linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vía peatonal Fußweg 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vía peatonal Fußgängerzone 2

Verwendungsbeispiele

vía peatonal Fußgängerzone
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el mes de febrero los carros alegóricos desfilan a lo largo de la Passeggiata a mare, la gran vía peatonal que corre a lo largo de la costa.
Im Februar zieht die Parade der Narrenkarren an der 'Passeggiata a mare' entlang, das ist die große Fußgängerzone, die parallel zum Meer verläuft.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Se puede llegar al hotel mediante una vía peatonal.
Das Hotel ist durch eine Fußgängerzone zu erreichen.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vía de circulación peatonal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vía peatonal

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública ***I (votación)
Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública ***I
Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern ***I
   Korpustyp: EU DCEP
No hay forma de proteger a los peatones o los ciclistas en las vías de servicio.
Auf Ausweichspuren besteht keinerlei Schutz für Fußgänger oder Radfahrer.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública (
4. Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aunque las vías estén separadas, estate atento a los peatones.
Deshalb: Auch bei getrennten Fahr-und Gehwege…stets auf Fußgänger achten.
   Korpustyp: Untertitel
Protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública (debate) ES
Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern (Aussprache) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública ***I (debate)
Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Su función principal fue unir los terminales de vías de peatones…
Ihre Aufgabe war es, die Fuß- und Fahrwege auf beiden Seiten des…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Para turistas activos son muchos los peatones y vías para bicicletas.
Für aktive Urlauber gibt viele Fußgänger-und Fahrradwege.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, antes la vía pública era sobre todo el terreno de los peatones y los niños que jugaban.
Herr Präsident! Früher waren öffentliche Räume im Freien hauptsächlich Bereiche für Fußgänger und spielende Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giro derecho, una vía, trabajos en la calle, semáforos, carril para autobús, cruce peatonal, giro izquierdo solamente, semáforo.
Rechts, Einbahnstraße, Baustelle, Ampel, Busfahrspur, Fußgängerübergang, Linksabbieger, Ampel.
   Korpustyp: Untertitel
Para seguridad de todos, existen vías separadas para vehículos y para peatones a la entrada y salida de las salas.
Zur Sicherheit aller sind getrennte Fahr-und Gehwege, besonders an den Hallenein-und ausgängen, angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta vez usted no está de pie junto a la vía, sino en un puente peatonal sobre ella.
Diesmal allerdings stehen Sie nicht neben den Schienen, sondern auf einer Fußgängerbrücke über den Schienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El viaducto fue vía férrea hasta 1959, pero hoy en día solo está reservado a los peatones.
Schienenweg bis 1959, der Viadukt ist heute nur für Fussgänger bestimmt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
no presenta pasos a nivel con ninguna carretera, vía férrea o de tranvía, ni con ninguna vía para la circulación de bicicletas o peatones; y
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Vía Verde, que sigue en parte el trazado de una antigua vía férrea, es una magnífica pista asfaltada reservada a los ciclistas, los peatones y los patinadores.
Benutzend einen Teil eines ehemaligen Bahngleises, die Grüne Strasse ist ein wundervoller geteerter Fahrradweg gewidmet den Radfahrern, den Fussgängern und für Inlineskater Amateure.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La propuesta combina estos requisitos con aquéllos que ofrecen protección a los peatones y, de este modo, favorece la coherencia respecto a la protección de los peatones y de otros usuarios vulnerables de la vía pública. ;
Mit dem Vorschlag werden diese Anforderungen mit denjenigen kombiniert, die für den Schutz von Fußgängern sorgen sollen; somit wäre rechtlich für Kohärenz hinsichtlich des Schutzes von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern gesorgt. ersetzt und zusammengefasst würden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios de la vía pública más vulnerables y con mayor probabilidad de resultar heridos o muertos en las carreteras son los conductores de motocicletas, ciclistas y peatones.
Den größten Teil der Straßenverkehrstoten und Verletzten machen die am meisten gefährdeten Verkehrsteilnehmer wie Motorradfahrer, Radfahrer und Fußgänger aus.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente no hay en el mercado sistemas anticolisión que permitan identificar oportunamente a los peatones u otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Gegenwärtig gibt es auf dem Markt keine Kollisionsschutzsysteme, mit denen es tatsächlich möglich ist, Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer rechtzeitig zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente no hay en el mercado sistemas anticolisión que permitan identificar correctamente a los peatones u otros usuarios vulnerables de la vía pública en las condiciones necesarias.
Gegenwärtig gibt es auf dem Markt keine Kollisionsschutzsysteme, mit denen es tatsächlich möglich ist, Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer unter allen denkbaren Umständen korrekt zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que cada año mueren nada menos que 8 000 usuarios vulnerables de las vías públicas -peatones y ciclistas- y 300 000 sufren lesiones.
Jährlich kommen schätzungsweise 8 000 ungeschützte Verkehrsteilnehmer, Fußgänger und Radfahrer, ums Leben und 300 000 erleiden Verletzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Deseo explicar mi voto en relación con el informe de Francesco Ferrari sobre la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
schriftlich. - (EN) Ich möchte meine Stimmabgabe zum Bericht von Francesco Ferrari über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que empiece indicando que la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública es un tema que me toca de cerca.
Zunächst möchte ich zum Ausdruck bringen, wie viel mir am Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern gelegen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública no es un tema en el que nos podamos permitir perder tiempo.
Bei dem Thema Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern haben wir keine Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública no ha perdido un ápice de actualidad en la última década.
Der bessere Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern hat seit einem Jahrzehnt an Aktualität nichts eingebüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, hemos llegado al momento final del debate de este Reglamento sobre la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir sind am Ende dieser Verordnung über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern angekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las enmiendas presentadas se han concebido, en primer lugar, para velar por la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Alle eingereichten Änderungsanträge dienten in erster Linie dem Schutz von Fußgängern und ungeschützten Verkehrsteilnehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no presenta pasos a nivel con ninguna carretera, vía férrea o de tranvía, ni con ninguna senda para la circulación de bicicletas o peatones, y
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sonido generado por el SAAV será un sonido continuo que informe a los peatones y otros usuarios de la vía pública de que un vehículo está funcionando.
Das AVAS muss ein Dauerschallzeichen erzeugen, das Fußgänger und andere Verkehrsteilnehmer vor einem in Betrieb befindlichen Fahrzeug warnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La función Corner de los faros antiniebla resulta especialmente útil en vías urbanas. Proporciona la iluminación adecuada en las intersecciones difíciles, los pasos de peatones o los aparcamientos. ES
Die Cornerfunktion der Nebellampen erweist sich besonders im Stadtverkehr als enorm praktisch, denn sie bietet eine optimale Ausleuchtung von schwer einsehbaren Kreuzungen, Fußgängerüberwegen oder Parkhäusern. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Esta palabra típicamente lionesa designa una vía reservada a los peatones, a menudo estrecha, que cruza uno o varios edificios para pasar de una calle a otra.
Dieses typisch Lyoner Wort bezeichnet einen Durchgang oder Weg für Fußgänger, oft sehr eng, der es ermöglicht durch mehrere Gebäude durchzugehen und einfach von einer Strasse zu einer anderen zu kommen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
no presente pasos a nivel con ninguna carretera, vía férrea o de tranvía, ni con ninguna senda para la circulación de bicicletas o peatones; y
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
   Korpustyp: EU DCEP
los riesgos específicos relacionados con la inexperiencia de otros usuarios de la vía, con las categorías de usuarios más vulnerables, como por ejemplo niños, peatones, ciclistas,
besondere Gefahren im Zusammenhang mit der Unerfahrenheit anderer Verkehrsteilnehmer und den besonders unfallgefährdeten Personengruppen wie Kinder, Fußgänger, Radfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
La función de freno PRE-SAFE® ha sido ampliada con la detección de peatones, de modo que puede proteger a distintos usuarios de la vía:
Die Funktion PRE SAFE®-Bremse wurde um eine Fußgängererkennung erweitert und kann so unterschiedliche Verkehrsteilnehmer schützen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su función principal fue unir los terminales de vías de peatones o de tránsito cruzadas por un río y complementar el puente faltante.
Ihre Aufgabe war es, die Fuß- und Fahrwege auf beiden Seiten des Flusses dort miteinander zu verbinden, wo Brücken fehlten.
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
Aunque deba prestarse especial atención a los usuarios vulnerables de la vía pública tales como los ciclistas y peatones, todos los usuarios de la vía pública corren el riesgo de sufrir lesiones.
Gefährdeten Straßenverkehrsteilnehmern wie Radfahrern und Fußgängern muss zwar besondere Beachtung geschenkt werden, alle Straßenverkehrsteilnehmer sind jedoch verletzungsgefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
«Usuarios de las vías públicas no protegidos», los peatones, ciclistas o motoristas que utilicen las vías públicas de manera que estén expuestos a caer bajo los laterales del vehículo y quedar atrapados bajo las ruedas.
„ungeschützte Verkehrsteilnehmer“ Fußgänger, Fahrrad- oder Kraftradfahrer, für die auf der Straße das Risiko besteht, dass sie seitlich unter das Fahrzeug geraten und von den Rädern erfasst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«usuarios de las vías públicas no protegidos», los peatones, ciclistas o motoristas que utilicen las vías públicas y estén expuestos a caer bajo los laterales del vehículo y quedar atrapados por las ruedas.
„ungeschützte Verkehrsteilnehmer“ Fußgänger, Fahrrad- oder Kraftradfahrer, für die auf der Straße das Risiko besteht, dass sie seitlich unter das Fahrzeug geraten und von den Rädern erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública es de la mayor importancia para la mejora de la seguridad de los peatones en la UE.
Der Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern bei Kollisionen mit Kraftfahrzeugen ist zur Verbesserung der Sicherheit der Fußgänger in der EU von allergrößter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (CS) Señor Presidente, Señorías, el Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública pretende minimizar los efectos de las colisiones entre peatones y vehículos de motor.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz von Fußgängern sollen die Folgen der Kollisionen von Fußgängern mit Kraftfahrzeugen minimiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se estima que todos los años en los veinticinco Estados miembros 8 000 usuarios vulnerables de la vía pública, peatones y ciclistas pierden la vida y 300 000 resultan heridos
Jährlich werden in den 25 Mitgliedstaaten schätzungsweise bis zu 8 000 Fußgänger, Radfahrer und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer getötet und 300 000 verletzt
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente coincide con la Comisión en la necesidad de adoptar una serie de medidas para reducir el número de víctimas mortales y lesiones entre los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Der Berichterstatter teilt die Ansicht der Kommission, dass Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der tödlichen und nicht tödlichen Verletzungen von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– los riesgos específicos relacionados con la inexperiencia de otros usuarios de la vía, con las categorías de usuarios más vulnerables, como por ejemplo niños, peatones, ciclistas, motociclistas y personas con problemas de movilidad,
besondere Gefahren im Zusammenhang mit der Unerfahrenheit anderer Verkehrsteilnehmer und den besonders unfallgefährdeten Personengruppen wie Kinder, Fußgänger, Radfahrer , Motorradfahrer und Personen mit eingeschränkter Bewegungsfähigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública ( COM(2007)0560 - C6-0331/2007 - 2007/0201(COD) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern ( KOM(2007)0560 - C6-0331/2007 - 2007/0201(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
– fomentar los sistemas de transporte no motorizados como la bicicleta y el desplazamiento a pie mediante la creación de una amplia red de carriles para bicicletas, así como vías y cruces seguros para peatones;
– durch den Bau eines ausgedehnten Radwegenetzes und die Bereitstellung sicherer Fahrradspuren und höhengleicher Kreuzungen für Fußgänger nicht motorisierte Fortbewegungsarten wie Radfahren und Zufußgehen zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el riesgo de que los usuarios vulnerables de la vía pública, como peatones, ciclistas y motociclistas, sufran lesiones más importantes como consecuencia de las barras parachoques rígidas es mayor que si no se utilizasen.
Dementgegen ist das Risiko größer, schutzlose Verkehrsteilnehmer, wie Fußgängern, Radfahrern und Motorradfahrern größeren Schaden durch starre Frontschutzbügel zuzufügen, als es sonst der Fall gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el momento no hay en el mercado ningún sistema anticolisión capaz de identificar eficazmente y a tiempo a los peatones y a otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Gegenwärtig gibt es auf dem Markt keine Kollisionsschutzsysteme, die wirklich die Möglichkeit bieten, Fußgänger oder andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer rechtzeitig zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido con satisfacción y he votado a favor del informe del ponente, señor Francesco Ferrari, sobre la propuesta de un Reglamento relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Ich begrüße den Bericht von Francesco Ferrari über den Vorschlag für eine Verordnung über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern und habe für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) He votado a favor del informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública (2007/0201).
schriftlich. - (PL) Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern (2007/0201) gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay ningún sistema anticolisión en el mercado capaz de identificar eficazmente a los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública que además cumpla todas las condiciones necesarias.
Bislang gibt es auf dem Markt keine Kollisionsschutzsysteme, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer wirksam wahrnehmen können und zudem alle notwendigen Voraussetzungen erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el criterio del ponente de que la prioridad debe asignarse a la introducción de medidas para reducir el número de lesiones, y sobre todo, el número de muertes, entre peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Ich schließe mich der Auffassung des Berichterstatters an, dass Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Verletzungen und vor allem der tödlichen Verletzungen von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto mejorará la protección de los peatones y beneficiará a todas las personas que en verdad se encuentran en la situación más vulnerable en las vías de circulación, sobre todo en las ciudades.
Ich denke, das ist eine gute Sache im Sinne des Fußgängerschutzes, im Sinne derjenigen, die – gerade in unseren Städten – wirklich die Schwächsten im Verkehr sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los dispositivos concebidos para proteger a los peatones y otros usuarios de la vía pública deberán estar correctamente activados antes de realizarse el ensayo correspondiente, o estar activados durante el mismo.
Alle dem Schutz ungeschützter Verkehrsteilnehmer dienenden Einrichtungen müssen vor der betreffenden Prüfung ordnungsgemäß aktiviert werden oder während der Prüfung aktiv sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, el informe del señor Ferrari se refiere a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Ferrari handelt von dem Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello hace inequívoca la aplicación de esta importante legislación y evita que surjan diferencias entre los Estados miembros, con la vista puesta de nuevo en la protección de los peatones y los usuarios vulnerables de la vía pública.
Die Umsetzung dieser wichtigen Vorschrift wird dadurch eindeutig und verhindert, dass einmal mehr Unstimmigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras alarmantes nos demuestran cuán importante es aplicar una reglamentación más eficaz y estricta, con el fin de reducir la cifra de muertos y heridos relativa a los peatones y a otros usuarios de la vía pública.
Diese alarmierenden Zahlen belegen, dass es mehr als notwendig ist, die Zahl der Todesfälle und Verletzungen von Fußgängern und anderen Verkehrsteilnehmern durch Einführung wirksamerer und strengerer Maßnahmen zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la vía idónea por la que avanzar sería la de tener en cuenta en serio los avances de la tecnología: por ejemplo, el propuesto acuerdo voluntario sobre la protección de los peatones.
Lassen Sie mich noch darauf hinweisen, dass Fortschritte am besten durch den Einsatz neuer Technologien, wie zum Beispiel durch die vorgeschlagene Selbstverpflichtung der europäischen Automobilindustrie über den Fußgängerschutz erreicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del mismo consiste en modificar los requisitos de seguridad relativos a los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en caso de lesiones debidas a una colisión con un vehículo de motor.
Ziel dieser Verordnung ist eine Änderung der Sicherheitsanforderungen für Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer bei Verletzungen durch einen Zusammenstoß mit einem Kraftfahrzeug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado perdió la vida una estremecedora cantidad de personas, 43 000, en las carreteras europeas y, como ha recordado el Comisario, 8 000 de ellas eran peatones, usuarios vulnerables de la vía pública.
Im vergangenen Jahr starben auf den Straßen Europas nicht weniger als 43 000 Menschen, und davon waren, wie der Kommissar bereits erläuterte, 8 000 Fußgänger, ungeschützte Verkehrsteilnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los esfuerzos de la Presidencia eslovena por incrementar la seguridad vial, desearía referirme también al trabajo realizado en relación con la propuesta de reglamento relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Zu den Bemühungen der slowenischen Präsidentschaft um größere Sicherheit im Straßenverkehr gehört auch die Arbeit im Rahmen des Vorschlags für eine Verordnung über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los riesgos específicos relacionados con la inexperiencia de otros usuarios de la vía, con las categorías de usuarios más vulnerables, como por ejemplo niños, peatones, ciclistas y personas con problemas de movilidad,
besondere Gefahren im Zusammenhang mit der Unerfahrenheit anderer Verkehrsteilnehmer und den besonders unfallgefährdeten Personengruppen wie Kinder, Fußgänger, Radfahrer und Personen mit eingeschränkter Bewegungsfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de aviso acústico de vehículos» (SAAV): un sistema para vehículos eléctricos híbridos y eléctricos puros que suministra una señal acústica de la presencia del vehículo a los peatones y otros usuarios de la vía pública;
„akustisches Fahrzeug-Warnsystem“ (Acoustic Vehicle Alerting System — AVAS) ein System für Straßenverkehrsfahrzeuge mit Elektrohybrid- oder reinem Elektroantrieb, das mittels eines Schallzeichens Fußgänger und andere Verkehrsteilnehmer auf die Anwesenheit des Fahrzeugs aufmerksam macht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva tiene por objeto reducir las lesiones de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública víctimas de impactos de las superficies delanteras de los vehículos mencionados en el apartado 1.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Schwere der Verletzungen zu mindern, die Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer beim Aufprall auf die Frontflächen der in Absatz 1 genannten Fahrzeuge erleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, el riesgo de lesionarse, o incluso perecer en un accidente, en que pueden verse los peatones, los ciclistas, los conductores de coches o camiones o cualesquiera usuarios de la vía pública, ha de ser realmente ínfimo. ES
Wenn Sie also Fußgänger oder Radfahrer sind, ein Auto oder einen Lastwagen fahren, sollte dies mit einem möglichst geringen Risiko einer Verletzung oder eines tödlichen Unfalls verbunden sein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
En el caso de esta vía peatonal de frontera, se trata de un proyecto que empezó en la academia de posgrado para ejecutivos de la empresa Wirtschaft Crostau GmbH en 1999 en el marco de la Interreg II. DE
Bei diesem Grenzwanderweg handelt es sich um ein Projekt, das von der Weiterbildungsakademie für Führungskräfte der Wirtschaft Crostau gGmbH 1999 im Rahmen von Interreg II begonnen wurde. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Todos los dispositivos concebidos para proteger a los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública deberán estar correctamente activados antes de realizarse el ensayo correspondiente, o estar en funcionamiento durante el mismo.
Alle dem Schutz ungeschützter Verkehrsteilnehmer dienenden Einrichtungen müssen vor der betreffenden Prüfung ordnungsgemäß aktiviert werden oder während der Prüfung aktiv sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conducción de cualquier tipo de vehículos sólo está permitida en las vías destinadas a ello a una velocidad de avance (límite de velocidad 10 km/h), los peatones tienen preferencia. DE
Das Fahren mit Fahrzeugen aller Art ist nur auf den hierfür vorgesehenen Wegen im Schritttempo (Tempolimit 10 km/h) gestattet, Fußgänger haben Vorrang. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dado que entre ciclistas y peatones con frecuencia hay conflictos, se pretendía sensibilizar a los distintos colectivos de usuarios de la vía pública con encuentros y campañas para una mejor convivencia. DE
Weil zwischen Radfahrern und Fußgängern häufig Konflikte entstehen, sollten die verschiedenen Gruppen von Verkehrsteilnehmern mithilfe von Gesprächen und Aktionen für ein besseres Miteinander sensibilisiert werden. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Situado en una vía principal en el centro de la ciudad de Chester (Reino Unido), el proyecto comprende una nueva tienda insignia de Waitrose y un área pública totalmente integrada, que incluye un nuevo puente peatonal sobre el canal.
Das Projekt liegt an einer Hauptstraße in das Stadtzentrum von Chester, Großbritannien, und umfasst ein neues Flaggschiff-Waitrose Einzelhandelsgeschäft sowie einen voll integrierten öffentlichen Bereich einschließlich einer neuen Fußgängerbrücke über den Kanal.
Sachgebiete: kunst geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
La conducción de cualquier tipo de vehículos sólo está permitida en las vías destinadas a ello a una velocidad de avance (límite de velocidad 10 km/h), los peatones tienen preferencia. DE
Das Fahren mit Fahrzeugen aller Art ist nur auf den hierfür vorgesehenen Wegen im Schritttempo (Tempolimit 10 km/h) gestattet. Fußgänger haben Vorrang, bitte achten Sie besonders auf die Kinder. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una vía para los peatones, a menudo estrechos, comenzando con un corredor de entrada y a través de uno o más edificios para la conexión de una calle a otra.
Ein den Fußgängern reservierter Gang, oft sehr eng, der mit einem Eingangsflur beginnt, durch merere Häuser führt und eine Straße mit der nächsten verbindet.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Con sus 50 arcos distribuidos en tres niveles, esta extraordinaria obra de ingeniería en piedra tallada (654 metros de longitud y 52 metros de altura), cuenta en el primer nivel con una vía a la que pueden acceder los peatones.
Dieses bemerkenswerte Bauwerk mit fünfzig Bögen über drei Etagen aus Werkstein hat eine Länge von 654 m, eine Höhe von 52 m und verfügt in der ersten Etage über einen Fußgängerweg.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se está realizando la reconstrucción del total de 30 km del paseo marítimo que, poco a poco, se convertirá de la importante vía de transporte a un espacio de relax para todos los peatones y los deportistas.
Insgesamt werden 30 km Küste neu gestaltet, wobei die Küstenzone bis zum Ende des Jahres 2014 von einer Verkehrsader zu einer Ruhezone für Fußgänger und Sportler umgestaltet werden soll.
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en caso de colisión con un vehículo de motor, por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Typengenehmigung von Einrichtungen für indirekte Sicht und von mit solchen Einrichtungen ausgestatteten Fahrzeugen sowie zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG und zur Aufhebung der Richtlinie 71/127/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 18 de junio de 2008, sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública (COM(2007)0560 – C6-0331/2007 – 2007/0201(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 18. Juni 2008 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern (KOM(2007)0560 – C6-0331/2007 – 2007/0201(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se tuvieron en cuenta las necesidades de los ciclistas en forma de carril bici en esta carretera; en su lugar, se dispuso una «vía de servicio», que utilizan los vehículos para aparcar y evitar los atascos de tráfico, además de los ciclistas y los peatones.
Dabei wurden jedoch die Bedürfnisse von Radfahrern nicht beachtet und keine Fahrradwege an der Straße vorgesehen, stattdessen jedoch eine „Ausweichspur“ eingerichtet, die von Radfahrern und Fußgängern, aber auch von Fahrzeugen benutzt wird, die hier parken oder Staus umfahren können.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en caso de colisión con un vehículo de motor, por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern bei Kollisionen mit Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
2) ¿Tiene el Consejo datos a nivel de la UE de los accidentes causados por la apertura de las puertas traseras de un coche sin suficiente visibilidad, accidentes que afectan a los usuarios más vulnerables de la vía pública, esto es, peatones, ciclistas y motoristas?
2) Verfügt er über Angaben, wie viele Unfälle EU‑weit durch das Öffnen der hinteren Fahrzeugtüren ohne ausreichende Sicht verursacht werden, von denen die Benutzer öffentlicher Straßen, die am wenigsten geschützt sind, wie beispielsweise Fußgänger, Fahrradfahrer und Kradfahrer, betroffen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
2) ¿Tiene la Comisión datos a nivel de la UE de los accidentes causados por la apertura de las puertas traseras de un coche sin suficiente visibilidad, accidentes que afectan a los usuarios más vulnerables de la vía pública, esto es, peatones, ciclistas y motoristas?
2) Verfügt sie über Angaben, wie viele Unfälle EU‑weit durch das Öffnen der hinteren Fahrzeugtüren ohne ausreichende Sicht verursacht werden, von denen die Benutzer öffentlicher Straßen, die am wenigsten geschützt sind, wie beispielsweise Fußgänger, Fahrradfahrer und Kradfahrer, betroffen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez que se haya evaluado si la utilización de di cha tecnología puede evitar efectivamente colisiones con los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública, la Comisión podrá presentar propuestas de modificación del presente Reglamento para permitir la utilización de dichos sistemas.
Hat eine Bewertung ergeben, dass der Einsatz dieser Technik tatsächlich der Vermeidung von Kollisionen mit Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern dient, kann die Kommission Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vorlegen, nach denen der Einsatz solcher Systeme zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2003/102/CE tenía por objeto reforzar los requisitos previstos por el Derecho comunitario en relación con la mejora de la seguridad de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en caso de colisión con un vehículo de motor.
Mit der Richtlinie 2003/102/EG war die Absicht verbunden, durch verschärfte gemeinschaftliche Anforderungen an Kraftfahrzeuge einen besseren Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern vor Verletzungen durch Kollisionen mit Kraftfahrzeugen zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque se debe prestar una atención especial a los usuarios más vulnerables de la vía pública, como los ciclistas y los peatones, todos los usuarios de la misma corren el riesgo de sufrir lesiones, circunstancia que se debería recoger en esta categoría.
Wenngleich gefährdete Straßenverkehrsteilnehmer wie Radfahrer und Fußgänger besonders berücksichtigt werden müssen, sind alle Straßenverkehrsteilnehmer verletzungsgefährdet, eine Tatsache, die sich in der Kategorie widerspiegeln sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en caso de colisión con un vehículo de motor, por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern bei Kollisionen mit Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en caso de colisión con un vehículo de motor, por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE
Vorschlag für eine Richtlinie zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern bei Kollisionen mit Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública antes y en caso de colisión con un vehículo de motor, por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE
Vorschlag für eine Richtlinie zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern vor und bei Kollisionen mit Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en caso de colisión con un vehículo de motor, por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern bei Kollisionen mit Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio del Consejo Europeo de la Seguridad en el Transporte, esta técnica garantiza una mayor protección no sólo de los pasajeros del automóvil, sino también de los usuarios vulnerables de la vía pública, como los peatones y los ciclistas.
Einer Studie des Europäischen Rates für Verkehrssicherheit (European Transport Safety Council) zufolge gewährleistet diese Technik neben einem besseren Schutz der Insassen auch einen besseren Schutz gefährdeter Verkehrsteilnehmer wie Fußgänger und Radfahrer.
   Korpustyp: EU DCEP
La entrada y salida de vehículos a través de áreas de tránsito de peatones, desde la vía pública hacia garajes y establecimientos similares o a la inversa, constituye una maniobra peligrosa para la seguridad de las personas, en particular la de quienes tienen limitaciones auditivas o visuales, presentan problemas de movilidad o circulan distraídos.
Die Ein- und Ausfahrt von Kraftfahrzeugen über Bereiche mit Fußgängerverkehr, d. h. von öffentlichen Straßen in Garagen und ähnliche Gebäude bzw. in umgekehrter Richtung, gefährdet die Sicherheit von Fußgängern und insbesondere von Personen, die Seh- oder Hörschwächen haben, in ihrer Beweglichkeit eingeschränkt oder auch nur unaufmerksam sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha presentado al Parlamento una comunicación en la que se recogen los detalles de una propuesta con vistas a adoptar un acuerdo negociado con todos los fabricantes de automóviles que operan en el mercado de la UE para mejorar la protección de los peatones y de otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Die Kommission hat dem Parlament eine Mitteilung mit Einzelheiten eines Vorschlags zur Einführung einer Vereinbarung vorgelegt, die mit allen auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigen Autoherstellern ausgehandelt werden und den Schutz von Fußgängern und anderen schutzbedürftigen Straßenbenutzern verbessern soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en su respuesta a la pregunta escrita E-0691/07 , afirma que «presentará una propuesta que, no sólo mantendrá los actuales niveles de seguridad, sino que demostrará poder mejorar el nivel de seguridad de los peatones y los demás usuarios de la vía pública».
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-0691/07 teilt die Kommission mit, dass sie einen Vorschlag vorlegen werde, durch den nicht nur das derzeitige Sicherheitsniveau beibehalten werde, sondern der zweifellos zu einem höheren Maß an Sicherheit für Fußgänger und andere Straßenverkehrsteilnehmer führen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa, las barras parachoques se utilizan en vehículos destinados al tráfico ordinario y se consideran peligrosas para los peatones y ciclistas, en particular en las zonas urbanas, en donde se registran la mayoría de los accidentes con estas categorías de usuarios de la vía pública.
Hier werden Frontschutzbügel im normalen Personenverkehr eingesetzt, und das wird als gefährlich für Fußgänger und Radfahrer angesehen, insbesondere in Stadtgebieten, wo die meisten Unfälle mit diese Verkehrsteilnehmern geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - He votado a favor de este informe porque apoyo el desarrollo de sistemas de seguridad pasivos y activos que reduzcan las consecuencias de los accidentes de circulación que afectan a los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich für die Entwicklung passiver und aktiver Sicherheitssysteme eintrete, mit denen die Folgen von Verkehrsunfällen mit Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern gemildert würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las medidas de la Unión orientadas a asegurar una mejor protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública frente a las lesiones sufridas en casos de colisión con vehículos de motor deben ser especialmente bienvenidas.
Die Maßnahmen der Union, die auf einen besseren Schutz für Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer vor Verletzungen durch Kollisionen mit Kraftfahrzeugen abzielen, sollten daher ganz besonders begrüßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el objetivo de esta propuesta de fortalecer los requisitos comunitarios encaminados a mejorar la seguridad de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en los casos de lesiones a consecuencia del atropello por un vehículo de motor.
Ich unterstütze das Ziel des Vorschlags, die gemeinschaftlichen Anforderungen zur Verbesserung des Schutzes von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern vor Verletzungen durch Kollisionen mit Kraftfahrzeugen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, me gustar montar en bicicleta en Bruselas y en Estrasburgo, donde disfruto de la seguridad de las vías para ciclistas y, en particular, del respeto demostrado por los automovilistas, ya que no sólo los peatones sino también los ciclistas tienen aquí una prioridad absoluta.
Wie ich bereits erwähnte, fahre ich in Brüssel und Straßburg sehr gerne Fahrrad und schätze vor allem die sicheren Radwege und die Rücksichtnahme, mit der die motorisierten Verkehrsteilnehmer nicht nur Fußgängern, sondern auch Radfahrern absoluten Vorrang gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2003/102/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de noviembre de 2003, relativa a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública antes y en caso de colisión con un vehículo de motor (DO L 321 de 6.12.2003, p. 15).
Richtlinie 2003/102/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern vor und bei Kollisionen mit Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG des Rates (ABl. L 321 vom 6.12.2003, S. 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la seguridad de los peatones y otros usuarios de la vía pública, debe ser posible que un sistema de protección delantera diseñado para más de un tipo de vehículo reciba la homologación de tipo separadamente para cada tipo de vehículo.
Um die Sicherheit von Fußgängern und anderen Verkehrsteilnehmern zu gewährleisten, sollte festgelegt werden, dass ein für mehrere Fahrzeugtypen bestimmtes Frontschutzsystem für jeden dieser Fahrzeugtypen einzeln typgenehmigt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM