linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
víctima Opfer 13.449
Unfall 21 Verletzter 1 .
[Weiteres]
víctima .

Verwendungsbeispiele

víctima Opfer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las víctimas de violencia doméstica suelen ser víctimas del cyberstalking.
Opfer von häuslicher Gewalt sind häufig auch Opfer eines Cyberstalkers.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía no deben ser víctimas de la crisis europea.
Bulgarien und Rumänien dürfen der europäischen Krise nicht zum Opfer fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olivia fue víctima de un repugnante juego en la fiesta.
Olivia war das Opfer eines falschen Spiels auf der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Attac expresa su solidaridad con las víctimas y sus allegados.
Attac bekundet seine Solidarität mit den Opfern und ihren Angehörigen.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Los hijos que experimentan la violencia doméstica son víctimas indirectas de dicha violencia.
Kinder, die häusliche Gewalt erleben, werden indirekt zu Opfern der Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Once meses después de la sexta víctima, hubo una séptima.
Elf Monate nach dem sechsten Opfer, gab es ein siebtes.
   Korpustyp: Untertitel
La tecnología debería dar más poder a los niños, no convertirlos en víctimas.
Kinder sollten durch die Technik neue Möglichkeiten erhalten, aber nicht zu Opfern werden.
Sachgebiete: verlag finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sajjad Karim para señalar los actos racistas de los que han sido víctimas su familia y él.
Sajjad Karim , der darauf hinweist, dass seine Familie und er Opfer von rassistischen Angriffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nolan es una víctima de abuso doméstico.
Nolan ist ein Opfer von häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Sandra había sido víctima de un cibercrimen.
Sandra war ein Opfer der Internetbetrug geworden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


víctimas Verluste 21 Unfälle 12 Verletzte 4 .
víctima civil .
víctima vulnerable . .
víctima del daño .
víctima de un accidente . . . . .
víctima de guerra Kriegsopfer 15
ayuda a las víctimas .
derechos de las víctimas .
indemnización de la víctima .
víctima de delitos Opfer von Straftaten 5 .
víctima de infracciones violentas .
abandono de la víctima .
víctima de un incendio .
número de víctimas .
oficina de víctimas .
víctima de la reconversión .
víctimas de discriminación .
víctima de transfobia .
víctima de un accidente laboral . . . .
víctima del abuso de poder .
gastos sufragados por la víctima .
accidente con víctimas no mortales . . .
índice de accidentes con víctimas .
víctima de accidente de trabajo .
víctima civil de la guerra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit víctima

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rechazo ser un víctima!
Ich weigere mich, ein 0pfer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Susan es la víctima.
Susan ist Schaden zugefügt worden.
   Korpustyp: Untertitel
No han reportado víctimas.
Sie haben keine Verluste gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Preliminar de la víctima.
Die Ergebnisse der Vorabuntersuchung:
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está nuestra víctima.
Hier ist unsere vic.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazo ser un víctima. Rechazo ser un víctima.
Ich weigere mich, ein 0pfer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No nos importa la víctima.
Der Typ ist uns egal.
   Korpustyp: Untertitel
aspiran al estatus de víctima.
Sie streben den Opferstatus an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- En todo conflicto hay víctimas.
- Bei jedem Konflikt gibt es Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Las víctimas se merecen dignidad.
Sie haben aber Anspruch auf eine würdevolle Behandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naufragios por número de víctimas
Liste von Katastrophen der Schifffahrt
   Korpustyp: Wikipedia
¿Sabemos el número de víctimas?
Wir kennen die Anzahl von Unfällen an diesem Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes eran las otras víctimas?
- Wer war noch im Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Primero, clasifica a las víctimas.
Ordne die Verletzten nach Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
La primera víctima de Alice.
Alice trinkt zuerst von unserem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
La cuarta víctima, Jonathan Masbath.
Das vierte Dpfer: Jonathan Masbath.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco víctima…en cuatro tumbas.
Fünf Dpfer in vier Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser víctima del vudú?
Soll ich zu Voodoo greifen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres una víctima inocente.
Nehmen Sie es als Teilzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
En Woodsboro hubo más víctimas.
In Woodsboro gab es vor der Zielgerade mehr Tote.
   Korpustyp: Untertitel
El ruido sólo cobra víctimas.
Der Lärm fordert einfach seinen Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Normativa europea sobre víctimas
Betrifft: EU-Rechtsvorschriften zum Opferschutz
   Korpustyp: EU DCEP
- los casos de víctimas múltiples;
– Fälle von Mehrfachopfern;
   Korpustyp: EU DCEP
Yo soy la víctima aquí.
Mrs. Reynolds? Hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Foto 1 de la víctima
Abbildung eins von der Operin  
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para rendir homenaje a sus víctimas.
Neue Wege müssten aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y…Señor víctima de la catástrofe, mírate.
Ic…- Mr. Katastrophenopfer, sieh dich nur an.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una víctima de las circunstancias.
- Er ist leider ein Opfter der Verhaeltnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Las víctimas fueron George y Stanley Orson.
Die Brüder waren George und Stanley Orson.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos revisado el cuerpo de la víctima.
Die Schauspielerin entdeckte die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Con las que mata a sus víctimas.
Mit denen er seine Feinde tötet.
   Korpustyp: Untertitel
¿La víctima era un hombre negro?
"Stimmt es, dass der Tote aus dem Zug ein Schwarzer ist?"
   Korpustyp: Untertitel
¿Han cogido algún arma del policía víctima?
Haben sie auch Waffen erbeutet?
   Korpustyp: Untertitel
- Tendría las llaves de la víctima.
- Er hatte wahrscheinlich die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
de las víctimas de delitos fallecidos
der infolge erlittener Verletzungen verstorbenen
   Korpustyp: EU DCEP
Víctimas de la trata de personas
"Besondere Verantwortung" der Medien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Víctimas de la hambruna en Zimbabue
Betrifft: Hungersnot in Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a las víctimas del terrorismo
Betrifft: Hilfe für Terrorismusopfer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Víctimas del maremoto - Rapto de menores
Betrifft: Seebebenopfer - Entführung von Minderjährigen
   Korpustyp: EU DCEP
fondos para las víctimas de conflictos.
Der Kodex müsse rechtsverbindlich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendríamos 8 víctimas más que John Gacy.
Das sind acht mehr als Gacy.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos se comen a sus víctimas.
Sie töten um zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que Sadam Husein fuera su víctima.
Ich bezweifle, daß er Saddam Hussein treffen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué número de víctimas civiles ha contabilizado?
Wie hoch ist die Zahl der registrierten Zivilopfer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en primer lugar, indemnizaciones para las víctimas.
- erstens, den Betroffenen Entschädigungen zu zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las balas fueron directo a las víctimas.
Der Täter hat die Kugeln mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está usted hablando de la víctima?
Sprechen Sie von dem Verunglückten?
   Korpustyp: Untertitel
riesgo de víctimas por ocupante/kilómetro
Gefahr von Unfällen je Fahrgastkilometer
   Korpustyp: EU IATE
Paralelamente, muchas mujeres cayeron víctimas de ellos.
Zur gleichen Zeit wurden viele Frauen geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
No hay informes de víctimas adicionale…
Es gibt noch keine Berichte von zusätzlichen Unfälle…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay víctimas adondequiera que vas.
Wo immer Sie sind, gibt es Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Él fue simplemente una víctima innecesaria.
Nur der Tod des Jungen war schlicht und ergreifend unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Échales la culpa a las víctimas.
Geben Sie ihr was zu essen und viel Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Esto empieza a cobrarse sus víctimas.
Es fängt nur an, unangenehm zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías que ser mi primera víctima.
Du solltest mein erster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esas personas son víctimas de guerra.
Diese Leute sind Kriegsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Víctima de un ataque sin provocación-
Als Ergebnis einer grundlosen Attacke.
   Korpustyp: Untertitel
No me diga que hay otra víctima.
Sag nicht, dass Glen auch tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo víctimas de nuestro lado.
Keine Verwundeten auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo víctimas estadounidenses fueron reportados.
Kein Amerikaner kam zu Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
La víctima traía esto en el bolsillo.
Dies fanden wir in seiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, llegó un informe de víctimas.
Hauptmann, eine Verlustmeldung kam gerade herein.
   Korpustyp: Untertitel
Me especializaba en mujeres víctimas de quemaduras.
Spezialisiert auf Verbrennungsopfer, meist Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay rastros de las víctimas.
Keine Spur von den Kajakfahrern.
   Korpustyp: Untertitel
¡VÍctimas todos conmigo de mi maldición!
Meinem Fluche mit mir alle verfallen!
   Korpustyp: Untertitel
El número de víctimas dependería del viento.
Die Zahl der Todesopfer hängt vom Wind ab.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una víctima del Destripador.
Es war nicht der Ripper.
   Korpustyp: Untertitel
No pudimos identificar a la víctima.
Wir konnten ihn noch nicht identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ha visto alguna víctima de la fiebre?
Wir brauchen nur ein paar Stunden. Mal rigelianisches Fieber gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Fondo para las víctimas de delitos violentos
Ente nazionale per l'aviazione civile – ENAC
   Korpustyp: EU DCEP
Organización nacional de indemnización a las víctimas
Enti portuali e aeroportuali (Hafen- und Flughafenbehörden),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El amianto sigue cobrándose víctimas
Betrifft: Asbest verursacht noch immer Todesfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niños víctimas de abusos sexuales
Betrifft: Sexueller Missbrauch von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Y van a haber consecuencias y víctimas.
Und das wird Konsequenzen haben und es wird Verluste geben.
   Korpustyp: Untertitel
Signos vitales estables. ¿Conoces a la víctima?
Vitalfunktionen stabil, Beatmungsgerät ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Cada gran fortuna tiene sus víctimas.
"Hinter jedem großen Glück steht das Verbrechen"
   Korpustyp: Untertitel
¿Se sabe el número de víctimas?
Wir kennen die Anzahl von Unfällen an diesem Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si la víctima hubiera sido Gafe?
Wenn es Jinxy gewesen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Fui víctima de mi propia corrupción!
Ich bin unschuldig! Bis auf das Verbrechen meiner Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única víctima del derrumb…
Sie ist das einzige Einsturzopfer deren Körpertemperatur--
   Korpustyp: Untertitel
Primero ataca la sangre de la víctima.
Das Blut wird als Erstes angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pediré disculpas a la víctima personalmente.
Ich bin bereit, persönlich Wiedergutmachung zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera víctima fue un terrorista.
Der 3. Tote ist ein Terrorist.
   Korpustyp: Untertitel
Es afortunada por tener a la víctima.
Zum Glück haben Sie die Geisel noch.
   Korpustyp: Untertitel
Que yo seré la primera víctima.
Daß ich als erster ins Gras beiße.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay víctimas en la guerra, señor.
Lm Krieg gibt es immer Verluste, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Minuto de silencio por las víctimas
Der Tourismus müsse wieder in Gang kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Norma específica para víctimas del terrorismo
Betrifft: Spezifische Rechtsvorschrift für Terrorismusopfer
   Korpustyp: EU DCEP
Fue la primera víctima mortal del Muro. DE
Er war das erste Todesopfer an der Berliner Mauer. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Apoyo alemán a Audiencias de víctimas DE
Deutsche Botschaft unterstützt Nationales Zentrum für Soziale Nothilfe DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿o quieren generar más víctimas innecesarias?
Oder wollen Sie weitere Angriffe riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Éramos un par de víctimas ahí dentro.
Da drin waren wir doch die Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
La víctima es un hombre blanc…
Der Tote ist wei…
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado con soldados, víctimas de violació…
Ich arbeitete mit Soldaten, Vergewaltigungsopfern.
   Korpustyp: Untertitel
La víctima ha entrado en la trampa.
Die Beute ist jetzt in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevaremos a tus víctimas de tortura.
Wir nehmen deine Folteropfer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única víctima con temperatura corporal--
Sie ist das einzige Einsturzopfer deren Körpertemperatur--
   Korpustyp: Untertitel
Sin que haya víctimas esta vez.
Ohne dass dieses Mal jemand umkommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos un conteo definitivo de las víctimas?
Haben wir schon eine endgültige Opferzahl?
   Korpustyp: Untertitel
Que hay un nivel aceptable de víctimas.
Dass es akzeptable Verlust geben kann.
   Korpustyp: Untertitel