Doscientos indígenas krenak bloquearon la víaférrea Vitória-Minas en el estado de Minas Gerais, Brasil, el pasado 1 de diciembre, pidiendo el pleno reconocimiento de su territorio.
Zweihundert Krenak Indianer haben am 1. Dezember 2005 die Eisenbahnlinie Vitoria-Minas in Minas Gerais, Brasilien, blockiert, um auf ihre Landforderungen aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Incluyen, por ejemplo, el enlace de tranvía con los asentamientos y la nueva víaférrea a Jerusalén que cruza la Cisjordania ocupada.
Dazu gehören beispielsweise die Straßenbahnverbindung mit israelischen Siedlungen sowie die neue Eisenbahnlinie nach Jerusalem, die durch die besetzte Westbank führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ha hecho mucho por el Tíbet en cuanto a la construcción de infraestructuras, como la víaférrea Qinghai-Lhasa, y en cuanto a niveles más elevados de prestación social.
China hat in Bezug auf die Bereitstellung von Infrastruktur sehr viel für Tibet getan, beispielsweise die neue Eisenbahnlinie zwischen Qinghai und Lhasa sowie mehr soziale Angebote als anderswo im ländlichen China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víaférrea se conecta a esas líneas principales que juntas componen una importante ruta para las mercancías en el norte de Suecia y que, a su vez, se conectan al triángulo nórdico, el proyecto 12 del Consejo.
Diese Eisenbahnlinie ist mit den Hauptstrecken verbunden, die zusammen einen wichtigen Gütertransportweg in Nordschweden darstellen, der seinerseits an das Nordische Dreieck, Projekt Nummer 12 des Rates, angeschlossen ist.
objetos fijos o temporalmente presentes en la víaférrea o cerca de esta (excepto en los pasos a nivel si el objeto ha sido perdido por un vehículo de carretera o un usuario del paso).
festen Gegenständen oder zeitweilig im oder am Gleis befindlichen Gegenständen (mit Ausnahme von Gegenständen auf Bahnübergängen, die von einem kreuzenden Fahrzeug oder Benutzer verloren wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Él dijo que el tren estaba en el hielo. Yo le dije que eso es imposible. No puedes poner una víaférrea e…
Er sagte, der Zug wäre übers Eis geschlittert, aber ich sagte ihm, daß das unmöglich ist, denn man könnte die Gleis…
Korpustyp: Untertitel
Nodo ferroviario en el que la red ferroviaria dispone de un mecanismo que consiste en una víaférrea con dos carriles móviles y las conexiones necesarias, que permite a los vehículos pasar de una vía a otra.
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz über einen Mechanismus verfügt, der aus einem Gleis mit zwei beweglichen Schienen und den erforderlichen Verbindungen besteht, über den Fahrzeuge von einem Gleis auf ein anderes wechseln können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, Rumania tiene que ajustar mucho más activamente su potencial geográfico, industrial y aún tecnológico, incluyendo la infraestructura del transporte del Danubio, al mercado europeo y agotar su capacidad de prestación de servicios a través de la vía fluvial del Danubio y por víaférrea.
Rumänien muß also sein geographisches, industrielles und auch technologisches Potential einschließlich der Transportinfrastruktur der Donau viel stärker auf den europäischen Markt ausrichten und seine Dienstleistungskapazitäten auf dem Wasserweg der Donau und dem Schienenweg voll ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vía férreaSchiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían transferirse a la víaférrea los transportes por camión y contenedores a su paso por los Alpes.
LKW-Transporte und Containerlasten müssen über die Alpen auf der Schiene transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, entonces, en el siglo XXI, Europa ha de volver a situarse en la víaférrea.
Nun ja, im 21. Jahrhundert müssen wir Europa endlich wieder auf die Schiene bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización y la liberalización del transporte ferroviario en la UE es un paso importante hacia el objetivo final de transferir más transporte de la carretera a la víaférrea y crear un sistema de transporte intermodal integrado.
Die Harmonisierung und Liberalisierung des Schienenverkehrs in der EU ist ein wesentlicher Schritt, um mehr Transport von der Straße auf die Schiene zu verlagern, genauso wie die Vernetzung aller Verkehrsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos: el pantógrafo es un CI del subsistema «material rodante»; la víaférrea es un CI del subsistema «infraestructuras».
Beispiele: Der Stromabnehmer ist eine IK des Teilsystems „Fahrzeuge“; die Schiene ist eine IK des Teilsystems „Infrastruktur“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte ferroviario que suele consistir en dos railes paralelos sobre los que un vehículo de motor o una locomotora tira de un conjunto conectado de vehículos para desplazarlos a lo largo de la víaférrea, con el fin de transportar mercancías o pasajeros de un lugar a otro.
Ein Schienenverkehr, der normalerweise aus zwei parallelen Schienen besteht, auf denen ein Triebwagen eine Reihe verbundener Fahrzeuge zieht, um sie entlang der Schiene zu bewegen und Fracht oder Fahrgäste von einem Zielort zu einem anderen zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Cuentas de Viena señala asimismo que antes de iniciarse las obras deberían haberse establecido las condiciones marco de política de transportes relativas a la transferencia modal del transporte por carretera a la víaférrea.
Auch weist der Rechnungshof in Wien darauf hin, dass vor einem Baubeginn die verkehrspolitischen Rahmenbedingungen für die Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene hätten festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al transporte comercial por carretera, la Comisión reconoce que para distancias cortas y medias no sería eficaz en términos financieros o ambientales trasladar el transporte de mercancías de la carretera a la víaférrea.
Für den gewerblichen Güterkraftverkehr räumt die Kommission ein, dass es über kurze und mittlere Entfernungen weder ökologisch noch wirtschaftlich effizient ist, den Gütertransport von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Korpustyp: EU DCEP
Visto que el Tratado CE estipula claramente que los principios del desarrollo sostenible deben aplicarse a todos los modos de transporte (carretera, víaférrea y transporte aéreo),
unter Hinweis darauf, dass im EG-Vertrag deutlich verankert ist, dass die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung für sämtliche Verkehrsträger (Straße, Schiene und Luftverkehr) gelten sollen,
Korpustyp: EU DCEP
El Tracklayer se traslada sobre orugas, lo que permite ser independiente de la víaférrea para sus tareas de transporte y completamente flexible.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet bahn
Korpustyp: Webseite
vía férreaBahnstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte del territorio del municipio de Mirandola situada al este de la víaférrea Modena — Verona.
Teil des Gebiets der Gemeinde Mirandola östlich der Bahnstrecke Modena — Verona.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte del territorio del municipio de San Felice sul Panaro situada al este de la víaférrea Modena — Verona.
Teil des Gebiets der Gemeinde San Felice sul Panaro östlich der Bahnstrecke Modena — Verona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si la víaférrea está equipada de un sistema eléctrico para alimentar a los vehículos que circulen por ella.
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica si la víaférrea está equipada de un sistema eléctrico para alimentar a los vehículos que circulen por ella.
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enlace ferroviario no representa una víaférrea real y existente, sino una trayectoria ficticia.
Die Eisenbahnverbindung stellt keine reale und existierende Bahnstrecke dar, sondern einen fiktiven Bahnverlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
vía férreaEisenbahnstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el Gobierno sueco decidió construir una nueva víaférrea.
Die schwedische Regierung hat kürzlich beschlossen, eine neue Eisenbahnstrecke anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, yo vivo en un barrio de Bruselas muy agradable -como todo Bruselas-, muy bonito, cerca de un parque estupendo y tengo una víaférrea que pasa al lado de mi casa y con ello una serie de trenes que pasa cada noche.
Herr Staes, ich wohne in einem Teil von Brüssel, der – wie die ganze Stadt – sehr angenehm, sehr hübsch ist und sich nahe einem herrlichen Park befindet. In der Nähe meines Hauses verläuft eine Eisenbahnstrecke, und daher fährt jede Nacht eine Reihe von Zügen vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es una víaférrea.
Nein, das ist doch 'ne Eisenbahnstrecke.
Korpustyp: Untertitel
vía férreaSchienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de kilómetros de víaférrea ya no son objeto de mantenimiento, lo que obliga a los TER a circular a 80 km/h en vez de 120 km/h.
Tausende Kilometer Schienen werden nicht mehr gewartet, sodass die Regionalexpresszüge gezwungen sind, mit 80 km/h statt 120 km/h zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Accidente significativo”, cualquier accidente en que esté implicado como mínimo un vehículo ferroviario en movimiento, con al menos un muerto o herido grave, o se produzcan graves daños en el material, la víaférrea u otras instalaciones o entornos, o interrupciones graves del tráfico.
‚Signifikanter Unfall‘ ist jeder Unfall, an dem mindestens ein in Bewegung befindliches Schienenfahrzeug beteiligt ist und bei dem mindestens eine Person getötet oder schwer verletzt wird oder erheblicher Sachschaden an Fahrzeugen, Schienen, sonstigen Anlagen oder der Umwelt entstanden ist oder beträchtliche Betriebsstörungen aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Mystic Mine, controla las agujas de una víaférrea que discurre por una mina…
Sachgebiete: literatur radio sport
Korpustyp: Webseite
vía férreaBahnlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es la víaférrea.
Hier ist die Bahnlinie.
Korpustyp: Untertitel
Su hotel se encuentra en plena calma, protegido de las molestias sonoras y visuales (carretera transitada, víaférrea, aeropuerto, fábrica, perrera, etc.).
Ihr Hotel befindet sich an einem ruhigen Ort, abseits von jeglicher visuellen oder Lärmbelästigung (stark befahrene Straßen, Bahnlinie, Flughafen, Fabriken, Hundezwinger, usw..).
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
vía férreaBahngleises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distancia nominal entre los dos raíles exteriores (ancho) de una víaférrea.
Der nominelle Abstand zwischen den beiden äußeren Schienen (der Spur) eines Bahngleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Vía Verde, que sigue en parte el trazado de una antigua víaférrea, es una magnífica pista asfaltada reservada a los ciclistas, los peatones y los patinadores.
Benutzend einen Teil eines ehemaligen Bahngleises, die Grüne Strasse ist ein wundervoller geteerter Fahrradweg gewidmet den Radfahrern, den Fussgängern und für Inlineskater Amateure.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vía férreaEisenbahngleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sébastien murió denunciando su peligrosidad en una víaférrea de Lorena por la que circulan centenares de vagones de este tipo.
Als er auf diese Gefahr aufmerksam machte, starb Sébastien auf einem Eisenbahngleis in Lothringen, auf dem Hunderte von Waggons dieses Typs verkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nodo de carretera en el que una víaférrea cruza la red viaria al mismo nivel.
Ein Straßenknotenpunkt, an dem das Straßenverkehrsnetz von einem Eisenbahngleis auf gleicher Höhe gekreuzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vía férreaBahntrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa fotovoltaica está construyendo una instalación en suelo con una potencia total de 5,3 MWp, en una franja de 110 metros de longitud a lo largo de la víaférrea de Neustadt (Coburgo).
Auf dem 110-Meter-Streifen entlang der Bahntrasse in Neustadt bei Coburg errichtet das Photovoltaik-Unternehmen eine Freiflächenanlage mit einer Gesamtleistung von 5,3 MWp. Neustadt/München.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
vía férreaBahnschienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avenue Frederic Mistral. después de la víaférrea, gire a la izquierda en Avenue Pierre Semard en los semáforos, gire a la derecha en Avenue Petrarque en los semáforos y gire de nuevo a la derecha en Boulevard Albin Durand.
EUR
Avenue Frederic Mistral, nach den Bahnschienen an der Verkehrsampel links in die Avenue Pierre Semard, an der Verkehrsampel rechts in die Avenue Petrarque und rechts in den Boulevard Albin Durand.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
vía férreaBahngleise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumbo SO en dirección a El Oteiro, se va hacia el arroyo de La Olla y Taborcías, donde se atraviesa un puente sobre la víaférrea, para llegar por la Caleya hasta Villuir.
Man nimmt südwestlichen Kurs auf El Oteiro, geht hinunter zum Bach La Olla und nach Taborcías, wo man auf einer Brücke die Bahngleise überquert und über La Caleya nach Villuir kommt.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
vía férreaBahngleisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De Arbás, por sendero, se asciende al alto de La Gobia y al Boquete de La Calera y se desciende por la vaguada de La Casa Tibigracias hasta llegar por un camino paralelo a la víaférrea a Samiguel del Río y al cementerio y pueblo de Payares.
Von Arbás steigt man auf einem Pfad hinauf zum Alto de La Gobia und zum Boquete de La Calera und dann hinab auf dem Talweg "La Casa Tibigracias", bis man auf einen Weg trifft, der parallel zu den Bahngleisen nach Samiguel del Río und zum Dorffriedhof von Payares führt.
Sachgebiete: historie architektur radio
Korpustyp: Webseite
vía férreaStreckennetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, en Alaska falta una víaférrea en la costa occidental.
In Alaska fehlt in der Tat ein solches Streckennetz entlang der Westküste.
Korpustyp: EU DCEP
vía férreaWegegebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión debe proponer una refundición del Primer Paquete Ferroviario en un futuro próximo, a fin de introducir unos sistemas armonizados de tarificación por la utilización de la víaférrea en relación con el ruido.
Darüber hinaus sollte die Kommission in naher Zukunft einen Vorschlag für eine Neufassung des ersten Eisenbahnpakets unterbreiten, um harmonisierte Regelungen für Wegegebühren in Abhängigkeit vom verursachten Lärm einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
vía férreaEisenbahnverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los 14 proyectos sólo han finalizado hasta ahora tres (el aeropuerto de Malpensa, el enlace puente/túnel del Öresund y el enlace por víaférrea convencional entre Cork y Belfast), otras seis se encuentran en fase de construcción y se terminarán en el año 2005.
Von den 14 Essener Vorhaben sind derzeit nur drei fertiggestellt, (der Flughafen Malpensa, die feste Verbindung Øresund und die konventionelle Eisenbahnverbindung zwischen Cork und Belfast), sechs weitere, im Bau befindliche Projekte werden voraussichtlich bis 2005 beendet.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
báscula sobre vía férrea
.
.
Modal title
...
ferrocarril o vía férrea
.
Modal title
...
aislantes para vías férreas
.
Modal title
...
carril para vías férreas
.
Modal title
...
alineadora para vías férreas
.
Modal title
...
velocípedo para vía férrea
.
Modal title
...
vía férrea de sirga
.
Modal title
...
vía férrea del Rin
.
Modal title
...
operario de vías férreas
.
Modal title
...
Vía férrea Egnacia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vía férrea
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sacrifica voluntariamente la víaférrea.
Man opfert freiwillig die Eisenbahnalternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos de acero para vías férreas
Oberbaumaterial für Bahnen, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Vías férreas (transporte de pasajeros) y aeropuertos
Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Red global: Vías férreas y aeropuertos
Gesamtnetz: Eisenbahnstrecken und Flughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijación de elementos de vías férreas
zum Befestigen von Oberbaumaterial für Bahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo eléctrico de señalización para vías férreas
Elektrische Signaleinrichtungen für den Eisenbahnverkehr
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vehículos y material para vías férreas, aparatos de señalización no eléctricos para vías de comunicación
Schienenfahrzeuge, ortsfestes Gleismaterial, nicht elektrische mechanische Signalvorrichtungen für Verkehrswege
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos y material para vías férreas, aparatos de señalización no eléctricos para vías de comunicación,
Amt des parlamentarischen Kommissars für die Verwaltung und die Kommissare des Gesundheitsdienstes
Korpustyp: EU DCEP
Automotores para vías férreas y tranvías autopropulsados, de fuente externa de electricidad (exc. vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil. de la partida 8604)
Triebwagen und Schienenbusse, mit Stromspeisung aus dem Stromnetz (ausg. Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge der Pos. 8604)
Korpustyp: EU DGT-TM
las terminales intermodales dotadas de instalaciones que permitan el transbordo entre vías férreas, vías navegables, vías marítimas y carreteras;
intermodale Terminals mit Einrichtungen, die den Umschlag zwischen den Eisenbahnstrecken, den Binnenwasserstraßen, dem Seeweg und dem Straßenverkehr ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos para vías férreas de fundición, hierro o acero de la partida 7302;
Oberbaumaterial für Bahnen, aus Eisen oder Stahl, der Position 7302;
Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación de sistemas de iluminación y señalización de carreteras, vías férreas, puertos y aeropuertos,
Installation von Beleuchtungs- und Signalanlagen für Straßen, Eisenbahnen, Flughäfen und Häfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tornillos y pernos para la fijación de vías férreas, de hierro o acero
Schrauben und Bolzen, zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ocho tarifas de vías férreas más elevadas son las aplicadas por los nuevos Estados miembros.
Die acht höchsten Schienenbenutzungsgebühren werden in den neuen Mitgliedstaaten erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las antiguas vías férreas estaban principalmente destinadas a los viajes nacionales.
Alte Bahnstrecken und Straßen waren hauptsächlich für den Inlandverkehr gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quien ha abandonado las estaciones de tren rurales, las vías férreas y las maternidades?
Wer hat die Bahnhöfe auf dem Lande schließen lassen und Eisenbahnstrecken oder Geburtskliniken stillgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 02 04* (Madera, incluidos los postes de telégrafo y las traviesas de vías férreas)
17 02 04* (Holz einschließlich Telefonmasten und Eisenbahnschwellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones generales de transporte de viajeros por víaférrea (GCC-CIV/PRR),
allgemeine Beförderungsbedingungen für Eisenbahnreisende (GCC-CIV/PRR),
Korpustyp: EU DGT-TM
DSB solo presta servicios de transporte de pasajeros por víaférrea y servicios conexos [7].
Sie betreibt nur Schienenpersonenverkehrsdienste und damit verbundene Dienstleistungen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Carreteras y vías férreas y trabajos de construcción de carreteras y autopistas
Straßen und Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Frenos de aire comprimido y sus partes, propios de vehículos para vías férreas, n.c.o.p.
Druckluftbremsvorrichtungen und Teile davon, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de los vehículos para vías férreas de las partidas 8603, 8604, 8605 u 8606, n.c.o.p.
Teile von Schienenfahrzeugen der Pos. 8603, 8604, 8605 oder 8606, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera en bruto; traviesas de madera durmientes, impregnada o tratada de otro modo, para vías férreas
Rohholz und Bahnschwellen aus Holz, imprägniert oder anders behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas de las vías férreas deben facilitar el acceso a los operadores independientes.
Fahrwegentgelte sollten unabhängigen Betreibern den Zugang erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Como el que tienes con los esclavos que trabajan en esta víaférrea?
Wie die Sklaven, die hier für Sie arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Balasto de vías férreas distinto del especificado en el código 17 05 07
Gleisschotter mit Ausnahme desjenigen, der unter 17 05 07 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas de infraestructura de India son legendarios, con aeropuertos y vías férreas cómicamente inadecuados.
Die Infrastrukturprobleme Indiens sind legendär, mit lächerlich unzureichenden Flughäfen und Eisenbahnverbindungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perfiles de acero transformados en caliente, tablestacas de acero y elementos de acero para vías férreas
Offene Profile, Spundwanderzeugnisse und Oberbaumaterial für Bahnen, warm verarbeitet, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
La red de vías férreas totaliza 41.000 km, la red de carreteras 230.000 km.
DE
Vehículos y material para vías férreas o similares, y sus partes; material fijo de vías férreas o similares y sus partes; aparatos mecánicos (incluso electromecánicos) de señalización para vías de comunicación, a excepción de:
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones de pasajeros, furgones de equipaje, coches de correos y otros vagones especiales para vías férreas, excepto los vehículos para el mantenimiento o servicio de las vías férreas y los autopropulsados,
Personenwagen, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen, nicht selbstfahrend (ohne Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, selbstfahrend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Automotores para vías férreas y tranvías autopropulsados (exc. los de fuente externa de electricidad, así como vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil. de la partida 8604)
Triebwagen und Schienenbusse (ausg. mit Stromspeisung aus dem Stromnetz sowie Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge der Pos. 8604)
Korpustyp: EU DGT-TM
a) categoría A: locomotoras de maniobra, trenes de trabajo y vehículos de mantenimiento de las vías férreas ;
a) Klasse A: Rangierlokomotiven, Bauzüge und Fahrzeuge zur Wartung des Schienennetzes ;
Korpustyp: EU DCEP
plaguicidas, como, por ejemplo, el uso en espacios verdes municipales o en el mantenimiento de las carreteras y vías férreas,
Pestiziden, wie die Verwendung auf kommunalen Grünflächen und zur Unterhaltung von Straßen und Eisenbahnen
Korpustyp: EU DCEP
Cantos, grava y piedras utilizados para fabricar hormigón, firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos; guijarros y pedernal
Baukiese, Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau oder anderweit verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel
Korpustyp: EU DGT-TM
“Daños graves en el material, la víaférrea u otras instalaciones o entornos”, daños equivalentes o superiores a 150000 EUR.
‚Erheblicher Sachschaden an Fahrzeugen, Gleisen, sonstigen Anlagen oder der Umwelt‘ ist ein Schaden in Höhe von mindestens 150000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del ancho de una víaférrea como categoría difusa con respecto al ancho nominal normal europeo.
Darstellung der Spurweite eines Gleises als unscharfe Kategorie im Bezug zur europäischen Standardspurweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frenos (distintos de los de aire comprimido), y sus partes, propios de vehículos para vías férreas, n.c.o.p.
Bremsvorrichtungen (nicht druckluftbetrieben), und Teile davon, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos y demás sistemas de enganche, topes, y sus partes, propios de vehículos para vías férreas, n.c.o.p.
Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un tren circula por una víaférrea, el carril sufre una solicitación de carga que debe ser tolerada.
Es handelt sich um statische und dynamische Kräfte, die über die Achsen auf die Gleise übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido es una externalidad localizada, que afecta a las personas que residen cerca de las vías férreas.
Lärm ist eine örtlich begrenzte Externalität, die Menschen betrifft, die in der Nähe von Bahnstrecken leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de construcción de tuberías, líneas de comunicación y líneas de conducción eléctrica, de autopistas, carreteras, aeródromos y vías férreas;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
86 Vehículos y material para vías férreas o similares, y sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación
86 Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; apartados mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación, a excepción de:
Schienenfahrzeuge und ortsfestes Gleismaterial, Teile davon; mechanische (auch elektromechanische) Signalgeräte für Verkehrswege, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 86 - VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA VÍAS DE COMUNICACIÓN
KAPITEL 86 – SCHIENENFAHRZEUGE UND ORTSFESTES GLEISMATERIAL, TEILE DAVON; MECHANISCHE (AUCH ELEKTROMECHANISCHE) SIGNALGERÄTE FÜR VERKEHRSWEGE
Korpustyp: EU DGT-TM
Han resultado beneficiados ámbitos como la energía, la infraestructura del transporte -caminos, vías férreas y vías fluviales- y la prevención del crimen.
Der Energiesektor, die Infrastruktur im Transportwesen - Straßen, Eisenbahnen und Wasserstraßen - sowie die präventive Verbrechensbekämpfung haben alle profitiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vías férreas y vías navegables que sean adecuadas para el transporte combinado y la vía marítima que, junto con eventuales trayectos por carretera iniciales o terminales, lo más cortos posible, permitan el transporte de mercancías a larga distancia;
für den kombinierten Verkehr geeignete Eisenbahnstrecken und Binnenwasserstraßen und den Seeweg, die zusammen mit einem etwaigen möglichst kurzen Vor- und/oder Nachlauf auf der Straße den Güterfernverkehr ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
vías férreas y vías navegables que sean adecuadas para el transporte combinado y la vía marítima que, junto con eventuales trayectos por carretera iniciales y/o terminales, lo más cortos posible, permitan el transporte de mercancías a larga distancia;
für den kombinierten Verkehr geeignete Eisenbahnstrecken und Binnenwasserstraßen und den Seeweg, die zusammen mit einem etwaigen möglichst kurzen Vor- und/oder Nachlauf auf der Straße den Güterfernverkehr ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías y demás vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil., incl. autopropulsados
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores que realicen servicios de transporte ferroviarios para necesidades internas de las vías férreas se considerarán dentro de la categoría de carga (p. ej. empresas de mantenimiento de las vías férreas que trasladen maquinaria de trabajo de un lugar a otro, o empresas que exploten trenes concebidos para detectar problemas en las vías).
Unternehmen, die Eisenbahnverkehrsdienste für bahninterne Zwecke durchführen, gelten als Unternehmen, die Güterbeförderung betreiben (z. B. Unternehmen für die Fahrwegsinstandhaltung, die Arbeitsmaschinen zwischen Einsatzorten befördern, oder Unternehmen, die Messzüge betreiben).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de octubre de 2009, en Messina, un río de lodo y detritos arrolló aldeas, abatió casas y arrancó tramos de víaférrea.
Am 1. Oktober 2009 ging in der Gegend um Messina eine Schlamm- und Gerölllawine nieder, die Ortschaften überrollte, Häuser niederriss und Eisenbahnschienen zerstörte.
Korpustyp: EU DCEP
Madera serrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor mayor de 6 mm; traviesas (durmientes) de madera sin impregnar para víaférrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Zwei Jahre nach der Ölkatastrophe im Golf von Mexiko wird sich das EU-Parlament auch mit schärferen Regeln für Sicherheit und Umweltschutz auf Bohrplattformen befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación de impacto ambiental del proyecto de construcción del tramo 3 de la víaférrea IC2(A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung für das Bauvorhaben des Abschnitts 3 der Autobahn IC2 (A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis
Korpustyp: EU DCEP
Tercero, esta propuesta nos permitirá integrar mejor las vías férreas en el global del sistema de transporte de mercancías y desarrollar la deseada comodalidad en Europa.
Drittens wird es dank dieses Vorschlags möglich sein, die Bahnen mit Erfolg in das Güterverkehrssystem zu integrieren und Ko-Modalitäten in Europa zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos trazar líneas verdes y rojas en el mapa y decir, «¡Hélas aquí, nuevas carreteras y vías férreas!», pero las redes transeuropeas necesitan financiación.
Wir können grüne und rote Linien auf der Landkarte ziehen und sagen: „Hier sind die neuen Straßen und Eisenbahnlinien!“ Aber die transeuropäischen Netze müssen auch finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado su opinión en general sobre los vuelos nocturnos y estoy de acuerdo, y su opinión sobre las vías férreas, que de hecho no pueden moverse.
Ich habe Ihre generelle Ansicht über Nachtflüge vernommen und stimme Ihnen zu, so auch hinsichtlich der Eisenbahnlinien, die in der Tat nicht verlegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2001 está activo en el país un proyecto que investiga cuatro aplicaciones del sistema a vías férreas, carreteras, aeropuertos y el transporte de mercancías peligrosas.
Außerdem läuft in der Tschechischen Republik seit 2001 ein Projekt zur Erforschung von vier Anwendungen des Systems für Eisenbahnen, Straßen, Flughäfen und den Transport gefährlicher Güter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está el Comisario dispuesto a examinar las ayudas y la financiación del proyecto de la víaférrea Botnia, justificado por razones de política regional?
Ist die Kommission bereit, die Unterstützung/Finanzierung des regionalpolitisch motivierten Projekts Botniabahn zu erwägen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (IT) En Austria y en Suiza, de acuerdo con Europa, rigen limitaciones para los camiones pesados y se prevén nuevas vías férreas, en construcción o en proyecto.
- (IT) In Österreich und in der Schweiz gelten im Einvernehmen mit der Europäischen Union zahlenmäßige Begrenzungen der LKW-Transitfahrten, und neue Bahnstrecken sind entweder im Bau oder in der Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación: de los 35 millones de toneladas de mercancías que circulan cada año entre Italia y Francia, 10 millones de toneladas se transportan por víaférrea.
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung: Von 35 Millionen Tonnen Gütern, die jedes Jahr zwischen Italien und Frankreich befördert werden, entfallen 10 Millionen auf den Schienenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos destinados a estimular el crecimiento -y relacionados, por ejemplo, con construcciones, puentes y vías férreas- se dedicarán a la contratación de personal para las agencias.
Mittel zur Förderung des Wachstums - die sich beispielsweise auf Gebäude, Brücken und Bahnlinien beziehen - sollen in Agenturpersonal umgelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, pagó esa negativa con su vida. Y lo que pretende imponer el terrorismo colocando bombas en aeropuertos, vías férreas o en ciudades turísticas es invariablemente el terror.
Unglücklicherweise musste er diese Weigerung mit dem Leben bezahlen, während die terroristischen Kräfte immer noch nicht ablassen, Schrecken zu verbreiten, indem sie in Flughäfen, auf Eisenbahngleisen oder in Touristenzentren Bomben legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piezas de materias plásticas para locomotoras y material rodante, material fijo de vías férreas, incluido el tranvía, y equipos mecánicos de señalización, seguridad o control del tráfico
Teile für Schienenfahrzeuge, ortsfestes Eisenbahnmaterial, mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para víaférrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras trituradas o machacadas utilizadas para fabricar hormigón, firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos (excepto cantos, grava, guijarros y pedernal)
Natursteine, gebrochen, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau oder anderweit verwendeten Art (ohne Kies, Kiesel, Schotter und Flintsteine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Coches de viajeros, furgones de equipajes, coches correo y demás coches especiales, para vías férreas o similares (excepto los coches de la partida 8604)
Personenwagen, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen (ausgenommen Wagen der Position 8604)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantos, grava, piedras machacadas, de los tipos generalmente utilizados para hacer hormigón, o para firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos, guijarros y pedernal, incluso tratados térmicamente
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wärmebehandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta semana hemos votado a favor de medidas ecológicamente racionales encaminadas a estimular un mayor uso del transporte de carga por víaférrea.
In dieser Woche haben wir für umweltfreundliche Maßnahmen gestimmt, mit denen der Schienentransport stärker gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportes por víaférrea son un servicio a la sociedad en los que el afán de lucro no debe serlo todo.
Eisenbahntransporte sind eine gesellschaftliche Dienstleistung, in dem es nicht nur um das Interesse am Gewinn gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno sueco presenta una propuesta y si se siguen los procedimientos adecuados, cabe la posibilidad de que se incluya dicha víaférrea.
Wenn die schwedische Regierung einen Vorschlag vorlegt und wenn die entsprechenden Verfahren eingehalten werden, besteht die Möglichkeit, diese Strecke einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dará acceso, incluido acceso por víaférrea, a las siguientes instalaciones de servicio, cuando existan, y a los servicios que se presten en dichas instalaciones:
Der Zugang — einschließlich des Schienenzugangs — wird zu folgenden Serviceeinrichtungen, soweit vorhanden, und zu den Leistungen, die in diesen Einrichtungen erbracht werden, gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantos, grava, piedras machacadas, de los tipos generalmente utilizados para hacer hormigón, o para firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos, guijarros y pedernal, incl. tratados térmicamente
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein „Flintstein“ und Kiesel, auch wärmebehandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolomita, sinterizada o calcinada (exc. dolomita machacada para el hormigonado o para la construcción de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Dolomit, gebrannt oder gesintert (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tornillos y tuercas para la fijación de vías férreas y para material de construcción de bogies, de hierro o acero
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejes montados y sin montar, ruedas y sus partes, así como partes de bojes y "bissels" propios de vehículos para vías férreas, n.c.o.p.
Achsen, Radsätze, Räder und Radteile sowie Teile von Drehgestellen und Lenkgestellen, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primas y las penalizaciones resultantes de la diferenciación de los cánones de acceso a las vías férreas garantizarán el acceso transparente y no discriminatorio a la infraestructura.
Die sich aus der Differenzierung der Wegeentgelte ergebenden Boni und Mali müssen einen diskriminierungsfreien und transparenten Zugang zur Infrastruktur gewährleisten.