. Petition 1314/2011, eingereicht von Jean Marie Taga Fosso, französischer Staatsangehörigkeit, zur Verweigerung der Zulassung zur Normenkontrolle im VK
Korpustyp: EU DCEP
de garantizar la aplicación de dichas medidas, por víade ejecución forzosa si fuere necesario y, en su caso, mediante recurso a las instancias judiciales.
die Anwendung dieser Maßnahmen auch zwangsweise - gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte - durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
informará, cuando proceda, a la persona protegida de todas las vías derecurso que sean de aplicación en el Derecho nacional para oponerse a dicha decisión.
unterrichtet sie gegebenenfalls die geschützte Person über verfügbare Rechtsbehelfe gegen ihre Entscheidung nach ihrem einzelstaatlichen Recht.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que sólo se pueda presentar recurso ante el Tribunal de Arbitraje Deportivo (TAS) no facilita a los deportistas la utilización de esta vía.
Dadurch, dass nur beim Internationalen Sportschiedsgericht (CAS/TAS) Berufung eingelegt werden kann, ist es für die Sportler nicht leicht, das Berufungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
No basta hablar de la necesidad de asegurar suficientes recursos a los países en vías de desarrollo para que alimenten y mantengan a su gente.
Es genügt nicht, darüber zu reden, dass es notwendig sei sicherzustellen, dass die Entwicklungsländer ausreichende Ressourcen haben, um ihre eigene Bevölkerung zu ernähren und am Leben zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar una vía económica que no despoje al mundo de sus recursos naturales ni produzca emisiones de gases tóxicos o de efecto invernadero.
Wir müssen einen wirtschaftlichen Weg finden, der die Welt nicht ihrer natürlichen Ressourcen beraubt und toxische bzw. Treibhausgasemissionen produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas ellas se señala que es preciso apoyar a los países en vías de desarrollo en la búsqueda de soluciones para los problemas de sus recursos forestales.
In ihnen allen wird auf die Notwendigkeit verwiesen, die Entwicklungsländer bei ihrer Suche nach Lösungen für die Probleme ihrer Waldressourcen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vías derecurso que brinda la directiva -reparación, substitución, reducción del precio y devolución de la cantidad pagada- son fáciles de entender.
Die in der Richtlinie verankerten Abhilfemaßnahmen - Reparatur, Ersatz, Preisnachlaß, Rückerstattung - sind leicht verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal supuesto, SOLVIT debe asimismo informar al solicitante de otras posibles vías derecurso a nivel nacional o de la Unión.
In einem solchen Fall sollte SOLVIT den Antragsteller in Bezug auf andere Rechtsschutzmöglichkeiten auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se dispondrá de un procedimiento aplicable de reclamación y vías derecurso extrajudiciales para resolver los conflictos entre el consumidor y el proveedor.
Zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten zwischen Verbraucher und Anbieter soll ein angemessenes Beschwerde- und Abhilfeverfahren geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informará a la persona protegida de todas las posibles vías derecurso que sean de aplicación en el Derecho nacional para oponerse a dicha decisión.
unterrichtet sie die geschützte Person über gegen diese Entscheidung nach ihrem nationalen Recht zur Verfügung stehende Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) informará, cuando proceda, a la persona protegida de todas las vías derecurso que sean de aplicación en el Derecho nacional para oponerse a dicha decisión.
c) unterrichtet sie gegebenenfalls die geschützte Person über verfügbare Rechtsbehelfe gegen ihre Entscheidung nach ihrem innerstaatlichen Recht.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) la información relativa a sus derechos y a las vías derecursode que disponen en caso de litigio.
Informationen über ihre Rechte und die Rechtsbehelfe, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
potenciar la aplicación de la legislación sobre protección del consumidor y garantizar la existencia de vías derecurso eficaces, especialmente para las compras en línea y transfronterizas;
ES
bessere Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze und Gewährleistung effizienter Rechtsbehelfe, insbesondere bei Online- und grenzübergreifenden Einkäufen;
ES
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Esta vía alternativa derecurso está infrautilizada debido a la falta de conocimiento de su existencia por parte de los ciudadanos, consumidores y empresas y también a causa de la inadecuación de recursos a nivel nacional.
Diese alternative Möglichkeit des Rechtsbehelfs wird aufgrund eines Mangels an Bekanntheit bei den Bürgerinnen und Bürgern, den Verbrauchern und den Unternehmen als auch wegen der ungeeigneten Mittel auf nationaler Ebene zu wenig genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso improbable de que una autoridad nacional lo denegara, las vías derecurso serían las contempladas en la legislación administrativa nacional.
Im unwahrscheinlichen Fall einer solchen Ablehnung seitens einer nationalen Behörde wäre die Inanspruchnahme von Rechtsmitteln eine Frage des nationalen Verwaltungsrechts.
Korpustyp: EU DCEP
Las expulsiones se efectúan a menudo aplicando procedimientos acelerados antes de que se haya resuelto sobre las vías derecurso, o incluso sin instrucción del expediente.
Ausweisungen erfolgen häufig gemäß einem beschleunigten Verfahren, bevor auf dem Wege des Rechtsbehelfs entschieden werden kann, oder gar ohne dass die Akte geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la decisión de expulsión se adoptó al más alto nivel ejecutivo, para el que no existía ninguna víaderecurso;
unterstreicht, dass der Ausweisungsbeschluss auf höchster Exekutivebene gefasst wurde und keine Berufung eingelegt werden konnte;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se destinen recursos humanos y económicos a los proyectos de microcrédito en los países en vías de desarrollo y en los países mediterráneos;
fordert Personal und wirtschaftliche Ressourcen für mit Mikrokrediten finanzierte Projekte in den Entwicklungs- und den Mittelmeerländern;