De hecho, nadie sabe siquiera cuántas víctimas civiles ha habido en ese país en los diez años de guerra.
Tatsächlich weiß niemand, wie viele Verluste es in den zehn Kriegsjahren unter der Zivilbevölkerung gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre hay víctimas en la guerra, señor.
Lm Krieg gibt es immer Verluste, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido varias víctimas en el ejército de Corea del Sur, y especialmente entre la población civil de la isla.
Es hat schwere Verluste auf der Seite des südkoreanischen Militärs und insbesondere der Zivilbevölkerung dieser Insel gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo muchas víctimas, pero no se pudo salvar el Enterprise.
Unsere Verluste waren gering, aber die Enterprise kann nicht gerettet werden.
Korpustyp: Untertitel
Es comparable con las pérdidas de vidas ocurridas en el genocidio de Darfur, y representa cerca de la mitad de víctimas de la masacre de tutsis en Ruanda en 1994.
Sie ist ungefähr vergleichbar mit den Menschenleben, die der Völkermord in Darfur gekostet hat, und erreicht fast die Hälfte der Verluste durch die Massaker der Tutsis in Ruanda 1994.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bagdad no cuenta como zona de guerr…...aunque promediemos dos víctimas cada día.
Bagdad zählt nicht als Kriegszone, selbst wenn wir dort im Durchschnitt jeden Tag zwei Verluste haben.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que las minas antipersonal y otros restos explosivos de guerra siguen castigando a 83 países de todo el mundo; que la gran mayoría de estas minas terrestres fueron colocadas por regímenes irresponsables y terroristas y por grupos insurgentes que actuaron sin ninguna consideración por las víctimas civiles,
in der Erwägung, dass weltweit noch immer 83 Länder von Antipersonenminen und anderen explosiven Kampfmittelrückständen betroffen sind; in der Erwägung, dass die große Mehrheit dieser Landminen von verantwortungslosen Regimen und terroristischen und aufständischen Gruppen ohne Rücksicht auf die dadurch verursachten Verluste unter der Zivilbevölkerung verlegt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Por suerte, las defensas aguantan aunque ha habido muchas víctimas.
Zum Glück hält unsere Abwehr, aber unsere Verluste sind hoch.
Korpustyp: Untertitel
Profundamente preocupada por el gran número de víctimas mortales y los ingentes sufrimientos, especialmente entre los niños, causados por la proliferación y el uso ilícitos de armas pequeñas y armas ligeras,
zutiefst besorgt über das Ausmaȣ der Verluste an Menschenleben und der Leiden, insbesondere unter Kindern, die durch die unerlaubte Verbreitung und den unerlaubten Einsatz von Kleinwaffen und leichten Waffen verursacht werden,
Korpustyp: UN
El número mensual de víctimas israelíes sube a 70.
Die Verluste der Israelis steigen auf 70 Mann im Monat.
Im Februar 2006 veröffentlichte die Kommission einen Halbzeitbericht über unsere gemeinsamen Bemühungen zur Halbierung der tödlichen Unfälle im Straßenverkehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay informes de víctimas adicionale…
Es gibt noch keine Berichte von zusätzlichen Unfälle…
Korpustyp: Untertitel
el número de accidentes (con heridos y/o víctimas mortales),
Zahl der Unfälle (mit Verletzungen und/oder tödliche Unfälle);
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de los plazos de ejecución de los sistemas de protección activa supone una ventaja estadísticamente mensurable en términos de reducción del número de víctimas mortales y lesiones graves.
Die Verringerung der Vorlaufzeit für diese aktive Sicherheitsmaßnahme stellt einen statistisch messbaren Nutzen im Sinne verringerter Unfälle mit Todesfolge und schweren Verletzungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Con el uso creciente de este tipo de vehículos para la circulación vial, aumenta el número de víctimas, por lo cual es necesario tomar medidas adicionales de seguridad.
Mit steigender Zahl der Verkehrsteilnehmer, die solche Fahrzeuge nutzen, nimmt auch die Zahl der Unfälle und Unfallopfer zu; deshalb müssen unbedingt zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Presidente en ejercicio del Consejo. - Como ha señalado su Señoría, mejorar la seguridad vial y reducir el elevado número de víctimas mortales en las carreteras de la Comunidad está entre las prioridades de la Presidencia checa en el sector del transporte.
amtierender Präsident des Rates. - Wie der Herr Abgeordnete bereits betont hat, haben die Verbesserung der Sicherheit im Straßenverkehr und die Reduzierung der Zahl tödlicher Unfälle auf den Straßen der Gemeinschaft hohe Priorität bei der tschechischen Präsidentschaft in Bezug auf den Verkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• la introducción de partes delanteras de los vehículos más seguras para los peatones, que se realizará en dos fases, estableciendo pruebas obligatorias orientadas a los resultados, a fin de reducir el número de víctimas entre los peatones.
∙ die Einführung fußgängerfreundlicher Kühler in zwei Phasen, indem leistungsbezogene Tests vorgeschrieben werden, mit denen die Zahl der tödlichen Unfälle von Fußgängern verringert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
una valoración de la eficacia de la presente Directiva en la reducción del número de víctimas mortales en las carreteras de la Unión, en particular si su eficacia se ve afectada por la cobertura geográfica de la presente Directiva;
Bewertung der Wirksamkeit dieser Richtlinie was die Verringerung der Zahl der tödlichen Unfälle auf den Straßen der Union betrifft, insbesondere in Bezug darauf, ob die Wirksamkeit vom geografischen Geltungsbereich dieser Richtlinie abhängt;
Korpustyp: EU DCEP
La vía hacia el éxito podría resultar difícil y 25 años después de que se realizasen las primeras investigaciones podríamos desembocar en medidas a medio camino que no se correspondan en absoluto con el nivel de investigación realizada ni con la necesidad de disminuir el número de víctimas mortales.
Der Erfolg des Vorhabens insgesamt könnte in Frage gestellt werden, und wir könnten 25 Jahre nach Beginn der ersten Forschungsarbeiten mit halbherzigen Maßnahmen abgespeist werden, die nicht im Mindesten dem aktuellen Forschungsstand und der Notwendigkeit entsprechen, die Zahl der tödlichen Unfälle zu verringern.
Se congratula de que no haya habido víctimas y de que no se haya detectado ninguna contaminación de importancia tras la colisión entre los dos buques;
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Ya se reportaron varias víctimas.
Es wurden mehrere Verletzte gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
He votado a favor de la propuesta de resolución sobre el terremoto de Haití, que provocó 200 000 muertes y 250 000 víctimas.
Ich habe für den Entschließungsantrag über das Erdbeben in Haiti gestimmt, das 200 000 Todesopfer und 250 000 Verletzte forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el conflicto en la región de Darfur entre las fuerzas del Gobierno, las milicias progubernamentales y los rebeldes ha producido más de 200 000 víctimas y más de 2 000 000 de personas desplazadas y de refugiados en los últimos tres años,
in der Erwägung, dass der Konflikt zwischen Regierungstruppen, die Regierung unterstützenden Milizen und Rebellen in der Region Darfur in den vergangenen drei Jahren mehr als 200.000 Verletzte gefordert hat und für über 2 Millionen Binnenflüchtlinge und andere Flüchtlinge verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
víctimasOpferhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular en la estrategia para prevenir las catástrofes y la restauración de los daños (protección contra inundaciones, reforzamiento contra los terremotos) y la prestación de ayuda a las víctimas, la política del Gobierno griego presenta deficiencias delictivas.
Vor allem bei der Strategie zur Vermeidung von Katastrophen und für den anschließenden Wiederaufbau (Überschwemmungsschutz, Befestigungen gegen Erdbeben) und bei der Opferhilfe weisen die Maßnahmen der griechischen Regierung kriminelle Mängel auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas operaciones, al igual que las acciones de sensibilización sobre los riesgos y las de ayuda a las víctimas, se efectúan al amparo de instrumentos comunitarios, en particular el Reglamento del Parlamento y del Consejo relativo a las minas antipersonal, y a menudo comprenden de hecho la retirada de otros artefactos no explosionados.
Diese Maßnahmen werden wie auch die Maßnahmen zur Risikoaufklärung und zur Opferhilfe im Rahmen von Gemeinschaftsinstrumenten, insbesondere der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Europäischen Rates über Antipersonenminen, durchgeführt und schließen häufig faktisch auch die Räumung anderer Arten von Blindgängern ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, celebro las propuestas de la ponente, en particular del establecimiento de refugios para las víctimas, de un número de emergencia y la institución del año europeo para combatir la violencia contra las mujeres.
Daher begrüße ich die Vorschläge der Berichterstatterin, insbesondere die Errichtung von Einrichtungen für Opferhilfe, die Einrichtung einer Notrufnummer und die Ausrufung eines Europäischen Jahrs zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un buen enfoque, y, en nombre del Grupo del PPE, lo celebro al ser el modo correcto de avanzar hacia unas reglas comunitarias para el apoyo a las víctimas en la UE.
Dieser Ansatz ist gut; ich begrüße ihn ausdrücklich im Namen der EVP-Fraktion, denn das ist der richtige Weg zu einer gemeinschaftlich geregelten Opferhilfe in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón y habiendo consultado a los Estados miembros, a la industria y a los grupos de asistencia a las víctimas, en 1998 la Comisión inició un amplio ejercicio de revisión de nuestras directivas sobre seguros.
Aus diesem Grunde hat die Kommission, auch in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten, der Branche und Einrichtungen für Opferhilfe im Jahre 1998 eine umfassende Maßnahme zur Überprüfung unserer Versicherungsrichtlinien gestartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia a las víctimas: prestación de ayuda técnica en un máximo de ocho casos, realización de un máximo de cinco valoraciones intermedias y ejecución de un máximo de cinco acciones de seguimiento;
Opferhilfe: Erbringung von technischer Unterstützung in bis zu acht Fällen, Erarbeitung von bis zu fünf Halbzeitbewertungen und Durchführung von bis zu fünf Folgemaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
demostración del compromiso de la Unión: organización de actos de lanzamiento y clausura, garantía de accesibilidad a la página web de la Convención, amplia difusión de los compromisos de asistencia a las víctimas contraídos por los Estados Parte en la Convención, organización de una visita de prensa y elaboración de material de comunicación y publicaciones.
Veranschaulichung des Engagements der Union: Durchführung von Einführungs- und Abschlussveranstaltungen, Gewährleistung der Zugänglichkeit der Website des Übereinkommens, Sicherstellung einer weiten Verbreitung der von den Vertragsstaaten des Übereinkommens bezüglich der Opferhilfe eingegangenen Verpflichtungen, Durchführung eines Pressebesuchs sowie Erstellung von Informationsmaterial und Veröffentlichungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alentamos al Secretario General a que presente a la Asamblea General, a más tardar el 31 de diciembre de 2005, propuestas con miras a que se adopte un régimen amplio de asistencia a las víctimas.
Wir legen dem Generalsekretär nahe, der Generalversammlung Vorschläge zu unterbreiten, die bis zum 31. Dezember 2005 zu einem umfassenden Konzept für die Opferhilfe führen.
Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 2003/28 del Consejo Económico y Social, de 22 de julio de 2003, sobre la cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar el secuestro y para prestar asistencia a las víctimas,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 2003/28 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 22. Juli 2003 über internationale Zusammenarbeit zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung von Entführungen und die Gewährung von Opferhilfe,
Korpustyp: UN
Recordando también que en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se pidió al Secretario General que presentara propuestas a la Asamblea General con miras a que se adoptara un régimen amplio de asistencia a las víctimas,
sowie unter Hinweis darauf, dass der Generalsekretär im Ergebnis des Weltgipfels 2005 ersucht wurde, der Generalversammlung Vorschläge zu unterbreiten, die zu einem umfassenden Konzept für die Opferhilfe führen,
Korpustyp: UN
víctimasLeidtragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento, las 100 000 víctimas registradas oficialmente han recibido 300 dólares cada una.
Bisher haben die 100 000 offiziell registrierten Leidtragenden jeweils 300 Dollar bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente así, el ciudadano se podrá involucrar más en Europa; pero me parece, Presidente, que no podemos convertir en víctimas de ello a los campesinos, que desempeñan un papel importante en la calidad de nuestras vidas.
Zwar mag damit dem Bürger Europa nähergebracht werden, doch dürfen die Landwirte, die eine wichtige Rolle spielen, wenn es um unsere Lebensqualität geht, dabei nicht die Leidtragenden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos trabajadores fronterizos son víctimas de ello, porque diferentes Estados miembros, en primer lugar los Países Bajos, y debemos mostrar nuestro repudio por ello hacia los Países Bajos, en fin, diferentes Estados miembros han tomado la costumbre de castigar socialmente a los trabajadores fronterizos que van a trabajar a su país.
Diese Grenzarbeitnehmer sind hierbei die Leidtragenden, denn verschiedene Mitgliedstaaten - an erster Stelle die Niederlande, die wir hier bloßstellen müssen - haben die Gewohnheit angenommen, die Grenzarbeitnehmer, die in ihrem Land arbeiten, sozial zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos que exista alguna coherencia entre la política fiscal y la política en materia de seguridad social en un país, es una utopía pensar que esto pueda suceder entre países distintos, y de ahí que los trabajadores fronterizos continúen siendo las víctimas.
Wenn wir uns in einem einzelnen Land eine gewisse Kohärenz zwischen der Steuerpolitik und der Politik im Bereich der sozialen Sicherheit erhoffen, so ist es utopisch anzunehmen, eine solche Abstimmung sei zwischen mehreren Mitgliedstaaten möglich, und deshalb sind Grenzarbeitnehmer ständig die Leidtragenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de esta suspensión son, por lo tanto, los estudiantes con mentalidad internacional.
Die Leidtragenden dieser Aussetzung sind also international denkende Studenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, por tanto, al Consejo que adopte una clara y fuerte iniciativa política en este sentido y a la Comisión que garantice, siempre y cuando sea posible, la máxima ayuda humanitaria a los miles de desplazados y víctimas del conflicto.
Wir ersuchen also den Rat, in diesem Sinne eine klare und wirksame politische Initiative zu ergreifen, und fordern die Kommission auf, daß sie, wo dies möglich ist, ein Höchstmaß an humanitärer Hilfe für die Tausende von Flüchtlingen und Leidtragenden des Konflikts gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los viajeros son víctimas de la situación actual y, en caso de que no se les ofrezca una solución alternativa, no deberían, además, tener que correr con los costos económicos.
Die Leidtragenden der gegenwärtigen Situation sind die Reisenden, und wenn man diesen keine Alternativlösung anbietet, sollten ihnen nicht auch noch die Kosten aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera y económica global ha empeorado la situación, y los habitantes de los países del sur son sus víctimas principales.
Die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise hat die Lage noch verschlimmert und die Bevölkerungen der Länder des Südens sind die hauptsächlichen Leidtragenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les resulta difícil enfrentar la competencia de terceros países, pues estos últimos no cumplen con las estrictas normas con las que cumplen los productores locales, y siempre son víctimas de las negociaciones comerciales de la Unión Europea.
Es fällt ihnen schwer, mit der Konkurrenz aus Drittländern zurechtzukommen, da letztere nicht die hohen Standards einhalten, die die lokalen Erzeuger einhalten müssen, und sie sind immer die Leidtragenden der kommerziellen Verhandlungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, las ONGs y aquéllos que se benefician de las ONGs no son las víctimas y, así, tenemos algo más de tiempo para negociar un arreglo a largo plazo.
Jedenfalls werden dann die NRO und diejenigen, die von ihnen profitieren, nicht die Leidtragenden sein, und dann werden wir auch etwas mehr Zeit haben, gemeinsam über längerfristige Optionen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasOpfer gefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía no ha adoptado todavía las medidas necesarias para restablecer plenamente los derechos políticos del pueblo kurdo, para suprimir la tortura y para abolir los tribunales y las cárceles especiales de seguridad que son causa de que los presos inicien huelgas del hambre que ya han costado más de 70 víctimas.
Die Türkei hat noch nicht die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um die politischen Rechte des kurdischen Volkes wieder vollständig herzustellen, Folter zu unterdrücken und die speziellen Sicherheitsgerichte und -gefängnisse abzuschaffen, die die Gefangenen in den Hungerstreik treiben, der bereits über siebzig Opfergefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En que la Autoridad Palestina elegida democráticamente no ha condenado la violencia y los crímenes de los raptores y asesinos de un muchacho israelí y las numerosas víctimas de los ataques.
Durch die Tatsache, dass die Gewalt und die Verbrechen der Entführer und Mörder eines jungen Mannes aus Israel wie auch die Angriffe, die viele Opfergefordert haben, von der demokratisch gewählten Palästinensischen Autonomiebehörde nicht verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, el conflicto de Sudán ha causado trescientas mil víctimas y creado dos millones y medio de desplazados internos.
Bislang hat der Konflikt im Sudan 300 000 Opfergefordert und zweieinhalb Millionen Menschen intern vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristemente, hemos tenido pruebas en el pasado de la negligencia y la escasa disciplina de los controladores aéreos, que ha ocasionado muchas víctimas, y el hecho de que esto se deba en parte a la inexistencia de un espacio aéreo único muestra cuán importante y necesario es resolver este asunto sin dilación.
In der Vergangenheit haben wir bedauerlicherweise mehrfach erlebt, wie Fehler und Nachlässigkeiten der Fluglotsen zahlreiche Opfergefordert haben, und die Tatsache, dass dies teilweise auch auf das Fehlen eines einheitlichen europäischen Luftraums zurückzuführen ist, zeigt die Bedeutung und Notwendigkeit, diese Frage schnellstens zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una catástrofe en la que ha habido víctimas, similar a otras acontecidas en el pasado, y lo normal es preguntarse cuáles han sido las causas.
Eine Katastrophe hat sich ereignet und hat Opfergefordert - es haben sich andere in der Vergangenheit ereignet -, und es ist nur natürlich, dass man nach den Gründen fragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, durante estos últimos días, como ustedes saben, se produjeron disturbios en Jerusalén, en otras ciudades y en los territorios palestinos, por desgracia, y ya son muchas las víctimas.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, ist es in den letzten Tagen in Jerusalem sowie in anderen Städten und in den palästinensischen Gebieten bedauerlicherweise zu Zusammenstößen gekommen, die bereits zahlreiche Opfergefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera que los colegas pensaran por un momento sobre cuál sería su estado de ánimo si en sus países, en los últimos tres años, tuvieran prácticamente un atentado terrorista por semana y que a lo largo de esos tres años hubiera casi 500 víctimas civiles.
Vielleicht könnten die Abgeordneten einen Moment darüber nachdenken, wie sie sich fühlen würden, wenn in ihren Ländern in den letzten drei Jahren praktisch ein Attentat pro Woche verübt worden wäre und wenn diese Attentate fast 500 Opfer in der Zivilbevölkerung gefordert hätten. Deshalb glaube ich, dass wir weiter auf das Quartett setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Parlamento celebra la decisión unánime adoptada por las autoridades timorenses de solicitar una comisión de investigación internacional que examine los últimos incidentes que han causado un elevado número de víctimas y el abandono por parte de miles de timorenses de sus casas.
Dementsprechend begrüßt das Parlament die einstimmige Entscheidung der timoresischen Behörden, eine internationale Untersuchungskommission zu erbitten, die sich mit den jüngsten Ereignissen befassen soll, die sehr viele Opfergefordert und zur Flucht tausender Timorer geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Reglamento REACH ha dejado ya dos víctimas, la primera de las cuales es la verdad.
Herr Präsident, REACH hat bereits zwei Opfergefordert, eines davon ist die Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes recordarán, el pasado 7 de julio, en la última de nuestras sesiones antes de las vacaciones, nos vimos sorprendidos por los atentados terroristas que golpearon Londres, cuyas víctimas, tal y como temimos en ese momento, fueron muy numerosas.
Wie Sie sich erinnern, wurden wir am 7. Juli, auf unserer letzten Sitzung vor den Ferien, von den Terroranschlägen in London überrascht, die, wie wir damals befürchteten, viele Opfergefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es la única solución para evitar por lo menos que la guerra civil, que dura desde 1956, cueste más de los dos millones y medio de víctimas.
Meiner Ansicht nach ist dies die einzige Lösung, um zu verhindern, daß der Bürgerkrieg, der seit 1956 andauert, noch mehr als die jetzt schon gezählten zweieinhalb Millionen Toten kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera pedirle que, como Presidente del Parlamento Europeo, transmita nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas, así como a las autoridades locales, manifestando expresamente que el Parlamento Europeo condena cualquier forma de violencia como solución al conflicto de Chechenia y desea proseguir la vía de las negociaciones.
Herr Präsident! Darf ich Sie in Ihrer Funktion als Präsident des Europäischen Parlaments bitten, den Familienangehörigen der Toten sowie den örtlichen Behörden unser Beileid auszusprechen und ausdrücklich zu betonen, dass das Europäische Parlament jegliche Form der Gewaltanwendung zur Lösung des Tschetschenienkonflikts verurteilt und wir den Verhandlungsweg einschlagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra condolencia y nuestra simpatía a las familias de las 200 víctimas y de los más de 250 heridos.
Unsere Anteilnahme und unser Mitgefühl gelten den Angehörigen der rund 200 Toten und mehr als 250 Verletzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres mil personas han perdido la vida. Sospecho que habrá muchas más víctimas.
Dreitausend Menschen sind bisher ums Leben gekommen, und ich befürchte, daß die Zahl der Toten weiter ansteigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia fue objeto de un brutal ataque en agosto de 2008 por parte de los ejércitos de la Federación de Rusia, y aparte de sufrir daños a gran escala y numerosas víctimas, también ha experimentado un grave deterioro de su situación económica.
Georgien wurde im August 2008 brutal durch die Armeen der Russischen Föderation angegriffen und hat neben der in einem großen Ausmaß erlittenen Zerstörung und zahlreichen Toten auch einen schwerwiegenden Verfall seiner Wirtschaftsbedingungen erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de víctimas se estima en 230 000 personas y 300 000 heridos.
Die Zahl der Toten wird nun auf ca. 230 000 geschätzt und die Zahl der Verletzten auf ca. 300 000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señora Ashton, a pesar del enorme compromiso de las fuerzas internacionales y los cientos de víctimas entre la coalición internacional, incluidos a 23 soldados polacos, la situación en Iraq sigue siendo negativa.
(PL) Frau Präsidentin, Frau Ashton, trotz des großen Engagements internationaler Streitkräfte und mehreren hundert Toten in der internationalen Koalition, einschließlich 23 polnischen Soldaten, ist die Situation im Irak nach wie vor schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo debería ocuparse de esas catástrofes que ocasionan cientos de víctimas, miles de afectados y heridos de diversa consideración y que producen unas consecuencias económicas y sociales incalculables.
Ich glaube, daß solche Katastrophen mit Hunderten von Toten, mit Tausenden von Opfern und Verletzten, mit nicht bezifferbaren ökonomischen und sozialen Folgen das Europäische Parlament dazu bringen müssen, sich ernsthaft damit zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que se ha informado de la existencia de un gran número de víctimas, heridos y desaparecidos,
E. in der Erwägung, dass von zahlreichen Toten, Verletzten und Vermissten berichtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando las noticias recibidas sobre la existencia de un gran número de víctimas, heridos y desaparecidos,
I. in der Erwägung, dass von zahlreichen Toten, Verletzten und Vermissten berichtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
víctimasunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tolerar que esta situación se mantenga, porque este tipo de acosos puede tener consecuencias funestas y se han dado numerosos casos de personas que se han quitado la vida o que han muerto víctimas de otras personas que habían sufrido percances en el lugar de trabajo.
Daran muss sich etwas ändern, weil diese Art von Mobbing und Belästigung tödlich sein kann und in vielen Fällen Menschen entweder in den Selbstmord getrieben oder, unter Mitwirkung anderer, bei Unfällen am Arbeitsplatz das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto son ventajas reales para los servicios de la Comisión, pero permítanme repetir que no espero ventajas reales para los agricultores, que son las mayores víctimas de la complejidad del sistema burocrático.
Das alles sind wirkliche Gewinne für die Kommission, doch ich möchte nochmals unterstreichen, ich sehe keine realen Gewinne für die Landwirte, die am meisten unter der Komplexität des bürokratischen Systems zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge revertir la situación en favor de los agricultores, que todavía no saben lo que cultivarán, especialmente los más pequeños, que son víctimas de políticas agrícolas perversas e incongruentes.
Es bedarf dringend einer Umkehr der Situation zugunsten der Landwirte, die nach wie vor nicht wissen, was sie erwartet, insbesondere der Kleinstlandwirte, die unter widersinnigen und widersprüchlichen politischen Agrarstrategien leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización de los particulares y empresas que hayan sido víctimas de incumplimientos de la legislación antimonopolista de la UE contribuirá enormemente a disuadir a empresas y particulares de vulnerar esta legislación.
Ein Schadensersatz für Einzelpersonen und Unternehmen, die unter einer Verletzung des EU-Kartellrechts gelitten haben, wird viel dazu beitragen, dass Unternehmen und Einzelpersonen davon abgebracht werden, diese Gesetze zu übertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo endeudados, víctimas de la continua subida del gasóleo, los pescadores y sus familias viven con el temor a no conseguir atar los cabos y perder su empleo.
Oft verschuldet und unter dem ständigen Anstieg der Dieselpreise leidend, leben die Fischer und ihre Familien in der Angst, dass die Einnahmen eines Tages nicht mehr ausreichen und sie dann ihre Arbeit aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si bien el texto denuncia, con razón, el integrismo islámico, resulta claramente más discreto en relación con las diferentes formas de integrismo, sobre todo católico, de que son víctimas las mujeres incluso en los países miembros de la Unión Europea, como Irlanda y Portugal o algunos länder de Alemania.
Denn der Text verurteilt zwar den islamischen Fundamentalismus zu Recht, doch schweigt er sich weitgehend über die verschiedenen Formen insbesondere des katholischen Fundamentalismus aus, unter dem Frauen auch in den Mitgliedsländern der Europäischen Union, wie in Irland und Portugal oder einigen deutschen Bundesländern, zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como miembros del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, concedemos una importancia fundamental al deber de los Estados miembros de la UE de prestar especial atención, incluso en épocas de normalidad, a los consumidores más vulnerables de la sociedad, es decir a aquellos que son víctimas de la penuria energética.
Für uns Sozialdemokraten im Europäischen Parlament ist es aber grundsätzlich wichtig, dass die EU-Mitgliedstaaten auch in normalen Zeiten ein besonderes Augenmerk auf die verletzlichsten Konsumenten der Gesellschaft haben, diejenigen, die unter Energie-Armut leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tanto palestinos como israelíes se quedarán a ambos lados de la línea divisoria, muchos palestinos serán víctimas de grandes sufrimientos y algunos de los asentamientos se quedarán al otro lado del muro.
Palästinenser und Israelis werden nämlich auf beiden Seiten der Demarkationslinie zurückbleiben, wobei viele Palästinenser unter der schwierigen humanitären Situation leiden werden und ein Teil der Siedlungen auf der andere Seite der Mauer verbleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los húngaros fueron las mayores víctimas de esta dictadura.
Die Ungarn haben zu denen gehört, die am meisten unter dieser Diktatur gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios se habían estancado y los productores fueron víctimas de una marcada caída de los precios, sobre todo en el cordero temprano.
Die Preise brachen völlig ein; die Erzeuger hatten unter einem schwerwiegenden Preisverfall, insbesondere für Frühjahrslämmer, zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasbetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de proporcionar apoyo a las mujeres y niñas que han sido víctimas de violencia sexual.
Es geht um die Unterstützung der von sexueller Gewalt betroffenen Frauen und Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos dicen, en efecto, los asalariados víctimas de esas reestructuraciones de la posibilidad que se les brinda de recurrir a esa directiva?
Was berichten uns denn die von den Umstrukturierungen betroffenen Arbeitnehmer über die ihnen gebotene Möglichkeit, sich auf diese Richtlinie zu berufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera garantizar a otros padres víctimas, algunos de los cuales han expresado su preocupación porque esta resolución se refiera a un caso particular, que sus tragedias son igual de importantes para mí.
Zunächst möchte ich jedoch anderen betroffenen Eltern, von denen sich einige besorgt darüber geäußert haben, dass sich diese Entschließung nur mit einem ganz speziellen Fall befasst, versichern, dass ihre Tragödien für mich genauso wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción de censura es, pues, la única forma política de dar respuesta a la angustia de las familias de las víctimas.
Der Mißtrauensantrag ist somit das einzig mögliche politische Mittel, um der Angst, die bei den betroffenen Familien herrscht, zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pediré hoy que se restablezca ese instrumento que contribuía a enderezar la situación de las regiones víctimas de un siniestro.
Ich fordere Sie heute auf, dieses Instrument wieder einzuführen, das mit dazu beitrug, die Lage in den betroffenen Regionen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación por la cual se pretende hacer creer que esta directiva salvaguarda y potencia el régimen profesional de las víctimas del mercado laboral, que mejora la salud y la seguridad e incrementa el empleo, es un auténtico fraude.
Das Argument, dass mit der Richtlinie der berufliche Status der betroffenen Arbeitnehmer sichergestellt und erhöht wird, dass die Sicherheit sowie der Gesundheitsschutz verbessert werden und die Beschäftigung ansteigt, ist eine Täuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos, pues, en el futuro que cada euro que gastamos en la Federación de Rusia se utilice para aliviar los sufrimientos de las poblaciones víctimas de la guerra, con exclusión de cualquier otro objetivo.
Sorgen wir also dafür, daß künftig jeder in der Russischen Föderation ausgegebene Euro für nichts anderes verwendet wird als ausschließlich die Leiden der vom Krieg betroffenen Bevölkerung zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante ayudar a las mujeres víctimas de la enfermedad.
Dann kommt es darauf an, den betroffenen Frauen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente, el Consejo había acordado que la ayuda de la UE a los países víctimas del tsunami debía contribuir a reducir la vulnerabilidad ante otras posibles catástrofes naturales futuras.
Der Rat hatte nun früher schon vereinbart, dass die gemeinschaftliche Hilfe für die von dem Tsunami betroffenen Länder dazu beitragen soll, die Anfälligkeit gegen etwaige künftige Naturkatastrophen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, es triste que muchos de quienes intentarán aprovecharse de la trágica situación de los países que fueron víctimas del tsunami sean ciudadanos europeos.
– Herr Ratspräsident! Es ist eine traurige Tatsache, dass viele von denen, die versuchen, aus der tragischen Situation in den von der Flutwelle betroffenen Ländern Kapital zu schlagen, europäische Staatsbürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasbetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las principales víctimas del gobierno en Jartum son los niños de Sudán.
Am schlimmsten aber scheinen die Kinder in Sudan von den Maßnahmen der Regierung in Khartum betroffen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un hecho que las zonas rurales europeas, que suponen el 90 % del territorio europeo, están siendo víctimas del abandono y del estancamiento económico.
Es ist jedoch eine Tatsache, dass der ländliche Raum in Europa, auf den 90 % des europäischen Hoheitsgebiets entfallen, von Landflucht und wirtschaftlicher Stagnation betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006, las Naciones Unidas eran conscientes de que las poblaciones más vulnerables y las más pobres eran las principales víctimas del cambio climático.
Im Jahr 2006 wurde von Seiten der Vereinten Nationen bestätigt, dass die gefährdetsten und ärmsten Bevölkerungsgruppen am stärksten von den Auswirkungen des Klimawandels betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son las principales víctimas de la trata de seres humanos y la violencia física, sexual y psicológica.
Vor allem Frauen sind von Menschenhandel und körperlicher, sexueller und psychischer Gewalt betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría establecer un vínculo entre ambos acontecimientos, pues es evidente que las mujeres siguen siendo las principales víctimas de la inseguridad laboral.
Ich möchte zwischen diesen beiden eine Verbindung herstellen, da Frauen tatsächlich am schlimmsten von instabiler Beschäftigung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados hemos sido muchas veces víctimas de la criminalidad.
Als Abgeordnete sind wir selbst sehr oft von Kriminalität betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Resolución también es importante porque pone de relieve lo que siempre sucede en los escenarios de guerras y conflictos: que las mujeres son siempre las principales víctimas.
Diese Entschließung ist auch deshalb wichtig, weil sie zeigt, was in Kriegen und Konflikten immer passiert, dass nämlich immer die Frauen am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, como en otros muchos ámbitos, a menudo la situación de las mujeres que viven con discapacidades es más desfavorable que la de los hombres con discapacidades, y las mujeres son, con mayor frecuencia, víctimas de la pobreza y la exclusión social.
Hinzu kommt, dass so wie in anderen Bereichen auch Frauen mit Behinderungen häufig stärker benachteiligt werden als behinderte Männer, und Frauen sind häufiger von Armut und sozialer Ausgrenzung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también tienen que reconocer que la mutilación genital constituye una forma particular de violencia contra las mujeres con efectos perjudiciales para su salud a corto y largo plazo y que las principales víctimas de esta práctica son miembros de comunidades minoritarias.
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem anerkennen, dass die Genitalverstümmelung eine besondere Form der Gewalt gegen Frauen mit kurz- und langfristigen schädlichen Folgen für ihre Gesundheit darstellt und dass vor allem Angehörige von Minderheitengruppen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente la inmensa mayoría de los turistas no son víctimas de tragedias o de dificultades, y los profesionales de la industria y las autoridades públicas están esforzándose continuamente por mejorar la calidad de los servicios y por conseguir prestaciones de mayor nivel.
Glücklicherweise sind nur wenige Urlauber von einem Unglück oder größeren Schwierigkeiten betroffen, und die großen Tourismusunternehmen verbessern ebenso wie die Behörden ihre Dienstleistungsqualität ständig, um höhere Standards zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasUnfallopfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos pegas y, aunque nunca podremos alcanzar los cero accidentes, podemos hacer mucho para reducir el número de víctimas.
Wir haben Reserven und wir können Einiges tun, um die Anzahl der Unfallopfer zu reduzieren, obwohl wir niemals Null Unfälle erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos muchas dudas acerca del objetivo, que consistía en reducir a la mitad el número de víctimas para 2010.
Wir machen uns große Sorgen um das Ziel das darin bestand, die Zahl der Unfallopfer bis zum Jahr 2010 zu halbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creo que este informe ha aportado una nueva dimensión a la cuestión de la seguridad vial, en términos de prevención de accidentes y de mejora y desarrollo de infraestructuras y equipos para las víctimas de los accidentes, prestando así una importante ayuda a las personas que resultan heridas en accidentes de carretera.
Außerdem hat dieser Bericht meiner Meinung nach dem Thema Verkehrssicherheit eine neue Dimension hinzugefügt: die Vermeidung von Unfällen und die Verbesserung und Fortentwicklung der Infrastruktur und der technischen Hilfsmittel für Unfallopfer, wodurch Menschen, die bei Verkehrsunfällen verletzt werden, wichtige Hilfe zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discrepancias importantes pueden tener consecuencias indeseables para las víctimas, poniéndoles dificultades a la hora de hacer valer sus derechos ante un tribunal.
Die großen Unterschiede können zu unerwünschten Folgen für die Unfallopfer führen und es ihnen erschweren, ihre Rechte vor Gericht geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las directivas sobre el seguro de vehículos automóviles ya en vigor tiene especialmente en cuenta la cuestión específica de la indemnización de las víctimas que aquí se aborda.
In keiner der bereits bestehenden "Kraftfahrzeugversicherungs-Richtlinien" wird der spezifischen Frage, um die es hier geht, also der Entschädigung der Unfallopfer, besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, dichas víctimas están cubiertas por el sistema de la carta verde; sin embargo, en la práctica, encuentran dificultades a la hora de cobrar una indemnización del asegurador de la parte responsable.
Rein juristisch sind Unfallopfer durch das Grüne-Karte-System abgesichert, doch in der Praxis stoßen sie oft auf Schwierigkeiten, eine Entschädigung durch die Versicherung des Haftenden zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – No podemos sino suscribir el objetivo de reducir el número de víctimas de la carretera, cuya cifra (43 000 muertos al año en la Unión Europea) es muy alto.
. – Man kann sich dem Ziel einer Verringerung der Zahl der Unfallopfer im Straßenverkehr, deren Menge (43 000 Tote pro Jahr innerhalb der Europäischen Union) beträchtlich ist, nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto añadimos una dimensión internacional en la que las víctimas se encuentran en un país extranjero, los problemas pueden multiplicarse: idiomas y procedimientos diferentes, incapacidad de identificar o localizar a terceros, por no hablar de los trámites con las compañías aseguradoras.
Nehmen wir hier noch die internationale Dimension hinzu, wenn sich die Unfallopfer im Ausland befinden, so können sich die Probleme vervielfachen: Unterschiede in der Sprache und den Verfahren, die Unfähigkeit, den Dritten zu benennen bzw. ausfindig zu machen, ganz zu schweigen von der Auseinandersetzung mit den Versicherern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo evitaría que se impusiera una carga injusta a los regímenes de la seguridad social y de asistencia existentes en el país en que residan habitualmente las víctimas de accidentes.
Hierdurch wird auch vermieden, dass die Sozialversicherungs- und Unterstützungssysteme des Landes, in dem ein Unfallopfer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, in unfairer Weise belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque considero que es sensato tener un sitio de Internet como fuente central de información para las víctimas de accidentes, no creo que una colección de informes de accidentes, ya sean muchos o pocos, en un único sitio de Internet sea algo que el público considere práctico o útil.
Eine Zentralstelle als Internetseite zur Information für Unfallopfer würde ich schon für sinnvoll halten, aber die Sammlung von Hunderten, Tausenden oder einzelnen Unfallberichten auf einer Internetseite, ist wohl nicht das, was der Bürger als sinnvoll erachtet und was ihm wirklich nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasTodesopfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, quiero expresar mi simpatía a las familias de las víctimas de Londres y sumar mis sentimientos de repulsa por el atentado a los de la Presidencia británica.
Abschließend möchte ich mein Mitgefühl für die Familien der Todesopfer von London zum Ausdruck bringen und den Vertretern des Ratsvorsitzes sagen, dass auch ich diesen Vorfall verabscheue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la tormenta los vientos soplaron a velocidades de hasta 194 km/h. La tormenta se cobró 18 víctimas en España, Francia y Alemania y el número de víctimas habría sido incluso mayor si no hubiera estado operativo el sistema de alerta temprana.
Während dieses Sturms kam es zu Windgeschwindigkeiten von bis zu 194 km/h. Der Sturm forderte in Spanien, Frankreich und Deutschland 18 Todesopfer, und die Anzahl der Opfer wäre noch höher gewesen, wenn das Frühwarnsystem nicht funktioniert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, su única opción ahora es rendirse o ser derrotados militarmente con más víctimas.
Meiner Meinung nach besteht die einzige Möglichkeit darin, sie zu veranlassen, die Waffen niederzulegen, oder ihnen eine militärische Niederlage zufügen, was weitere Todesopfer bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su tradición democrática, la UE debe condenar todo acto de represión y de uso desproporcionado de la fuerza por parte de los cuerpos de seguridad, lo que ha causado víctimas.
Die EU mit ihrer demokratischen Tradition muss die repressiven Maßnahmen und die Anwendung extremer Gewalt durch Polizeikräfte, die Todesopfer gefordert hat, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que si los edificios estuvieran construidos de acuerdo con las normas antisísmicas no habría tantas víctimas; es significativo el que el director del Instituto Sismológico de Estambul haya declarado que no existe en la región comité de control de calidad de los edificios, que inspeccione su idoneidad.
Wenn die Häuser entsprechend den Erdbebenschutzvorschriften gebaut worden wären, hätten wir nicht so viele Todesopfer zu beklagen, und bezeichnenderweise hat der Leiter des seismologischen Instituts von Istanbul darauf hingewiesen, dass in dieser Region keine Kontrollkommission existiert, die die bauliche Qualität von Häusern auf ihre Erdbebensicherheit prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablaré de las catástrofes naturales que afectaron al sur de Francia en la noche del 12 al 13 de noviembre de 1999, y que revistieron un carácter absolutamente excepcional por su violencia y las proporciones anormales de los daños: 35 víctimas y entre tres y cuatro millardos de pérdidas.
Herr Präsident, ich möchte mich zu den Naturkatastrophen äußern, die den Süden Frankreichs in der Nacht vom 12. zum 13. November 1999 heimgesucht haben, und die sich durch eine außergewöhnliche Heftigkeit und ein ungewöhnliches Ausmaß der Schäden auszeichneten: 35 Todesopfer und Sachschäden in Höhe von drei bis vier Milliarden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han manejado muchas cifras en cuanto a la naturaleza de los accidentes y el número de víctimas.
Es wurden viele verschiedene Zahlen über die Beschaffenheit des Störfalls und die Anzahl Todesopfer genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que la reciente invasión de Gaza ha sido totalmente desproporcionada y abiertamente indiscriminada, con números de víctimas cien veces mayores entre hombres, mujeres y niños palestinos inocentes que entre el ejército de Israel.
Das Problem ist, dass die jüngste Invasion des Gaza-Streifens völlig unverhältnismäßig und größtenteils wahllos war, und die Zahl der Todesopfer unter unschuldigen palästinensischen Männern, Frauen und Kindern hundert Mal höher war als in der israelischen Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrémonos en las enfermedades relacionadas con la pobreza, como la malaria y la tuberculosis. Consideremos el sida, una lacra que ya se ha cobrado 25 millones de víctimas; pensemos en las 14 000 personas que contraen el virus del sida cada día.
Wir denken speziell an die armutsbedingten Krankheiten, an Malaria und Tuberkulose; wir denken an AIDS, ein Übel, das bereits 25 Millionen Todesopfer forderte, an die weltweit 14 000 Menschen, die sich täglich mit dem HIV-Virus infizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me detendré en los demás elementos que ponen de manifiesto la importancia de tal iniciativa, por ejemplo ese medio millón de víctimas, ya que han sido comentados ampliamente por todos aquellos que me han precedido en el uso de la palabra.
Auf alle weiteren Faktoren, an denen sich zeigt, wie dringlich solche Vorschriften sind, u. a. jene 500 000 Todesopfer, werde ich vorerst nicht eingehen, denn sie wurden von allen Rednern erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasOpfer gefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Guantánamo, los Estados Unidos han sido víctimas de la misma confusión.
In Guantanamo Bay sind die USA dem gleichen Irrtum zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos hecho un trabajo muy útil y, en este momento de cierta emoción, pienso que todos ustedes tienen, como yo, un pensamiento para todos aquellos que este verano fueron víctimas de las catástrofes.
Ich glaube, wir haben da eine sehr nützliche Arbeit vollbracht, und in diesem etwas bewegenden Augenblick denken Sie alle ebenso wie ich wohl an jene, die im letzten Sommer diesen Katastrophen zum Opfergefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, no es sino natural que se dé a las mujeres y niños que son víctimas de la trata de seres humanos el derecho de quedarse o de ayudarles a regresar a su país.
Ich erachte es auch als selbstverständlich, Kindern und Frauen, die dem Menschenhandel zum Opfergefallen sind, das Bleiberecht oder aber Hilfe bei der Rückkehr in ihre Länder zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido víctimas de un terrible crimen que, en nombre de este Parlamento, condeno totalmente.
Sie sind einem schrecklichen Verbrechen zum Opfergefallen, das ich im Namen dieses hohen Hauses auf das Schärfste verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombres y mujeres, ya víctimas de esos gángsteres, son después aparcados, expulsados, humillados y asesinados por policías en aviones, ante la mirada estupefacta de los pasajeros, que no imaginaban ni siquiera que cosas como ésas pudieran suceder en nuestros países.
Männer und Frauen, die schon diesen Gangstern zum Opfergefallen sind, werden dann eingepfercht, ausgewiesen, von Polizisten in Flugzeugen gedemütig und ermordet, all das unter den entsetzten Augen der Passagiere, die sich nicht einmal vorstellen konnten, daß so etwas in unseren Ländern geschehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales víctimas de esta guerra son la prevalencia del Derecho internacional, el respeto necesario de toda vida humana y la necesidad de trabajar a favor de un mundo más justo y más pacífico, lo que impone un requisito esencial: que la fuerza se utilice sólo en última instancia.
Als erstes sind dem Krieg der Vorrang des Völkerrechts, die gebührende Achtung eines jeden Menschenlebens sowie das Gebot zum Opfergefallen, sich um eine friedlichere und gerechtere Welt zu bemühen, woraus sich zwangsläufig ergibt, dass Gewalt nur als letztes Mittel angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de dichos fármacos puede tener consecuencias fatales para los pacientes, que viven totalmente despreocupados sin saber que son en realidad víctimas de un fraude ni que las pastillas que toman no son más que una imitación que no puede curarles.
Solche Fälschungen können für Patienten fatale Folgen haben, da die Betroffenen eventuell nicht wissen, dass sie Betrügern zum Opfergefallen sind und dass die jeweiligen Tabletten nur Imitationen sind und keinesfalls zur Heilung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sin mencionar siquiera la esclavitud practicada en el norte, de la que fueron víctimas posiblemente cientos de miles de mujeres y niños del Sur de Sudán.
Ganz zu schweigen von der Sklaverei im Norden, der möglicherweise Hundertausende von südsudanesischen Frauen und Kindern zum Opfergefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas han sido víctimas de una lucha de tierra quemada entre el régimen islamista del Presidente sudanés Omar al-Bashir y sus milicias Janjaweed, y los secesionistas africanos de Darfur.
Millionen von Menschen sind dem Kampf der verbrannten Erde zwischen dem arabisch-dominierten Regime des sudanesischen Präsidenten Omar al-Bashir und seinen Janjaweed-Milizen und den ethnisch-afrikanischen Sezessionisten in Darfur zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los recientes acontecimientos del Congo, unas 50 000 personas han sido víctimas del uso de armas ligeras.
Im Kongo sind bei den jüngsten Ereignissen etwa 50 000 Menschen leichten Waffen zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasOpfer fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nosotros, como comunidad europea, no podemos hacer nada al respecto y ocuparnos de las mujeres que son víctimas de ese comercio, entonces más nos vale progresar con respecto a la situación actual.
Wenn wir, als Europäische Gemeinschaft, dagegen nichts unternehmen und uns der Frauen, die diesem Handel zum Opferfallen, nicht annehmen können, dann wäre es armselig, wenn wir auch an diesem Tag keine Fortschritte machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país que Human Rights Watch ha calificado de "desierto de derechos humanos", las mujeres son las víctimas principales de las numerosas formas de discriminación existentes en el ámbito público y privado.
In einem Land, das von Human Rights Watch als "Menschenrechtswüste" bezeichnet wurde, sind es vor allem die Frauen, die den zahlreichen Formen der Diskriminierung im privaten und im öffentlichen Leben zum Opferfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, tras hablar con su personal, nos encantaría que este pudiera constituir, en potencia, un paquete de medidas que restaurase la confianza y aportarse valor para los ciudadanos que necesitan ayuda cuando son víctimas de un delito.
Ich muss sagen, dass wir uns nach dem Gespräch mit Ihren Mitarbeitern sehr darüber freuen, dass dies möglicherweise ein Maßnahmenpaket sein könnte, welches bei den Bürgerinnen und Bürgern, die Hilfe brauchen, wenn sie einem Verbrechen zum Opferfallen, Vertrauen wiederherstellt und einen Mehrwert schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura tibetana no es la única que se ve amenazada por esta decisión sin sentido, el cantonés y otras lenguas también serán víctimas de la política de estandarización.
Die tibetische ist nicht die einzige von dieser unsinnigen Entscheidung bedrohte Kultur - das Kantonesische und weitere Sprachen werden der Politik der Standardisierung gleichfalls zum Opferfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es cierto que las adhesiones de Rumanía y Bulgaria no deberían ser víctimas del nuevo clima de crisis y de fatiga entre los ciudadanos que se ha puesto de manifiesto con los fracasos relacionados con el Tratado constitucional.
Herr Präsident, es ist richtig, dass der Beitritt Rumäniens und Bulgariens nicht dem neuen Klima von Krise und Ermüdung unter den Bürgern zum Opferfallen darf, das durch die Fehlschläge im Zusammenhang mit der Verfassung deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roguemos que esta guerra termine lo antes posible para evitar que haya más víctimas entre los inocentes.
Lassen Sie uns für ein baldiges Ende dieses Krieges beten, damit ihm nicht noch mehr unschuldige Menschen zum Opferfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las miles de mujeres que son víctimas de abusos sexuales y violencia también están condenadas a padecer en el futuro el estigma social y la carga de enfermedades terribles, como el VIH.
Die Tausende von Frauen, die sexuellem Missbrauch und Gewalt zum Opferfallen, sind außerdem dazu verdammt, danach die soziale Stigmatisierung und die Last verheerender Erkrankungen wie HIV zu ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, naturalmente, debemos seguir hasta el final prestando todo el apoyo posible a las víctimas de esa decisión.
Und natürlich müssen wir hierzu die Menschen, die dieser Entscheidung zum Opferfallen, auf jede mögliche Art und Weise unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la comisión de faltas por parte de la policía y el personal de prisiones, que observamos cada año, y en las cuales los grupos más vulnerables son a menudo las víctimas, sucede en todos los países de la UE en mayor o menor medida.
Zweitens: Das Fehlverhalten von Polizei und Gefängnispersonal, auf das Jahr für Jahr hingewiesen wird und dem oftmals die schwächsten Gruppen zum Opferfallen, kommt in allen Mitgliedstaaten der EU vor, wenn auch in unterschiedlicher Ausprägung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia del Tribunal administrativo del Cairo, por la que se anula la decisión del Ministro de Sanidad egipcio de prohibir la práctica de la ablación en los hospitales públicos de este país, supone una regresión en la lucha contra las mutilaciones sexuales de que son víctimas las mujeres en Egipto y en otros países.
Das Urteil des Verwaltungsgerichts Kairo, das die Entscheidung des ägyptischen Gesundheitsministers, die Praxis der Beschneidung von Mädchen in den öffentlichen Krankenhäusern dieses Landes zu verbieten, aufhebt, stellt im Kampf gegen die sexuellen Verstümmelungen, denen die Frauen in Ägypten und anderswo zum Opferfallen, einen Rückschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, lo que queremos es evitar que los usuarios sean víctimas, al final, de la ausencia de diálogo y que, por falta de transparencia, puedan aplicarse cierto número de prácticas sin ninguna posibilidad real de aprobarlas.
Wir wollen verhindern, dass die Nutzer letztlich unter dem Fehlen dieses Dialogs leiden und dass aufgrund dieser mangelnden Transparenz bestimmte Praktiken möglich sind, die wirklich nicht gebilligt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las mujeres víctimas de este cáncer deben tener derecho a recibir tratamiento de equipos multidisciplinares.
Alle Frauen, die an dieser Krebserkrankung leiden, müssen das Recht haben, von einem interdisziplinären Team behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su página web, de una manera visual, la Comisión de hecho ha puesto algunos proyectos para acabar con la explotación del trabajo infantil, promover la alfabetización, integrar socialmente a las personas con discapacidad y crear una línea confidencial para las mujeres víctimas de violencia doméstica.
Auf ihrer Homepage hat die Kommission in visueller Form in der Tat einige Projekte zur Beendigung von Kinderarbeit, zum Erhalt einer Grundausbildung, für die Teilnahme von Menschen mit Behinderungen am gesellschaftlichen Leben und für die Einrichtung einer vertraulichen Telefonnummer für Frauen in der Türkei, die unter häuslicher Gewalt leiden, vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hasta los nios pequeos son víctimas!
Das ist es, worunter die Kinder wirklich leiden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larga es y, por desgracia, bien conocida la lista de los malos tratos de que son víctimas hoy las mujeres en el mundo.
Die Liste der Mißhandlungen, unter denen Frauen heute in der Welt leiden, ist lang und leider wohlbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quisiera olvidar a esas mujeres de Kosovo que ayer bajaron a la calle para protestar contra la represión de que son víctimas hoy.
Ich möchte auch die Frauen im Kosovo nicht vergessen, die gestern auf den Straßen gegen die Repression, unter der sie heute leiden, protestiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que resultan vitales para nuestras sociedades, ambos sectores son víctimas de un trato injusto.
Beide Bereiche sind für unsere Gesellschaften lebenswichtig, gleichwohl leiden sie unter einer ungerechten Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democratización kirguisa podría presentarse como una esperanza, un ejemplo a seguir por otros países de Asia Central, víctimas de violaciones de los derechos humanos.
Die Demokratisierung in Kirgisistan könnte sich so als Hoffnung, als Beispiel für weitere Länder Zentralasiens erweisen, die unter Menschenrechtsverletzungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la idea de que ciertas empresas que, en un momento dado, sean víctimas de un sistema de sanciones, tengan derecho a una indemnización, por una u otra razón, no pertenece ni al derecho internacional ni al derecho comunitario.
Aber die Idee, dass Unternehmen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt unter einem Sanktionsmechanismus zu leiden haben, Anspruch auf eine Entschädigung in der einen oder anderen Weise hätten, ist weder im Völkerrecht noch im Gemeinschaftsrecht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de marzo de este año, la Comisión aprobó una decisión de 11, 8 millones de ecus en la forma de un plan global de ayuda humanitaria para responder a las necesidades de los poblaciones víctimas de la guerra en el Sudán.
Am 23. März diesen Jahres traf die Kommission eine Entscheidung, nach der 11, 8 Mio. ECU im Rahmen eines globalen Plans für humanitäre Hilfe bereitgestellt werden, um den Bedürfnissen der Bevölkerungsgruppen, die unter dem Krieg im Sudan leiden, zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasBetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se prevé en el Plan de Acción que se pregunte a las futuras víctimas cuáles son sus verdaderas necesidades cuando ocurre una catástrofe, para asegurar su participación en cualquier plan que se elabore?
Sieht hier der Aktionsplan in Zukunft auch vor, dass die Betroffenen auch gefragt werden, welche wirklichen Bedürfnisse sie in einem Katastrophenfall haben, damit nicht einfach über ihre Köpfe hinweg geplant wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calmar la ira de las víctimas, el Gobierno francés no tiene previsto enfrentarse en los tribunales a la empresa fletadora, sino que hará pagar a los contribuyentes.
Um den Zorn der Betroffenen zu besänftigen, hat die französische Regierung nicht etwa in Erwägung gezogen, den Befrachter in die Pflicht zu nehmen, sondern wird dem Steuerzahler in die Tasche greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometimos incrementar la participación de las mujeres en la resolución de conflictos y proteger a las mujeres de los conflictos armados, pero las mujeres siguen constituyendo la inmensa mayoría de las víctimas de los conflictos armados, siguen ausentes en las negociaciones de paz y en las iniciativas de transición hacia la paz.
Wir versprachen eine verstärkte Beteiligung von Frauen an der Konfliktbeilegung und Schutz von Frauen, die in Situationen des bewaffneten Konflikts leben, aber Frauen bilden noch immer die überwältigende Mehrheit der von bewaffneten Konflikten Betroffenen, sie fehlen aber bei Friedensverhandlungen und bei Initiativen für Wege zum Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fortalecer la situación de las víctimas, pero no es posible hacerlo sin hablar también de medidas para la prevención de delitos.
Hier ist es wichtig, die Stellung der Betroffenen zu verbessern. Dies ist allerdings nicht möglich, ohne auch gleichzeitig über Maßnahmen zur Verbrechensverhütung zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, he intentado ampliar el alcance de la directiva para incluir a otras víctimas y para incrementar el acceso público a la información de las empresas.
Als Berichterstatter für den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik habe ich schon einmal versucht, die Richtlinie auf andere Gruppen von Betroffenen auszuweiten und die Offenlegung von Betriebsdaten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos, pensando en la manera de conseguir dinero para las víctimas.
Wir machen uns Gedanken, wie wir das Geld zu den Betroffenen bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una ola de solidaridad que nunca habíamos presenciado y que ha sorprendido a muchos, y con mucho gusto transmitiré el mensaje de sincera simpatía que se ha expresado aquí para las víctimas de mi región.
Es gab eine Welle der Solidarität, die wir in dieser Form nie erlebt haben und die von manchen auch nicht erwartet worden war. Ich werde gerne die Anteilnahme, die hier so warmherzig ausgesprochen wurde, den Betroffenen in meiner Heimatregion weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda debe ser directa e inmediata, ya que las víctimas no comprenderían que se utilizasen procedimientos burocráticos y que se produjeran retrasos administrativos.
Die Hilfen müssen direkt und unmittelbar erfolgen, denn die Betroffenen werden kein Verständnis für Bürokratie und schleppende Verwaltung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Desde el inicio del actual conflicto, la Comisión Europea, a través de su Oficina de ayuda humanitaria, ha destinado un total de 12,6 millones de euros en ayuda humanitaria a las víctimas de esta situación de emergencia que aún continúa.
Seit Beginn des gegenwärtigen Konflikts hat die Europäische Kommission über ihr Amt für Humanitäre Hilfe insgesamt 12,6 Millionen Euro für die von dieser noch immer andauernden Ausnahmesituation Betroffenen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, he podido constatar, entre las víctimas de las inundaciones de mi región, que el ideal europeo difícilmente se podría comunicar de manera más clara que a través de la ayuda.
Bei den Betroffenen in meiner Region habe ich auch erlebt, dass sich der europäische Gedanke kaum sinnfälliger vermitteln lässt als durch Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasOpfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro derecho de las víctimas es el de no ser dejado solo tras haber sobrevivido a un ataque o haber perdido a un pariente o ser querido.
Denn auch das ist ein Recht des Opfers: Nicht allein gelassen zu werden, wenn es einen Anschlag überlebt oder einen Verwandten oder einen ihm nahe stehenden Menschen verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de la violencia pone en peligro la salud, la dignidad, la seguridad y la autonomía de sus víctimas.
Gewalt anzuwenden bedeutet, Gesundheit, Würde, Sicherheit und Willensfreiheit des Opfers zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la propuesta de Portugal para fortalecer la situación procesal penal de las víctimas de delitos, aunque respeto plenamente los criterios jurídicos a que aludió el Sr. Lehne recientemente.
Ich begrüße den Vorschlag Portugals zur Stärkung der Stellung des Opfers auch im Strafverfahren, auch wenn ich die vom Kollegen Lehne hier vorgebrachten rechtlichen Gesichtspunkte voll und ganz respektiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso asumir que las causas de la violencia están en la sociedad misma y, por ello, es necesario emprender acciones que vayan más allá del castigo al agresor y el apoyo a las víctimas.
Man muß davon ausgehen, daß die Gründe für Gewalt in der Gesellschaft selbst liegen, und daher ist es wichtig, daß Schritte unternommen werden, die weit über die Bestrafung des Aggressors und die Unterstützung des Opfers hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa hará más fuertes a las víctimas y les ayudará a cortar las ataduras con su pasado ilegal tan pronto como hayan cercenado las relaciones con la red delictiva.
Es geht darum, die Stellung des Opfers zu stärken und ihm aus der Illegalität herauszuhelfen, wenn es jeden Kontakt mit dem kriminellen Netz abgebrochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya claridad sobre los derechos de las víctimas y transparencia sobre su posición.
Die Rechte eines Opfers müssen eindeutig klargestellt werden, und es muß Transparenz gegeben sein, was die Stellung des Opfers betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición de las víctimas no puede influir en sus derechos y en la posibilidad de ejercer dichos derechos.
Der Status eines Opfers darf sich nicht auf die Rechte des Opfers und die Möglichkeiten für die Geltendmachung dieser Rechte auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que en marzo el Consejo adoptó una decisión marco sobre la presencia de las víctimas en los procesos penales.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Rat im März den Rahmenbeschluss über die Stellung des Opfers im Strafverfahren angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vamos a poder aceptar aquellas que recaigan en el ámbito de otras decisiones marco - la decisión marco sobre la presencia de víctimas en procesos penales, por ejemplo - o aquellas cuya detallada naturaleza sea incompatible con un instrumento específico como, por ejemplo, una decisión marco.
Wir werden aber nicht in der Lage sein, die Anträge anzunehmen, die in den Anwendungsbereich anderer Rahmenbeschlüsse - z. B. in den des Rahmenbeschlusses über die Stellung des Opfers im Strafverfahren - fallen, oder Änderungsanträge, deren Ausführlichkeit mit einem bestimmten Rechtsakt, wie es ein Rahmenbeschluss ist, unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este punto compartimos los objetivos de algunas de las enmiendas que han sido presentadas, pero sinceramente tenemos la impresión de que quedan cubiertos por las disposiciones de otros instrumentos legales tales como la decisión marco sobre la presencia de víctimas en procesos penales.
Auch hier befinden wir uns in Übereinstimmung mit den Zielen einiger der von Ihnen eingebrachten Änderungsanträge, haben aber den Eindruck, dass sie unter die Bestimmungen anderer Rechtsakte, z. B. des Rahmenbeschlusses über die Stellung des Opfers im Strafverfahren, fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha sido alentador que haya habido una completa condena al cínico comercio con los sufrimientos humanos perpetrado por esos delincuentes que dirigen las mafias e intentan apoderarse del dinero de víctimas inocentes hablándoles de un futuro que podrían tener en la Unión Europea y que no es posible.
Ermutigend ist auch das völlige Einvernehmen bei der Verurteilung des verbrecherischen Handels mit menschlichem Leid, wie ihn die Schlepperbanden betreiben, die Geld aus unschuldigen Menschen schlagen, indem sie ihnen eine Zukunft in der Europäischen Union vorgaukeln, die sie in der Form nie werden haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como en el año 2003 se produjeron 576 víctimas en vuelos comerciales a nivel mundial, debemos seguir trabajando para intentar evitar que haya este tipo de accidentes y para conseguir una todavía mayor disminución de los mismos.
Da im Jahre 2003 jedoch weltweit 576 Menschen bei Flugzeugunglücken ums Leben kamen, müssen wir uns weiterhin dafür einsetzen, diese Art von Unfällen zu vermeiden und sie noch weiter zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos sin saber el número final de víctimas de la variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob.
Noch immer wissen wir nicht, wie viele Menschen bisher an der neuen Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit gestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que muchos votantes de mi circunscripción y las víctimas de la guerra de Darfur se quedarían estupefactos si vieran a los dirigentes de la UE divertirse en los cócteles celebrados en Lisboa el pasado fin de semana con los Presidentes tanto de Zimbabwe como de Sudán.
Ich denke, viele meiner Wählerinnern und Wähler und die leidenden Menschen in Darfur hätte es überrascht, die EU-Staats- und Regierungschefs am vergangenen Wochenende in Lissabon mit den Präsidenten von Simbabwe und dem Sudan Cocktail trinken zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora resulta que el desastre del Titanic africano hundido frente a las costas senegalesas se ha cobrado probablemente la vida de 2 000 víctimas.
Herr Präsident! Der Untergang der afrikanischen Titanic vor der Küste Senegals hat, wie sich nun herausstellt, möglicherweise 2000 Menschen das Leben gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe absolutamente ninguna duda de que las víctimas de una discriminación basada en su orientación sexual se consideran víctimas del nazismo.
Es besteht überhaupt kein Zweifel daran, dass Menschen, die aufgrund ihrer sexuellen Ausrichtung diskriminiert wurden, als Opfer des Naziregimes anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil justificar ante las familias y seres queridos de las víctimas -a menudo niños- que han sido cruelmente asesinadas que no debe aplicarse la pena de muerte a los autores de los crímenes.
Es ist sehr schwierig, der Familie und den Angehörigen von Menschen - oftmals Kindern -, die grausam ermordet wurden, zu vermitteln, dass die Straftäter nicht mit der Todesstrafe bestraft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos nos solidarizamos con las víctimas de los incendios forestales del verano.
Die britischen Konservativen fühlen mit den Menschen, die von den Waldbränden dieses Sommers betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de noviembre de 1994, este Parlamento, sensibilizado y escandalizado por el naufragio del buque «Estonia» que se saldó con 900 víctimas, solicitaba a la Comisión la redacción de un programa orientado a reforzar la seguridad de los transbordadores.
Ende November 1994 hatte unser Parlament, noch ganz unter dem Eindruck der "Estonia" -Katastrophe stehend, bei der 900 Menschen ihr Leben verloren hatten, die Europäische Kommission aufgefordert, ein Programm zur Verbesserung der Sicherheit von Fähren auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fichaje racial de una minoría étnica, por otro lado, corre el riesgo de comprometer el futuro de los menores y cualquier perspectiva de integración y, paradójicamente, de criminalizar a las víctimas.
Die Erstellung ethnischer Profile einer Minderheit begünstigt dagegen die Gefährdung der Zukunft von Minderjährigen, steht einer Aussicht auf Integration entgegen und führt paradoxerweise zu einer Kriminalisierung dieser Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasOpferschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda alguna, el paquete de derechos de las víctimas es extremadamente importante y se presentará el próximo mes.
Das Maßnahmenpaket zum Opferschutz ist natürlich immens wichtig und wird im nächsten Monat behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir a la Comisión que esperamos con interés que el paquete para las víctimas de la delincuencia ofrezca más apoyo a las víctimas, pero también que necesitamos una directiva para luchar contra esta violencia.
Der Kommission möchte ich sagen, dass wir uns auch darauf freuen, dass das Maßnahmenpaket zum Opferschutz den Opfern zusätzliche Hilfe bietet, aber wir brauchen ebenfalls eine Richtlinie zur Bekämpfung dieser Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión propondrá en mayo un paquete integral en relación con las víctimas.
Daher wird die Kommission im Mai ein umfassendes Maßnahmenpaket zum Opferschutz unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras propuestas importantes incluyen el control transfronterizo de delincuentes condenados por abuso sexual, para impedir que obtengan empleo que requiera contacto directo con niños en otros Estados miembros y el aumento de la protección de las víctimas durante las investigaciones y juicios.
Weitere wichtige Vorschläge umfassen das grenzüberschreitende Kontrollieren von Personen, die zuvor bereits wegen sexuellen Missbrauchs rechtskräftig verurteilt worden sind, damit diese in anderen Mitgliedstaaten daran gehindert werden können, Arbeitsstellen anzutreten, bei denen sie direkten Kontakt mit Kindern haben würden. Zu diesem Maßnahmenpaket zählt auch der verbesserte Opferschutz während Ermittlungs- und Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos mejorar la protección de las víctimas.
Auch der Opferschutz muss verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aunque se han registrado progresos en materia de prevención y persecución de los traficantes, sigue siendo primordial mejorar la protección de las víctimas.
Auch wenn gewisse Fortschritte erzielt wurden, den Händlern das Handwerk zu legen, bzw. bei deren strafrechtlicher Verfolgung, muss unbedingt noch ein wirksamerer Opferschutz gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar reiterando que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) apoya la protección de las víctimas, este proyecto de Directiva y la ampliación de la protección de las víctimas.
Abschließend möchte ich wiederholen, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) den Opferschutz, diesen Richtlinienentwurf und den erweiterten Opferschutz befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la Presidencia española, adoptada hoy por todos nosotros, hace hincapié en la protección de las víctimas y la prevención, y fomenta la uniformidad en los procedimientos de los ordenamientos jurídicos.
Die Initiative des spanischen Ratsvorsitzes, die heute von uns allen unterstützt wird, legt besonderen Wert auf Opferschutz und Prävention und fördert die einheitliche Behandlung von Anordnungen in Rechtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvaguardar la vida, la integridad física y psicológica, así como la integridad y la libertad sexual, son objetivos prioritarios en lo que se refiere a la protección de las víctimas.
Der Schutz des Lebens und der Freiheit sowie die Garantie physischer, psychischer und sexueller Unbescholtenheit sind im Zusammenhang mit Opferschutz oberstes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: ¿qué temores hay para que algo tan necesario y sencillo como es proteger a las víctimas por igual en toda Europa sea finalmente una realidad?
Ich wiederhole: welche Ängste gibt es in Bezug auf etwas so Wesentliches und Einfaches wie den Opferschutz und die Chance, dass dieser in der ganzen Europäischen Union endlich Wirklichkeit werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permanecer al margen mientras las mujeres y hombres autónomos que tienen una familia son víctimas de la injusticia social.
Wir dürfen nicht länger tatenlos zusehen, wie selbständig erwerbstätige Frauen oder Männer mit Familie sozialer Ungerechtigkeit ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que desean o deben trabajar en un Estado miembro distinto del suyo son víctimas de dificultades administrativas que están completamente desfasadas respecto al discurso dominante, que preconiza la flexibilidad, la movilidad y demás.
Die Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen arbeiten wollen oder müssen, sind verwaltungstechnischen Problemen ausgesetzt, die in völligem Widerspruch stehen zu den allgegenwärtigen Diskursen, in denen Flexibilität, Mobilität und einiges mehr angepriesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las últimas y lamentables noticias de los medios de información acerca de los animales que son víctimas de estrés y de deliberada crueldad, es perfectamente natural que este Parlamento insista hoy en que la Comisión y los Estados miembros adopten medidas urgentes y efectivas.
In Anbetracht der traurigen Bilder, die von den Medien in jüngster Zeit von gequälten Tieren gezeigt wurden, die brutaler Gewalt ausgesetzt waren, ist es höchst angebracht, daß das Parlament heute auf umgehenden und wirksamen Maßnahmen seitens der Kommission und der Mitgliedstaaten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Hemos votado a favor de la resolución común para expresar nuestra solidaridad con todas las víctimas de la xenofobia y del racismo. También hemos votado a favor de la resolución para protestar por la detestable política que representa Jörg Haider.
(SV) Wir haben für die Gemeinsame Entschließung gestimmt, um unserer Solidarität mit allen Ausdruck zu geben, die Fremdenfeindlichkeit und Rassismus ausgesetzt sind, und auch aus Protest gegen die verabscheuenswerte Politik, für die Jörg Haider steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido a la Presidencia que responda a estas preguntas y que trabaje con nosotros para encontrar una solución para las empresas que continúan siendo víctimas de este fraude.
Ich bitte den Ratsvorsitz daher nachdrücklich, diese Fragen zu beantworten und mit uns gemeinsam an einer Lösung für die Unternehmen zu arbeiten, die noch immer diesen Betrügereien ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, éstas, además de todas las discriminaciones y dificultades que nosotras mismas, mujeres europeas, sufrimos en vísperas del tercer milenio, son víctimas de humillaciones y sufrimientos que debemos condenar y contra los que debemos actuar con urgencia.
Sie leiden nicht nur unter der Diskriminierung und den Schwierigkeiten, denen wir als Frauen in Europa an der Schwelle zum dritten Jahrtausend ausgesetzt sind, sondern sie müssen auch Übergriffe und ein Leid ertragen, das wir alle verurteilen und gegen das wir dringend etwas unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas fuerzas se necesitan mujeres, además de conocimientos sobre cómo tratar a las mujeres que han sido víctimas de la violencia.
Wir benötigen Frauen in den Friedenstruppen und Kenntnisse darüber, wie man Frauen begegnet, die Übergriffen ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá una de las cuestiones o recomendaciones fundamentales que deberían figurar en este informe es que se debe preguntar a los jóvenes lo que quieren, de qué presiones son víctimas y qué les lleva a emborracharse y a abusar del alcohol.
Vielleicht sollte einer der Hauptpunkte bzw. eine der Hauptempfehlungen dieses Berichts darin bestehen, dass wir die jungen Menschen fragen, was sie sich wünschen, welchem Druck sie ausgesetzt sind und was sie zum übermäßigen Trinken und zum Alkoholmissbrauch veranlasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres a menudo son víctimas de discriminación en el lugar de trabajo o de violencia, problemas importantes que todavía están muy extendidos en toda la UE.
Frauen sind am Arbeitsplatz sehr oft Gewalt oder Diskriminierung ausgesetzt, diese großen Probleme sind in der EU immer noch weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También condenamos el hecho de que en algunas áreas las mujeres todavía son víctimas de mutilación genital, violencia y violación.
Wir verurteilen auch die Tatsache, dass Frauen in manchen Gebieten immer noch der Genitalverstümmelung, Gewalt und Vergewaltigung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasGeschädigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto su opinión de que los niveles máximos de compensación en este fondo son insuficientes para garantizar una protección suficiente a las víctimas de futuros vertidos de hidrocarburos a gran escala.
Ich teile die Ansicht, dass die Entschädigungshöchstgrenzen dieses Fonds nicht ausreichen, um einen angemessenen Schutz für die Geschädigten eines potenziellen großen Ölunfalls zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías financieras deberían ser fiables y accesibles, por lo que estamos proponiendo que las autoridades públicas comprueben, a priori, que la cobertura del seguro es contundente y por lo que estamos estipulando que las víctimas puedan dirigirse directamente a las aseguradoras para reclamar sus derechos.
Die finanziellen Sicherheitsleistungen sollten zuverlässig und zugänglich sein, weshalb wir vorschlagen, dass die öffentlichen Behörden vorher die Werthaltigkeit der Versicherungsdeckung überprüfen, und weshalb wir verlangen, dass sich die Geschädigten direkt an die Versicherer wenden können, um ihre Ansprüche geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones calculan, como acaba de decir el ponente, que al año se producen cerca de 500.000 accidentes fuera del país de residencia de las víctimas.
Schätzungen sprechen, wie der Berichterstatter eben sagte, von 500 000 Unfällen jährlich außerhalb des Wohnlandes der Geschädigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de información deberá proporcionar a las víctimas todas las informaciones necesarias y el organismo encargado de la liquidación de los siniestros -o, en su caso, el organismo indemnizatorio, según esté previsto- acelerarán indefectiblemente los trámites.
Die Auskunftsstelle wird dem Geschädigten alle erforderlichen Informationen geben müssen und der Schadenregulierungsbeauftragte oder gegebenenfalls die Entschädigungsstelle, wie sie auch vorgesehen ist, werden auf jeden Fall die Prozeduren beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta de directiva trata de ofrecer a dichas víctimas un instrumento jurídico más para compensar las dificultades que encuentran en la práctica.
Dieser Richtlinienvorschlag zielt darauf ab, den Geschädigten ein weiteres rechtliches Instrument an die Hand zu geben, das ihnen dabei helfen soll, die praktischen Schwierigkeiten, auf die sie stoßen, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos pagos incluyen, por ejemplo, la traducción de los atestados policiales, los honorarios pagados a los letrados porque las víctimas no están familiarizadas con los procedimientos aplicables en el Estado miembro en que ha ocurrido el siniestro o porque no pueden dirigirse a la entidad aseguradora sin la asistencia de un abogado.
Kosten entstehen den Geschädigten zum Beispiel durch die Übersetzung der Polizeiprotokolle und wenn ein Anwalt eingeschaltet werden muß, weil die Geschädigten nicht mit den Verfahren des Mitgliedstaates vertraut sind, in dem sich der Unfall ereignet hat, oder auch weil sie sich ohne Rechtsbeistand nicht an das Versicherungsunternehmen wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un nuevo paso hacia una política de competencia más avanzada y efectiva, más respetuosa con los derechos de las víctimas y más eficaz en la exigencia de responsabilidad al infractor.
Dies ist ein neuer Schritt in Richtung einer fortschrittlicheren und wirksameren Politik der Verantwortung, bei der die Rechte von Geschädigten stärker geachtet und Rechtsverletzer wirksamer haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta segunda modalidad puede llevarse a efecto directamente por las víctimas o indirectamente, a través de entidades cualificadas, designadas previamente o autorizadas ad hoc, como las asociaciones de consumidores y de empresarios.
Diese zweite Möglichkeit kann direkt von den Geschädigten bzw. indirekt von zuvor oder ad hoc benannten, qualifizierten Einrichtungen, beispielsweise Verbrauchervereinigungen oder Unternehmensverbänden, in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que las acciones sean promovidas por entidades cualificadas, debe delimitarse el grupo de víctimas en la presentación de la demanda, pero la identificación de cada una puede realizarse en un momento posterior, aunque claramente establecido y lo antes posible, evitando dilaciones innecesarias y respetando la legislación existente.
Im Fall der Erhebung von Klagen durch qualifizierte Einrichtungen muss die Gruppe der Geschädigten bei Einreichung des Antrags definiert sein. Die Identifikation der einzelnen Personen kann jedoch später erfolgen, obwohl dies so schnell wie möglich klargestellt werden muss, um unnötige Verzögerungen zu vermeiden und bestehende Rechtsvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, respecto a las costas judiciales, el Parlamento pretende que estas se incluyan en la satisfacción de la indemnización a las víctimas.
Zweitens in Bezug auf die Kosten der Rechtsverfolgung: Das Parlament möchte, dass diese Kosten in die den Geschädigten gezahlte Schadenersatzsumme aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
víctimasOpfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Acoge con satisfacción la adopción de la Directiva por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos2, en la que se concede una atención especial a la protección de las personas desfavorecidas, como las mujeres y los niños;
ES
2. begrüßt die Verabschiedung der Richtlinie über Mindeststandards für die Rechte, die Unterstützung und den Schutz von Opfern von Straftaten2, in der insbesondere der Schutz benachteiligter Gruppen wie Frauen und Kinder berücksichtigt wird;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2 Directiva 2012/29/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos, y por la que se sustituye la Decisión marco 2001/220/JAI del Consejo.
ES
2 Richtlinie 2012/29/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2012 über Mindeststandards für die Rechte, die Unterstützung und den Schutz von Opfern von Straftaten sowie zur Ersetzung des Rahmenbeschlusses 2001/220/JI.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
l) apoyo para la rehabilitación y reintegración de las víctimas de los conflictos armados, incluidas las medidas destinadas a tratar las necesidades específicas de las mujeres y de los niños;
ES
l) Unterstützung der Rehabilitation und Wiedereingliederung von Opfern bewaffneter Konflikte, einschließlich Maßnahmen zur Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Frauen und Kindern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comparto el dolor de las víctimas y sus familiares (MEMO/13/849) y los equipos de emergencia merecen toda mi admiración por los esfuerzos realizados en una situación tan traumática.
ES
Meine Gedanken gelten den Opfern und ihren Angehörigen (MEMO/13/849) sowie den Rettungskräften, deren Anstrengungen in einer solch traumatischen Situation größte Anerkennung verdienen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Dirección General de Ayuda Humanitaria y Protección Civil (ECHO) de la Comisión Europea se encarga de la ayuda que se aporta a las víctimas de crisis o catástrofes natural o de origen humano, incluidas las que suceden fuera de la Unión Europea (UE)
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Generaldirektion für Humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz (ECHO) der Europäischen Kommission ist für die Unterstützung von Krisenopfern oder Opfern von Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen auch außerhalb der Europäischen Union (EU) zuständig
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Dirección General de Ayuda Humanitaria y Protección Civil (ECHO) (EN) ((FR) de la Comisión Europea se encarga de la ayuda que se aporta a las víctimas de crisis o catástrofes natural o de origen humano, incluidas las que suceden fuera de la Unión Europea (UE).
ES
Die Generaldirektion für Humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz (ECHO) (EN) (FR) der Europäischen Kommission ist für die Unterstützung von Krisenopfern oder Opfern von Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen auch außerhalb der Europäischen Union (EU) zuständig.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
luchar contra la impunidad de los responsables garantizando que los actos de violencia contra la mujer sean castigados por la ley y tomando medidas para facilitar el acceso de las víctimas a la justicia.
ES
Bekämpfung der Straflosigkeit der Gewalttäter, indem sichergestellt wird, dass Gewalt gegen Frauen rechtlich geahndet werden kann und Maßnahmen ergriffen werden, die den Opfern den Zugang zur Justiz erleichtern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Igualmente, el principio de igualdad se ha amplió a la defensa de los derechos, la indemnización de las víctimas y la carga de la prueba en los procesos judiciales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, en 1992 se creó el Servicio de Ayuda Humanitaria de la Comisión Europea (ECHO), cuyo mandato consiste en prestar ayuda y auxilio (en forma de bienes o servicios) a las víctimas de conflictos y de desastres naturales o de origen humano que tengan lugar fuera de la UE.
ES
Deshalb wurde 1992 das Amt für humanitäre Hilfen der Europäischen Kommission (ECHO) geschaffen. Seine Aufgabe besteht darin, den Opfern von Konflikten und Naturkatastrophen wie den Opfern von durch Menschen verursachten Unglücksfällen und Konflikten außerhalb der Union Hilfe und Beistand zu leisten (in Form von Waren und Diensten).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un fondo alimentado colectivamente que proporciona una indemnización complementaria a las víctimas de un suceso de contaminación cuando éstas no hayan sido plenamente indemnizadas.
ES
Mindestens 67 Opfer wurden bei der Operation, die in der Nähe von regierungstreuen alewitischen Dörfern stattfand, hingerichtet oder völkerrechtswidrig getötet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al menos 67 de las víctimas fueron ejecutadas o asesinadas ilegalmente en la operación llevada a cabo en aldeas alauíes progubernamentales. Consejo de Seguridad de la ONU:
Mindestens 67 Opfer wurden bei der Operation, die in der Nähe von regierungstreuen alewitischen Dörfern stattfand, hingerichtet oder völkerrechtswidrig getötet.
Der kongolesische Menschenrechtler Abbé Benoît Kinalegu kritisiert öffentlich die grausamen Menschenrechtsverletzungen der Lord’s Resistance Army (LRA) und begleitet ihre Opfer auf dem Weg zurück in ein normales Leben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derechos en caso de trastornos mentales graves, inclusive, en caso necesario, la oportuna atención en materia de salud mental, así como la obligación de que los Estados miembros provean de la atención necesaria a las víctimas de tortura, violación u otros actos violentos graves.
ES
Anspruchsberechtigungen bei schweren psychischen Störungen – erforderlichenfalls einschließlich geeigneter psychologischer Betreuung – sowie eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten, eine angemessene Versorgung von Menschen zu gewährleisen, die Opfer von Folter, Vergewaltigung oder anderen schweren Gewalttaten geworden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe prestarse especial atención en particular a los niños que son víctimas de explotación y abusos sexuales, así como a los niños que son víctimas de trata de seres humanos y a los menores no acompañados.
ES
Besondere Aufmerksamkeit muss insbesondere Kindern, die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs oder Opfer des Menschenhandels sind, sowie unbegleiteten Minderjährigen gelten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el contexto de la política de inmigración de la Unión, debe prestarse especial atención en particular a los niños que son víctimas de la explotación y abusos sexuales, así como a los niños que son víctimas de trata de seres humanos y a los menores no acompañados.
ES
Im Rahmen der Einwanderungspolitik der Union muss insbesondere Kindern, die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs oder Opfer des Menschenhandels sind, sowie unbegleiteten Minderjährigen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A fin de combatir la trata de seres humanos, se elaborará una nueva legislación que proteja en mayor medida a las víctimas y tal vez se cree la figura de un coordinador europeo.
ES
Im Hinblick auf die Bekämpfung des Menschenhandels werden neue Rechtsvorschriften ausgearbeitet werden, die die Opfer stärker schützen sollen; möglicherweise wird ein Europäischer Koordinator eingesetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 6 de diciembre, el Consejo adoptó unas conclusiones sobre lucha contra la violencia hacia las mujeres y prestación de servicios de apoyo a víctimas de violencia doméstica.
ES
Der Rat hat am 6. Dezember Schlussfolgerungen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und zur Bereitstellung von Hilfsangeboten für Opfer häuslicher Gewalt angenommen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este conflicto sigue activo, y los atentados de fundamentalistas siguen cobrándose un gran número de víctimas.
Doch der Konflikt geht weiter, und nach wie vor fordern die Angriffe von Fundamentalisten zahlreiche Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las futuras víctimas que se les pedirá salvar.
Das sind die Menschenleben, die ihr in Zukunft retten sollt.
Korpustyp: Untertitel
Los conflictos que perduran desde hace decenios o hasta siglos, come es el caso de los pueblos Mapuche en Chile, causan cada vez más víctimas, heridos y muertos, detenciones y juicios arbitrarios y condenas de inocentes.
IT
Die oft seit Jahrzehnten oder gar Jahrhunderten schwelenden Konflikte wie in Chile zwischen den Mapuche-Indianern und Großgrundbesitzern, fordern immer wieder Menschenleben, Unschuldige werden willkürlich verhaftet und Opfer von Unrechtsjustiz.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este trágico suceso es el último de una serie de accidentes laborales reiterados con víctimas humanas.
Dieser tragische Unfall ist der jüngste in einer Reihe von Arbeitsunfällen, die Menschenleben gekostet haben.
Korpustyp: EU DCEP
El drama de los rehenes, que concluyó anoche entre explosiones y disparo…...se ha cobrado al menos tres víctimas, dos de ellos pertenecientes a la embajada.
Das Geiseldrama, das vergangene Nacht in Explosionen und Schüssen endete, hat insgesamt 3 Menschenleben gefordert. 2 der Toten sind Botschaftsangehörige.
Korpustyp: Untertitel
Consternado por el desastre acaecido recientemente en el norte de Siria, donde el derrumbe de un embalse provocó decenas de víctimas,
betroffen von der Katastrophe, die sich unlängst im Norden Syriens ereignet hat, wo ein Dammbruch Dutzende von Menschenleben gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Afecta seriamente a muchas personas y causa muchas víctimas mortales.
Sie trifft viele Menschen schwer und fordert viele Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis personas han sucumbido ya como víctimas de esa guerra sucia y subterránea que se ha cobrado ya otras 66 víctimas desde 1977.
Sechs Menschen sind Opfer eines unerklärten schmutzigen Krieges geworden, der seit 1977 bereits weitere 66 Menschenleben gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios países han prestado ayuda a Haití tras el reciente terremoto, que ha causado miles de víctimas y graves daños materiales;
mehrere Länder Haiti nach dem jüngsten Erdbeben, das Tausende Menschenleben gekostet und Kulturgüter zerstört hat, Hilfe geleistet haben;
Korpustyp: EU DCEP
víctimaUnfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños juegan en árboles y ríos, resultando en situaciones peligrosas e incluso víctimas mortales.
Im Februar 2006 veröffentlichte die Kommission einen Halbzeitbericht über unsere gemeinsamen Bemühungen zur Halbierung der tödlichen Unfälle im Straßenverkehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de víctimas será mayor de lo que podamos soportar.
Die Anzahl von Unfällen wird mehr sein als keine von uns tragen können, schließlich.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo del presente Reglamento es armonizar las normas relativas a la responsabilidad de las compañías aéreas y mejorar las condiciones de indemnización y protección de los pasajeros víctimas de accidentes aéreos.
ES
Die vorliegende Verordnung zielt auf die Harmonisierung der Regeln über die Haftung von Luftfahrtunternehmen bei Unfällen sowie Verbesserung der Entschädigung und des Schutzes von Fluggästen bei Unfällen im Luftverkehr.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el número de accidentes (con heridos y/o víctimas mortales),
Zahl der Unfälle (mit Verletzungen und/oder tödliche Unfälle);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se sabe el número de víctimas?
Wir kennen die Anzahl von Unfällen an diesem Punkt?
Korpustyp: Untertitel
La reducción de los plazos de ejecución de los sistemas de protección activa supone una ventaja estadísticamente mensurable en términos de reducción del número de víctimas mortales y lesiones graves.
Die Verringerung der Vorlaufzeit für diese aktive Sicherheitsmaßnahme stellt einen statistisch messbaren Nutzen im Sinne verringerter Unfälle mit Todesfolge und schweren Verletzungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
víctimaVerletzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como víctima o bien su heredero puede hacer valer una compensación económica (p. ej. una pretensión de indemnización o por daño personal) contra el acusado en el marco del procedimiento en el caso que éste fuese mayor de 18 años al momento del hecho.
DE
Als Verletzter oder sein Erbe können Sie im Strafverfahren einen vermögensrechtlichen Anspruch (z.B. einen Schadensersatz- oder Schmerzensgeldanspruch) gegen den Angeklagten geltend machen, wenn dieser zur Tatzeit mindestens 18 Jahre alt war.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Materiales para cementerios y monumentos en memoria de las víctimasdeguerra
Waren für Friedhöfe und Gedenkstätten für Kriegsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas personas son víctimasdeguerra.
Diese Leute sind Kriegsopfer.
Korpustyp: Untertitel
el decreto francés del 30 de diciembre 1985 fija, entre otras cosas, las condiciones de instalación y de equipo, así como las competencias necesarias para los proveedores de pequeño material de ortopedia para poder ser homologados por los organismos de seguro enfermedad y el ministro encargado de los antiguos combatientes y víctimasdeguerra.
In der frz. Verordnung vom 30. Dezember 1985 sind u. a. die Montage- und Ausrüstungsbedingungen sowie die notwendigen Kompetenzen der Lieferanten kleinerer Orthopädiegeräte festgelegt, um von Krankenversicherungen und dem Ministerium für Veterane und Kriegsopfer zugelaßen werden zu können.
Bienes destinados a la construcción, conservación o decoración de monumentos conmemorativos o de cementerios de víctimasdeguerra
Gegenstände für den Bau, zur Unterhaltung oder Ausschmückung von Gedenkstätten oder Friedhöfen für Kriegsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella fue una víctimadeguerra.
Sie war ein Kriegsopfer.
Korpustyp: Untertitel
Materiales destinados a la construcción, conservación o decoración de monumentos conmemorativos, o de cementerios, de víctimas de guerra
Waren zum Bau, zur Unterhaltung oder Ausschmückung von Gedenkstätten oder Friedhöfen für Kriegsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
víctima de delitosOpfer von Straftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio de un Estado miembro.
zumindest dann nicht von einer Erklärung des Opfers oder einer Beschuldigung durch das Opfer abhängt, wenn die Straftaten in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante subrayar que la presente Directiva se aplica a las medidas de protección destinadas a amparar a cualquier víctima y no solo a las víctimas de la violencia de género, teniendo en cuenta las características propias de cada uno de los tipos dedelitos de que se trate.
Es ist wichtig hervorzuheben, dass sich diese Richtlinie auf Schutzmaßnahmen für alle Opfer und nicht nur für die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt bezieht und die Besonderheiten jeder betroffenen Art vonStraftaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las investigaciones o el enjuiciamiento de los delitos a que se refiere la presente Decisión marco no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio de un Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Einleitung von Ermittlungen oder Strafverfolgsmaßnahmen im Zusammenhang mit den Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses zumindest dann nicht von einer Erklärung des Opfers oder einer Beschuldigung durch das Opfer abhängt, wenn die Straftaten in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el enjuiciamiento y las investigaciones adecuadas de los delitos mencionados en la presente Directiva, su inicio no debe depender, en principio, de la presentación de una deposición o denuncia por la víctima.
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si existen estadísticas sobre los delitos cometidos con ayuda de chats a los que, según se tenga constancia, el delincuente o la víctima haya accedido desde un cibercafé? 3.
Gibt es statistische Daten zu Straftaten, die mit Hilfe von Chatrooms begangen werden, zu denen der Zugang — von Täter oder Opfer — nachweislich in einem Internetcafé erfolgte? 3.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit víctimas
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo ser un víctima!
Ich weigere mich, ein 0pfer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Susan es la víctima.
Susan ist Schaden zugefügt worden.
Korpustyp: Untertitel
Preliminar de la víctima.
Die Ergebnisse der Vorabuntersuchung:
Korpustyp: Untertitel
Aquí está nuestra víctima.
Hier ist unsere vic.
Korpustyp: Untertitel
Rechazo ser un víctima. Rechazo ser un víctima.
Ich weigere mich, ein 0pfer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No nos importa la víctima.
Der Typ ist uns egal.
Korpustyp: Untertitel
aspiran al estatus de víctima.
Sie streben den Opferstatus an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las víctimas se merecen dignidad.
Sie haben aber Anspruch auf eine würdevolle Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naufragios por número de víctimas
Liste von Katastrophen der Schifffahrt
Korpustyp: Wikipedia
víctima de una enfermedad profesional
Person die sich eine Berufskrankheit zugezogen hat
Korpustyp: EU IATE
¿Sabemos el número de víctimas?
Wir kennen die Anzahl von Unfällen an diesem Punkt?