Esa víbora encapuchada se desaparece en el bosque.
Die Viper mit Hut schlängelt sich einfach durch den Wald davon.
Korpustyp: Untertitel
Una víbora que haga cola para abducir una unidad ya no impedirá que otra víbora pueda abducir esa unidad.
Es kann nicht mehr verhindert werden, dass eine Viper eine Einheit verschleppt, indem bei einer anderen Viper der Befehl zum Verschleppen der anvisierten Einheit eingereiht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya no eres más "Tatsu la víbora".
Mit deinem Ruf als Viper ist es vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Queríamos experimentar algo nuevo para el infestador que no fuese parásito neural y, al mismo tiempo, queríamos darle un papel más importante a la víbora.
Wir wollen mit dem Verseucher etwas Neues ausprobieren, das einen coolen Ersatz für „Neuralparasit“ darstellt und der Viper gleichzeitig eine zentralere Rolle gibt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero si me tocan el punto débil, seré una víbora
Aber wenn sie mich treffen, wo ich schwach bi…...werde ich eine Viper sein
Korpustyp: Untertitel
Muchas de las nuevas unidades, como el triturador terran, la tempestad protoss y la víbora zerg han cambiado parcial o completamente desde que fueron presentadas en BlizzCon 2011.
Seitdem die neuen Einheiten, wie z.B. der Reißwolf der Terraner, die Tempest der Protoss und die Viper der Zerg auf der BlizzCon 2011 enthüllt wurden, hat sich an deren Konzepten oder den Einheiten an sich einiges verändert.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se dice que el clan de Víbora descendía de poderosos dragones, cuyas llamas legendarias se destilaron en el poderoso veneno de la víbora.
Es wird erzählt, dass der Viper Klan von mächtigen Drachen abstammt, wessen legendäre Flammen in die Zähne der Viper destilliert wurden.
En el bosque encontró un lugar donde crecían fresas hermosísimas, y, al agacharse para cogerlas, en medio de la hierba se irguió, de repente, una víbora.
Draussen im Wald fand sie einen Platz mit den schönsten Erdbeeren, als sie sich aber herabbückt, um eine zu brechen, so springt aus dem Gras eine Natter in die Höhe.
Los ríos que atraviesan los Picos de Europa vibran con la revoltosa presencia de nutrias, truchas, salmones, tritones alpinos y la víbora Seoane.
Die Flüsse, die die Picos de Europa durchziehen, pulsieren mit der ausgelassenen Anwesenheit von Fischottern, Forellen, Lachsen, Bergmolchen und der Nordiberischen Kreuzotter.
El dios Loki, en su deambular por el mundo, mata a una víbora, sin saber que ésta en realidad es el hijo del mago Hreidmar.
DE
Der Gott Loke tötet auf seiner Wanderschaft durch die Welt eine Otter, ohne zu wissen, dass diese in Wirklichkeit der Sohn des Zauberers Hreidmar war.
DE
Lengua partida de víbora, pata de lagarto y ala de bùho.
Eidechsbein und Flaum vom Kauze, Goldfasan und Natterschnauze.
Korpustyp: Untertitel
Lengua partida de víbora, pata de lagarto y ala de búho.
Eidechsbein und Flaum vom Kauze, Goldfasan und Natterschnauze.
Korpustyp: Untertitel
víboraTeil mit Schlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás haciendo que me salga mal la víbora.
Sonst versau ich den Teilmit der Schlange.
Korpustyp: Untertitel
víboraausgewachsene Schlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La víbora queda aplastada.
Da liegt die ausgewachseneSchlange.
Korpustyp: Untertitel
víboraist Schlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Víbora uno, te presento a la víbora dos.
Schlange eins? Das istSchlange zwei.
Korpustyp: Untertitel
víboragab gar Schlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue una víbora.
- Es gabgar keine Schlange.
Korpustyp: Untertitel
víboraHure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú y esa víbora habéis cotilleado.
Du und diese Hure habt geklatscht
Korpustyp: Untertitel
víboraViper sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si me tocan el punto débil, seré una víbora
Aber wenn sie mich treffen, wo ich schwach bi…...werde ich eine Vipersein
Korpustyp: Untertitel
víborahat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa víbora seguro que robó el tesoro.
- Er hat bestimmt den Schatz gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
víboraWanze anlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero un informe sobre esta víbora.
Sie werden mir eine Akte über diese Wanzeanlegen!
Korpustyp: Untertitel
víboraSchlange aufhetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé, pero parecía que estabas animando a la víbora.
Aber es klang so, als würdest du die Schlangeaufhetzen.
Korpustyp: Untertitel
víboramieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres una víbora, hijo de puta.
Du bist 'n mieser kleiner Wichser.
Korpustyp: Untertitel
víboraMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan sólo ayer encontramos a esa víbora.
Erst gestern haben wir den Mistkerl gefunden.
Korpustyp: Untertitel
víboraViper verlagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La habilidad del infestador contra unidades aéreas en masa se ha pasado a la víbora.
Die Fähigkeit von Verseuchern, Gruppen von Lufteinheiten anzugreifen, wurde auf die Viperverlagert.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
víboraNatter Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el bosque encontró un lugar donde crecían fresas hermosísimas, y, al agacharse para cogerlas, en medio de la hierba se irguió, de repente, una víbora.
Draussen im Wald fand sie einen Platz mit den schönsten Erdbeeren, als sie sich aber herabbückt, um eine zu brechen, so springt aus dem Gras eine Natter in die Höhe.
Nuestro propio barco nos traicion…...enredando a la tripulación, apretándola como víboras y enredándose en mi pierna.
Unser Schiff kämpfte gegen un…...die Taue umschlangen die Crew und mein Bein.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no los preparó para la malez…...enredaderas con púas, arbustos espinoso…...despeñaderos verticales, calor tropical, insectos y víboras.
Aber das bereitete sie nicht auf die dichten Büsche, Lianen und Bäum…beinahe senkrechten Klippen 30 Grad Celsius, Insekte…
Korpustyp: Untertitel
¿Ahuyentaste una gata de grandes músculos, salvaste a Budderball de un pozo con víboras y luchaste con humanos?
Katzen mit Muskeln verjagen, Budderball vor Schlangen retten Schwertkampf mit Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Supondría que este grupo Víbora de Cora…...como muchos otros que vemo…...cae bajo el proyecto favorito de alguien.
Ich nehme an, dass diese Truppe - wie viele andere dieser Art - ein persönliches Projekt von jemandem ist und heimlich finanziert wird.
Korpustyp: Untertitel
- Yo solo digo que no merece el riesgo - Deja de ver peligros y víboras en cada sombra
- Ich sage, es ist das Risiko nicht wert. - Hören Sie auf, in jedem Schatten vitubianische Schlangen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Si te mueves de este aut…...te juro que un día te pongo una víbora venenosa en tu cama.
Wenn du abhaust, dann schwöre ich.. .. . .dass ich dir eines Tages eine Giftschlange ins Bett lege.
Korpustyp: Untertitel
Y puedes decirle a estas dos víbora…...que esta es la última aparición que haré por un tiempo.
Sag den beiden Schlangen, daß ich vorläufig zum letzten Mal mit dir auftrete.
Korpustyp: Untertitel
Las víboras y las ratas han de prospera…...y aquellos que son nobles y de alma libre, mueren.
Die Schlangen und Ratten werden gedeihen und die edlen Freigeister gehen zugrunde.
Korpustyp: Untertitel
He visto una víbora marina reposar en la marea para absorber la energía de las olas y producir electricidad.
Ich sah eine Meeresschlange in der Dünung, die die Energie der Wellen zur Stromproduktion nutzt.
Korpustyp: Untertitel
En este remolque tenemos un piso fals…...con un pozo de 3 m de profundidad que cavamo…...y llenamos con víboras de goma.
In diesem Anhänger haben wir einen falschen Boden mit einer 3, 5 m tiefen Grube, die wir gegraben und mit Gummischlangen gefüllt haben.
Korpustyp: Untertitel
Huevos revueltos con salchicha, patatas y un arma para matar a la víbora de la mesa tres. - ¿Qué tal el fin de semana?
Rührei mit Würstchen, Pommes frites und eine Knarre für die Kuh an Tisch drei. - Wie war dein Wochenende?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, al recoger Pablo una cantidad de ramas secas y echarlas al fuego, se le Prendió en la mano una Víbora que Huía del calor.
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Malditos sean por abandonar así a su capitá…traidores miserables, Judas Iscariote, víboras en el césped lobos en piel de oveja!
Eine Schande, unseren Captain so im Stich zu lassen, ihr gemeinen Verräter, Judas, ihr Schlangen, ihr Wölfe im Schafspelz!
Korpustyp: Untertitel
Antes del fin de esta semana, vamos a llamar a su puert…y la luz de la ley iluminará ese nido de víboras.
Vor Ende der Woch…rennen wir ihnen die Türen ei…und leuchten mit dem Licht des Gesetzes in diese Schlangennester.
Korpustyp: Untertitel
Antes del fin de esta seman…...vamos a llamar a su puert…...y la luz de la ley iluminará ese nido de víboras.
Vor Ende der Woche rennen wir ihnen die Türen ein und leuchten mit dem Licht des Gesetzes in diese Schlangennester.
Korpustyp: Untertitel
La posible fauna para poder ver, mostrar eso durante la visita monos cari-blancos, osos hormigueros, víboras y centenares de especies de aves tropicales.
Mögliche Wildtiere, die während der Fahrt gesichtet werden können sind: Der Kapuziner-Affe, Coatimundis, Ameisenbären, Augenwimper Vipern, Blattschneide-Ameisen und hunderte von Vogelarten.
impresionantes víboras balcánicas, innumerables tipos de lagartos, a los que hay que añadir en el sur del país algunas tortugas que han conseguido salvarse del tráfico rodado.
ES
die eindrucksvolle Balkanviper, unzählige grüne Echsen, im Südosten des Landes einige Schildkröten, sofern sie dem Autoverkehr entkommen sind.
ES
(IT) Señor Presidente, he votado a favor de este informe porque habría que estar ciego para no ver el nido de víboras de oposición al mundo democrático que existe en Afganistán.
- (IT) Herr Präsident! Ich habe für den Bericht gestimmt, denn man müsste schon blind sein, um nicht zu sehen, dass in Afghanistan ein Schlangennest existiert, das der demokratischen Welt entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando después del 11 de septiembre comenzamos a prestar atención al fenómeno del terrorismo internacional, fuimos primero a Afganistán y a continuación a Iraq y descubrimos que habíamos entrado en un nido de víboras.
Als wir begannen, nach dem 11. September unsere Aufmerksamkeit auf das Phänomen des internationalen Terrorismus zu lenken, gingen wir nach Afghanistan und dann in den Irak und stellten fest, dass wir in ein Schlangennest getreten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día, estaba gritando de un modo desagradabl…y una nota en su voz debió irritar a Adolphe, porque, como sabe, las víboras son muy musicales, mucho más de lo que la gente piensa.
Eines Tages brüllte er besonders gemein herum und sein Tonfall muss Adolphe irritiert haben, denn Vipern sind sehr musikalische Reptilien, wissen Sie, viel musikalischer als die Leute glauben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando trato de utilizar Transposh junto con la simple participación botón víbora plugin David S. Neal (http://www.simplesharebuttons.com/) Termino con caracteres extraños desde el título de la entrada mezclada con los botones.
Wenn ich versuche, Transposh zusammen mit der einfachen Share-Taste Addierer Plugin von David S verwenden. Neal ( http://www.simplesharebuttons.com/) Ich am Ende mit fremden Zeichen aus dem Post-Titel mit den Tasten gemischt.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Asesino se oculta entre las sombras y ataca como una víbora cuando el enemigo menos se lo espera, desde la nada y desde todas partes al mismo tiempo.
Einer tödlichen Giftschlange gleich pirscht sich der Assassine im Verborgenen an, immer bereit zuzustoßen, wenn es der Feind am wenigsten erwartet.
Sachgebiete: mythologie musik militaer
Korpustyp: Webseite
Abrahamadeen encuentra una tierra adecuada - está regida por el terrorista Genghis Khan, quien puede ser derrotado fácilmente utilizando armas convencionales (lanzas) y por primera vez armas químicas (una mezcla de bayas de serbal, veneno de víbora, y orina).
Mit Hilfe konventioneller Waffen (Speeren) und der zum ersten Mal zum Einsatz kommenden chemischen Waffen (eine Mischung aus Beeren der Eberesche, Schlangengift und Urin) gelingt es Abrahamadeen jedoch, Dschingis Khan zu besiegen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Por eso, desde hace muchísimo tiempo, una rama verde de avellano es la mejor arma de protección contra las víboras, culebras y todos los bichos que se arrastran por el suelo.
Darum ist seit den ältesten Zeiten ein grüner Haselzweig gegen Nattern, Schlangen, und was sonst auf der Erde kriecht, der sicherste Schutz.
Por tierra de Tribulación y angustia, de donde provienen la leona y el León, la Víbora y la serpiente voladora, ellos llevan sobre los lomos de los asnos sus riquezas, y sobre las jibas de los camellos sus tesoros, hacia un pueblo que no les Será de provecho.
Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero he aquí que, llegada la noche, empezaron a abrirse grietas en el suelo de donde salían víboras que mordían mortalmente a sus habitantes, de tal manera que los vecinos se vieron en la necesidad de abandonar el pueblo, que desde entonces permanece deshabitado.
ES
Bei Einbruch der Nacht jedoch taten sich Erdspalten auf, aus denen Vipern hervorkrochen und die Dorfbewohner durch Bisse tödlich verletzten. Angesichts dieser großen Gefahr verließen die Bewohner das Dorf, das seither unbewohnt ist.
ES