Im Februar 2006 veröffentlichte die Kommission einen Halbzeitbericht über unsere gemeinsamen Bemühungen zur Halbierung der tödlichen Unfälle im Straßenverkehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de víctimas será mayor de lo que podamos soportar.
Die Anzahl von Unfällen wird mehr sein als keine von uns tragen können, schließlich.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo del presente Reglamento es armonizar las normas relativas a la responsabilidad de las compañías aéreas y mejorar las condiciones de indemnización y protección de los pasajeros víctimas de accidentes aéreos.
ES
Die vorliegende Verordnung zielt auf die Harmonisierung der Regeln über die Haftung von Luftfahrtunternehmen bei Unfällen sowie Verbesserung der Entschädigung und des Schutzes von Fluggästen bei Unfällen im Luftverkehr.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el número de accidentes (con heridos y/o víctimas mortales),
Zahl der Unfälle (mit Verletzungen und/oder tödliche Unfälle);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se sabe el número de víctimas?
Wir kennen die Anzahl von Unfällen an diesem Punkt?
Korpustyp: Untertitel
La reducción de los plazos de ejecución de los sistemas de protección activa supone una ventaja estadísticamente mensurable en términos de reducción del número de víctimas mortales y lesiones graves.
Die Verringerung der Vorlaufzeit für diese aktive Sicherheitsmaßnahme stellt einen statistisch messbaren Nutzen im Sinne verringerter Unfälle mit Todesfolge und schweren Verletzungen dar.
Como víctima o bien su heredero puede hacer valer una compensación económica (p. ej. una pretensión de indemnización o por daño personal) contra el acusado en el marco del procedimiento en el caso que éste fuese mayor de 18 años al momento del hecho.
DE
Als Verletzter oder sein Erbe können Sie im Strafverfahren einen vermögensrechtlichen Anspruch (z.B. einen Schadensersatz- oder Schmerzensgeldanspruch) gegen den Angeklagten geltend machen, wenn dieser zur Tatzeit mindestens 18 Jahre alt war.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este conflicto sigue activo, y los atentados de fundamentalistas siguen cobrándose un gran número de víctimas.
Doch der Konflikt geht weiter, und nach wie vor fordern die Angriffe von Fundamentalisten zahlreiche Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las futuras víctimas que se les pedirá salvar.
Das sind die Menschenleben, die ihr in Zukunft retten sollt.
Korpustyp: Untertitel
Los conflictos que perduran desde hace decenios o hasta siglos, come es el caso de los pueblos Mapuche en Chile, causan cada vez más víctimas, heridos y muertos, detenciones y juicios arbitrarios y condenas de inocentes.
IT
Die oft seit Jahrzehnten oder gar Jahrhunderten schwelenden Konflikte wie in Chile zwischen den Mapuche-Indianern und Großgrundbesitzern, fordern immer wieder Menschenleben, Unschuldige werden willkürlich verhaftet und Opfer von Unrechtsjustiz.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este trágico suceso es el último de una serie de accidentes laborales reiterados con víctimas humanas.
Dieser tragische Unfall ist der jüngste in einer Reihe von Arbeitsunfällen, die Menschenleben gekostet haben.
Korpustyp: EU DCEP
El drama de los rehenes, que concluyó anoche entre explosiones y disparo…...se ha cobrado al menos tres víctimas, dos de ellos pertenecientes a la embajada.
Das Geiseldrama, das vergangene Nacht in Explosionen und Schüssen endete, hat insgesamt 3 Menschenleben gefordert. 2 der Toten sind Botschaftsangehörige.
Korpustyp: Untertitel
Consternado por el desastre acaecido recientemente en el norte de Siria, donde el derrumbe de un embalse provocó decenas de víctimas,
betroffen von der Katastrophe, die sich unlängst im Norden Syriens ereignet hat, wo ein Dammbruch Dutzende von Menschenleben gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Afecta seriamente a muchas personas y causa muchas víctimas mortales.
Sie trifft viele Menschen schwer und fordert viele Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis personas han sucumbido ya como víctimas de esa guerra sucia y subterránea que se ha cobrado ya otras 66 víctimas desde 1977.
Sechs Menschen sind Opfer eines unerklärten schmutzigen Krieges geworden, der seit 1977 bereits weitere 66 Menschenleben gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios países han prestado ayuda a Haití tras el reciente terremoto, que ha causado miles de víctimas y graves daños materiales;
mehrere Länder Haiti nach dem jüngsten Erdbeben, das Tausende Menschenleben gekostet und Kulturgüter zerstört hat, Hilfe geleistet haben;
Korpustyp: EU DCEP
víctimaOpfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Ihab El Sherif, cometido el 7 de julio, y expresa sus condolencias a la familia de la víctima, al Gobierno y al pueblo de la República Árabe de Egipto.
"Der Sicherheitsrat verurteilt auf das Entschiedenste die Ermordung des vor kurzem ernannten Leiters der Vertretung Ägyptens in Irak, seiner Exzellenz Botschafter Ihab al-Scherif, am 7. Juli und spricht den Angehörigen des Opfers sowie der Regierung und dem Volk der Arabischen Republik Ägypten sein Beileid aus.
Korpustyp: UN
b) El consentimiento dado por la víctima de la trata de personas a toda forma de explotación intencional descrita en el apartado a) del presente artículo no se tendrá en cuenta cuando se haya recurrido a cualquiera de los medios enunciados en dicho apartado;
b) ist die Einwilligung eines Opfers des Menschenhandels in die unter Buchstabe a genannte beabsichtigte Ausbeutung unerheblich, wenn eines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad condena enérgicamente el atentado terrorista con bomba perpetrado en Beirut (Líbano) el 2 de junio en el que perdió la vida el periodista libanés Samir Qassir, símbolo de independencia política y libertad, y expresa su más sentido pésame a la familia de la víctima y al pueblo del Líbano.
"Der Sicherheitsrat verurteilt mit allem Nachdruck den am 2. Juni in Beirut (Libanon) verübten terroristischen Bombenanschlag, bei dem Samir Kassir, ein libanesischer Journalist und Symbol der politischen Unabhängigkeit und Freiheit, getötet wurde, und bekundet der Familie des Opfers und dem Volk Libanons gegenüber sein tiefstes Mitgefühl und seine Anteilnahme.
Korpustyp: UN
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término “víctima” también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización.
Soweit zutreffend und im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht umfasst der Begriff "Opfer" auch die engere Familie oder abhängige Angehörige des unmittelbaren Opfers sowie Personen, die bei dem Versuch, Opfern in der Not zur Hilfe zu kommen oder eine Viktimisierung zu verhindern, Schaden erlitten haben.
Korpustyp: UN
Entre los recursos contra las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario figuran los siguientes derechos de la víctima, conforme a lo previsto en el derecho internacional:
Der Rechtsschutz gegen grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht schließt gemäß dem Völkerrecht die folgenden Rechte des Opfers ein:
Korpustyp: UN
d) Una declaración oficial o decisión judicial que restablezca la dignidad, la reputación y los derechos de la víctima y de las personas estrechamente vinculadas a ella;
d) eine offizielle Erklärung oder eine Gerichtsentscheidung, mit der die Würde, der Ruf und die Rechte des Opfers und der mit ihm eng verbundenen Personen wiederhergestellt werden;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa sus sinceras condolencias a la familia de la víctima y al pueblo y al Gobierno del Líbano.
Der Sicherheitsrat spricht den Angehörigen des Opfers sowie dem Volk und der Regierung Libanons sein tiefstes Mitgefühl und seine Anteilnahme aus.
Korpustyp: UN
l) Tomar medidas eficaces para evitar que el consentimiento de la víctima se convierta en un obstáculo que impida hacer comparecer ante la justicia a los autores de actos de violencia contra la mujer, asegurando al mismo tiempo que existan salvaguardias apropiadas para proteger a la víctima;
l) wirksame Maȣnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass im Falle von Gewalt gegen Frauen die Einwilligung des Opfers der strafrechtlichen Verfolgung der Täter im Wege steht, und gleichzeitig dafür zu sorgen, dass es angemessene Garantien zum Schutz des Opfers gibt;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes garantizarán que el hecho de haber dudas acerca de la edad real de la víctima no impida la iniciación de las investigaciones penales, incluidas las investigaciones encaminadas a determinar la edad de la víctima.
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Ungewissheit bezüglich des tatsächlichen Alters des Opfers nicht die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen verhindert, namentlich der Ermittlungen zur Feststellung des Alters des Opfers.
Korpustyp: UN
Condena el asesinato de Altynbek Sarsenbayev y expresa su más sentido pésame a la familia de la víctima;
verurteilt den Mord an Altynbek Sarsenbajew und spricht der Familie des Opfers sein Mitleid aus;
Korpustyp: EU DCEP
víctimaOpfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Durante cuánto tiempo seguirán negándose a distinguir entre el malhechor de la víctima, cuando está más claro que el agua que la causa de la violencia es la ocupación israelí?
Wie lange noch wird nicht zwischen Tätern und Opfern unterschieden, obwohl doch die Quelle der Gewalt ganz offensichtlich in der israelischen Okkupation liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluirá también el tipo de mejoras que beneficiarán a la víctima que ha sido objeto del presente debate.
Dazu zählt auch die Art Fortschritt, die den Opfern zugute kommt, deren Schicksal Thema unserer heutigen Debatte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían colocar al mundo árabe como víctima de un racismo israelí que sería a continuación condenado en la Conferencia.
Sie wollten damit die arabische Welt zu Opfern eines israelischen Rassismus machen, der dann auf der Konferenz verdammt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella intervenían, es cierto, múltiples actores, como Siria e Irán, pero también, por desgracia, a través de Israel, que es víctima de la guerra, los Estados Unidos, que siguen experimentando con su desastroso concepto de desequilibrio constructivo para rediseñar Oriente Próximo.
Er zählte allerdings zahlreiche Akteure, wie Syrien und den Iran, aber leider über Israel, das zu den Opfern gehört, auch die USA, die noch ihr verheerendes Konzept des konstruktiven Ungleichgewichts erprobten, mit dem sie den Nahen Osten neu gestalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se aplique un doble rasero a la hora de distinguir entre víctima y víctima, crimen y crimen, sufrimiento y sufrimiento, muerte y muerte, es inaceptable.
Es ist absolut inakzeptabel, mit zweierlei Maß zwischen Opfern und Opfern, Verbrechen und Verbrechen, Leid und Leid sowie Tod und Tod zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ante esta situación, al limitarse a mantener las mismas distancias entre la víctima y el sacerdote, se limita a hacer constataciones y pide que el incomunicado Presidente Arafat ponga fin a la intifada, a la que califica de terrorismo, para que Israel detenga su ataque.
Angesichts dieser Lage beharrt die Europäische Union auf ihrer Politik der Äquidistanz zu Tätern und Opfern, beschränkt sich auf Feststellungen und fordert von dem unter Hausarrest stehenden Präsidenten Arafat die Beendigung der von ihr als Terrorismus bezeichneten Intifada, damit Israel seine Angriffe einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando está en la miseria, es víctima de todos los conflictos nacionalistas, de las guerras, de los tráficos, de las mafias.
Wenn sie im Elend leben, werden sie zu Opfern von nationalistischen Konflikten und Kriegen sowie zur Beute von Schwarzhandel und der Mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los emigrantes y los demandantes de asilo sirven perfectamente de chivo expiatorio para la población víctima del liberalismo y de la mundialización capitalista.
Einwanderer und Asylbewerber dienen als willkommene Sündenböcke für die Bevölkerungen, die zu Opfern von Liberalismus und kapitalistischer Globalisierung geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación legal será gratuita cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Den Opfern muss kostenloser Rechtsbeistand gewährt werden, zumindest wenn sie nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tantos millones de europeos, soy una víctima de dicha guerra.
Wie so viele Millionen Europäer gehöre auch ich zu den Opfern dieses Krieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimaGeschädigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo pretexto de generosidad y basándose en el aspecto emocional vinculado a la EEB, la ponente modifica totalmente el fondo de la directiva de 1985: inversión de la carga de la prueba, supresión de la cláusula de desarrollo científico, supresión o ampliación del plazo de recurso de la eventual víctima, etc.
Unter dem Vorwand der Großzügigkeit und gestützt auf die emotionale Seite der BSE-Krise, ändert sie den Inhalt der Richtlinie von 1985 völlig: Umkehrung der Beweislast, Abschaffung der Klausel betreffend die wissenschaftliche Entwicklung, Verlängerung der Klagefrist für etwaige Geschädigte, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la ponente suprime la noción de responsabilidad objetiva, lo que implica que la víctima del producto defectuoso no tiene que probar el vínculo de causalidad entre el defecto del producto y el daño producido para que surja la responsabilidad del productor.
Zunächst einmal streicht die Berichterstatterin den Begriff der objektiven Haftung, was bedeutet, daß der durch ein fehlerhaftes Produkt Geschädigte nicht mehr den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Fehler eines Produktes und dem entstandenen Schaden nachweisen muß, um den Hersteller haftbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a la fórmula: «basta con que la víctima pruebe la existencia del daño y que el vínculo de causalidad sea lo suficientemente probable».
Ich denke dabei an die Formulierung: "es genügt, daß der Geschädigte den Eintritt des Schadens beweist und daß der ursächliche Zusammenhang hinreichend wahrscheinlich ist" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se dispone que la víctima tiene que hacer la denuncia para que puedan intervenir los tribunales, las más afectadas van a ser las mujeres.
Wenn nämlich gilt, daß der Geschädigte selbst einen Antrag stellen muß, damit die Strafverfolgung eingeleitet wird, werden die Frauen davon am härtesten betroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, la víctima podrá recurrir al organismo indemnizatorio desde su propio país.
Dann soll der Geschädigte diese Entschädigungsstelle im eigenen Land in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pretende que el asegurado, la víctima, pueda perseguir al asegurador ante los tribunales de su propio domicilio, sin tener que ir al domicilio del asegurador.
Das Parlament tritt dafür ein, dass der Versicherungsnehmer, also der Geschädigte, den Haftpflichtversicherer in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, verklagen kann, und nicht im Herkunftsland des Versicherers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[…] del mismo modo, será responsable el que controle la actividad económica o patrimonial de un profesional en situación de dependencia, aunque actúe por cuenta propia, cuando la víctima demuestre que el hecho dañoso está en relación con el ejercicio del control.
[…] Gleichsam haftet, wer die Wirtschafts- oder Vermögenstätigkeit eines Unternehmens in einem Abhängigkeitsverhältnis kontrolliert, auch wenn dieses für eigene Rechnung handelt, für dieses Unternehmen, wenn der Geschädigte nachweist, dass das schädigende Ereignis mit der Ausübung der Kontrolle in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La víctima solo podrá reclamar indemnización al Estado miembro en que se haya producido el hecho que originó el perjuicio y deberá acudir a los tribunales que sean competentes en virtud del Derecho nacional de ese Estado.
Der Geschädigte kann eine Schadenersatzklage nur gegen den Mitgliedstaat erheben, in dem der Schadensfall eingetreten ist; hierzu wendet er sich an die nach dem innerstaatlichen Recht dieses Mitgliedstaats zuständigen Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros no podrán autorizar al mencionado organismo a condicionar el pago de la indemnización a la demostración por parte de la víctima de que la persona responsable no puede pagar o se niega a hacerlo.
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zur Schadenersatzleistung nicht in der Lage ist oder die Zahlung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La víctima podrá en todo caso dirigirse directamente al organismo, el cual, basándose en informaciones proporcionadas a petición suya por la víctima, estará obligado a darle una respuesta motivada en cuanto a su intervención.
Der Geschädigte kann sich in jedem Fall unmittelbar an die Stelle wenden, welche ihm — auf der Grundlage der auf ihr Verlangen hin vom Geschädigten mitgeteilten Informationen — eine mit Gründen versehene Auskunft über jegliche Schadenersatzleistung erteilen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
víctimaUnfallopfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las compañías aseguradoras tendrán que nombrar a un representante o agente designado en cada uno de los Estados miembros y la víctima tramitará la reclamación directamente con dicho representante designado.
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única diferencia reside en que la víctima del accidente, siguiendo este ejemplo el francés, no tiene que dirigirse directamente a la aseguradora italiana en Italia, sino al representante de la aseguradora italiana en Francia.
Der einzige Unterschied ist ja der, daß das Unfallopfer, um bei diesem Beispiel zu bleiben, aus Frankreich, sich nicht direkt an die italienische Versicherung in Italien wenden muß, sondern an den Repräsentanten der italienischen Versicherung in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los importes propuestos de 1 millón de euros por víctima y de 5 millones por suceso son menos favorables que los indicados en el texto de la posición común, donde se da cabida a la elección y se utiliza el término «siniestro» en lugar de «suceso».
Eine Kombination von 1 Million Euro je Unfallopfer und 5 Millionen Euro je Unfallereignis wäre sogar ungünstiger als der Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts, in dem eine Option geschaffen wird und von „Schadensfall“ und nicht von „Unfallereignis“ gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto necesitamos una regulación clara y que sea favorable a la víctima del accidente.
Hier brauchen wir eine klare und für das Unfallopfer günstige Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión fijó un importe de 1 millón de euros por víctima en casos de daños corporales y 500.000 euros por accidente por daños materiales.
Die Kommission hat die Summe von einer Million Euro je Unfallopfer für Personenschäden und 500 000 Euro je Unfall für Sachschäden vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las propuestas de incrementar los importes mínimos a un millón de euros por víctima y a cinco millones de euros por siniestro, independientemente del número de víctimas, sobre todo en el segundo caso, son excesivas.
Übertrieben sind jedoch die Vorschläge, die Mindestdeckungssumme auf 1 Million Euro je Unfallopfer und 5 Millionen Euro je Unfallereignis ungeachtet der Anzahl der Geschädigten heraufzusetzen, was besonders für den zweiten Fall gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los daños corporales, un importe mínimo de cobertura de 1000000 EUR por víctima o 5000000 EUR por siniestro, cualquiera que sea el número de víctimas;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer oder von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tendrán la facultad —para los siniestros sobrevenidos en su territorio— de no aplicar la disposición del primer párrafo si, y en la medida en que, la víctima pueda conseguir la indemnización de su perjuicio de un organismo de seguridad social.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, bei Unfällen in ihrem Gebiet Unterabsatz 1 nicht anzuwenden, wenn und soweit das Unfallopfer Schadenersatz von einem Sozialversicherungsträger erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse una cobertura mínima por víctima o por siniestro.
Je Unfallopfer und je Schadensfall sollten Mindestdeckungssummen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante prever que la víctima de tal siniestro pueda dirigirse directamente a dicho organismo como primer punto de contacto.
Die betreffenden Unfallopfer müssen sich unmittelbar an diese Stelle als erste Kontaktstelle wenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
víctimaGeschädigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva propuesta instituye el principio de una acción directa de la víctima contra la empresa aseguradora del responsable del accidente.
Die vorgeschlagene Richtlinie führt den Grundsatz eines direkten Vorgehens des Geschädigten gegen die Versicherungsgesellschaft des Unfallverursachers ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a la víctima demostrar que un producto perfectamente identificado le ha perjudicado.
Es ist Sache des Geschädigten, den Beweis dafür zu erbringen, daß er durch ein eindeutig identifiziertes Produkt einen Schaden erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de esta cláusula de exoneración se justifica tanto más por cuanto no deja a la víctima sin posibilidad de recurso, puesto que podrá ampararse en los derechos reconocidos por los regímenes de responsabilidad contractual, extracontractual o social; éste es lo que dice el artículo 13 de la Directiva del 25 de julio de 1985.
Die Beibehaltung dieser Klausel ist umso mehr gerechtfertigt, als sie auch den Geschädigten nicht schutzlos läßt. Dieser kann nämlich die anerkannten Rechte der vertraglichen, außervertraglichen oder sozialen Haftung geltend machen; dies steht in Artikel 13 der Richtlinie vom 25. Juli 1985.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijamos un plazo, válido tanto para el representante de la empresa de seguros en el país de la víctima como para la propia aseguradora.
Das gilt sowohl für den Repräsentanten des Versicherers im eigenen Land des Geschädigten als auch für den Versicherer selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia del sistema de representante a efectos de siniestros establecido por la compañía aseguradora en el país de residencia permanente de la víctima reviste una importancia especial para el logro de este propósito.
Zur Verwirklichung dieses Ziels ist die Effektivität des Systems der Schadenregulierungsbeauftragten, das vom Versicherungsunternehmen im Wohnsitzland des Geschädigten eingerichtet wird, von ganz besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Conciliación también ha acordado permitir a los Estados miembros mantener y aplicar disposiciones más favorables con respecto a la víctima, que aquéllas estrictamente necesarias, al objeto de garantizar el cumplimiento de esta directiva.
Den Mitgliedstaaten ist es mit dem Einverständnis des Vermittlungsausschusses nun zudem möglich, für die Geschädigten günstigere Bedingungen durchzusetzen und dabei den Vorgaben der Richtlinie nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de la enmienda 3 es suprimir la obligación de que la víctima demuestre el defecto o la relación causal entre el defecto y el daño, en determinadas circunstancias que la poco clara redacción de la enmienda hacen difícil de discernir.
Änderungsantrag 3 zielt auf die Streichung der Verpflichtung des Geschädigten, den Fehler bzw. den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Fehler und dem Schaden nachzuweisen, und zwar unter bestimmten Umständen, die angesichts der unklaren Abfassung des Änderungsantrags schwer zu definieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víctima podrá en todo caso dirigirse directamente al organismo, el cual, basándose en informaciones proporcionadas a petición suya por la víctima, estará obligado a darle una respuesta motivada en cuanto a su intervención.
Der Geschädigte kann sich in jedem Fall unmittelbar an die Stelle wenden, welche ihm — auf der Grundlage der auf ihr Verlangen hin vom Geschädigten mitgeteilten Informationen — eine mit Gründen versehene Auskunft über jegliche Schadenersatzleistung erteilen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán prever una franquicia de 500 EUR como máximo de la que podrá ser responsable la víctima de tales daños materiales.
Dessen ungeachtet können die Mitgliedstaaten bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung von nicht mehr als 500 EUR vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que, para el caso de vehículos robados u obtenidos por la fuerza, prevean la intervención del organismo mencionado en el artículo 10, apartado 1, podrán fijar para los daños materiales una franquicia, oponible a la víctima, que no exceda de los 250 EUR.
Die Mitgliedstaaten, die im Falle gestohlener oder unter Anwendung von Gewalt erlangter Fahrzeuge das Eintreten der in Artikel 10 Absatz 1 genannte Stelle vorsehen, können für Sachschäden eine Selbstbeteiligung des Geschädigten bis zu 250 EUR festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
víctimaausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero me pregunto cuántos Estados miembros hubiesen aceptado las múltiples agresiones políticas de algunos países europeos o de algunos sectores de nuestro Parlamento, de las que Yugoslavia, miembro fundador de las Naciones Unidas, ha sido víctima desde hace siete años.
Ich frage mich jedoch, wieviele unserer Staaten die zahlreichen politischen Angriffe akzeptiert hätten, denen Jugoslawien, ein Gründungsmitglied der Vereinten Nationen, seit sieben Jahren von seiten einiger europäischer Länder oder einiger Gruppen unseres Parlament ausgesetzt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario recordar la represión de que es víctima, en particular, la señora Aung San Suu Kyi, Premio Nobel de la Paz de 1991, así como los militantes de su partido.
Die Repressionen, denen insbesondere die Nobelpreisträgerin von 1991, Frau Aung San Suu Kyi, und ihre Parteianhänger ausgesetzt sind, brauchen nicht weiter erwähnt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Diputada pregunta también sobre la posibilidad de otorgar calidad de refugiado a una persona que ha sido víctima de malos tratos sexuales o que podría estar expuesta a agresiones de este tipo si se verifica la deportación.
Das Mitglied erkundigt sich auch nach der Möglichkeit, Personen, die sexuellen Mißhandlungen ausgesetzt waren oder im Falle einer Ausweisung solchen Übergriffen ausgesetzt sein würden, den Flüchtlingsstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el movimiento Falun Gong es víctima de una represión digna de la que conocimos con la Revolución Cultural, y no es el único.
Besonders die Falun-Gong-Bewegung - aber nicht nur sie - ist einer Repression ausgesetzt, die der vergleichbar ist, die wir zu Zeiten der Kulturrevolution erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente negativo es que no haya una condena clara de los bombardeos de que sigue siendo víctima el Iraq periódicamente.
Ebenso negativ ist, dass die Bombenangriffe, denen der Irak weiter in regelmäßigen Abständen ausgesetzt ist, nicht eindeutig verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la pobreza sigue teniendo cara de mujer y la violencia contra las mujeres es omnipresente: una de cada cuatro mujeres del mundo es víctima de la violencia, y una parte significativa de ellas la sufre en su propia casa.
Jedoch hat Armut noch immer ein weibliches Gesicht, und die Gewalt gegen Frauen ist überall vorhanden: Weltweit ist jede vierte Frau Gewalt ausgesetzt, viele von ihnen in ihrem eigenen Zuhause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por el hecho de que, pese a los compromisos contraídos el 1° de febrero, la población civil sigue siendo víctima de asesinatos y violencia sexual y basada en el género y sigue siendo desplazada de sus hogares.
Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis darüber, dass trotz der am 1. Februar eingegangenen Verpflichtungen Zivilpersonen nach wie vor getötet, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt ausgesetzt und von ihren Heimstätten vertrieben werden.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la energía de biomasa es víctima de la competencia injusta de los combustibles fósiles.
Energie aus Biomasse ist jedoch einem unfairen Wettbewerb mit fossilen Brennstoffen ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos tiempos había sido ya víctima de amenazas e interpelaciones por parte de las fuerzas de ocupación marroquíes.
In der letzten Zeit war er bereits Drohungen und Verhören durch die marokkanischen Besatzungsstreitkräfte ausgesetzt gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que en la Unión Europea viven entre 7 y 9 millones de ciudadanos de etnia romaní que son víctima de discriminación por motivos étnicos y que muchos de ellos sufren graves discriminaciones estructurales, pobreza y exclusión social,
in der Erwägung, dass 7-9 Millionen in der Europäischen Union lebende Roma unter rassischer Diskriminierung leiden und viele von ihnen einer ernsthaften strukturellen Diskriminierung, Armut und sozialer Ausgrenzung ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
víctimaOpfer gefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá mi lentitud ha sido víctima de su asombrosa rapidez.
Vielleicht ist auch meine Langsamkeit ihrer erfreulichen Schnelligkeit zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, a veces, se favorece -queriendo o sin querer-, por determinadas ideas, la especulación en el terreno financiero o la especulación en el terreno inmobiliario, de la que España ha sido víctima, igual que la que están sufriendo algunos ciudadanos, no sólo británicos.
Manchmal werden Spekulationen im Finanz- oder im Immobilienbereich willentlich oder unwillentlich aufgrund besonderer Grundsätze gefördert. Spanien ist dem zum Opfergefallen, wie auch andere Bürger und nicht nur britische Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución denunciaba asimismo la evolución institucional actual, cuya víctima es el método comunitario, así como las numerosas carencias de los métodos de trabajo y de funcionamiento del Consejo.
In dieser Entschließung wurden auch die derzeitigen institutionellen Fehlentwicklungen angeprangert, denen die Gemeinschaftsmethode zum Opfergefallen ist, sowie die zahlreichen Funktionsmängel in der Arbeits- und Funktionsweise des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congo ha sido arrasado, se ha convertido en la víctima de unos explotadores para quienes los abundantes recursos naturales del país son más importantes que las vidas humanas.
Der Kongo ist verwüstet und Ausbeutern zum Opfergefallen, denen die Naturreichtümer wichtiger sind als Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es víctima de esa ambigüedad.
Dieser Bericht ist dieser Mehrdeutigkeit zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede, por un lado, esperar la expresión de la solidaridad del mundo entero cuando se es víctima de una brutal agresión y, por otro, actuar en todos los ámbitos según la propia voluntad, liberándose de cualquier norma, de cualquier principio, de cualquier escrúpulo.
Man kann nicht einerseits erwarten, dass die gesamte Welt ihre Solidarität zum Ausdruck bringt, sobald man einem rücksichtslosen Angriff zum Opfergefallen ist, und andererseits in jeder Hinsicht vollkommen rücksichtslos handeln und sich über alle Regeln, Grundsätze und Skrupel hinwegsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país carga con dos problemas en particular: por un lado, los ataques continuos por parte de Afganistán y la India, y, por el otro, la cuestión que tiene la mayor importancia para nosotros en esta sesión, los extremistas musulmanes, de los que Salmaan Taseer también fue víctima.
Pakistan ist insbesondere mit zwei Problemen belastet: Einerseits mit den kontinuierlichen Angriffen aus Afghanistan und Indien, und andererseits mit dem Problem, das für uns in dieser Sitzung das wichtigste ist, den muslimischen Extremisten, denen Salmaan Taseer auch zum Opfergefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio de evacuación ha supuesto que este importante debate sea, en cierto sentido, víctima involuntaria de la importancia de mejorar nuestra seguridad parlamentaria.
Durch den Probealarm ist diese wichtige Debatte gewissermaßen der Notwendigkeit, unsere Sicherheit hier im Parlament zu erhöhen, zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe que ha asumido el Sr. Stevenson, creo que ha sido víctima de varios problemas de procedimiento.
Der von Herrn Stevenson übernommene Bericht ist in meinen Augen mehreren Verfahrensproblemen zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta misma enmienda, que fue introducida hoy en el informe Fiori para desnaturalizarlo, ha sido víctima también del rechazo global por esta Asamblea.
Doch eben dieser Änderungsantrag, der heute in den Bericht Fiori eingebracht worden war, um diesen zu entstellen, ist schließlich auch der generellen Ablehnung durch unser Haus zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimabetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el sector agrícola no es la única víctima de esta crisis.
Außerdem ist der Landwirtschaftssektor nicht der einzige Bereich, der von dieser Krise betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diario uno u otro país es víctima de éste.
Heute ist das eine Land betroffen, morgen das andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha omitido recoger un aspecto esencial que el Parlamento Europeo había puesto de relieve, la ayuda urgente en caso de afluencia repentina de refugiados procedentes de una región víctima de una crisis grave.
Die Kommission hat es versäumt, einen wesentlichen Aspekt aufzugreifen, den das Europäische Parlament vorgebracht hatte, nämlich die Soforthilfe im Falle eines plötzlichen Zustroms von Flüchtlingen aus einer Region, die von einer schweren Krise betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia machista hacia las mujeres tiene muchos aspectos y puede adquirir muchas formas, pero la vulnerabilidad y el dolor son los mismos independientemente de quién sea la víctima.
Die Gewalt von Männern gegenüber Frauen hat viele Gestalten und nimmt viele Formen an, aber die Verletzlichkeit und das Leid sind dieselben, egal wer davon betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben que nuestro presidente, el Sr. Cox, también fue víctima de este incidente.
Wie Sie wissen, war unser Präsident, Herr Cox, ebenfalls von diesem Zwischenfall betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero señalar que el informe de la Comisión de Desarrollo Regional que debatimos hoy defiende la postura de que el Fondo debe aplicarse cuando la mayoría de la población en una región haya sido víctima de una catástrofe con efectos graves y duraderos sobre sus condiciones de vida.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass in dem uns vorliegenden Bericht des Ausschusses für regionale Entwicklung der Standpunkt vertreten wird, dass der Fonds zur Anwendung kommen sollte, wenn der größte Teil der Bevölkerung einer Region von einer Katastrophe mit schweren und dauerhaften Auswirkungen auf die Lebensbedingungen der Bürger betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SIDE, esencialmente, pide a la Comisión que adopte una decisión que ponga fin a las distorsiones de la competencia de que es víctima en el mercado de la exportación de libros en lengua francesa, pues los conflictos denunciados tienen por origen las ayudas concedidas exclusivamente a CELF.
Die SIDE fordert die Kommission im Wesentlichen auf, eine Entscheidung zu treffen, die den Wettbewerbsverzerrungen ein Ende setzt, von denen sie auf dem Markt für Ausfuhren französischsprachiger Bücher betroffen ist und die auf die ausschließlich der CELF gewährten Beihilfen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de la fabricación de discos ópticos, principalmente por medio de un código de identificación aplicado a los discos fabricados en la Comunidad, contribuye a limitar las infracciones de los derechos de propiedad intelectual en este sector, que es víctima de de la piratería a gran escala.
Die Kontrolle der Herstellung optischer Speicherplatten, vornehmlich mittels eines Identifikationscodes auf Platten, die in der Gemeinschaft gefertigt werden, trägt zur Eindämmung der Verletzung der Rechte geistigen Eigentums in diesem Wirtschaftszweig bei, der in hohem Maß von Produktpiraterie betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a las autoridades israelíes a que permitan el acceso humanitario a Gaza y destaca la necesidad de una acción rápida para impedir que la situación humanitaria siga deteriorándose y evitar nuevos sufrimientos a la población civil, que es la mayor víctima de la violencia;
fordert die israelischen Regierungsstellen nachdrücklich auf, einen humanitären Zugang zum Gaza-Streifen zu ermöglichen, und unterstreicht die Notwendigkeit eines raschen Handelns, damit sich die humanitäre Lage nicht noch weiter verschlechtert und weiteres Leid unter der Zivilbevölkerung, die von der Gewalt am stärksten betroffen ist, vermieden wird;
Korpustyp: EU DCEP
La primera víctima es el sector audiovisual.
Vor allem der audiovisuelle Sektor ist hiervon betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
víctimaleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la industria de los Estados miembros podría ser víctima del mecanismo propuesto por los Estados Unidos, en el que la industria de ese país no está implicada y los beneficios y ganancias dependerán principalmente de la primera asignación administrativa de derechos de emisión.
Dann könnte die Industrie der Mitgliedstaaten unter diesem von den USA eingebrachten Mechanismus zu leiden haben, in den die US-Industrie selbst nicht einbezogen ist und in dem Gewinn oder Verslust entscheidend von der bürokratischen ersten Zuteilung der Emissionsrechte abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si condiciona la liberación del periodista, por ejemplo, a una decisión política, si condiciona la ayuda al desarrollo a este asunto, ¿quién será la víctima?
Wenn Sie die Freilassung des Journalisten zum Beispiel an eine politische Entscheidung knüpfen, wenn Sie die Gewährung von Entwicklungshilfe mit diesem Problem koppeln: Wer wird dann leiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pude constatar que el gobierno venezolano había tenido dificultad en acceder a los medios de comunicación, en particular a las diferentes cadenas de televisión privadas y controladas por la oposición; en efecto, la delegación del Parlamento Europeo fue víctima de ello.
Für mich war klar, dass die venezolanische Regierung Schwierigkeiten beim Zugang zu den Massenmedien, vor allem zu den zahlreichen von der Opposition kontrollierten privaten Fernsehsendern hatte. Selbst die Delegation des Europäischen Parlaments hatte darunter zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo puede apreciar la pobreza, la exclusión social, el paro intermitente y el bajo nivel de educación de que es víctima.
Für jeden erkennbar sind die extreme Armut, die soziale Ausgrenzung, die ständige Arbeitslosigkeit und das geringe Bildungsniveau, unter denen sie leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Schleicher, resultaría particularmente trágico que los niños sean víctima de la imposibilidad de recibir enseñanza.
Frau Schleicher, es wäre außerordentlich tragisch, sollten Kinder darunter zu leiden haben, dass kein Unterricht erteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras lo dejan claro: al menos una de cada cinco mujeres es víctima de violencia física o sexual a lo largo de su vida y la violencia es en realidad la primera causa de fallecimiento y discapacidad entre las mujeres de 15 a 44 años, más incluso que el cáncer o los accidentes de tráfico.
Die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache: Mindestens eine von fünf Frauen hat im Verlaufe ihres Lebens unter physischer oder sexueller Gewalt zu leiden; Gewalt stellt in der Tat die Hauptursache für Todesfälle und Behinderungen bei Frauen im Alter zwischen 15 und 44 dar - und liegt damit sogar vor Krebs und Verkehrsunfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dividida entre Europa y Asia en términos políticos y culturales, víctima de un instinto oscuro y narcisista que tiñe su lectura del pasado y sus visiones del futuro, no debería sorprender a nadie el que Rusia hoy se esté comportando como una potencia revisionista.
Kulturell und politisch zwischen Europa und Asien hin- und hergerissen, leiden sie unter einem dunklen, narzisstischen Instinkt, der ihre Auslegung der Geschichte und ihrer Zukunftsvisionen durchdringt und so sollte es niemanden überraschen, dass sich Russland heute wie eine revisionistische Macht verhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabe la Comisión que la principal víctima de esta pasividad es la biodiversidad que tratamos de proteger?
Ist der Kommission bewusst, dass unter dieser Untätigkeit in erster Linie die biologische Vielfalt, um deren Schutz es geht, zu leiden hat?
Korpustyp: EU DCEP
El sector ganadero es en estos momentos la principal víctima de la subida de precios agrícolas en la Unión Europea, debido al fuerte incremento de los costes que tienen que asumir los productores, lo que les está provocando cuantiosas pérdidas, empeorando la situación de precariedad que viven muchos de ellos.
Die Viehzucht hat gegenwärtig unter dem Anstieg der Agrarpreise in der Europäischen Union am meisten zu leiden, und zwar aufgrund des starken Anstiegs der Kosten, die die Erzeuger zu tragen haben, wodurch ihnen erhebliche Verluste entstehen, welche die prekäre Lage, in der sich viele von ihnen befinden, noch verschlimmern.
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a tener en cuenta la situación particular en la que se encuentran en este momento tanto el conjunto del sector silvícola como los miles de PYME y de explotaciones agrícolas que han sido víctima de cortes prolongados de electricidad y de inundaciones;
fordert die Europäische Kommission auf, der besonderen Situation Rechnung zu tragen, in der sich die gesamte Forstwirtschaft, aber auch Tausende von KMU und landwirtschaftlichen Betrieben, die unter lang anhaltenden Stromausfällen und Überschwemmungen zu leiden hatten, befinden;
Korpustyp: EU DCEP
víctimaOpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi última víctima la dejé para el final.
Mein jüngstes Opfe…hebe ich mir für den Schluss auf.
Korpustyp: Untertitel
Hemos investigado a las víctima…nada.
Wir haben laufen die Opfe…nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un informe. Decía que la víctima llevaba una vida promiscua.
Jedenfalls hatte ich den Bericht über das Opfe…und da hieß es, sie sei promiskuitiv.
Korpustyp: Untertitel
No importa el hecho de que nadie planea un chantaje y comete asesinato la misma tarde, el hombre no tiene conexión con los Lydon. y su supuesta víctima nos mandó la fórmula por escrito para provocar AAC y fue apuñalada 20 minutos después.
Niemand plant gleichzeitig eine Erpressung und begeht dann einen Mord, abgesehen davon hat dieser Mann keine Verbindung zu den Lydons, und sein angebliches Opfe…hat uns die Formel für CAA geschickt und wurde 20 Minuten später erstochen.
Korpustyp: Untertitel
Esos hombres, las nuevas víctima…son culpa mía.
Diese Männer, diese neuen Opfe…das ist meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Sus otras víctima…Quería humillarlas en la muerte, como una disección pública. Ella fue diferente.
Seine anderen Opfe…er wollte sie ihm Tod demütigen, wi…wie bei einer öffentlichen Sezierung.
Korpustyp: Untertitel
El Destripador dejó a su última víctima en un banco de la iglesia usando su lengua como un marcador de página en la Biblia que estaba deteniendo.
Der Ripper hinterließ sein letztes Opfe…auf einer Kirchenbank, mit seiner Zunge als Lesezeiche…für die Bibel, die er festhielt.
Korpustyp: Untertitel
la víctima ve al tirador, coge su propia arma, la saca de la funda, pero es demasiado tarde, el pistolero abre fuego.
Das Opfe…sieht den Schützen, zieht seine Waffe, öffnet sein Holster, aber es ist zu spät, der Killer eröffnet das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un excelente y honrado pilar de la comunidad comercial como víctima. Y luego la tienen a usted.
Die haben ein ehrbares, angesehenes Mitglied der Geschäftswelt als Opfe…und dann sind da noch Sie!
Korpustyp: Untertitel
Tu marido se ha convertido en una víctima de un conflicto que es más grande que él, más que todos nosotros.
Ihr Ehemann wurde zu einem Opfe…in einem Konflikt, der so viel größer ist als er, - der größer ist als jeder von uns.
Korpustyp: Untertitel
víctimaToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tenemos la segunda víctima.
Da haben wir den zweiten Toten.
Korpustyp: Untertitel
Yo ni siquiera conocía a la víctima, estoy aquí por pura casualidad.
- Aber ich habe den Toten gar nicht gekannt. Ich bin rein zufällig hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Y posteriormente analizaron la sangre de la víctima?
Das Blut der Toten wurde untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Indemnizaré a la familia de la víctima.
Das mit der Familie des Toten regle ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Este coche fue el motivo de mayor conflicto entre mi cliente y la víctima.
Der Konflikt begann mit diesem Wagen. Zwischen meiner Mandantin und dem Toten.
Korpustyp: Untertitel
No había huellas de nadie más, salvo de la doncell…y de la víctima.
Wir fanden sonst nur Abdrücke des Mädchen…und der Toten.
Korpustyp: Untertitel
No se encontraron otras, sólo las de la criad…...y las de la víctima.
SPURENSICHERUNGSEXPERTE: Sonst fanden wir nur Abdrücke des Mädchen…und der Toten.
Korpustyp: Untertitel
La familia de la víctima toma una decisión.
Die Familie des Toten hat die Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Usted no conocía a la víctima, cierto?
Sie haben den Toten nicht gekannt?
Korpustyp: Untertitel
víctimaOpfer fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría sido un error convertir la Cumbre en una víctima de la guerra.
Es wäre falsch gewesen, den Gipfel vollständig dem Krieg zum Opferfallen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se permitiera permanecer a un grupo de inmigrantes que abusan del derecho de asilo por el simple hecho de estar ocupando una iglesia, se abriría la puerta a toda clase de abusos de este derecho a asilo, del que finalmente sería víctima una pequeña minoría de verdaderos refugiados.
Wenn man eine Gruppe von Personen, die das Asyl mißbrauchen, bleiben lassen würde, weil diese Gruppe zufällig eine Kirche besetzt hält, öffnet man allen möglichen Formen des Asylmißbrauchs Tür und Tor, eine Lage, der letztendlich nur die äußerst kleine Minderheit echter Flüchtlinge zum Opferfallen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el alcalde de Moscú es muy concienzudo limpiando fachadas pues también la isla de la esperanza va a ser víctima de esta limpieza.
Aber der Moskauer Bürgermeister ist sehr gründlich im Fassadenputzen, denn auch die Insel der Hoffnung wird diesem Putzen zum Opferfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre la Unión Europea y la ASEAN no puede, en lo que a nosotros respecta, ser la víctima del problema de Birmania.
Das Verhältnis zwischen der Europäischen Union und der ASEAN darf unserer Meinung nach nicht den Problemen in Burma zum Opferfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lógica de reducción de precios la encontramos también en la falta de determinación y de medios para defender producciones como el ajo, víctima de prácticas fraudulentas con respecto a nuestra reglamentación, una producción sin embargo vital para el empleo en las zonas de producción de la Unión.
Weiterhin ist diese Logik der Preissenkung auch darin erkennbar, daß es an der Entschlossenheit mangelt und auch keine Mittel bereitgestellt werden, um Erzeugungen wie beispielsweise Knoblauch zu verteidigen, die den betrügerischen Praktiken gegenüber unseren Vorschriften zum Opferfallen, aber als Erzeugung für die Beschäftigung in den Erzeugungsgebieten der Union von lebenswichtiger Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que el propio Estado y la comunidad internacional hagan esfuerzos coordinados para tener éxito, la sociedad de ese Estado puede ser víctima de las redes globales del crimen organizado y de toda una gama de males contemporáneos, en su propio detrimento pero también en detrimento del mundo en general.
Führen die koordinierten Bemühungen des Staates selbst wie auch der internationalen Gemeinschaft nicht zum Erfolg, so kann die Gesellschaft des betreffenden Staates leicht globalen Netzen organisierter Kriminalität sowie vielen weiteren zeitgenössischen Übeln zum Opferfallen, was nicht nur dem Staat selbst, sondern der Welt insgesamt zum Schaden gereicht.
Korpustyp: UN
Por encima de todo, las conversaciones entre seis partes (China, los EE.UU., el Japón, Rusia, Corea del Sur y Corea del Norte) encaminadas a poner fin al programa nuclear de Corea del Norte no deben ser una víctima del lanzamiento del misil.
Vor allem dürfen die laufenden Sechsparteiengespräche (unter Beteiligung Chinas, der USA, Japans, Russlands sowie Süd- und Nordkoreas ), deren Ziel die Beendigung des nordkoreanischen Atomprogramms ist, dem Raketenabschuss nicht zum Opferfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación a ello, la Estrategia UE 2020 no debería convertirse en una víctima de la austeridad.
In diesem Zusammenhang sollte die Strategie Europa 2020 keinen Sparmaßnahmen zum Opferfallen.
Korpustyp: EU DCEP
víctimaunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha sido en absoluto, como ha dicho el Sr. Giansily, para encerrar al Banco Central en una red de presiones de la que sería víctima, en absoluto. Lo que me proponía es lo siguiente.
Das Ziel bestand auch keineswegs, wie Herr Giansily gesagt hat, darin, die Europäische Zentralbank in ein Netz einzubinden, bei dem sie unter Druck stünde; darum handelte es sich keineswegs, sondern mir ging es um folgendes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto demuestra el carácter inadmisible de la prohibición recientemente impuesta a Francia por la Comisión de conceder ayudas a su industria textil, víctima de un proceso especialmente cargado de transferencias.
Diese Textpassage zeigt auf, wie unannehmbar das kürzlich von der Kommission gegen Frankreich ausgesprochene Verbot ist, der eigenen Textilindustrie Beihilfen zu gewähren, die unter einem besonders ausgeprägten Betriebsverlagerungsprozeß leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para preguntarse si el redactor del informe del Consejo no está siendo víctima de alucinaciones.
Man muss sich fragen, ob der Verfasser des Berichts nicht unter Halluzinationen leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos, no obstante, que el densamente poblado estado africano, que durante años ha sido también víctima de la actual inestabilidad política, ha venido albergando durante años una ola de extremismo islámico que no debemos ignorar.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass dieser dicht bevölkerte afrikanische Staat, der seit Jahren unter einer dauerhaften politischen Instabilität leidet, über die Jahre hinweg immer wieder zu einer Herberge für zahlreiche islamistische Extremisten geworden ist; eine Tatsache, die wir nicht ignorieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena las masacres de que ha sido víctima la población civil de las Molucas así como las incitaciones al odio religioso, como las llevadas a cabo por el Presidente de la Asamblea Legislativa;
verurteilt die Massaker unter der Zivilbevölkerung der Molukken sowie das Schüren des religiösen Hasses durch den Präsidenten der Gesetzgebenden Versammlung;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe tener en cuenta que ser un extranjero en otro país y convertirse en víctima de acoso laboral puede tener un efecto devastador en una persona, especialmente porque esa persona puede no saber a dónde dirigirse para solucionar el problema.
Die Kommission wird sicherlich zustimmen, dass es verheerende Folgen haben kann, als Ausländer gemobbt zu werden, vor allem weil die Betroffenen unter Umständen nicht wissen, bei wem sie dieses Problem zur Sprache bringen können.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de cinco hombres cubanos detenidos por el FBI en 1998 en Miami y condenados en Estados Unidos por integrar la red de espionaje «Avispa», sigue siendo víctima de abusos por parte de la administración Obama.
Die vom FBI im Jahr 1998 in Miami verhafteten und in den USA wegen Zugehörigkeit zum Spionagenetz „Avispa“ verurteilten fünf kubanischen Männer sind unter der Regierung Obama weiterhin der Willkür ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que este plan debería apoyarse mediante una cooperación entre la UE y la Federación de Rusia, ya que esta última es la principal víctima de la heroína afgana y el segundo mercado mundial de opiáceos tras la Unión Europea;
betont, dass zur Förderung dieses Plans eine Zusammenarbeit zwischen der EU und der Russischen Föderation erfolgen sollte, da letztere am stärksten unter dem Heroinschmuggel aus Afghanistan leidet und nach der EU der weltweit zweitgrößte Absatzmarkt für Opioide ist;
Korpustyp: EU DCEP
víctimaOpfer fällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuemos actuando como organismo de control y aseguremos que ni un solo inocente se convierta en víctima de la denominada guerra contra el terrorismo.
Es steht außer Zweifel, dass tagtäglich neu für die Menschenrechte gekämpft werden muss. Lassen Sie uns auch weiterhin darüber wachen und sicherstellen, dass kein einziger unschuldiger Mensch dem so genannten Kampf gegen den Terrorismus zum Opferfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé que esta afirmación no es bien recibida en muchos segmentos del sector pero, indudablemente, a medio y largo plazo no hay más remedio que buscar una alternativa si no queremos que el transporte aéreo se convierta en una víctima de su propio éxito.
Ich weiß, dass diese Feststellung in vielen Bereichen des Sektors nicht gut aufgenommen wird, aber zweifellos gibt es mittel- und langfristig keinen anderen Weg als die Suche nach einer Alternative, wenn wir nicht wollen, dass der Luftverkehr seinem eigenen Erfolg zum Opferfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
() Señora Presidenta, no se puede permitir que el Gobierno proeuropeo de la República de Moldova se convierta en víctima de la grave situación económica.
Frau Präsidentin, es darf nicht zugelassen werden, dass die proeuropäische Regierung in der Republik Moldau der gravierenden wirtschaftlichen Lage zum Opferfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este aspecto no se convierta en víctima del procedimiento de conciliación.
Ich hoffe nicht, dass das dem Vermittlungsverfahren zum Opferfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el mismo rigor presupuestario prevalece tanto en el ámbito de los Estados como de la Unión, éste responde sobre todo aquí a las reivindicaciones de algunos países miembros y sabemos que la primera víctima de este rigor será la política agrícola común.
Wenn sowohl auf der Ebene der Staaten als auch der Union die gleichen Sparsamkeitskriterien gelten, so entspricht dies hier vor allem den Forderungen einiger Mitgliedsländer, und man weiß, daß diesen Sparzwängen als erstes die Gemeinsame Agrarpolitik zum Opferfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora nos ocupa respecto del proceso de Lisboa es que debemos cuidarnos de que la cohesión social, que era otro de los objetivos, no se convierta en una víctima de nuestro afán de competitividad.
Im Zusammenhang mit Lissabon müssen wir darauf achten, dass eine der weiteren Zielsetzungen, die soziale Kohäsion, nicht unserem Streben nach Wettbewerbsfähigkeit zum Opferfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras está en el extranjero de vacaciones, de viaje de negocios o quizá estudiando, la víctima de un robo, un crimen personal violento o un ataque terrorista se ve implicada de forma personal en dicho crimen y espera que se haga algo al respecto.
Wer als Urlauber, geschäftlich oder auch als Student im Ausland weilt und dort einem Einbruch, Gewaltverbrechen oder Terrorangriff zum Opferfällt, wird dieses Verbrechen sehr persönlich nehmen und erwarten, dass etwas dagegen unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No quiero que ella sea víctima de eso.
Und ich will nicht, dass sie dem zum Opferfällt, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
víctimaMordopfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra víctima de un asesinato que no lo sabía.
Die anderen Mordopfer kanntest du nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que sea de otra víctima?
Denken Sie an ein weiteres Mordopfer?
Korpustyp: Untertitel
Sí, encontramos uno en una víctima de asesinato.
Ja, wir haben eine an einem Mordopfer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Twain dijo víctima sentada en nuestra mesa.
Twain sagt, Mordopfer sitzt an unserem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos una víctima con ese nombre hace unas semanas.
Wir hatten vor ein paar Wochen ein Mordopfer mit diesem Namen.
Korpustyp: Untertitel
Agente Gibbs, creo que tengo algo, tengo una conexión entre nuestra víctima el Sargento Mayor Vargo y el antiguo Sargento Mayor Brian Roberts.
Agent Gibbs, ich denke ich habe da etwas. Ich habe einen Verbindung zwischen unserem Mordopfer, Petty Officer Vargo, und dem ehemaligen Navy Petty Officer Brian Roberts.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene alguna idea del por qué la víctima estaba usando su uniforme?
Haben Sie irgendeine Ahnung warum ein Mordopfer Ihre Weste trug?
Korpustyp: Untertitel
víctimaOpfer fiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en mi opinión, si el cliente es consciente de que la persona con la que se entretiene es víctima de la trata, de la fuerza o de la coacción, entonces tendrá que pensar dos veces en lo que está haciendo, inclusive desde el punto de vista de una posible sanción penal.
Doch wenn ein Freier sich dessen bewusst ist, dass die Person, mit der er sich vergnügt, dem Menschenhandel, der Zwangsprostitution oder einer Nötigung zum Opferfiel, sollten nach meinem Dafürhalten weiterführende Überlegungen, auch im Hinblick auf etwaige strafrechtliche Sanktionen, angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una justificación usada comunmente para la legalización o decriminalización de la cannabis se centra en la idea de que no involucra a una víctima.
Eine weithin bekannte Rechtfertigung für die Legalisierung oder Entkriminalisierung von Cannabis ist die Vorstellung, dass dieser Droge noch niemand zum Opferfiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profundamente preocupado por la situación del periodista tunecino Riadh Ben Fadhl, víctima de un atentado en la mañana del 22 de mayo, cuando salía de su domicilio, y por la manera en que las autoridades tunecinas parecen llevar a cabo la investigación,
in tiefer Besorgnis über die Lage des tunesischen Journalisten Riadh Ben Fadhl, der am Morgen des 22. Mai beim Verlassen seines Hauses einem Anschlag zum Opferfiel, und über die Art und Weise, in der die tunesischen Behörden die Untersuchungen offenbar durchführen,
Korpustyp: EU DCEP
Como ya sabrán, el viernes 28 de mayo de 2010 se produjo un atraco a mano armada en el edificio ASP del Parlamento Europeo del que resultó víctima una empleada que transportaba parte de la recaudación de la cantina.
Wie Ihnen bekannt sein dürfte, kam es am Freitag, den 28.5.2010 im Europäischen Parlament im ASP‑Gebäude zu einem bewaffneten Raubüberfall, dem eine Angestellte, die einen Teil der Kantineneinnahmen transportierte, zum Opferfiel.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha escandalizado a los expatriados, pues buena parte del grupo étnico alemán de la antigua Austria fue víctima de los numerosos crímenes cometidos por los partisanos de Tito.
Die Heimatvertriebenen sind empört, da ein großer Teil der deutschen altösterreichischen Volksgruppe einer Reihe von Verbrechen zum Opferfiel, die von Tito-Partisanen begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Construida en el emplazamiento de la iglesia de S. Luis, víctima de un terremoto y después de un incendio, la edificación de estructura metálica está diseñada para resistir la furia de los elementos, sobre todo por los materiales empleados (cemento armado y fundición).
ES
Sie wurde am Standort der Kirche St. Louis erbaut, die zuerst einem Erdbeben und dann einem Brand zum Opferfiel. Um dies bei dem neuen Gebäude zu verhindern, besteht es aus einem Metallskelettbau und stabilen Materialien (Stahlbeton und Gusseisen).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
víctimagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Comisión y, con ella, toda la Unión Europea ha hecho saber, claramente, desde el principio, que nosotros condenábamos todo tipo de violencia étnica, sin importar quien fuese su autor y su víctima.
Meiner Meinung nach hat die Kommission und mit ihr die gesamte Europäische Union von Anfang an deutlich gemacht, daß wir jede ethnische Gewalt, von welcher Seite auch immer und gegen wen auch immer, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emine Bozkurt , para señalar unos correos electrónicos de carácter racista, de los que es víctima
Emine Bozkurt , um auf die E-Mails mit rassistischem Inhalt hinzuweisen, die gegen
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué iniciativas ha adoptado, o pretende adoptar, a fin de que las autoridades judiciales rusas sancionen a los responsables del acto criminal de que fue víctima el señor Mironov y que éste reciba una justa indemnización?
Wenn ja, welche Initiativen hat sie ergriffen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, damit die russischen Justizbehörden die Verantwortlichen für ihr Vergehen gegen Herrn Mironov bestrafen und damit Herrn Mironov eine gerechte Wiedergutmachung zuteil wird?
Korpustyp: EU DCEP
Estima que la Unión Europea, a diferencia de otros enfoques, debe continuar apoyando la búsqueda de una salida negociada y pacífica a la situación de violencia permanente de que es víctima el pueblo colombiano, incluyendo las reformas sociales necesarias para restaurar la paz y la democracia;
vertritt die Auffassung, dass Europäische Union im Gegensatz zu sonstigen Ansätzen die Bemühungen um eine einvernehmliche Verhandlungslösung des Problems der fortgesetzten Gewalt gegen die kolumbianische Bevölkerung sowie um die zur Wiederherstellung von Frieden und Demokratie erforderlichen sozialen Maßnahmen weiterhin unterstützen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que la Unión Europea, a diferencia de otros enfoques, debe continuar apoyando la búsqueda de una salida negociada y pacífica a la situación de violencia permanente de que es víctima el pueblo colombiano, incluyendo las reformas sociales necesarias para restaurar la paz y la democracia;
vertritt die Auffassung, dass Europäische Union im Gegensatz zu sonstigen Ansätzen die Bemühungen um eine einvernehmliche Verhandlungslösung des Problems der fortgesetzten Gewalt gegen die kolumbianische Bevölkerung sowie um die zur Wiederherstellung von Frieden und Demokratie erforderlichen sozialen Reformen weiterhin unterstützen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo quería decir que, pese a que he sido víctima de falsas acusacione…...la gente por la que trabajo ha hablado.
Trotz all der falschen Anschuldigungen, die gegen mich erhoben wurden…haben die Menschen, denen ich diene, gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
víctimaZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ha habido que prestar mucha ayuda humanitaria en zonas de conflicto en las que la población civil se ha visto crecientemente afectada por la violencia o ha sido víctima directa de ella.
Darüber hinaus mußte viel humanitäre Hilfe in Konfliktzonen bereitgestellt werden, wo die Zivilbevölkerung zunehmend betroffen oder das direkte Ziel der Gewalt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, a menudo resulta poco probable que el empresario que ha sido víctima de estas prácticas pueda conseguir la redefinición de su deuda.
Deshalb ist es oft unwahrscheinlich, dass die zum Ziel gewordenen Gewerbetreibenden eine Berichtigung der fraglichen Zahlungsaufforderungen erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Eurojust ya ha sido víctima de una tentativa de atentado terrorista con bomba.
Eurojust war bereits Ziel eines versuchten Bombenanschlags mit terroristischem Hintergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Encontramos a nuestra próxima víctima.
Wir kennen jetzt sein nächstes Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Con McAfee podrá disfrutar de todo el entretenimiento y la flexibilidad que le ofrece su dispositivo móvil, sin preocuparse por la pérdida de sus recuerdos o datos personales y sin exponerse a ser víctima de fraudes o robo de identidad en caso de pérdida o robo del dispositivo.
Mit McAfee können Sie die Möglichkeiten und die Flexibilität Ihres Mobilgeräts sicher genießen und müssen sich im Falle eines Geräteverlusts oder -diebstahls keine Sorgen darüber machen, dass Ihre privaten Daten verloren sind oder Sie Ziel von Betrug bzw. Identitätsdiebstahl werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
víctimaPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Orden Europea de Protección, que ha recibido el respaldo de 610 diputados, frente a 13 en contra y 56 abstenciones, tiene por objetivo asegurar que la protección que recibe una víctima en un Estado miembro se aplica en cualquier otro país de la UE al que la persona se traslade o se haya trasladado.
Die Europäische Schutzanordnung sollte gewährleisten, dass jede Art von Schutz, die einer Person in einem Mitgliedstaat gewährt wird, auch in jedem anderen EU-Mitgliedstaat, in den die betreffende Person zieht oder schon umgezogen ist, aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado en el que la víctima esté protegida sería el encargado de emitir la orden y transmitirla al país en el que viva o al que vaya a trasladarse.
Es ist Aufgabe des Mitgliedstaates, in dem die Person geschützt wird (Anordnungsstaat), eine Europäische Schutzanordnung zu erlassen und an den Mitgliedstaat (Vollstreckungsstaat) zu übermitteln, in den die geschützte Person zieht oder in dem sie sich bereits aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
Una segunda víctima fue trasladada al hospital.
Eine weitere Person, die dort war, wurde ins Krankenhaus gebracht.
Korpustyp: Untertitel
víctima de un accidente de trabajo
Person die einen Arbeitsunfall erlitten hat
Korpustyp: EU IATE
víctima de una enfermedad profesional
Person die sich eine Berufskrankheit zugezogen hat
De hecho, nadie sabe siquiera cuántas víctimas civiles ha habido en ese país en los diez años de guerra.
Tatsächlich weiß niemand, wie viele Verluste es in den zehn Kriegsjahren unter der Zivilbevölkerung gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre hay víctimas en la guerra, señor.
Lm Krieg gibt es immer Verluste, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido varias víctimas en el ejército de Corea del Sur, y especialmente entre la población civil de la isla.
Es hat schwere Verluste auf der Seite des südkoreanischen Militärs und insbesondere der Zivilbevölkerung dieser Insel gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo muchas víctimas, pero no se pudo salvar el Enterprise.
Unsere Verluste waren gering, aber die Enterprise kann nicht gerettet werden.
Korpustyp: Untertitel
Es comparable con las pérdidas de vidas ocurridas en el genocidio de Darfur, y representa cerca de la mitad de víctimas de la masacre de tutsis en Ruanda en 1994.
Sie ist ungefähr vergleichbar mit den Menschenleben, die der Völkermord in Darfur gekostet hat, und erreicht fast die Hälfte der Verluste durch die Massaker der Tutsis in Ruanda 1994.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bagdad no cuenta como zona de guerr…...aunque promediemos dos víctimas cada día.
Bagdad zählt nicht als Kriegszone, selbst wenn wir dort im Durchschnitt jeden Tag zwei Verluste haben.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que las minas antipersonal y otros restos explosivos de guerra siguen castigando a 83 países de todo el mundo; que la gran mayoría de estas minas terrestres fueron colocadas por regímenes irresponsables y terroristas y por grupos insurgentes que actuaron sin ninguna consideración por las víctimas civiles,
in der Erwägung, dass weltweit noch immer 83 Länder von Antipersonenminen und anderen explosiven Kampfmittelrückständen betroffen sind; in der Erwägung, dass die große Mehrheit dieser Landminen von verantwortungslosen Regimen und terroristischen und aufständischen Gruppen ohne Rücksicht auf die dadurch verursachten Verluste unter der Zivilbevölkerung verlegt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Por suerte, las defensas aguantan aunque ha habido muchas víctimas.
Zum Glück hält unsere Abwehr, aber unsere Verluste sind hoch.
Korpustyp: Untertitel
Profundamente preocupada por el gran número de víctimas mortales y los ingentes sufrimientos, especialmente entre los niños, causados por la proliferación y el uso ilícitos de armas pequeñas y armas ligeras,
zutiefst besorgt über das Ausmaȣ der Verluste an Menschenleben und der Leiden, insbesondere unter Kindern, die durch die unerlaubte Verbreitung und den unerlaubten Einsatz von Kleinwaffen und leichten Waffen verursacht werden,
Korpustyp: UN
El número mensual de víctimas israelíes sube a 70.
Die Verluste der Israelis steigen auf 70 Mann im Monat.
Korpustyp: Untertitel
víctimasUnfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En febrero de 2006, la Comisión redactó un balance intermedio sobre los esfuerzos comunes encaminados a reducir las víctimas mortales a la mitad.
ES
Im Februar 2006 veröffentlichte die Kommission einen Halbzeitbericht über unsere gemeinsamen Bemühungen zur Halbierung der tödlichen Unfälle im Straßenverkehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay informes de víctimas adicionale…
Es gibt noch keine Berichte von zusätzlichen Unfälle…
Korpustyp: Untertitel
el número de accidentes (con heridos y/o víctimas mortales),
Zahl der Unfälle (mit Verletzungen und/oder tödliche Unfälle);
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de los plazos de ejecución de los sistemas de protección activa supone una ventaja estadísticamente mensurable en términos de reducción del número de víctimas mortales y lesiones graves.
Die Verringerung der Vorlaufzeit für diese aktive Sicherheitsmaßnahme stellt einen statistisch messbaren Nutzen im Sinne verringerter Unfälle mit Todesfolge und schweren Verletzungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Con el uso creciente de este tipo de vehículos para la circulación vial, aumenta el número de víctimas, por lo cual es necesario tomar medidas adicionales de seguridad.
Mit steigender Zahl der Verkehrsteilnehmer, die solche Fahrzeuge nutzen, nimmt auch die Zahl der Unfälle und Unfallopfer zu; deshalb müssen unbedingt zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Presidente en ejercicio del Consejo. - Como ha señalado su Señoría, mejorar la seguridad vial y reducir el elevado número de víctimas mortales en las carreteras de la Comunidad está entre las prioridades de la Presidencia checa en el sector del transporte.
amtierender Präsident des Rates. - Wie der Herr Abgeordnete bereits betont hat, haben die Verbesserung der Sicherheit im Straßenverkehr und die Reduzierung der Zahl tödlicher Unfälle auf den Straßen der Gemeinschaft hohe Priorität bei der tschechischen Präsidentschaft in Bezug auf den Verkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• la introducción de partes delanteras de los vehículos más seguras para los peatones, que se realizará en dos fases, estableciendo pruebas obligatorias orientadas a los resultados, a fin de reducir el número de víctimas entre los peatones.
∙ die Einführung fußgängerfreundlicher Kühler in zwei Phasen, indem leistungsbezogene Tests vorgeschrieben werden, mit denen die Zahl der tödlichen Unfälle von Fußgängern verringert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
una valoración de la eficacia de la presente Directiva en la reducción del número de víctimas mortales en las carreteras de la Unión, en particular si su eficacia se ve afectada por la cobertura geográfica de la presente Directiva;
Bewertung der Wirksamkeit dieser Richtlinie was die Verringerung der Zahl der tödlichen Unfälle auf den Straßen der Union betrifft, insbesondere in Bezug darauf, ob die Wirksamkeit vom geografischen Geltungsbereich dieser Richtlinie abhängt;
Korpustyp: EU DCEP
La vía hacia el éxito podría resultar difícil y 25 años después de que se realizasen las primeras investigaciones podríamos desembocar en medidas a medio camino que no se correspondan en absoluto con el nivel de investigación realizada ni con la necesidad de disminuir el número de víctimas mortales.
Der Erfolg des Vorhabens insgesamt könnte in Frage gestellt werden, und wir könnten 25 Jahre nach Beginn der ersten Forschungsarbeiten mit halbherzigen Maßnahmen abgespeist werden, die nicht im Mindesten dem aktuellen Forschungsstand und der Notwendigkeit entsprechen, die Zahl der tödlichen Unfälle zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
víctimasVerletzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se congratula de que no haya habido víctimas y de que no se haya detectado ninguna contaminación de importancia tras la colisión entre los dos buques;
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Ya se reportaron varias víctimas.
Es wurden mehrere Verletzte gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
He votado a favor de la propuesta de resolución sobre el terremoto de Haití, que provocó 200 000 muertes y 250 000 víctimas.
Ich habe für den Entschließungsantrag über das Erdbeben in Haiti gestimmt, das 200 000 Todesopfer und 250 000 Verletzte forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el conflicto en la región de Darfur entre las fuerzas del Gobierno, las milicias progubernamentales y los rebeldes ha producido más de 200 000 víctimas y más de 2 000 000 de personas desplazadas y de refugiados en los últimos tres años,
in der Erwägung, dass der Konflikt zwischen Regierungstruppen, die Regierung unterstützenden Milizen und Rebellen in der Region Darfur in den vergangenen drei Jahren mehr als 200.000 Verletzte gefordert hat und für über 2 Millionen Binnenflüchtlinge und andere Flüchtlinge verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
víctima de guerraKriegsopfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
materiales destinados a la construcción o el mantenimiento de monumentos conmemorativos de víctimasdeguerra;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Materiales para cementerios y monumentos en memoria de las víctimasdeguerra
Waren für Friedhöfe und Gedenkstätten für Kriegsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas personas son víctimasdeguerra.
Diese Leute sind Kriegsopfer.
Korpustyp: Untertitel
el decreto francés del 30 de diciembre 1985 fija, entre otras cosas, las condiciones de instalación y de equipo, así como las competencias necesarias para los proveedores de pequeño material de ortopedia para poder ser homologados por los organismos de seguro enfermedad y el ministro encargado de los antiguos combatientes y víctimasdeguerra.
In der frz. Verordnung vom 30. Dezember 1985 sind u. a. die Montage- und Ausrüstungsbedingungen sowie die notwendigen Kompetenzen der Lieferanten kleinerer Orthopädiegeräte festgelegt, um von Krankenversicherungen und dem Ministerium für Veterane und Kriegsopfer zugelaßen werden zu können.
Bienes destinados a la construcción, conservación o decoración de monumentos conmemorativos o de cementerios de víctimasdeguerra
Gegenstände für den Bau, zur Unterhaltung oder Ausschmückung von Gedenkstätten oder Friedhöfen für Kriegsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella fue una víctimadeguerra.
Sie war ein Kriegsopfer.
Korpustyp: Untertitel
Materiales destinados a la construcción, conservación o decoración de monumentos conmemorativos, o de cementerios, de víctimas de guerra
Waren zum Bau, zur Unterhaltung oder Ausschmückung von Gedenkstätten oder Friedhöfen für Kriegsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
víctima de delitosOpfer von Straftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio de un Estado miembro.
zumindest dann nicht von einer Erklärung des Opfers oder einer Beschuldigung durch das Opfer abhängt, wenn die Straftaten in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante subrayar que la presente Directiva se aplica a las medidas de protección destinadas a amparar a cualquier víctima y no solo a las víctimas de la violencia de género, teniendo en cuenta las características propias de cada uno de los tipos dedelitos de que se trate.
Es ist wichtig hervorzuheben, dass sich diese Richtlinie auf Schutzmaßnahmen für alle Opfer und nicht nur für die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt bezieht und die Besonderheiten jeder betroffenen Art vonStraftaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las investigaciones o el enjuiciamiento de los delitos a que se refiere la presente Decisión marco no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio de un Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Einleitung von Ermittlungen oder Strafverfolgsmaßnahmen im Zusammenhang mit den Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses zumindest dann nicht von einer Erklärung des Opfers oder einer Beschuldigung durch das Opfer abhängt, wenn die Straftaten in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el enjuiciamiento y las investigaciones adecuadas de los delitos mencionados en la presente Directiva, su inicio no debe depender, en principio, de la presentación de una deposición o denuncia por la víctima.
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si existen estadísticas sobre los delitos cometidos con ayuda de chats a los que, según se tenga constancia, el delincuente o la víctima haya accedido desde un cibercafé? 3.
Gibt es statistische Daten zu Straftaten, die mit Hilfe von Chatrooms begangen werden, zu denen der Zugang — von Täter oder Opfer — nachweislich in einem Internetcafé erfolgte? 3.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit víctima
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo ser un víctima!
Ich weigere mich, ein 0pfer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Susan es la víctima.
Susan ist Schaden zugefügt worden.
Korpustyp: Untertitel
No han reportado víctimas.
Sie haben keine Verluste gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Preliminar de la víctima.
Die Ergebnisse der Vorabuntersuchung:
Korpustyp: Untertitel
Aquí está nuestra víctima.
Hier ist unsere vic.
Korpustyp: Untertitel
Rechazo ser un víctima. Rechazo ser un víctima.
Ich weigere mich, ein 0pfer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No nos importa la víctima.
Der Typ ist uns egal.
Korpustyp: Untertitel
aspiran al estatus de víctima.
Sie streben den Opferstatus an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- En todo conflicto hay víctimas.
- Bei jedem Konflikt gibt es Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Las víctimas se merecen dignidad.
Sie haben aber Anspruch auf eine würdevolle Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naufragios por número de víctimas
Liste von Katastrophen der Schifffahrt
Korpustyp: Wikipedia
¿Sabemos el número de víctimas?
Wir kennen die Anzahl von Unfällen an diesem Punkt?