El terrorismo es -hemos de decirlo- una víasinsalida y su desaparición, por fortuna, en otros países europeos nos infunde la esperanza de que tarde o temprano también en España será eliminado.
Der Terrorismus, das muss gesagt werden, ist eine Sackgasse, und angesichts dessen, dass er in einigen anderen europäischen Ländern glücklicherweise verschwunden ist, hegen wir die Hoffnung, dass er früher oder später auch in Spanien ausgerottet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como declaró excelentemente anoche nuestro colega Souchet, en nombre del Grupo de Independieres por la Europa de las Naciones, desde hace diez años, los europeos se encierran en víassinsalida, porque conciben la Unión de manera monolítica.
Wie es Kollege Souchet gestern abend im Namen der Fraktion Europa der Nationen so hervorragend dargelegt hat, begeben sich die Europäer seit zehn Jahren immer wieder in Sackgassen, weil sie die Union als monolithischen Block sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta de los seis contribuyentes netos más importantes, que anunciaba hace dos años que pretendían limitar los presupuestos futuros al 1 % del producto nacional bruto, reabrió por desgracia esta víasinsalida.
Das Schreiben der sechs größten Nettozahler von vor zwei Jahren, in dem diese ankündigten, sie wollten die künftigen Hauhalte auf 1 % des BIP begrenzen, hat diese Sackgasse leider wieder geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vía sin salida"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 bis No se construirán refugios sinsalida a vías de evacuación hacia el exterior.
Schutzräume ohne Ausgang zu einem Fluchtweg ins Freie dürfen nicht gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se construirán refugios sinsalida a vías de evacuación hacia el exterior.
Schutzräume ohne Ausgang zu einem Fluchtweg ins Freie dürfen nicht gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es reconfortante, sin embargo, es que los partidarios de la salida de la UE esperaron a que hubiese una vía legal para protestar.
Was trotzdem Mut macht, ist, dass die Leute, die für den Austritt waren, abgewartet haben, bis sie die legale Möglichkeit bekamen, ihren Protest zu artikulieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La idea de que en el futuro un país pueda bloquear a 25 países en materia de política exterior, sin ninguna vía de salida, es dolorosa, y corremos el riesgo de perder una oportunidad.
Die Situation, dass in Zukunft ein Land 25 Länder in der Außenpolitik blockieren kann und es daraus keinen Ausweg gibt, ist eine bittere Erfahrung, und eine Chance droht verloren zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como declaró excelentemente anoche nuestro colega Souchet, en nombre del Grupo de Independieres por la Europa de las Naciones, desde hace diez años, los europeos se encierran en vías sinsalida, porque conciben la Unión de manera monolítica.
Wie es Kollege Souchet gestern abend im Namen der Fraktion Europa der Nationen so hervorragend dargelegt hat, begeben sich die Europäer seit zehn Jahren immer wieder in Sackgassen, weil sie die Union als monolithischen Block sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los pasillos sinsalida, se colocarán flechas en el alumbrado de baja altura a intervalos no mayores de 1 m o indicadores de dirección equivalentes, que apunten en la dirección de la vía de evacuación.
In Sackgassen soll das LLL in Abständen von nicht mehr als 1 m mit Pfeilen oder gleichwertigen Richtungsweisern versehen sein, die in Fluchtrichtung zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un futuro, será posible llevar a cabo campañas a escala europea, como se hace en Austria, y se podrá demostrar a los ciudadanos que existen vías hacia una Europa mejor y diferente que se apartan de los callejones sinsalida de Bruselas.
Wie auch in Österreich wird es künftig auch auf EU-Ebene möglich sein, Kampagnen zu führen und den Bürgern zu zeigen, dass es abseits der Brüsseler Sackgassen auch Wege für ein anderes, ein besseres Europa gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la salida del trigo blando se produce antes de conocerse los resultados de los análisis, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung des Weichweizens jedoch bevor die Analyseergebnisse vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen, alle Risiken nach der Abholung der Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la salida de la cebada se produce antes de conocerse los resultados de los análisis, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung der Gerste jedoch bevor die Analyseergebnisse vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen, alle Risiken nach der Abholung der Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la salida del almacén del trigo blando se produce antes de conocerse los resultados de los análisis contemplados en el artículo 6, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung des Getreides, bevor die Analyseergebnisse gemäß Artikel 6 vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger alle Risiken nach der Übernahme der Partie, unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la salida del centeno se produce antes de conocerse los resultados de los análisis, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung des Roggen jedoch, bevor die Analyseergebnisse vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen, alle Risiken nach der Abholung der Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la salida de la cebada del almacén se produce antes de conocerse los resultados de los análisis contemplados en el artículo 6, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung der Gerste, bevor die Analyseergebnisse gemäß Artikel 6 vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger alle Risiken nach der Übernahme der Partie, unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen.