linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vía férrea Eisenbahn 4 Eisenbahnlinie 4 Gleis 3 Schienenweg 2

Verwendungsbeispiele

vía férrea Schiene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberían transferirse a la vía férrea los transportes por camión y contenedores a su paso por los Alpes.
LKW-Transporte und Containerlasten müssen über die Alpen auf der Schiene transportiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, entonces, en el siglo XXI, Europa ha de volver a situarse en la vía férrea.
Nun ja, im 21. Jahrhundert müssen wir Europa endlich wieder auf die Schiene bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización y la liberalización del transporte ferroviario en la UE es un paso importante hacia el objetivo final de transferir más transporte de la carretera a la vía férrea y crear un sistema de transporte intermodal integrado.
Die Harmonisierung und Liberalisierung des Schienenverkehrs in der EU ist ein wesentlicher Schritt, um mehr Transport von der Straße auf die Schiene zu verlagern, genauso wie die Vernetzung aller Verkehrsträger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos: el pantógrafo es un CI del subsistema «material rodante»; la vía férrea es un CI del subsistema «infraestructuras».
Beispiele: Der Stromabnehmer ist eine IK des Teilsystems „Fahrzeuge“; die Schiene ist eine IK des Teilsystems „Infrastruktur“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte ferroviario que suele consistir en dos railes paralelos sobre los que un vehículo de motor o una locomotora tira de un conjunto conectado de vehículos para desplazarlos a lo largo de la vía férrea, con el fin de transportar mercancías o pasajeros de un lugar a otro.
Ein Schienenverkehr, der normalerweise aus zwei parallelen Schienen besteht, auf denen ein Triebwagen eine Reihe verbundener Fahrzeuge zieht, um sie entlang der Schiene zu bewegen und Fracht oder Fahrgäste von einem Zielort zu einem anderen zu befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Cuentas de Viena señala asimismo que antes de iniciarse las obras deberían haberse establecido las condiciones marco de política de transportes relativas a la transferencia modal del transporte por carretera a la vía férrea.
Auch weist der Rechnungshof in Wien darauf hin, dass vor einem Baubeginn die verkehrspolitischen Rahmenbedingungen für die Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene hätten festgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al transporte comercial por carretera, la Comisión reconoce que para distancias cortas y medias no sería eficaz en términos financieros o ambientales trasladar el transporte de mercancías de la carretera a la vía férrea.
Für den gewerblichen Güterkraftverkehr räumt die Kommission ein, dass es über kurze und mittlere Entfernungen weder ökologisch noch wirtschaftlich effizient ist, den Gütertransport von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto que el Tratado CE estipula claramente que los principios del desarrollo sostenible deben aplicarse a todos los modos de transporte (carretera, vía férrea y transporte aéreo),
unter Hinweis darauf, dass im EG-Vertrag deutlich verankert ist, dass die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung für sämtliche Verkehrsträger (Straße, Schiene und Luftverkehr) gelten sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Tracklayer se traslada sobre orugas, lo que permite ser independiente de la vía férrea para sus tareas de transporte y completamente flexible. DE
Der DESEC Tracklayer fährt auf Raupen und ist damit bei seinen Transportaufgaben unabhängig von der Schiene und völlig flexibel. DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


báscula sobre vía férrea . .
ferrocarril o vía férrea .
aislantes para vías férreas .
carril para vías férreas .
alineadora para vías férreas .
velocípedo para vía férrea .
vía férrea de sirga .
vía férrea del Rin .
operario de vías férreas .
Vía férrea Egnacia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vía férrea

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se sacrifica voluntariamente la vía férrea.
Man opfert freiwillig die Eisenbahnalternative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos de acero para vías férreas
Oberbaumaterial für Bahnen, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vías férreas (transporte de pasajeros) y aeropuertos
Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red global: Vías férreas y aeropuertos
Gesamtnetz: Eisenbahnstrecken und Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijación de elementos de vías férreas
zum Befestigen von Oberbaumaterial für Bahnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo eléctrico de señalización para vías férreas
Elektrische Signaleinrichtungen für den Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñe vías férreas en AutoCAD Civil 3D. ES
Führen Sie Bahntrassenplanungen in AutoCAD Civil 3D durch. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Puede construir caminos y vías férreas.
Kann Straßen und Eisenbahnen bauen.
Sachgebiete: oekologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Protección de vías férreas en suelos blandos
Schutz von Bahntrassen bei schwierigen Böden
Sachgebiete: oekologie architektur bau    Korpustyp: Webseite
Vías férreas, incluso subterráneas y trabajos de construcción de vías férreas de superficie y subterráneas
Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Apoyo a la modernización de las vías férreas (Portugal)
Betrifft: Unterstützung für die Modernisierung von Eisenbahnstrecken (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Red básica: Vías férreas (transporte de pasajeros) y aeropuertos
Kernnetz: Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traviesas de madera durmientes impregnada para vías férreas
Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie ocupada por una vía férrea, incluido el balasto.
Gelände, auf dem sich eine Gleisanlage befindet, einschließlich des Oberbaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.32: Traviesas de madera durmientes impregnada para vías férreas
CPA 16.10.32: Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balasto de vías férreas que contiene sustancias peligrosas
Gleisschotter, der gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traviesas (durmientes) de madera para vías férreas o similares
Bahnschwellen (Querstreben) aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.75: Elementos de acero para vías férreas
CPA 24.10.75: Oberbaumaterial für Bahnen, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una pequeña vía férrea comunica Putbus (por Granitz) con Göhren. ES
Eine Kleinbahn verbindet Putbus (über Granitz) mit Göhren. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vehículos y material para vías férreas, aparatos de señalización no eléctricos para vías de comunicación
Schienenfahrzeuge, ortsfestes Gleismaterial, nicht elektrische mechanische Signalvorrichtungen für Verkehrswege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos y material para vías férreas, aparatos de señalización no eléctricos para vías de comunicación,
Amt des parlamentarischen Kommissars für die Verwaltung und die Kommissare des Gesundheitsdienstes
   Korpustyp: EU DCEP
Automotores para vías férreas y tranvías autopropulsados, de fuente externa de electricidad (exc. vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil. de la partida 8604)
Triebwagen und Schienenbusse, mit Stromspeisung aus dem Stromnetz (ausg. Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge der Pos. 8604)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las terminales intermodales dotadas de instalaciones que permitan el transbordo entre vías férreas, vías navegables, vías marítimas y carreteras;
intermodale Terminals mit Einrichtungen, die den Umschlag zwischen den Eisenbahnstrecken, den Binnenwasserstraßen, dem Seeweg und dem Straßenverkehr ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos para vías férreas de fundición, hierro o acero de la partida 7302;
Oberbaumaterial für Bahnen, aus Eisen oder Stahl, der Position 7302;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación de sistemas de iluminación y señalización de carreteras, vías férreas, puertos y aeropuertos,
Installation von Beleuchtungs- und Signalanlagen für Straßen, Eisenbahnen, Flughäfen und Häfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tornillos y pernos para la fijación de vías férreas, de hierro o acero
Schrauben und Bolzen, zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ocho tarifas de vías férreas más elevadas son las aplicadas por los nuevos Estados miembros.
Die acht höchsten Schienenbenutzungsgebühren werden in den neuen Mitgliedstaaten erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las antiguas vías férreas estaban principalmente destinadas a los viajes nacionales.
Alte Bahnstrecken und Straßen waren hauptsächlich für den Inlandverkehr gedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quien ha abandonado las estaciones de tren rurales, las vías férreas y las maternidades?
Wer hat die Bahnhöfe auf dem Lande schließen lassen und Eisenbahnstrecken oder Geburtskliniken stillgelegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 02 04* (Madera, incluidos los postes de telégrafo y las traviesas de vías férreas)
17 02 04* (Holz einschließlich Telefonmasten und Eisenbahnschwellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones generales de transporte de viajeros por vía férrea (GCC-CIV/PRR),
allgemeine Beförderungsbedingungen für Eisenbahnreisende (GCC-CIV/PRR),
   Korpustyp: EU DGT-TM
DSB solo presta servicios de transporte de pasajeros por vía férrea y servicios conexos [7].
Sie betreibt nur Schienenpersonenverkehrsdienste und damit verbundene Dienstleistungen [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carreteras y vías férreas y trabajos de construcción de carreteras y autopistas
Straßen und Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenos de aire comprimido y sus partes, propios de vehículos para vías férreas, n.c.o.p.
Druckluftbremsvorrichtungen und Teile davon, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de los vehículos para vías férreas de las partidas 8603, 8604, 8605 u 8606, n.c.o.p.
Teile von Schienenfahrzeugen der Pos. 8603, 8604, 8605 oder 8606, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera en bruto; traviesas de madera durmientes, impregnada o tratada de otro modo, para vías férreas
Rohholz und Bahnschwellen aus Holz, imprägniert oder anders behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas de las vías férreas deben facilitar el acceso a los operadores independientes.
Fahrwegentgelte sollten unabhängigen Betreibern den Zugang erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Como el que tienes con los esclavos que trabajan en esta vía férrea?
Wie die Sklaven, die hier für Sie arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Balasto de vías férreas distinto del especificado en el código 17 05 07
Gleisschotter mit Ausnahme desjenigen, der unter 17 05 07 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas de infraestructura de India son legendarios, con aeropuertos y vías férreas cómicamente inadecuados.
Die Infrastrukturprobleme Indiens sind legendär, mit lächerlich unzureichenden Flughäfen und Eisenbahnverbindungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perfiles de acero transformados en caliente, tablestacas de acero y elementos de acero para vías férreas
Offene Profile, Spundwanderzeugnisse und Oberbaumaterial für Bahnen, warm verarbeitet, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
La red de vías férreas totaliza 41.000 km, la red de carreteras 230.000 km. DE
Das Schienennetz umfasst rund 41000 km, das Straßennetz 230000 km. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la conversión de 15 000 km de vías férreas en líneas de alta velocidad; ES
umfasst 15 000 km für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgelegte Bahnstrecken, ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
antiguos muros de muelles, escaleras y vías férreas se conservan todavía, protegidos como patrimonio histórico. DE
Alte Kaimauern, Treppen­- und Gleisanlagen sind noch erhalten und stehen unter Denkmalschutz. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
instalaciones estacionarias y móviles para el soldado de carriles de vía férrea y ejes de camiones.
stationäre und mobile Abbrennstumpf-Schweissanlagen zur Verschweissung von Eisenbahnschienen und LKW-Achsen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
El terminal está adecuadamente conectado con las carreteras y vías férreas nacionales.
Das Terminal ist hervorragend an das nationale Fernstraßen- und Schienennetz angebunden.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Servicios de reparación, mantenimiento y servicios asociados relacionados con aeronaves, vías férreas, carreteras y la marina
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Luftfahrzeugen, Eisenbahnen, Straßen und Schifffahrt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Servicios de reparación, mantenimiento y servicios asociados relacionados con vías férreas y otros equipos
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Eisenbahnen und anderen Ausrüstungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vehículos y material para vías férreas o similares, y sus partes; material fijo de vías férreas o similares y sus partes; aparatos mecánicos (incluso electromecánicos) de señalización para vías de comunicación, a excepción de:
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege; ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones de pasajeros, furgones de equipaje, coches de correos y otros vagones especiales para vías férreas, excepto los vehículos para el mantenimiento o servicio de las vías férreas y los autopropulsados,
Personenwagen, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen, nicht selbstfahrend (ohne Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, selbstfahrend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automotores para vías férreas y tranvías autopropulsados (exc. los de fuente externa de electricidad, así como vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil. de la partida 8604)
Triebwagen und Schienenbusse (ausg. mit Stromspeisung aus dem Stromnetz sowie Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge der Pos. 8604)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) categoría A: locomotoras de maniobra, trenes de trabajo y vehículos de mantenimiento de las vías férreas ;
a) Klasse A: Rangierlokomotiven, Bauzüge und Fahrzeuge zur Wartung des Schienennetzes ;
   Korpustyp: EU DCEP
plaguicidas, como, por ejemplo, el uso en espacios verdes municipales o en el mantenimiento de las carreteras y vías férreas,
Pestiziden, wie die Verwendung auf kommunalen Grünflächen und zur Unterhaltung von Straßen und Eisenbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Cantos, grava y piedras utilizados para fabricar hormigón, firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos; guijarros y pedernal
Baukiese, Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau oder anderweit verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Daños graves en el material, la vía férrea u otras instalaciones o entornos”, daños equivalentes o superiores a 150000 EUR.
‚Erheblicher Sachschaden an Fahrzeugen, Gleisen, sonstigen Anlagen oder der Umwelt‘ ist ein Schaden in Höhe von mindestens 150000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del ancho de una vía férrea como categoría difusa con respecto al ancho nominal normal europeo.
Darstellung der Spurweite eines Gleises als unscharfe Kategorie im Bezug zur europäischen Standardspurweite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenos (distintos de los de aire comprimido), y sus partes, propios de vehículos para vías férreas, n.c.o.p.
Bremsvorrichtungen (nicht druckluftbetrieben), und Teile davon, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos y demás sistemas de enganche, topes, y sus partes, propios de vehículos para vías férreas, n.c.o.p.
Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un tren circula por una vía férrea, el carril sufre una solicitación de carga que debe ser tolerada.
Es handelt sich um statische und dynamische Kräfte, die über die Achsen auf die Gleise übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido es una externalidad localizada, que afecta a las personas que residen cerca de las vías férreas.
Lärm ist eine örtlich begrenzte Externalität, die Menschen betrifft, die in der Nähe von Bahnstrecken leben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de construcción de tuberías, líneas de comunicación y líneas de conducción eléctrica, de autopistas, carreteras, aeródromos y vías férreas;
Bauarbeiten für Rohrleitungen, Fernmelde- und Stromleitungen, für Autobahnen, Straßen, Flugplätze und Eisenbahnen;
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau internet    Korpustyp: Webseite
tome Main Street, pase por debajo de la vía férrea y continúe tres manzanas hasta la calle Fourth Street SE. EUR
Fahren Sie auf der Main Street unter der Eisenbahnbrücke hindurch und drei Straßen weiter bis zur Fourth Street SE. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En Wittenberg, siga recto hacia la B 187 hasta el segundo semáforo detrás del cruce de la vía férrea. EUR
Fahren Sie in Wittenberg geradeaus auf der B187 bis zur 2. Ampel nach dem großen Bahnübergang. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
86 Vehículos y material para vías férreas o similares, y sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación
86 Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; apartados mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación, a excepción de:
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 86 - VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA VÍAS DE COMUNICACIÓN
KAPITEL 86 – SCHIENENFAHRZEUGE UND ORTSFESTES GLEISMATERIAL, TEILE DAVON; MECHANISCHE (AUCH ELEKTROMECHANISCHE) SIGNALGERÄTE FÜR VERKEHRSWEGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han resultado beneficiados ámbitos como la energía, la infraestructura del transporte -caminos, vías férreas y vías fluviales- y la prevención del crimen.
Der Energiesektor, die Infrastruktur im Transportwesen - Straßen, Eisenbahnen und Wasserstraßen - sowie die präventive Verbrechensbekämpfung haben alle profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vías férreas y vías navegables que sean adecuadas para el transporte combinado y la vía marítima que, junto con eventuales trayectos por carretera iniciales o terminales, lo más cortos posible, permitan el transporte de mercancías a larga distancia;
für den kombinierten Verkehr geeignete Eisenbahnstrecken und Binnenwasserstraßen und den Seeweg, die zusammen mit einem etwaigen möglichst kurzen Vor- und/oder Nachlauf auf der Straße den Güterfernverkehr ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vías férreas y vías navegables que sean adecuadas para el transporte combinado y la vía marítima que, junto con eventuales trayectos por carretera iniciales y/o terminales, lo más cortos posible, permitan el transporte de mercancías a larga distancia;
für den kombinierten Verkehr geeignete Eisenbahnstrecken und Binnenwasserstraßen und den Seeweg, die zusammen mit einem etwaigen möglichst kurzen Vor- und/oder Nachlauf auf der Straße den Güterfernverkehr ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías y demás vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil., incl. autopropulsados
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores que realicen servicios de transporte ferroviarios para necesidades internas de las vías férreas se considerarán dentro de la categoría de carga (p. ej. empresas de mantenimiento de las vías férreas que trasladen maquinaria de trabajo de un lugar a otro, o empresas que exploten trenes concebidos para detectar problemas en las vías).
Unternehmen, die Eisenbahnverkehrsdienste für bahninterne Zwecke durchführen, gelten als Unternehmen, die Güterbeförderung betreiben (z. B. Unternehmen für die Fahrwegsinstandhaltung, die Arbeitsmaschinen zwischen Einsatzorten befördern, oder Unternehmen, die Messzüge betreiben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de octubre de 2009, en Messina, un río de lodo y detritos arrolló aldeas, abatió casas y arrancó tramos de vía férrea.
Am 1. Oktober 2009 ging in der Gegend um Messina eine Schlamm- und Gerölllawine nieder, die Ortschaften überrollte, Häuser niederriss und Eisenbahnschienen zerstörte.
   Korpustyp: EU DCEP
Madera serrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor mayor de 6 mm; traviesas (durmientes) de madera sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DCEP
El tren Eurostar en dirección a Londres ©BELGA_Pressassociation_G.Fuller En la UE hay cinco millones de kilómetros de carreteras, 212.800 de vías férreas y 42.700 de rutas navegables interiores.
Zwei Jahre nach der Ölkatastrophe im Golf von Mexiko wird sich das EU-Parlament auch mit schärferen Regeln für Sicherheit und Umweltschutz auf Bohrplattformen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación de impacto ambiental del proyecto de construcción del tramo 3 de la vía férrea IC2(A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung für das Bauvorhaben des Abschnitts 3 der Autobahn IC2 (A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis
   Korpustyp: EU DCEP
Tercero, esta propuesta nos permitirá integrar mejor las vías férreas en el global del sistema de transporte de mercancías y desarrollar la deseada comodalidad en Europa.
Drittens wird es dank dieses Vorschlags möglich sein, die Bahnen mit Erfolg in das Güterverkehrssystem zu integrieren und Ko-Modalitäten in Europa zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos trazar líneas verdes y rojas en el mapa y decir, «¡Hélas aquí, nuevas carreteras y vías férreas!», pero las redes transeuropeas necesitan financiación.
Wir können grüne und rote Linien auf der Landkarte ziehen und sagen: „Hier sind die neuen Straßen und Eisenbahnlinien!“ Aber die transeuropäischen Netze müssen auch finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado su opinión en general sobre los vuelos nocturnos y estoy de acuerdo, y su opinión sobre las vías férreas, que de hecho no pueden moverse.
Ich habe Ihre generelle Ansicht über Nachtflüge vernommen und stimme Ihnen zu, so auch hinsichtlich der Eisenbahnlinien, die in der Tat nicht verlegt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2001 está activo en el país un proyecto que investiga cuatro aplicaciones del sistema a vías férreas, carreteras, aeropuertos y el transporte de mercancías peligrosas.
Außerdem läuft in der Tschechischen Republik seit 2001 ein Projekt zur Erforschung von vier Anwendungen des Systems für Eisenbahnen, Straßen, Flughäfen und den Transport gefährlicher Güter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está el Comisario dispuesto a examinar las ayudas y la financiación del proyecto de la vía férrea Botnia, justificado por razones de política regional?
Ist die Kommission bereit, die Unterstützung/Finanzierung des regionalpolitisch motivierten Projekts Botniabahn zu erwägen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (IT) En Austria y en Suiza, de acuerdo con Europa, rigen limitaciones para los camiones pesados y se prevén nuevas vías férreas, en construcción o en proyecto.
- (IT) In Österreich und in der Schweiz gelten im Einvernehmen mit der Europäischen Union zahlenmäßige Begrenzungen der LKW-Transitfahrten, und neue Bahnstrecken sind entweder im Bau oder in der Planung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación: de los 35 millones de toneladas de mercancías que circulan cada año entre Italia y Francia, 10 millones de toneladas se transportan por vía férrea.
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung: Von 35 Millionen Tonnen Gütern, die jedes Jahr zwischen Italien und Frankreich befördert werden, entfallen 10 Millionen auf den Schienenverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos destinados a estimular el crecimiento -y relacionados, por ejemplo, con construcciones, puentes y vías férreas- se dedicarán a la contratación de personal para las agencias.
Mittel zur Förderung des Wachstums - die sich beispielsweise auf Gebäude, Brücken und Bahnlinien beziehen - sollen in Agenturpersonal umgelenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, pagó esa negativa con su vida. Y lo que pretende imponer el terrorismo colocando bombas en aeropuertos, vías férreas o en ciudades turísticas es invariablemente el terror.
Unglücklicherweise musste er diese Weigerung mit dem Leben bezahlen, während die terroristischen Kräfte immer noch nicht ablassen, Schrecken zu verbreiten, indem sie in Flughäfen, auf Eisenbahngleisen oder in Touristenzentren Bomben legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piezas de materias plásticas para locomotoras y material rodante, material fijo de vías férreas, incluido el tranvía, y equipos mecánicos de señalización, seguridad o control del tráfico
Teile für Schienenfahrzeuge, ortsfestes Eisenbahnmaterial, mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras trituradas o machacadas utilizadas para fabricar hormigón, firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos (excepto cantos, grava, guijarros y pedernal)
Natursteine, gebrochen, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau oder anderweit verwendeten Art (ohne Kies, Kiesel, Schotter und Flintsteine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coches de viajeros, furgones de equipajes, coches correo y demás coches especiales, para vías férreas o similares (excepto los coches de la partida 8604)
Personenwagen, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen (ausgenommen Wagen der Position 8604)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantos, grava, piedras machacadas, de los tipos generalmente utilizados para hacer hormigón, o para firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos, guijarros y pedernal, incluso tratados térmicamente
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wärmebehandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta semana hemos votado a favor de medidas ecológicamente racionales encaminadas a estimular un mayor uso del transporte de carga por vía férrea.
In dieser Woche haben wir für umweltfreundliche Maßnahmen gestimmt, mit denen der Schienentransport stärker gefördert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportes por vía férrea son un servicio a la sociedad en los que el afán de lucro no debe serlo todo.
Eisenbahntransporte sind eine gesellschaftliche Dienstleistung, in dem es nicht nur um das Interesse am Gewinn gehen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno sueco presenta una propuesta y si se siguen los procedimientos adecuados, cabe la posibilidad de que se incluya dicha vía férrea.
Wenn die schwedische Regierung einen Vorschlag vorlegt und wenn die entsprechenden Verfahren eingehalten werden, besteht die Möglichkeit, diese Strecke einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dará acceso, incluido acceso por vía férrea, a las siguientes instalaciones de servicio, cuando existan, y a los servicios que se presten en dichas instalaciones:
Der Zugang — einschließlich des Schienenzugangs — wird zu folgenden Serviceeinrichtungen, soweit vorhanden, und zu den Leistungen, die in diesen Einrichtungen erbracht werden, gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantos, grava, piedras machacadas, de los tipos generalmente utilizados para hacer hormigón, o para firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos, guijarros y pedernal, incl. tratados térmicamente
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein „Flintstein“ und Kiesel, auch wärmebehandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dolomita, sinterizada o calcinada (exc. dolomita machacada para el hormigonado o para la construcción de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Dolomit, gebrannt oder gesintert (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tornillos y tuercas para la fijación de vías férreas y para material de construcción de bogies, de hierro o acero
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejes montados y sin montar, ruedas y sus partes, así como partes de bojes y "bissels" propios de vehículos para vías férreas, n.c.o.p.
Achsen, Radsätze, Räder und Radteile sowie Teile von Drehgestellen und Lenkgestellen, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las primas y las penalizaciones resultantes de la diferenciación de los cánones de acceso a las vías férreas garantizarán el acceso transparente y no discriminatorio a la infraestructura.
Die sich aus der Differenzierung der Wegeentgelte ergebenden Boni und Mali müssen einen diskriminierungsfreien und transparenten Zugang zur Infrastruktur gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM