El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber eventualmente recurrido, en su caso, a otras autoridades competentes;
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber agotado posibles recursos, en su caso, a otras autoridades competentes.
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
vía judicialRechtsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la cuestión es de carácter político, procédase por la víajudicial, pronúnciese sentencia por el Tribunal, recurra quien tenga que recurrir y conseguirá justicia quien tenga que conseguirla.
Wenn das Problem rechtlicher Natur ist, so muss der Rechtsweg beschritten und das Urteil des Gerichtshofs abgewartet werden; wer Berufung einlegen muss, soll das tun, und ihm wird erforderlichenfalls Gerechtigkeit widerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me hubiera gustado una formulación más clara, a saber, que la Comisión debe mostrar en cada caso al denunciante una víajudicial alternativa.
Ich hätte mir jedoch noch klarere Formulierungen gewünscht, nämlich, dass die Kommission in jedem Fall dem Beschwerdeführer einen alternativen Rechtsweg aufzeigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impedirá que abogados arteros jueguen con el tiempo y que se abuse de la víajudicial.
Das soll verhindern, daß von gewieften Rechtsanwälten auf Zeit gespielt wird, daß der Rechtsweg mißbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la lentitud de la justicia española y los altos costes de defenderse judicialmente (ya hay docenas de sentencias judiciales condenatorias para bancos y cajas) disuaden a muchas persones y PYMES de utilizar la víajudicial para defenderse de la estafa antes citada.
Zudem halten die Langsamkeit der spanischen Justiz und die hohen Kosten, die ein gerichtliches Verfahren mit sich bringt (wobei es bereits Dutzende Gerichtsurteile gibt, in denen die Schuld von Banken und Sparkassen festgestellt wurde) viele Privatpersonen und KMU davon ab, den Rechtsweg zu beschreiten, um sich gegen den beschriebenen Betrug zu wehren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué combinación de artículos de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea podría, llegado el caso, impedir que las instituciones europeas y los gobiernos nacionales lucharan contra la promoción de la pedofilia y condenaran por la víajudicial los actos pedófilos?
Welche Kombination der Artikel der Charta der Grundrechte der Europäischen Union könnte die europäischen Organe und die Regierungen der Mitgliedstaaten gegebenenfalls an der Bekämpfung der Förderung der Pädophilie und der Verurteilung pädophiler Handlungen auf dem Rechtsweg hindern?
Korpustyp: EU DCEP
justify;">No existe el derecho a premio y la víajudicial queda excluida.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gestión de litigios e indemnizaciones Nuestra prioridad es evitar la víajudicial, siempre larga y costosa, es por ello, que antes de llegar a esta etapa, entramos en una fase pre-contenciosa donde hacemos todo lo posible para cobrar una deuda vencida.
Prozessführung und Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen Unsere Priorität ist es, den Rechtsweg zu vermeiden, der stets lang und kostspielig ist. Ehe es so weit kommt, leiten wir eine Vor-Prozess-Phase ein, in der wir alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um eine fällige Forderung einzutreiben.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
vía judicialgerichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si encima constatamos que la duración y el coste de los procedimientos judiciales hacen desistir a las PYME para que reclamen por la víajudicial y que esto ocurre al cuadrado cuando se trata de relaciones comerciales transfronterizas, entonces va siendo hora de que se intervenga y que hagamos pleno uso de nuestras competencias.
Wenn wir dann auch noch feststellen, daß die Dauer und die Kosten von Gerichtsverfahren die kleinen und mittleren Unternehmen davon abhalten, ihre Forderungen gerichtlich geltend zu machen, und daß sich das alles im grenzüberschreitenden Handelsverkehr noch vervielfacht, dann ist es Zeit, daß eingegriffen wird und daß wir unsere Befugnisse voll anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que todo empleador que no cumpla su obligación de crear unas condiciones de trabajo en las que no se pueda dar el acoso sexual podrá también verse obligado a asumir sus responsabilidades por víajudicial.
Dies bedeutet, dass ein Arbeitgeber, der seiner Pflicht nicht nachkommt, solche Arbeitsbedingungen zu schaffen, unter denen es nicht zu sexueller Belästigung kommen kann, dafür auch gerichtlich zur Verantwortung gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no afecta a los derechos de los viajeros a obtener indemnizaciones por víajudicial con arreglo al Derecho nacional.
Das Recht der Fahrgäste, Forderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen, wird dadurch nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión no debe afectar a los derechos de los pasajeros y los transportistas aéreos a obtener reparación por víajudicial con arreglo a los procedimientos de Derecho nacional.
Die Überwachung sollte das Recht von Fluggästen und Luftfahrtunternehmen unberührt lassen, ihre Rechte nach den im nationalen Recht vorgesehenen Verfahren gerichtlich geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La supervisión no debe afectar a los derechos de los viajeros a obtener indemnizaciones por víajudicial con arreglo a los procedimientos establecidos por la legislación nacional.
Die Überwachung sollte das Recht von Fahrgästen unberührt lassen, Regressforderungen nach den im nationalen Recht vorgesehenen Verfahren gerichtlich geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, ¿está de acuerdo la Comisión en que si un contrato de compra de un título de deuda no se puede hacer cumplir por la víajudicial, dicho contrato tiene un valor mínimo o nulo para el comprador debido a la inseguridad sobre su efectividad legal?
Ist die Kommission daher ebenfalls der Ansicht, dass ein gerichtlich nicht einklagbarer Vertrag über den Kauf von Schuldtiteln für den Käufer aufgrund der Ungewissheit seiner Rechtswirksamkeit von keinem oder nur geringem Wert ist?
Korpustyp: EU DCEP
“demanda” toda reclamación, con independencia de que se haya realizado por la víajudicial, formulada en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, antes o después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, incluyendo, en particular, las demandas:
‚Anspruch‘ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, aus oder in Verbindung mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion, unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere einen Anspruch:
Korpustyp: EU DGT-TM
«demanda»: toda reclamación, con independencia de que se haya realizado por la víajudicial, formulada en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, antes o después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y que incluirá en particular:
„Anspruch“ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, und unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
vía judicialRechtswege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace cinco días se cumplió el segundo aniversario de la muerte de este periodista y lo que se está pidiendo a la Unión Europea es que no solamente se utilice la víajudicial, a la que ya han recurrido las familias, sino que políticamente se exija al Gobierno estadounidense una investigación imparcial.
Vor fünf Tagen jährte sich der zweite Todestag dieses Journalisten, und die Europäische Union ist ersucht, nicht nur Rechtswege zu nutzen, was die Angehörigen bereits getan haben, sondern die US-Regierung über politische Kanäle aufzufordern, eine unabhängige Untersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una cuestión en la que se dilucida la aplicación de una normativa interna de un Estado miembro y a eso me tengo que remitir; no puedo hablar en nombre del Consejo respecto de esa cuestión que tiene su víajudicial en el interior de un Estado miembro.
Dabei muss ich auf die Klärung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Bezug nehmen, denn um diese geht es. Ich kann zu diesem Problem nicht im Namen des Rates Stellung nehmen, da es um die Rechtswege eines Mitgliedstaates geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación se concedió por víajudicial el 17 de julio de 1955.
Die Bezeichnung wurde am 17. Juli 1955 auf dem Rechtswege festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vía judicialGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es preferible que no se haya producido una intervención militar, lamentamos este intento de obtener por víajudicial lo que las urnas negaron.
Es hat zwar erfreulicherweise kein militärisches Eingreifen gegeben, aber wir bedauern dennoch diesen Versuch, durch Gerichte zu erreichen, was durch Wahlen nicht erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento Europeo intervenga a fin de que los trabajadores no se vean obligados a acudir a la víajudicial para que se les reconozcan sus derechos.
Ich wünsche mir, dass das Europäische Parlament hier eingreifen möge, damit die Arbeitnehmer nicht gezwungen sind, immer erst die Gerichte anzurufen, um ihre Ansprüche durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhofstadt es el hombre que no logra vencer al partido de la oposición, el Bloque Flamenco, y que, por tanto, pone todo su empeño en prohibir mi partido por víajudicial a costa del contribuyente, valiéndose de unos métodos propios de los países del Telón de Acero o la Alemania nazi.
Verhofstadt ist der Mann, der die Oppositionspartei Vlaams Blok bei Wahlen nicht bezwingen kann und der mithin lediglich auf Kosten der Steuerzahler versucht, meine Partei durch Gerichte mit Methoden verbieten zu lassen, wie sie auch hinter dem Eisernen Vorhang oder in Nazideutschland hätten üblich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vía judicialgerichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2006/123/CE, relativa a los servicios en el mercado interior, excluye en el artículo 17 las actividades de cobro de deudas por víajudicial de la libre prestación de servicios (artículo 16).
Die Dienstleistungsrichtlinie 2006/123/EG nimmt in Artikel 17 die gerichtliche Beitreibung von ausstehenden Forderungen von der Dienstleistungsfreiheit (Artikel 16) aus.
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las personas, entidades y organismos mencionados en el apartado 1 a que se examine en víajudicial la legalidad del incumplimiento de obligaciones contractuales con arreglo al presente Reglamento.
Dieser Artikel berührt nicht das Recht der in Absatz 1 genannten Personen, Organisationen und Einrichtungen auf gerichtliche Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Nichterfüllung vertraglicher Pflichten nach dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vía judicialRechtsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando, en este sentido, que los ciudadanos de la Unión Europea suelen dirigirse al Parlamento para obtener reparación cuando consideran que se han infringido los derechos que les reconocen los Tratados y cuando las soluciones por víajudicial les parecen inadecuadas, impracticables, excesivamente lentas o, como a menudo es el caso, costosas,
diesbezüglich unter Hinweis darauf, dass die EU-Bürger beim Parlament häufig Petitionen mit der Forderung nach Wiedergutmachung einreichen, wenn sie den Eindruck haben, dass ihre in den Verträgen verankerten Rechte verletzt wurden und Rechtsmittel unpassend, unpraktisch, übermäßig langwierig bzw. – was häufig der Fall ist – teuer sind,
Korpustyp: EU DCEP
K. Recordando, en este sentido, que los ciudadanos de la UE suelen dirigirse al Parlamento para obtener reparación cuando consideran que se han infringido los derechos que les reconocen los Tratados y cuando las soluciones por víajudicial les parecen inadecuadas, impracticables, excesivamente lentas o, como a menudo es el caso, costosas,
K. diesbezüglich unter Hinweis darauf, dass die EU-Bürger beim Parlament häufig Petitionen mit der Forderung nach Wiedergutmachung einreichen, wenn sie den Eindruck haben, dass ihre in den Verträgen verankerten Rechte verletzt wurden und Rechtsmittel unpassend, unpraktisch, übermäßig langwierig bzw. – was häufig der Fall ist – teuer sind,
Korpustyp: EU DCEP
vía judicialRechtsbehelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber agotado posibles recursos, en su caso, a otras autoridades competentes.
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso a una víajudicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber eventualmente recurrido, en su caso, a otras autoridades competentes;
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
vía judicialWettbewerbsrechtsdurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que en los Estados miembros el Derecho de competencia se aplica principalmente a través del derecho público, y que existen considerables diferencias y obstáculos a escala de los Estados miembros que pueden impedir que los potenciales demandantes intenten obtener una compensación por víajudicial,
D. in der Erwägung, dass die Wettbewerbsrechtsdurchsetzung in den Mitgliedstaaten primär über öffentlich-rechtliche Kanäle erfolgt und dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten beträchtliche Unterschiede und Hindernisse bestehen, die potenzielle Kläger unter Umständen daran hindern, Schadenersatzklagen zu erheben,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que en los Estados miembros la legislación sobre la competencia se aplica principalmente a través del Derecho público, y que existen considerables diferencias y obstáculos a escala de los Estados miembros que pueden impedir que los potenciales demandantes intenten obtener una compensación por víajudicial,
B. in der Erwägung, dass die Wettbewerbsrechtsdurchsetzung in den Mitgliedstaaten primär über öffentlich-rechtliche Kanäle erfolgt und dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten beträchtliche Unterschiede und Hindernisse bestehen, die potenzielle Kläger unter Umständen daran hindern, Schadenersatzklagen zu erheben,
Korpustyp: EU DCEP
vía judicialgerichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el acceso a la actividad de cobro de deudas por víajudicial;
die Aufnahme von Tätigkeiten zur gerichtlichen Beitreibung von Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
acceso a las actividades de cobro de deudas por víajudicial;
Aufnahme von Tätigkeiten zur gerichtlichen Beitreibung von Forderungen;
Korpustyp: EU DCEP
vía judicialRechtsweg Wege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el hipotético caso de que se produjera un conflicto normativo entre los derechos mencionados y los derechos del niño, ¿puede el Consejo descartar formalmente que la aplicación y la interpretación de la Carta de los Derechos Fundamentales no podrán legitimar la pedofilia o impedir la condena de los actos pedófilos por la víajudicial?
Kann im Falle eines Normenkonflikts zwischen den oben aufgeführten Rechten und den Rechten des Kindes der Rat formal ausschließen, dass die Anwendung und Auslegung der Charta der Grundrechte die Pädophilie legitimiert oder die Verurteilung pädophiler Handlungen auf dem RechtswegWege verhindert?
Korpustyp: EU DCEP
En el hipotético caso de que se produjera un conflicto normativo entre los derechos mencionados y los derechos del niño, ¿puede la Comisión descartar formalmente que la aplicación y la interpretación de la Carta de los Derechos Fundamentales no podrán legitimar la pedofilia o impedir la condena de los actos pedófilos por la víajudicial?
Kann im Falle eines Normenkonflikts zwischen den oben aufgeführten Rechten und den Rechten des Kindes die Kommission formal ausschließen, dass die Anwendung und Auslegung der Charta der Grundrechte die Pädophilie legitimiert oder die Verurteilung pädophiler Handlungen auf dem RechtswegWege verhindert?
Korpustyp: EU DCEP
vía judicialRechtsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el derecho fundamental a poder recurrir por víajudicial contra tales disposiciones y a un proceso justo,
in Erwägung des Grundrechts auf Zugang zu Rechtsmitteln gegen diese Maßnahmen und auf ein gerechtes Verfahren,
Korpustyp: EU DCEP
vía judicialGerichtswege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una prohibición de partido sería en efecto una medida muy drástica; pero las enmiendas a la ley que permitan excluir a los partidos políticos discriminatorios de las subvenciones estatales e impedir, por la víajudicial, su participación en las elecciones, podrían servir.
Ein Parteiverbot wäre in der Tat eine sehr weit reichende Maßnahme; jedoch könnten Gesetzesänderungen, die Diskriminierung praktizierende politische Parteien von staatlichen Subventionen ausschließen und auf dem Gerichtswege von der Teilnahme an den Wahlen ausschließen können, durchaus angemessen sein.
Korpustyp: EU DCEP
vía judicialGerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones de la presente Directiva relativas a la resolución de litigios no deben impedir a las partes el ejercicio de su derecho a recurrir a la víajudicial, tal y como se garantiza en la Carta.
Die Bestimmungen der Richtlinie zur Streitbeilegung sollten die Parteien nicht daran hindern, von ihrem in der Charta garantierten Recht auf Zugang zu den Gerichten Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vía judicialGerichtsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que el mejor homenaje es que lleguemos a saber si es posible construir de hecho un sistema de resolución de litigios que vuelva casi obsoleto el debate sobre el acceso a la víajudicial.
Mit anderen Worten: Die beste Würdigung ist, wenn wir verstehen, ob es tatsächlich möglich ist, ein System der Streitbeilegung aufzubauen, das die Diskussion über den Zugang zum Gerichtsweg quasi überflüssig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vía judicialGerichtsweges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿por qué no podemos dejar de debatir la cuestión de la víajudicial?
Aber was hindert uns eigentlich daran, die Frage des Gerichtsweges nicht mehr zu diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vía judicialRechtsweg beschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no todos los miembros de la OMC están en la misma situación y desde luego no excluyo que los grandes exportadores agrícolas, como Brasil y Argentina, acudan a la víajudicial si tienen la impresión de que la vía política y negociadora está bloqueada.
Allerdings sind nicht alle WTO-Mitglieder in der gleichen Position, und ich schließe keineswegs aus, dass die großen Agrarexporteure – beispielsweise Brasilien und Argentinien – den Rechtswegbeschreiten wollen, wenn sie merken, dass es politisch und auf dem Verhandlungsweg kein Weiterkommen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vía judicialaußergerichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SOLVIT es una red de resolución de problemas en la que los Estados miembros de la UE cooperan para solucionar, sin recurrir a la víajudicial, los problemas planteados a raíz de una aplicación inadecuada de la legislación del mercado interior por parte de las autoridades públicas.
SOLVIT ist ein Netzwerk zum Lösen von Problemen, in dem EU-Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um Probleme außergerichtlich zu lösen, die aufgrund der unsachgemäßen Anwendung der Gesetze des Binnenmarktes durch die öffentlichen Behörden aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vía judicialGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el derechohabiente no aceptase lo indicado en el acta, podrá pedir que el estado de los equipajes o del vehículo, así como la causa y el importe del daño sean comprobados por un perito designado por las partes en el contrato de transporte o por víajudicial.
Erkennt der Berechtigte die Feststellungen in der Tatbestandsaufnahme nicht an, so kann er verlangen, dass der Zustand des Reisegepäcks oder des Fahrzeugs sowie die Ursache und der Betrag des Schadens von einem durch die Parteien des Beförderungsvertrages oder ein Gericht bestellten Sachverständigen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vía judicialKlageweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que un acreedor privado que intentara recuperar el importe de la deuda por la víajudicial obtendría al menos el tipo de interés legal.
Die Kommission geht davon aus, dass ein privater Gläubiger, der Schulden auf dem Klageweg einzutreiben versucht, zumindest den gesetzlichen Zinssatz erheben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
vía judicialgerichtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión eficiente y la utilización justa y no discriminatoria de la infraestructura ferroviaria requiere el establecimiento de un organismo regulador que supervise la aplicación de las normas establecidas en la presente Directiva y actúe como órgano de apelación, sin perjuicio de la posibilidad de recurrir por víajudicial.
Die effiziente Verwaltung und gerechte und nichtdiskriminierende Nutzung der Eisenbahninfrastruktur erfordern die Einrichtung einer Regulierungsstelle, die über die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie wacht und als Beschwerdestelle fungiert, unbeschadet der Möglichkeit gerichtlicher Nachprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
por vía judicial
.
Modal title
...
acceso a la vía judicial
.
Modal title
...
apertura de la vía judicial
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vía judicial"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gestión de personal, vía administrativa y judicial.
De optarse por esta vía, ACTA no podría entrar en vigor hasta producirse una decisión judicial.
Die EU-Kommission kündigte aber Ende Februar an, ACTA an den EU-Gerichtshof zu überweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, les resulta casi imposible recuperar su propiedad por víajudicial (Comisión, informe de situación sobre Turquía, p. 17).
Außerdem sei es für sie so gut wie unmöglich, Eigentum auf gerichtlichem Weg zurückzuerhalten (Kommission, Fortschrittsbericht Türkei, S. 17).
Korpustyp: EU DCEP
De no poder resolverse el asunto por la vía de la conciliación, el procedimiento judicial seguirá su curso.
Ist eine gütliche Einigung nicht möglich, so nimmt das Strafverfahren seinen Lauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La red SOLVIT se creó para garantizar una reparación rápida sin tener que recurrir a la víajudicial.
Das SOLVIT-Netzwerk wurde ins Leben gerufen, um schnelle Rechtshilfe ohne Gerichtsverfahren zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, el Gobierno indonesio hizo caso omiso de la sentencia y decidió exigir una indemnización al margen de la víajudicial.
Die indonesische Regierung missachtete jedoch das Urteil und beschloss anschließend, hinter dem Rücken des Richters, Schadenersatz zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros apoyamos estos primeros pasos por la vía de la instauración de instrumentos prácticos tendentes a mejorar la eficacia de la cooperación judicial internacional.
Wir unterstützen diese ersten Schritte auf dem Weg zur Einführung praktischer Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, die Effizienz der internationalen justitiellen Zusammenarbeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dirán las ciudadanas y ciudadanos si se les anuncian solemnemente unos derechos pero si no los pueden reclamar individualmente por la víajudicial?
Was werden wohl die Bürgerinnen und Bürger sagen, wenn ihnen Rechte feierlich verkündet werden, sie diese aber nicht individuell einklagen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de tener el monopolio de la coacción penal por vía de un sistema judicial penal es quizás el atributo definitorio supremo de la condición de Estado.
Die Möglichkeit, sich bezüglich der Durchsetzung strafrechtlicher Zwangsmaßnahmen mittels eines Systems der Strafgerichtsbarkeit das Monopol zu verschaffen, ist vielleicht das entscheidendste Attribut der Eigenstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en los ámbitos cubiertos por el Derecho de la Unión . 2 .
( 2 ) --- Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele : Entwicklung der europäischen Dimension im Bildungswesen , insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten ;
Korpustyp: Allgemein
Este alto cargo podría actuar como garante y en calidad de autoridad selectiva, como ocurre en los contextos nacionales donde se han implantado vías de compensación judicial.
Dieser hochrangige Beamte könnte als eine Art selektive Autorität fungieren, wie es sie auf nationaler Ebene gibt, wenn Mittel des Rechtsschutzes umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay que intervenir en los casos consumados de mutilaciones genitales por la víajudicial y mediante la aplicación de sanciones.
Gegen bereits verübte Straftaten der Verstümmelung muss jedoch mit strafrechtlichen Schritten und Sanktionen vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una vía de recurso judicial.
Neuere Kraftwerke müssen die Anforderungen, die für die Frist von 2012 gelten, weiterhin erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una vía de recurso judicial.
Im neuen Vorschlag heißt es diesem Mal, dass das US-Gesetz ein Recht auf Beschwerde, unabhängig der Nationalität, vorsehen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Asesoramiento en todo tipo de cuestiones laborales y en su caso negociaciones previas a la víajudicial al objeto de llegar a un acuerdo extrajudicial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Valoraciones sobre la fortaleza y validez de los Modelos de Utilidad para preparar tanto su defensa como su ataque, tanto por oposiciones como por víajudicial
Beurteilungen der Stärke und Gültigkeit der Gebrauchsmuster zwecks Vorbereitung auf eventuelle Verteidigungen oder Angriffe, sei es über oppositionellem als auch auf gerichtlichem Wege.
Como es sabido, en los sistemas jurídicos de los Estados miembros de la UE existen modalidades alternativas de solución de conflictos (ADR) que permiten resolver conflictos sin recurrir a la víajudicial.
Bekanntlich gibt es in den Rechtssystemen der EU‑Mitgliedstaaten alternative Streitbeilegungsmethoden (alternative Streitbeilegung — Alternative Dispute Resolution — ADR) zum staatlichen Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta, Israel declaró que el número de detenidos administrativos disminuía y se da siempre preferencia a la vía del procesamiento judicial penal, utilizándose sólo la detención administrativa para casos que plantean urgentes preocupaciones de seguridad.
In seiner Erwiderung hat Israel erklärt, dass die Zahl der in Verwaltungshaft befindlichen Personen sinke und dass einer strafrechtlichen Verfolgung stets Vorzug eingeräumt werde, während die Verwaltungshaft nur in Fällen mit dringenden Sicherheitsanliegen angeordnet werde.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la aprobación por el Gobierno rumano de la ley sobre la mediación constituiría un progreso en la vía de la reducción del número de asuntos pendientes de resolución judicial;
vertritt die Ansicht, dass die Annahme des Gesetzes über Mediation durch das rumänische Parlament einen Fortschritt bei den Bemühungen zur Verringerung der Zahl anhängiger Gerichtsverfahren bedeuten würde;
Korpustyp: EU DCEP
(10) La mediación no debería considerarse como una alternativa peor que el proceso judicial por el hecho de que la ejecución del acuerdo alcanzado por la vía de la mediación depende de la buena voluntad de las partes.
(10) Die Mediation sollte nicht als geringerwertige Alternative zu Gerichtsverfahren in dem Sinn betrachtet werden, dass die Vollstreckung von im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen vom guten Willen der Parteien abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo la gestión de residuos, los servicios postales, el suministro de gas, energía eléctrica y agua, la auditoría de cuentas o las actividades de cobro de deudas por víajudicial.
Auch begrüßen die Abgeordneten "die zunehmende Fähigkeit der NATO, eine Rolle in Einsätzen außerhalb ihres Bündnisgebiets zu übernehmen".
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo la gestión de residuos, los servicios postales, el suministro de gas, energía eléctrica y agua, la auditoría de cuentas o las actividades de cobro de deudas por víajudicial.
Dieses besagte in seiner ursprünglichen von der EU-Kommission vorgeschlagenen Form, dass der Erbringer der Dienstleistung den Rechtsvorschriften des Landes unterliegt, in dem er niedergelassen ist, und nicht den Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Dienstleistungen erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas razones han motivado que los colectivos afectados se uniesen, la pasada primavera, para exigir por la vía de un proceso judicial contencioso-administrativo, el cumplimiento de la Ley.
Aus diesen Gründen haben sich Gruppen von Betroffenen im vergangenen Frühjahr zusammengeschlossen, um auf dem Wege einer Verwaltungsklage die Einhaltung des Gesetzes zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Tribunal de Justicia ha subrayado el carácter político de este procedimiento en repetidas ocasiones, al negar a los ciudadanos cualquier vía de recurso judicial contra la actuación (o no actuación) de la Comisión.
Darüber hinaus hat der Gerichtshof wiederholt den politischen Charakter des Verfahrens betont, indem er Bürgern jegliche Möglichkeit des juristischen Vorgehens gegen Handlungen (oder Unterlassungen) der Kommission verwehrte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este asunto puede interpretarse como un retroceso en los progresos realizados en la vía del pluralismo político en Camboya y muestra la incapacidad del sistema judicial nacional de actuar con total independencia y respetando las libertades civiles,
in der Erwägung, dass dieser Fall davon zeugt, dass die Fortschritte im Bereich des politischen Pluralismus in Kambodscha zurückgefahren werden und dass die kambodschanische Justiz nicht unabhängig ist und die bürgerlichen Freiheiten nicht wahrt,
Korpustyp: EU DCEP
La vía más obvia para proseguir el intercambio de datos es el marco que brinda el Tratado entre la UE y los Estados Unidos sobre Asistencia Mutua Judicial (MLAT), un instrumento más general que el Acuerdo FMDA.
Es ist am wahrscheinlichsten, dass der Datenaustausch im Rahmen des Abkommens über Rechtshilfe zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten weiterlaufen würde, einem allgemeineren Instrument als das FMDA.
Korpustyp: EU DCEP
Esto tiene que ver con la reflexión de que estas son cuestiones jurídicas además de políticas, y deberíamos pensar en vías adecuadas para sea una autoridad judicial la que resuelva finalmente la legislación.
Es gilt zu bedenken, dass diese Probleme sowohl rechtlich wie auch politisch von Belang sind, und wir sollten prüfen, wie wir dieses Problem durch ein juristisches Gremium endgültig klären lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una interrupción de las negociaciones puede aumentar el número de disputas comerciales, durante las cuales los miembros de la OMC intentarán conseguir, mediante la víajudicial, lo que no consiguieron mediante un acuerdo.
Die Aussetzung der Verhandlungen kann zudem zur Ausweitung von Handelskonflikten führen, in deren Rahmen die WTO-Mitglieder versuchen, in einem Rechtsstreit das zu erreichen, was ihnen in einer Vereinbarung nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando está en juego la libertad de una persona, el Convenio Europeo de Derechos Humanos es claro al establecer la posibilidad de revisión por vía de recurso de una entidad judicial.
Wenn die Freiheit einer Person auf dem Spiel steht, sieht die Europäische Menschenrechtskonvention für eine Gerichtsbehörde ganz klar die Möglichkeit einer Revision auf dem Wege der Berufung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorar esos problemas concretos, así como otros relacionados con el poder judicial y la corrupción, cuestionaría la credibilidad de la UE tanto en los países en vías de adhesión como en los propios Estados miembros.
Eine Vernachlässigung dieser konkreten Besorgnisse sowie weiterer Kritikpunkte im Zusammenhang mit der Justiz und Korruption würde die Glaubwürdigkeit der EU sowohl in den Bewerberländern als auch in den derzeitigen Mitgliedstaaten erschüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la encomiable decisión de los organizadores de la Pasarela Cibeles señala la vía hacia una forma de autorregulación que podría proteger la salud y seguridad de las modelos y amparar al propio sector de la moda contra cualquier posible actuación judicial futura?
Ist die Kommission ferner der Auffassung, dass die beispielhafte Entscheidung der Veranstalter der Modewoche von Madrid auf eine Selbstregulierung hindeutet, die die Gesundheit und die Sicherheit der Modelle schützt und die Modebranche in der Zukunft vor eventuellen rechtlichen Schritten bewahrt?
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil entender por qué las obligaciones derivadas de una relación laboral con inmigrantes ilegales deben estar sujetas a normas distintas de las aplicadas según el Derecho laboral, supeditado al principio general de aplicación en virtud del cual corresponde al trabajador solicitar por víajudicial el alcance del «quantum debeatur».
Es ist nämlich nicht einzusehen, weshalb die Abwicklung der Verpflichtungen, die sich aus einem Arbeitsverhältnis ergeben, bei illegalen Einwanderern durch andere Bestimmungen geregelt werden sollten als die geltenden arbeitsrechtlichen Vorschriften, wo das allgemeine Prinzip der Klagerhebung gilt, wonach es dem Arbeitnehmer obliegt, im Rahmen einer Klageerhebung das „ quantum debeatur “ festzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
c) particularmente en el caso de acciones colectivas del tipo que sugiere la Comisión, y sin que esto retrase indebidamente el procedimiento ni perjudique a las partes, exigir o recomendar que las partes intenten alcanzar un acuerdo a través de una vía alternativa de resolución (ADR) antes de iniciar un procedimiento judicial;
c) insbesondere im Fall kollektiver Klagen von der Art, wie sie von der Kommission angesprochen werden, und ohne die Verfahren ungebührlich zu verzögern oder die Parteien zu benachteiligen, vorschreiben oder empfehlen, dass die Parteien versuchen, eine Beilegung durch alternative Streitbeilegungsverfahren zu erzielen, ehe eine Klage eingereicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que nos encontramos ante una flagrante violación del Derecho internacional, así como de los derechos humanos y del derecho fundamental de la tutela judicial efectiva, ¿puede indicar el Consejo si en algún momento ha tenido conocimiento de estos hechos, ya sea a través del Reino de España o por otras vías?
Da hier ein flagranter Verstoß gegen das Völkerrecht, die Menschenrechte und das Grundrecht auf wirksamen Rechtsschutz vorliegt, wird um Auskunft gebeten, ob der Rat zu irgendeinem Zeitpunkt durch das Königreich Spanien bzw. auf anderem Wege von diesen Sachverhalten in Kenntnis gesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La organización estadounidense Human Rights Watch afirmó a este respecto que «la represión oficial supone una grave amenaza para los derechos democráticos y la libertad de asociación» (Human Rights Watch, «Grupo de defensa de los derechos humanos disuelto por vía judicial», 2 de junio de 2008).
Die amerikanische Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch spricht diesbezüglich von einer „offiziellen Repression, die eine ernsthafte Bedrohung für die demokratischen Rechte und die Vereinigungsfreiheit darstellt“ (Human Rights Watch, „Human rights group ordered closed on procedural grounds“, 2. Juni 2008).
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el sistema multilateral de comercio integrado en la OMC contribuye a fomentar la seguridad, la transparencia y la estabilidad del comercio internacional, así como a la mejor gestión de la globalización a través de normas y disciplinas multilaterales y a la resolución de litigios por víajudicial,
A. in der Erwägung, dass das in der WTO verankerte Welthandelssystem mit seinen multilateralen Regeln und Disziplinen und seinem Streitbeilegungsmechanismus für mehr Sicherheit, Transparenz und Stabilität im internationalen Handel sorgt und eine aktivere Globalisierungsgestaltung erlaubt,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el Reglamento financiero prevé que la recuperación de los créditos de la Unión Europea puede obtenerse, a falta de reembolso voluntario por el deudor, mediante la víajudicial o por medio de un título ejecutivo obtenido de conformidad con el artículo 256 del Tratado CE;
erinnert daran, dass die Haushaltsordnung vorsieht, dass die Einziehung von Forderungen der Europäischen Union bei ausbleibender freiwilliger Rückzahlung durch den Schuldner auf gerichtlichem Wege oder im Wege einer Zwangsvollstreckung gemäß Artikel 256 des EG-Vertrags erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La aproximación de las disposiciones penales es asimismo de gran importancia para una cooperación judicial y policial eficaz, puesto que supone la única vía por la que se puede garantizar que los Estados miembros estarán en situación de prestarse mutuamente apoyo jurídico de forma adecuada.
Diese Angleichung der Strafbestimmungen ist auch für eine effektive polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit notwendig, da nur so sichergestellt werden kann, dass sich die Mitgliedstaaten untereinander entsprechende Rechtshilfe leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque aún queda mucho por hacer, especialmente en los ámbitos de los derechos de las minorías, las cuestiones fronterizas y la reforma judicial, Croacia debería continuar con firmeza en la vía de los esfuerzos por lograr entrar en la UE lo antes posible con arreglo a los criterios de adhesión.
Obwohl noch eine Menge Arbeit vor uns liegt, besonders auf den Gebieten Minderheitenrechte, Grenzfragen und Justizreform, sollte Kroatien seine Bemühungen mit aller Kraft fortsetzen, um sobald wie möglich eine EU-Mitgliedschaft im Einklang mit den Beitrittskriterien zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es conveniente fomentar la creación de vínculos directos entre las autoridades represivas de los Estados miembros, a título de una primera etapa en la vía de un espacio judicial común. Sin embargo, es importante mantener el canal de las unidades nacionales que trabajan con Europol, para evitar la dispersión de la información.
Es ist zwar angebracht, als ersten Schritt auf dem Wege zu einem gemeinsamen Rechtsraum die Herstellung direkten Verbindungen zwischen den Strafrechtsorganen der Mitgliedstaaten untereinander zu fördern, doch muß die Verbindung der nationalen Einheiten, die mit Europol zusammenarbeiten, aufrechterhalten werden, um eine zu große Verteilung der Informationen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa vía requiere también -como ya han subrayado varios diputados- la introducción en el Convenio Europol y en la reconstrucción del derecho basada en el Convenio de Schengen principios claros y transparentes de control democrático y judicial que garanticen los valores fundamentales en los que debe basarse una Unión de derecho.
Wie auch mehrere Abgeordnete bereits ausgeführt haben, wird es dabei darauf ankommen, sowohl im EUROPOL-Übereinkommen als auch bei der Wiederherstellung des Rechts auf dem Boden des Schengener Übereinkommens klare und transparente Grundsätze der demokratischen und justitiellen Kontrolle einzuführen, die die grundlegenden Werte garantieren, auf denen sich eine Union des Rechts gründen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo nos queda ofrecer todo nuestro apoyo al Comisario Solbes e instarle a que actúe por víajudicial contra los Jefes de Estado y de Gobierno, pues semejante incumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento no puede aceptarse sin un protesta.
Wir können Herrn Solbes nur massiv unterstützen und ihn auffordern, gegen die Staats- und Regierungschefs zu klagen, denn diese Verletzung des Europäischen Stabilitäts- und Wachstumspakts kann nicht unwidersprochen hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo "democracia, derechos humanos y Estado de Derecho" es evidentemente un elemento esencial. Celebramos los esfuerzos realizados por Armenia tras la reforma constitucional, pero la alentamos a proseguir en esta vía con la creación de un poder judicial y una función pública independientes.
Der Bereich Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit stellt natürlich ein wesentliches Element dar, und wir begrüßen die von Armenien nach der Verfassungsreform unternommenen Anstrengungen und ermutigen dieses Land zugleich, die Errichtung einer unabhängigen Justiz und eines unabhängigen öffentlichen Dienstes fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red SOLVIT ha demostrado que es un instrumento muy útil para resolver los problemas -sin llegar a la víajudicial- con que se encuentran los ciudadanos y las empresas como consecuencia de la aplicación incorrecta del derecho del mercado interior por parte de las autoridades públicas.
Das SOLVIT-Netzwerk hat bewiesen, dass es ein sehr nützliches Instrument zur - außergerichtlichen - Lösung der Probleme ist, mit denen Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen als Folge der falschen Anwendung der Binnenmarktgesetze durch öffentliche Behörden konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros crearon la red SOLVIT para resolver, sin llegar a la víajudicial, los problemas que los miembros del público y las empresas afrontan debido a la aplicación incorrecta de la legislación relativa al mercado interior.
Das SOLVIT-Netzwerk wurde von der Kommission und den Mitgliedstaaten ins Leben gerufen, um mit außergerichtlichen Mitteln jegliche Probleme zu lösen, denen sich Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen aufgrund der falschen Anwendung der Binnenmarktgesetze gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier información personal adicional buscada como resultado directo de los datos del PNR se obtendrá de fuentes exteriores al gobierno, siempre a través de canales legales, incluso, si procede, utilizando las vías de asistencia judicial recíproca, y únicamente por los motivos mencionados en el anterior punto 3.
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten angefordert werden, werden von nichtstaatlichen Stellen nur auf legalem Weg, bei Bedarf z. B. im Rahmen der gegenseitigen Rechtshilfe, und nur für die in Absatz 3 genannten Zwecke eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurostars Lex es un moderno establecimiento situado junto a la ciudad judicial de L'Hospitalet, próximo al nuevo recinto ferial Fira 2 de Barcelona, al Centro Comercial Gran Vía 2 y perfectamente comunicado con el aeropuerto y el centro de Barcelona.
The Eurostars Lex is a modern establishment located next to the Judicial City of L'Hospitalet, and next to the new Fira 2 exhibition centre of Barcelona, to the Gran Via 2 Shopping Centre and perfectly connected to the airport and the centre of Barcelona.