linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vía judicial Rechtsweg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la cuestión es de carácter político, procédase por la vía judicial, pronúnciese sentencia por el Tribunal, recurra quien tenga que recurrir y conseguirá justicia quien tenga que conseguirla.
Wenn das Problem rechtlicher Natur ist, so muss der Rechtsweg beschritten und das Urteil des Gerichtshofs abgewartet werden; wer Berufung einlegen muss, soll das tun, und ihm wird erforderlichenfalls Gerechtigkeit widerfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me hubiera gustado una formulación más clara, a saber, que la Comisión debe mostrar en cada caso al denunciante una vía judicial alternativa.
Ich hätte mir jedoch noch klarere Formulierungen gewünscht, nämlich, dass die Kommission in jedem Fall dem Beschwerdeführer einen alternativen Rechtsweg aufzeigen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impedirá que abogados arteros jueguen con el tiempo y que se abuse de la vía judicial.
Das soll verhindern, daß von gewieften Rechtsanwälten auf Zeit gespielt wird, daß der Rechtsweg mißbraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la lentitud de la justicia española y los altos costes de defenderse judicialmente (ya hay docenas de sentencias judiciales condenatorias para bancos y cajas) disuaden a muchas persones y PYMES de utilizar la vía judicial para defenderse de la estafa antes citada.
Zudem halten die Langsamkeit der spanischen Justiz und die hohen Kosten, die ein gerichtliches Verfahren mit sich bringt (wobei es bereits Dutzende Gerichtsurteile gibt, in denen die Schuld von Banken und Sparkassen festgestellt wurde) viele Privatpersonen und KMU davon ab, den Rechtsweg zu beschreiten, um sich gegen den beschriebenen Betrug zu wehren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué combinación de artículos de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea podría, llegado el caso, impedir que las instituciones europeas y los gobiernos nacionales lucharan contra la promoción de la pedofilia y condenaran por la vía judicial los actos pedófilos?
Welche Kombination der Artikel der Charta der Grundrechte der Europäischen Union könnte die europäischen Organe und die Regierungen der Mitgliedstaaten gegebenenfalls an der Bekämpfung der Förderung der Pädophilie und der Verurteilung pädophiler Handlungen auf dem Rechtsweg hindern?
   Korpustyp: EU DCEP
justify;">No existe el derecho a premio y la vía judicial queda excluida.
justify;">Es besteht kein Anspruch auf einen Gewinn, der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
No existe el derecho a premio y la vía judicial queda excluida.
Es besteht kein Anspruch auf einen Gewinn, der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
La vía judicial queda excluida.
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de litigios e indemnizaciones Nuestra prioridad es evitar la vía judicial, siempre larga y costosa, es por ello, que antes de llegar a esta etapa, entramos en una fase pre-contenciosa donde hacemos todo lo posible para cobrar una deuda vencida.
Prozessführung und Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen Unsere Priorität ist es, den Rechtsweg zu vermeiden, der stets lang und kostspielig ist. Ehe es so weit kommt, leiten wir eine Vor-Prozess-Phase ein, in der wir alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um eine fällige Forderung einzutreiben.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Se aplican los Términos y Condiciones Generales de la Jungfrau Ski Region, jungfrau.ch y skiline.cc. Queda excluida la vía judicial. EUR
Es gelten die ABGs und ANBs der Jungfrau Ski Region, jungfrau.ch und von skiline.cc. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por vía judicial .
acceso a la vía judicial .
apertura de la vía judicial .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vía judicial"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

gestión de personal, vía administrativa y judicial.
Personalmanagement, Verwaltungsverfahren und Justiz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Muy pocos pacientes son internados por vía judicial.
Nur wenige Patienten werden eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Despidos: en vía judicial y en la administrativa previa ES
Rechtliche Vertretung bei amtlichen Schlichtungsstellen und Arbeitsgerichten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
De optarse por esta vía, ACTA no podría entrar en vigor hasta producirse una decisión judicial.
Die EU-Kommission kündigte aber Ende Februar an, ACTA an den EU-Gerichtshof zu überweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, les resulta casi imposible recuperar su propiedad por vía judicial (Comisión, informe de situación sobre Turquía, p. 17).
Außerdem sei es für sie so gut wie unmöglich, Eigentum auf gerichtlichem Weg zurückzuerhalten (Kommission, Fortschrittsbericht Türkei, S. 17).
   Korpustyp: EU DCEP
De no poder resolverse el asunto por la vía de la conciliación, el procedimiento judicial seguirá su curso.
Ist eine gütliche Einigung nicht möglich, so nimmt das Strafverfahren seinen Lauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La red SOLVIT se creó para garantizar una reparación rápida sin tener que recurrir a la vía judicial.
Das SOLVIT-Netzwerk wurde ins Leben gerufen, um schnelle Rechtshilfe ohne Gerichtsverfahren zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, el Gobierno indonesio hizo caso omiso de la sentencia y decidió exigir una indemnización al margen de la vía judicial.
Die indonesische Regierung missachtete jedoch das Urteil und beschloss anschließend, hinter dem Rücken des Richters, Schadenersatz zu fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros apoyamos estos primeros pasos por la vía de la instauración de instrumentos prácticos tendentes a mejorar la eficacia de la cooperación judicial internacional.
Wir unterstützen diese ersten Schritte auf dem Weg zur Einführung praktischer Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, die Effizienz der internationalen justitiellen Zusammenarbeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dirán las ciudadanas y ciudadanos si se les anuncian solemnemente unos derechos pero si no los pueden reclamar individualmente por la vía judicial?
Was werden wohl die Bürgerinnen und Bürger sagen, wenn ihnen Rechte feierlich verkündet werden, sie diese aber nicht individuell einklagen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de tener el monopolio de la coacción penal por vía de un sistema judicial penal es quizás el atributo definitorio supremo de la condición de Estado.
Die Möglichkeit, sich bezüglich der Durchsetzung strafrechtlicher Zwangsmaßnahmen mittels eines Systems der Strafgerichtsbarkeit das Monopol zu verschaffen, ist vielleicht das entscheidendste Attribut der Eigenstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en los ámbitos cubiertos por el Derecho de la Unión . 2 .
( 2 ) --- Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele : Entwicklung der europäischen Dimension im Bildungswesen , insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Este alto cargo podría actuar como garante y en calidad de autoridad selectiva, como ocurre en los contextos nacionales donde se han implantado vías de compensación judicial.
Dieser hochrangige Beamte könnte als eine Art selektive Autorität fungieren, wie es sie auf nationaler Ebene gibt, wenn Mittel des Rechtsschutzes umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay que intervenir en los casos consumados de mutilaciones genitales por la vía judicial y mediante la aplicación de sanciones.
Gegen bereits verübte Straftaten der Verstümmelung muss jedoch mit strafrechtlichen Schritten und Sanktionen vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una vía de recurso judicial.
Neuere Kraftwerke müssen die Anforderungen, die für die Frist von 2012 gelten, weiterhin erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una vía de recurso judicial.
Im neuen Vorschlag heißt es diesem Mal, dass das US-Gesetz ein Recht auf Beschwerde, unabhängig der Nationalität, vorsehen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Asesoramiento en todo tipo de cuestiones laborales y en su caso negociaciones previas a la vía judicial al objeto de llegar a un acuerdo extrajudicial.
Beratung zu Fragen des Arbeitsmarktes und, wenn erforderlich, aussergerichtliche Verhandlungen zum erreichen einer gütlichen Einigung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El operador del sitio se reserva el derecho a recurrir a la vía judicial en caso de recibir material informativo o publicitario no solicitado.
Der Betreiber behält sich für den Fall unverlangt zugesandter Werbe- oder Informationsmaterialien ausdrücklich rechtliche Schritte vor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Valoraciones sobre la fortaleza y validez de los Modelos de Utilidad para preparar tanto su defensa como su ataque, tanto por oposiciones como por vía judicial
Beurteilungen der Stärke und Gültigkeit der Gebrauchsmuster zwecks Vorbereitung auf eventuelle Verteidigungen oder Angriffe, sei es über oppositionellem als auch auf gerichtlichem Wege.
Sachgebiete: verlag oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Como es sabido, en los sistemas jurídicos de los Estados miembros de la UE existen modalidades alternativas de solución de conflictos (ADR) que permiten resolver conflictos sin recurrir a la vía judicial.
Bekanntlich gibt es in den Rechtssystemen der EU‑Mitgliedstaaten alternative Streitbeilegungsmethoden (alternative Streitbeilegung — Alternative Dispute Resolution — ADR) zum staatlichen Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta, Israel declaró que el número de detenidos administrativos disminuía y se da siempre preferencia a la vía del procesamiento judicial penal, utilizándose sólo la detención administrativa para casos que plantean urgentes preocupaciones de seguridad.
In seiner Erwide­rung hat Israel erklärt, dass die Zahl der in Verwaltungshaft befindlichen Personen sinke und dass einer strafrechtlichen Verfolgung stets Vorzug eingeräumt werde, während die Verwaltungshaft nur in Fällen mit dringenden Sicherheitsanliegen angeordnet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la aprobación por el Gobierno rumano de la ley sobre la mediación constituiría un progreso en la vía de la reducción del número de asuntos pendientes de resolución judicial;
vertritt die Ansicht, dass die Annahme des Gesetzes über Mediation durch das rumänische Parlament einen Fortschritt bei den Bemühungen zur Verringerung der Zahl anhängiger Gerichtsverfahren bedeuten würde;
   Korpustyp: EU DCEP
(10) La mediación no debería considerarse como una alternativa peor que el proceso judicial por el hecho de que la ejecución del acuerdo alcanzado por la vía de la mediación depende de la buena voluntad de las partes.
(10) Die Mediation sollte nicht als geringerwertige Alternative zu Gerichtsverfahren in dem Sinn betrachtet werden, dass die Vollstreckung von im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen vom guten Willen der Parteien abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo la gestión de residuos, los servicios postales, el suministro de gas, energía eléctrica y agua, la auditoría de cuentas o las actividades de cobro de deudas por vía judicial.
Auch begrüßen die Abgeordneten "die zunehmende Fähigkeit der NATO, eine Rolle in Einsätzen außerhalb ihres Bündnisgebiets zu übernehmen".
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo la gestión de residuos, los servicios postales, el suministro de gas, energía eléctrica y agua, la auditoría de cuentas o las actividades de cobro de deudas por vía judicial.
Dieses besagte in seiner ursprünglichen von der EU-Kommission vorgeschlagenen Form, dass der Erbringer der Dienstleistung den Rechtsvorschriften des Landes unterliegt, in dem er niedergelassen ist, und nicht den Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Dienstleistungen erbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas razones han motivado que los colectivos afectados se uniesen, la pasada primavera, para exigir por la vía de un proceso judicial contencioso-administrativo, el cumplimiento de la Ley.
Aus diesen Gründen haben sich Gruppen von Betroffenen im vergangenen Frühjahr zusammengeschlossen, um auf dem Wege einer Verwaltungsklage die Einhaltung des Gesetzes zu fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Tribunal de Justicia ha subrayado el carácter político de este procedimiento en repetidas ocasiones, al negar a los ciudadanos cualquier vía de recurso judicial contra la actuación (o no actuación) de la Comisión.
Darüber hinaus hat der Gerichtshof wiederholt den politischen Charakter des Verfahrens betont, indem er Bürgern jegliche Möglichkeit des juristischen Vorgehens gegen Handlungen (oder Unterlassungen) der Kommission verwehrte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este asunto puede interpretarse como un retroceso en los progresos realizados en la vía del pluralismo político en Camboya y muestra la incapacidad del sistema judicial nacional de actuar con total independencia y respetando las libertades civiles,
in der Erwägung, dass dieser Fall davon zeugt, dass die Fortschritte im Bereich des politischen Pluralismus in Kambodscha zurückgefahren werden und dass die kambodschanische Justiz nicht unabhängig ist und die bürgerlichen Freiheiten nicht wahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
La vía más obvia para proseguir el intercambio de datos es el marco que brinda el Tratado entre la UE y los Estados Unidos sobre Asistencia Mutua Judicial (MLAT), un instrumento más general que el Acuerdo FMDA.
Es ist am wahrscheinlichsten, dass der Datenaustausch im Rahmen des Abkommens über Rechtshilfe zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten weiterlaufen würde, einem allgemeineren Instrument als das FMDA.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto tiene que ver con la reflexión de que estas son cuestiones jurídicas además de políticas, y deberíamos pensar en vías adecuadas para sea una autoridad judicial la que resuelva finalmente la legislación.
Es gilt zu bedenken, dass diese Probleme sowohl rechtlich wie auch politisch von Belang sind, und wir sollten prüfen, wie wir dieses Problem durch ein juristisches Gremium endgültig klären lassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una interrupción de las negociaciones puede aumentar el número de disputas comerciales, durante las cuales los miembros de la OMC intentarán conseguir, mediante la vía judicial, lo que no consiguieron mediante un acuerdo.
Die Aussetzung der Verhandlungen kann zudem zur Ausweitung von Handelskonflikten führen, in deren Rahmen die WTO-Mitglieder versuchen, in einem Rechtsstreit das zu erreichen, was ihnen in einer Vereinbarung nicht gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando está en juego la libertad de una persona, el Convenio Europeo de Derechos Humanos es claro al establecer la posibilidad de revisión por vía de recurso de una entidad judicial.
Wenn die Freiheit einer Person auf dem Spiel steht, sieht die Europäische Menschenrechtskonvention für eine Gerichtsbehörde ganz klar die Möglichkeit einer Revision auf dem Wege der Berufung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorar esos problemas concretos, así como otros relacionados con el poder judicial y la corrupción, cuestionaría la credibilidad de la UE tanto en los países en vías de adhesión como en los propios Estados miembros.
Eine Vernachlässigung dieser konkreten Besorgnisse sowie weiterer Kritikpunkte im Zusammenhang mit der Justiz und Korruption würde die Glaubwürdigkeit der EU sowohl in den Bewerberländern als auch in den derzeitigen Mitgliedstaaten erschüttern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la encomiable decisión de los organizadores de la Pasarela Cibeles señala la vía hacia una forma de autorregulación que podría proteger la salud y seguridad de las modelos y amparar al propio sector de la moda contra cualquier posible actuación judicial futura?
Ist die Kommission ferner der Auffassung, dass die beispielhafte Entscheidung der Veranstalter der Modewoche von Madrid auf eine Selbstregulierung hindeutet, die die Gesundheit und die Sicherheit der Modelle schützt und die Modebranche in der Zukunft vor eventuellen rechtlichen Schritten bewahrt?
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil entender por qué las obligaciones derivadas de una relación laboral con inmigrantes ilegales deben estar sujetas a normas distintas de las aplicadas según el Derecho laboral, supeditado al principio general de aplicación en virtud del cual corresponde al trabajador solicitar por vía judicial el alcance del «quantum debeatur».
Es ist nämlich nicht einzusehen, weshalb die Abwicklung der Verpflichtungen, die sich aus einem Arbeitsverhältnis ergeben, bei illegalen Einwanderern durch andere Bestimmungen geregelt werden sollten als die geltenden arbeitsrechtlichen Vorschriften, wo das allgemeine Prinzip der Klagerhebung gilt, wonach es dem Arbeitnehmer obliegt, im Rahmen einer Klageerhebung das „ quantum debeatur “ festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) particularmente en el caso de acciones colectivas del tipo que sugiere la Comisión, y sin que esto retrase indebidamente el procedimiento ni perjudique a las partes, exigir o recomendar que las partes intenten alcanzar un acuerdo a través de una vía alternativa de resolución (ADR) antes de iniciar un procedimiento judicial;
c) insbesondere im Fall kollektiver Klagen von der Art, wie sie von der Kommission angesprochen werden, und ohne die Verfahren ungebührlich zu verzögern oder die Parteien zu benachteiligen, vorschreiben oder empfehlen, dass die Parteien versuchen, eine Beilegung durch alternative Streitbeilegungsverfahren zu erzielen, ehe eine Klage eingereicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que nos encontramos ante una flagrante violación del Derecho internacional, así como de los derechos humanos y del derecho fundamental de la tutela judicial efectiva, ¿puede indicar el Consejo si en algún momento ha tenido conocimiento de estos hechos, ya sea a través del Reino de España o por otras vías?
Da hier ein flagranter Verstoß gegen das Völkerrecht, die Menschenrechte und das Grundrecht auf wirksamen Rechtsschutz vorliegt, wird um Auskunft gebeten, ob der Rat zu irgendeinem Zeitpunkt durch das Königreich Spanien bzw. auf anderem Wege von diesen Sachverhalten in Kenntnis gesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La organización estadounidense Human Rights Watch afirmó a este respecto que «la represión oficial supone una grave amenaza para los derechos democráticos y la libertad de asociación» (Human Rights Watch, «Grupo de defensa de los derechos humanos disuelto por vía judicial», 2 de junio de 2008).
Die amerikanische Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch spricht diesbezüglich von einer „offiziellen Repression, die eine ernsthafte Bedrohung für die demokratischen Rechte und die Vereinigungsfreiheit darstellt“ (Human Rights Watch, „Human rights group ordered closed on procedural grounds“, 2. Juni 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el sistema multilateral de comercio integrado en la OMC contribuye a fomentar la seguridad, la transparencia y la estabilidad del comercio internacional, así como a la mejor gestión de la globalización a través de normas y disciplinas multilaterales y a la resolución de litigios por vía judicial,
A. in der Erwägung, dass das in der WTO verankerte Welthandelssystem mit seinen multilateralen Regeln und Disziplinen und seinem Streitbeilegungsmechanismus für mehr Sicherheit, Transparenz und Stabilität im internationalen Handel sorgt und eine aktivere Globalisierungsgestaltung erlaubt,
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el Reglamento financiero prevé que la recuperación de los créditos de la Unión Europea puede obtenerse, a falta de reembolso voluntario por el deudor, mediante la vía judicial o por medio de un título ejecutivo obtenido de conformidad con el artículo 256 del Tratado CE;
erinnert daran, dass die Haushaltsordnung vorsieht, dass die Einziehung von Forderungen der Europäischen Union bei ausbleibender freiwilliger Rückzahlung durch den Schuldner auf gerichtlichem Wege oder im Wege einer Zwangsvollstreckung gemäß Artikel 256 des EG-Vertrags erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
La aproximación de las disposiciones penales es asimismo de gran importancia para una cooperación judicial y policial eficaz, puesto que supone la única vía por la que se puede garantizar que los Estados miembros estarán en situación de prestarse mutuamente apoyo jurídico de forma adecuada.
Diese Angleichung der Strafbestimmungen ist auch für eine effektive polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit notwendig, da nur so sichergestellt werden kann, dass sich die Mitgliedstaaten untereinander entsprechende Rechtshilfe leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque aún queda mucho por hacer, especialmente en los ámbitos de los derechos de las minorías, las cuestiones fronterizas y la reforma judicial, Croacia debería continuar con firmeza en la vía de los esfuerzos por lograr entrar en la UE lo antes posible con arreglo a los criterios de adhesión.
Obwohl noch eine Menge Arbeit vor uns liegt, besonders auf den Gebieten Minderheitenrechte, Grenzfragen und Justizreform, sollte Kroatien seine Bemühungen mit aller Kraft fortsetzen, um sobald wie möglich eine EU-Mitgliedschaft im Einklang mit den Beitrittskriterien zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es conveniente fomentar la creación de vínculos directos entre las autoridades represivas de los Estados miembros, a título de una primera etapa en la vía de un espacio judicial común. Sin embargo, es importante mantener el canal de las unidades nacionales que trabajan con Europol, para evitar la dispersión de la información.
Es ist zwar angebracht, als ersten Schritt auf dem Wege zu einem gemeinsamen Rechtsraum die Herstellung direkten Verbindungen zwischen den Strafrechtsorganen der Mitgliedstaaten untereinander zu fördern, doch muß die Verbindung der nationalen Einheiten, die mit Europol zusammenarbeiten, aufrechterhalten werden, um eine zu große Verteilung der Informationen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa vía requiere también -como ya han subrayado varios diputados- la introducción en el Convenio Europol y en la reconstrucción del derecho basada en el Convenio de Schengen principios claros y transparentes de control democrático y judicial que garanticen los valores fundamentales en los que debe basarse una Unión de derecho.
Wie auch mehrere Abgeordnete bereits ausgeführt haben, wird es dabei darauf ankommen, sowohl im EUROPOL-Übereinkommen als auch bei der Wiederherstellung des Rechts auf dem Boden des Schengener Übereinkommens klare und transparente Grundsätze der demokratischen und justitiellen Kontrolle einzuführen, die die grundlegenden Werte garantieren, auf denen sich eine Union des Rechts gründen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo nos queda ofrecer todo nuestro apoyo al Comisario Solbes e instarle a que actúe por vía judicial contra los Jefes de Estado y de Gobierno, pues semejante incumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento no puede aceptarse sin un protesta.
Wir können Herrn Solbes nur massiv unterstützen und ihn auffordern, gegen die Staats- und Regierungschefs zu klagen, denn diese Verletzung des Europäischen Stabilitäts- und Wachstumspakts kann nicht unwidersprochen hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo "democracia, derechos humanos y Estado de Derecho" es evidentemente un elemento esencial. Celebramos los esfuerzos realizados por Armenia tras la reforma constitucional, pero la alentamos a proseguir en esta vía con la creación de un poder judicial y una función pública independientes.
Der Bereich Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit stellt natürlich ein wesentliches Element dar, und wir begrüßen die von Armenien nach der Verfassungsreform unternommenen Anstrengungen und ermutigen dieses Land zugleich, die Errichtung einer unabhängigen Justiz und eines unabhängigen öffentlichen Dienstes fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red SOLVIT ha demostrado que es un instrumento muy útil para resolver los problemas -sin llegar a la vía judicial- con que se encuentran los ciudadanos y las empresas como consecuencia de la aplicación incorrecta del derecho del mercado interior por parte de las autoridades públicas.
Das SOLVIT-Netzwerk hat bewiesen, dass es ein sehr nützliches Instrument zur - außergerichtlichen - Lösung der Probleme ist, mit denen Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen als Folge der falschen Anwendung der Binnenmarktgesetze durch öffentliche Behörden konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros crearon la red SOLVIT para resolver, sin llegar a la vía judicial, los problemas que los miembros del público y las empresas afrontan debido a la aplicación incorrecta de la legislación relativa al mercado interior.
Das SOLVIT-Netzwerk wurde von der Kommission und den Mitgliedstaaten ins Leben gerufen, um mit außergerichtlichen Mitteln jegliche Probleme zu lösen, denen sich Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen aufgrund der falschen Anwendung der Binnenmarktgesetze gegenübersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier información personal adicional buscada como resultado directo de los datos del PNR se obtendrá de fuentes exteriores al gobierno, siempre a través de canales legales, incluso, si procede, utilizando las vías de asistencia judicial recíproca, y únicamente por los motivos mencionados en el anterior punto 3.
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten angefordert werden, werden von nichtstaatlichen Stellen nur auf legalem Weg, bei Bedarf z. B. im Rahmen der gegenseitigen Rechtshilfe, und nur für die in Absatz 3 genannten Zwecke eingeholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurostars Lex es un moderno establecimiento situado junto a la ciudad judicial de L'Hospitalet, próximo al nuevo recinto ferial Fira 2 de Barcelona, al Centro Comercial Gran Vía 2 y perfectamente comunicado con el aeropuerto y el centro de Barcelona.
The Eurostars Lex is a modern establishment located next to the Judicial City of L'Hospitalet, and next to the new Fira 2 exhibition centre of Barcelona, to the Gran Via 2 Shopping Centre and perfectly connected to the airport and the centre of Barcelona.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite