Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Identificación de la muestra: la muestra llevará una marca indeleble y su identificación establecerá sin ambigüedad su vínculo con el acta de muestreo.
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay algún vínculo familiar entre Mark y Zoe?
Gibt es eine familiäre Verbindung zwischen Mark und Zoe?
Korpustyp: Untertitel
Foscarini consolida su vínculo con el mundo de la cultura confirmando su apoyo a la Bienal de Arquitectura de Venecia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estamos preparando nuestra página web, la de la DG Agricultura, para incluir un vínculo con los distintos Estados miembros.
Wir sind dabei, auf unserer Website, der Website der GD Landwirtschaft, einen Link zu den einzelnen Mitgliedstaaten einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que interrogar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, cada vínculo terrorista potencial usted ha estado tras la pista durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Korpustyp: Untertitel
haga clic en el vínculo Vista previa del informe para ver el informe.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las instituciones necesitan al menos un portal común, como una ventanilla única, en la que figuren todos los vínculos necesarios.
Die Organe brauchen zumindest ein gemeinsames Portal, sozusagen einen Schalter bzw. , der alle erforderlichen Links liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cuestionar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, todos y cada uno vínculo terrorista potencial usted ha estado siguiendo durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Korpustyp: Untertitel
Haz clic en cualquier vínculo que se encuentre debajo para ver más.
In einem solchen Fall kann der Geschädigte auch dann Schadensersatz verlangen, wenn er keine vertraglichen Beziehungen zu den Kartellbeteiligten hat
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los vínculos económicos de China con los gobernantes birmanos son importantes para ambos.
Chinas wirtschaftliche Beziehungen zu Birmas Machthabern sind für beide Seiten von strategischer Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha colocado bombas en Londres e lrland…pero gracias a sus vínculos con Oriente Medio ha sido intocable.
Verübte Bombenattentate in London und Irland, ist unerreichbar dank seiner Beziehungen im Nahen Osten.
Korpustyp: Untertitel
Además, ha recibido numerosos reconocimientos de instituciones y revistas internacionales y tiene estrechos vínculos con diversas organizaciones sin ánimo de lucro.
Darüber hinaus wurde Herr Mittal vielfach von internationalen Institutionen und Magazinen ausgezeichnet und unterhält enge Beziehungen zu einer Reihe gemeinnütziger Organisationen.
Bajo el patrocinio de la Canciller, las iniciativas sociales están apoyadas por un asesoramiento individual para crear vínculos entre las empresas y ellos.
DE
Unter der Schirmherrschaft der Bundeskanzlerin werden herausragende soziale Initiativen durch individuelle Beratung unterstützt und Netzwerke zwischen ihnen und Unternehmen geschaffen.
DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya se trate del trabajo de la industria del automóvil para reducir las emisiones o de la creación de vínculos estratégicos entre universidades, el éxito de la promoción de este acuerdo es mensurable.
Sei es die Autoindustrie, die eine Reduzierung der Emissionen anstrebt, oder seien es Universitäten, die strategische Netzwerke einrichten: die Erfolge dieses Abkommens sind messbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vínculos sociales deben ser recreados para combatir la burocracia y la corrupción generalizada y poder contribuir a una "revolución en la Revolución".
Es werden neue soziale Netzwerke geknüpft, die die Idee der „Revolution in der Revolution" unterstützen sowie den Kampf gegen Bürokratie und die allgemeine Korruption.
Pero en todo esto yo diría que no reconocemos la naturaleza única y la fortaleza única del vínculo transatlántico, por tanto, ésta es una excelente ocasión para hacer constar la realidad.
Ich glaube jedoch, dass wir dabei die einzigartige Natur und Stärke der transatlantischen Bande übersehen, und deshalb ist dies heute eine ausgezeichnete Gelegenheit, die Dinge gerade zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tanto más grave en la medida que, remunerados con cargo al presupuesto europeo y abonándole un impuesto, los diputados nacionales ya no tendrían con sus pueblos el vínculo de las finanzas ni de la fiscalidad.
Dies ist um so schlimmer, als die nationalen Abgeordneten, die nunmehr aus dem europäischen Haushalt vergütet werden und an diesen eine Steuer abführen sollen, mit ihrem Volk nicht mehr durch finanzielle und steuerliche Bande verbunden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para mí las alianzas constituyen un fuerte vínculo mutuo, cuyos elementos principales son la confianza mutua y una estrecha cooperación basada en unos valores y unos objetivos comunes.
Frau Präsidentin! Bei Partnerschaft denke ich an intensive gegenseitige Bande, deren Schlüsselelemente gegenseitiges Vertrauen und enge Zusammenarbeit auf der Grundlage gemeinsamer Werte und Ziele sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, habrá que insuflar un nuevo impulso a la construcción europea, reanudando el vínculo con nuestros conciudadanos.
Es wird notwendig sein, dem europäischen Aufbauwerk einen neuen Elan zu verleihen und die Bande zu unseren Mitbürgern enger zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un documento oficial en el que se confirme la existencia y preservación de la tumba en cuestión, y que acredite la existencia de un vínculo de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto.
ein amtliches Dokument, in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Begrabenen bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero a la intromisión de la mafia en el sindicato, y ¿usted no hace nada? Usted, que ha creado solo este monstruo, que ha forjado este vínculo con la actividad crimina…
Es geht hier um die skrupellose Kooptation im Bereich der Arbeiterbewegung, und Sie, der dieses Monster eigenhändig erschaffen hat, der die Bande mit dem Verbrechen geknüpft ha…
Korpustyp: Untertitel
El dos de copas, un vínculo poderoso.
Die Zwei der Kelche, eine starke Bande.
Korpustyp: Untertitel
Me engañó antes de ser esposa; siendo aún esposa me engañó. - ¿Y su vínculo?
und auch als meine Frau betrog sie mich. - Und die Bande der Ehe?
Korpustyp: Untertitel
Joseph, para cimentar el vínculo que nos une en esta famili…...qué más apropiado qu…
Lieber Joseph, was wäre geeigneter die Bande unserer glücklichen Famili…zu verstärken, al…
Korpustyp: Untertitel
En su deseo de no perder este vínculo, en 1988, Alessi adquiría la empresa más vetusta originaria del valle, la Battista Piazza 1865, volviendo a poner en producción algunos objetos históricos de principios del siglo XX y un amplio grupo de nuevo proyectos.
Getrieben vom Wunsch, diese Bande nicht zu kappen, hat Alessi 1988 das älteste der ursprünglich aus diesem Tal stammenden Unternehmen, Battista Piazza 1865, gekauft und einige historische Objekte aus dem beginnenden 20. Jahrhundert und ein reichhaltiges Angebot neuer Projekte in Produktion genommen.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
vínculoBund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores antiquísimos de la fidelidad y del amor en el vínculo matrimonial, tal y como se citan en la Biblia, siguen siendo las mayores garantías del bienestar humano.
Die in der Bibel erwähnten jahrhundertealten Werte wie Treue und Liebe im Bund der Ehe bieten nach wie vor die sicherste Gewähr für das Wohl der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por que nuestro vínculo con la tierra sea restaurado antes que alguien más lo codicie.
Möge unser Bund mit dem Land wiederhergestellt sein, bevor jemand anderes es beansprucht.
Korpustyp: Untertitel
Será para nuestra mutua ventaj…...que nuestras naciones se unan por un vínculo más fuerte que la amistad.
Es wäre zu unserem beiderseitigen Vorteil, wenn sich unsere Länder durch einen Bund vereinen, der Freundschaft übersteigt.
Korpustyp: Untertitel
"Dios te impone, con el vínculo sagrado del matrimonio, un deber.
"Gott vertraut sie dir im heiligen Bund der Ehe an.
Korpustyp: Untertitel
Ofreceremos la oportunidad que Nápoles fortalezca los lazos familiares el vínculo de sangre y la familia.
Wir bieten Neapel die Gelegenheit, unsere Verwandtschaft mit ihnen zu stärken, in einem Bund des Blutes und der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Johanna Gordon, ¿quieres ser la esposa obediente de James Bothwell y mantener con él el vínculo del matrimonio?
Johanna Gordon, willst du James Bothwell eine gehorsame Gemahlin sein und den Bund der Ehe mit ihm halten?
Korpustyp: Untertitel
Es un vínculo místico entre el hombre y la máquina.
Es ist ein mystischer Bund zwischen Mann und Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Comparto esta medicina de los espíritus con mis amigos y les deseo salud, felicidad, amor, amistad. Benditos sean el espíritu y el vínculo que hoy compartimos.
Ich teile diese Medizin des Geistes mit meinen Freunden und wünsche ihnen Gesundheit, Glück, Liebe, Freundschaft, haltet den Geist und den Bund in Ehren, den wir heute hier erlebten.
Sachgebiete: psychologie musik media
Korpustyp: Webseite
Durante siglos Ancaria fue una tierra de paz, pero el sagrado vínculo entre sus gentes y los Seraphim –guardianes del legendario Corazón de Ancaria- ha sido olvidado.
Über Jahrhunderte war Ancaria ein friedliches Land. Allerdings geriet der heilige Bund zwischen seinen Bewohnern und den Seraphim - Wächter des legendären „Herzens von Ancaria“ - in Vergessenheit.
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
vínculoBindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos aceptar que se devuelva a los migrantes al albedrío de normas de reingreso a países donde no tienen ningún vínculo y donde, señor Weber y señor Deprez, no tenemos ningún medio de garantizar su seguridad física o psicológica.
Wir können auch nicht zulassen, dass Migranten aufgrund willkürlicher Wiedereinreiseabkommen in Länder rückgeführt werden, in denen sie keine Bindungen haben, und in denen, Herr Weber und Herr Deprez, wir keine Mittel haben, ihre physische und psychische Sicherheit zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de interés general refuerzan el vínculo de pertenencia de los ciudadanos a Europa.
Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse stärken die Bindungen der Bürger an Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es bueno para nuestra situación de empleo y asimismo refuerza el vínculo entre los ciudadanos de los países socios y los de la Unión.
Das kommt unserer Beschäftigungslage zugute und stärkt außerdem die Bindungen zwischen den Bürgern aus Partnerländern und der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que haya personas en el SEAE que, sin perder su vínculo nacional característico, piensen a nivel europeo.
Wir brauchen Menschen innerhalb des EAD, die europäisch denken, ohne dabei ihre charakteristischen nationalen Bindungen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas para los años 2000-2001 son alentadoras; las mismas prevén un crecimiento del 3%: 3% para fortalecer el vínculo social, para lograr una mayor solidaridad, una mayor igualdad de oportunidades, y sobre todo para que el desempleo masivo que conocemos desde hace demasiado tiempo ya no sea una fatalidad.
Die Aussichten für die Jahre 20002001 sind ermutigend, sie deuten auf 3 % Wachstum hin: 3 % für eine Stärkung der sozialen Bindungen, für mehr Solidarität und Chancengleichheit und vor allem dafür, daß die Massenarbeitslosigkeit, die wir schon allzu lange erleben, nicht mehr unvermeidlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la medida es aplicable a todas las personas nacidas en Cerdeña, pero que no residen en la isla, sin que sea necesario demostrar el vínculo que aún pudiera existir, por ejemplo de índole familiar, entre la persona interesada y su región de origen.
Erstens gilt die Bestimmung für alle in Sardinien geborenen Personen, auch wenn sie dort nicht wohnhaft sind, wobei keinerlei Nachweis über die eventuell noch bestehenden Bindungen zu der jeweiligen Herkunftsregion, beispielsweise Familienangehörige, erbracht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La artesanía está relacionada con todos los sectores de actividad: construcción, alimentación, transporte, textil, etc. Permite crear empleo, formar a los jóvenes gracias al aprendizaje, transmitir conocimientos tradicionales y crear un vínculo social en las zonas más recónditas.
Das Handwerk betrifft alle Wirtschaftszweige: Bau-, Ernährungs-, Transport-, Textilgewerbe usw. Es ermöglicht die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Ausbildung von Jugendlichen durch die Lehre, die Weitergabe von traditionellem Fachwissen und die Schaffung sozialer Bindungen in den abgelegensten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las ciudades presentan un potencial arquitectónico y cultural único, poseen unas fuerzas de integración social notables y posibilitan el equilibrio social gracias a la conservación de la diversidad cultural y el mantenimiento de un vínculo permanente entre el centro y la periferia,
in der Erwägung, dass die Städte ein einzigartiges architektonisches und kulturelles Potenzial darstellen, sowie beträchtliche soziale Integrationskräfte aufweisen und aufgrund der Bewahrung der kulturellen Vielfalt und der Aufrechterhaltung ständiger Bindungen zwischen dem Zentrum und den Randgebieten zum sozialen Gleichgewicht beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que las ciudades presentan un potencial arquitectónico y cultural único, poseen unas fuerzas de integración social notables y posibilitan el equilibrio social gracias a la conservación de la diversidad cultural y el mantenimiento de un vínculo permanente entre el centro y la periferia,
D. in der Erwägung, dass die Städte ein einzigartiges architektonisches und kulturelles Potenzial darstellen, sowie beträchtliche soziale Integrationskräfte aufweisen und aufgrund der Bewahrung der kulturellen Vielfalt und der Aufrechterhaltung ständiger Bindungen zwischen dem Zentrum und den Randgebieten zum sozialen Gleichgewicht beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de ruptura del vínculo familiar, los Estados miembros podrán limitar la concesión del permiso de residencia mencionado.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vínculoverbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos decidido en nuestras deliberaciones con Rusia establecer un vínculo entre el progreso de los aspectos de mayor interés para Rusia y el consiguiente progreso de las situaciones de mayor interés para nosotros, la UE, con el fin de alcanzar resultados específicos.
Zudem haben wir in unseren Beratungen mit Russland entschieden, den Fortschritt bei Fragen, die für Russland von größerem Interesse sind, mit dem entsprechenden Fortschritt bei Fragen, die für uns, die EU, von besonderem Interesse sind, zu verbinden, so dass wir zu konkreten Resultaten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos seguir intentando establecer un vínculo entre estos dos problemas para solucionarlos.
Ich stehe auf dem Standpunkt, dass man versuchen muss, diese beiden Probleme miteinander zu verbinden und zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, esa es la dirección en que creo deberíamos movernos y pienso igualmente que es importante encontrar un vínculo entre los aspectos de la competencia y los de la política de protección de los consumidores, incluidos sus datos personales.
Deshalb denke ich, dass wir in dieser Richtung weitere Anstrengungen unternehmen müssen, und für ebenso wichtig halte ich es, die Aspekte des Wettbewerbs mit denen der Verbraucherschutzpolitik, auch unter Bezugnahme auf den Datenschutz, zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el objetivo consiste en establecer un vínculo entre ambos.
Das Ziel besteht also darin, beides miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta completamente lógico el vínculo entre los dos temas, ya que representan las dos caras de una misma moneda.
Es ist nahe liegend, die beiden Themen miteinander zu verbinden, da sie zwei Perspektiven derselben Sache darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que podría ser conveniente establecer un vínculo entre los objetivos de la política euromediterránea, en particular, la dimensión económica y financiera, y los de las relaciones de la UE con los países miembros del Consejo de Cooperación del Golfo,
in der Erwägung, dass es sich als nützlich erweisen könnte, die Ziele der Politik Europa-Mittelmeer, insbesondere die wirtschaftliche und finanzielle Dimension, mit den Zielen der Beziehungen der Europäischen Union zu den Mitgliedstaaten des Golfkooperationsrates zu verbinden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que podría ser conveniente establecer un vínculo entre los objetivos de la política euromediterránea, en particular su dimensión económica y financiera, y los de las relaciones de la UE con los países miembros del Consejo de Cooperación del Golfo,
in der Erwägung, dass es sich als nützlich erweisen könnte, die Ziele der Politik Europa-Mittelmeer, insbesondere die wirtschaftliche und finanzielle Dimension, mit den Zielen der Beziehungen der Europäischen Union zu den Mitgliedstaaten des Golfkooperationsrates zu verbinden,
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, es importante establecer un vínculo entre los derechos humanos y sociales y las actividades comerciales y de inversión en los países en desarrollo, línea seguida por las ONG, los sindicatos y el Parlamento Europeo.
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, Menschenrechte und soziale Rechte mit Handel und Investitionstätigkeiten in Entwicklungsländern miteinander zu verbinden; ein Trend, der von NRO, Gewerkschaften und dem Europäischen Parlament bewirkt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
· es importante establecer un vínculo transparente entre las aportaciones del sector y los costes de eliminar la contaminación del sector;
· es wichtig ist, die finanziellen Beiträge der Unternehmen in transparenter Weise mit den Kosten für die Behebung der von ihnen verursachten Schäden zu verbinden;
Korpustyp: EU DCEP
Se hace por tanto indispensable un vínculo sólido entre el programa «Personas», los programas nacionales, las políticas estructurales y las políticas comunitarias de educación y de formación, con vistas a optimizar los esfuerzos y orientarlos en la misma dirección, esto es, motivar a los investigadores para motivar la investigación .
Deshalb ist es notwendig, das Programm „Menschen“, die nationalen Programme, die Strukturpolitik und die Politik der Gemeinschaft in den Bereichen Bildung und Ausbildung eng miteinander zu verbinden, um die Maßnahmen zu optimieren und sie auf ein einziges Ziel auszurichten, und zwar auf die Motivierung der Forscher zur Ankurbelung der Forschung .
Korpustyp: EU DCEP
vínculoverknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, numerosos diputados han señalado que hay que fortalecer el vínculo entre el programa legislativo de la Comisión y las materias presupuestarias.
Zweitens haben mehrere Redner darauf verwiesen, dass das Legislativprogramm der Kommission und die Haushaltsaspekte stärker miteinander verknüpft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años, en Río, se estableció por primera vez un vínculo entre medio ambiente y desarrollo y todos los países reconocieron que el desarrollo sostenible era una necesidad.
Vor zehn Jahren wurden in Rio Umwelt und Entwicklung zum ersten Mal miteinander verknüpft. Zugleich erkannten sämtliche Staaten die Notwendigkeit einer nachhaltigen Entwicklung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos avanzar si estas dos herramientas no cuentan con un vínculo claro.
Wenn diese nicht eindeutig miteinander verknüpft sind, dann werden wir nichts erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación debe exponer claramente el vínculo entre el programa de producción y la estrategia de comercialización que vaya a aplicar la organización de productores.
Die Vorstellung sollte deutlich hervorheben, wie das Produktionsprogramm und die Vermarktungsstrategie der Erzeugerorganisation miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se consideren dos ejercicios independientes, es preciso consolidar el vínculo entre la revisión del sistema de calidad y la revisión de la documentación técnica por muestreo.
Auch wenn die Überprüfung des Qualitätssicherungssystems und die Überprüfung der technischen Dokumentation auf Stichprobenbasis als zwei voneinander unabhängige Verfahren gelten, sollten sie dennoch stärker miteinander verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad está destinada a mejorar la metodología de recogida de datos sobre productos ecológicos para crear un método coherente y sostenible que permita la recogida de datos sobre agricultura, cultivos, producción animal y ganado ecológicos, utilizando datos administrativos y estableciendo un vínculo entre esos datos y los datos estadísticos.
Ziel der Maßnahme ist die Verbesserung der Methodik zur Erhebung von Daten über ökologische Erzeugnisse, damit eine solide, nachhaltige Methode für die Erhebung von Daten über ökologischen Landbau, Anbaukulturen, tierische Erzeugung und Viehbestand aufgebaut werden kann, bei der Verwaltungsdaten genutzt und mit den statistischen Daten verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un vínculo entre la prevención de conflictos y la democracia, los derechos humanos, el Estado de Derecho y el buen gobierno, en el que la cooperación para el desarrollo tiene un papel estratégico a la hora de reforzar la capacidad de gestionar conflictos de forma pacífica.
Konfliktverhinderung und Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvolle Staatsführung sind miteinander verknüpft, wobei der Entwicklungszusammenarbeit eine strategische Rolle bei der Stärkung der Fähigkeiten zur friedlichen Konfliktbewältigung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Consejo Europeo de Niza confirmó el vínculo indisoluble entre rendimiento económico y progreso social,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat von Nizza bekräftigt hat, dass wirtschaftliche Leistung und sozialer Fortschritt untrennbar miteinander verknüpft sind,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para que las políticas aplicadas sean efectivas, se debería reforzar el vínculo entre las actuaciones en materia de política industrial a escala nacional y europea.
Damit die politischen Konzepte jedoch Wirkung zeitigen, sollten die industriepolitischen Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene stärker miteinander verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la reciente iniciativa denominada «Proceso de Barcelona: la Unión por el Mediterráneo»; pide a la Comisión que desempeñe un papel importante en el futuro del proceso y que mantenga un vínculo apropiado entre la nueva iniciativa y el «acervo» de Barcelona;
begrüßt die jüngste Initiative „Der Prozess von Barcelona: Union für das Mittelmeer“; fordert die Kommission auf, bei der weiteren Ausgestaltung dieses Prozesses eine gewichtige Rolle wahrzunehmen und sicherzustellen, dass die neue Initiative und die bisherigen Errungenschaften von Barcelona sorgfältig miteinander verknüpft werden;
Korpustyp: EU DCEP
vínculoBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos ha presentado una enmienda en esa dirección; me refiero a la enmienda 8. Otra razón, no menos importante, es su vínculo con la Estrategia de Lisboa.
Ein diesbezüglicher Änderungsantrag wurde von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten eingereicht; ich beziehe mich auf Änderungsantrag 8. Ein zusätzlicher und nicht weniger wichtiger Grund, der für diesen Änderungsantrag spricht, besteht darin, dass dieser auf die Lissabon-Strategie Bezug nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que esta línea opera ya un vínculo entre los fondos estructurales y los países del Este, unas bases legales que prevén que este vínculo pueda ampliarse a la red transeuropea.
Es sei weiterhin darauf hingewiesen, daß diese Zeile bereits einen Bezug zwischen den Strukturfonds und den osteuropäischen Ländern herstellt, die Rechtsgrundlagen aber vorsehen, daß sie sich auf die transeuropäischen Netze beziehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la Decisión de 24 de junio de 1988 relativa a la disciplina presupuestaria, el Consejo estableció un vínculo entre legislación y financiación que fue luego incorporado al Tratado CE como artículo 270, me concederán que ni siquiera el propio Consejo se ha esmerado en el cumplimiento de esa Decisión.
Obwohl der Rat in seiner Entscheidung vom 24. Juni 1988 betreffend die Haushaltsdisziplin einen Bezug zwischen Gesetzgebung und Finanzierung festlegte, der später als Artikel 270 in den EG-Vertrag aufgenommen wurde, werden Sie mir zustimmen, dass sich nicht einmal der Rat selbst um die Einhaltung dieser Entscheidung besonders bemüht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres puntos parecen ser importantes: en primer lugar, ante todo, el vínculo con los ciudadanos de Europa.
Hier sollten drei Punkte von Bedeutung sein: Erstens, vor allem der Bezug auf die Bürger Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, según Alemania, no quedaba demostrado el vínculo entre el producto y la región.
Nach Ansicht Deutschlands ist vor allem der Bezug zum Erzeugergebiet nicht belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a una de las críticas de Alemania y los Países Bajos, según los cuales no queda demostrado el vínculo entre el producto y la región, se ha estipulado claramente que el vínculo se basa en la reputación.
Als Antwort auf den Einwand Deutschlands und der Niederlande, der Bezug zwischen Erzeugnis und Region sei nicht nachgewiesen, wurde klar aufgezeigt, dass dieser Bezug auf der Wertschätzung, den die Salami genieße, beruhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá un término que establezca un vínculo con el método de producción ecológico, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007, con arreglo al anexo XI, parte B(2), del presente Reglamento;
sie enthält eine Bezeichnung mit Bezug auf die ökologische/biologische Produktion gemäß Artikel 23 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 im Einklang mit Anhang XI Teil B Nummer 2 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, incluso en estos casos, tendrá que mantenerse y garantizarse el principio de que exista un vínculo no ambiguo entre un servicio de certificación CSPQC y el conjunto de certificados que se desea se identifiquen como QC.
Doch selbst in diesen Fällen darf nicht von dem Grundsatz abgewichen werden, dass ein eindeutiger Bezug zwischen einem CSPQC-Zertifizierungsdienst und der Gruppe von Zertifikaten, die als QCs identifiziert werden sollen, gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el vínculo con otras disposiciones de la legislación comunitaria, procede prever también una correlación entre la numeración actual y la nueva.
Um den Bezug zu anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu gewährleisten, ist es ferner angebracht, die Entsprechung von derzeitiger und neuer Nummerierung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que el nuevo país espere hasta que hayas establecido un vínculo real con su mercado de trabajo antes de concederte determinados tipos de ayuda económica a la búsqueda de empleo, tales como préstamos con intereses bajos para desempleados que crean su propio negocio.
ES
Ihr neues Land wartet möglicherweise ab, bis Sie einen echten Bezug zum lokalen Arbeitsmarkt aufgebaut haben, bevor Ihnen bestimmte Arten der finanziellen Unterstützung bei der Arbeitssuche gewährt werden, beispielsweise zinsgünstige Darlehen für Arbeitslose, die ein Unternehmen gründen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
vínculoVerbundenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se piden fondos adicionales al ciudadano. Quizás esté dispuesto a darlos si se determina y se garantiza el vínculo del agricultor europeo con el campo y su función en el desarrollo rural dentro de una política agrícola coherente y visible.
Von dem Bürger werden zusätzliche Mittel gefordert, wozu er wohl bereit sein wird, wenn die Verbundenheit der europäischen Landwirte mit dem ländlichen Raum sowie ihre Rolle bei der Entwicklung dieses ländlichen Raums im Rahmen einer kohärenten und klaren Agrarpolitik festgelegt und garantiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante vínculo y semejante formación en la enseñanza superior es también importante de cara al desarrollo del Estado de Derecho y también para el correctamente denominado medio del campo social, que debe reforzarse en tales países.
Eine solche Verbundenheit und eine solche Hochschulbildung sind auch für die Entwicklung des Rechtsstaats und für das zu Recht erwähnte gesellschaftliche Mittelfeld, das in solchen Ländern gestärkt werden muß, von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Producto sensible», el vino testimonia del vínculo con respecto a la tierra: «los imaginarios de raigambre asociados a esta bebida constituyen afecciones muy ampliamente compartidas en Europa».
Als „sensibles Erzeugnis“ ist der Wein Ausdruck der Verbundenheit mit der Erde: „Die mit diesem Getränk verbundene Vorstellung von Verwurzelung ist ein weit verbreitetes Gefühl in Europa“.
Korpustyp: EU DCEP
«Producto sensible», el vino da fe del vínculo con respecto a la tierra: «los imaginarios de raigambre asociados a esta bebida constituyen afecciones muy ampliamente compartidas en Europa».
Als „sensibles Erzeugnis“ ist der Wein Ausdruck der Verbundenheit mit der Erde: „Die mit diesem Getränk verbundene Vorstellung von Verwurzelung ist ein weit verbreitetes Gefühl in Europa“.
Korpustyp: EU DCEP
Un vínculo con esta ciudad.
Der Verbundenheit mit dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Como un vínculo llamado unidad nacional.
Diese Art von Verbundenheit bezeichnen wir als nationale Einheit.
Korpustyp: Untertitel
El Concurso de Alumnos El estrecho vínculo entre Argentina y Alemania hizo escuela especialmente en el transcurso del año 2007 en un concurso del que participaron más de 3.000 niños y jóvenes de escuelas primarias y secundarias.
DE
Schülerwettbewerb Die Verbundenheit zwischen Argentinien und Deutschland machte im Jubiläumsjahr 2007 Schule: An einem von der Botschaft und verschiedenen deutschen Partnern ausgelobten Wettbewerb beteiligten sich über 3.000 Kinder und Jugendliche von der Grundschule bis zur Oberstufe.
DE
„Chasing Waterfalls” gewährt einen einzigartigen Einblick in das Leben eines Weltklasse-Paddlers – und die Verbundenheit, die er mit seinem Kajak und dem Fluss empfindet.
Sachgebiete: sport raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Ya a primera vista, el interior de la cafetería revela el vínculo de los constructores con su tierra lombarda y despierta el apetito por los deleites de la cocina italiana.
ES
Schon auf den ersten Blick lässt das Interieur der Kantine die Verbundenheit des Bauherren mit seiner lombardischen Heimat erkennen und weckt Vorfreude auf die Genüsse der italienischen Küche.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando se crea un vínculo, se comprueba su contenido. d&b garantiza que en el momento de su creación en la página vinculada no había contenido ilegal. d&b no puede influir en los cambios posteriores de las páginas vinculadas ni en el contenido de vínculos continuados en los demás sitios web.
Bei der Einrichtung eines Links wurde dieser von d&b überprüft. d&b versichert, dass zum Zeitpunkt der Erstellung keine rechtswidrigen Inhalte auf den verlinkten Seiten existierten. Auf nachträglich veränderte Inhalte oder Inhalte von weiterführenden Links anderer Websites hat d&b keinen Einfluss.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
LG Electronics no es responsable de los contenidos de ningún sitio vinculado ni de ningún vínculo contenido en un sitio vinculado, ni de ningún cambio o actualización en dichos sitios.
LG Electronics ist nicht verantwortlich für die Inhalte von verlinkten Websites, für auf verlinkten Websites enthaltene Links oder für Änderungen oder Aktualisierungen solcher Websites.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haz clic en cualquier vínculo para dirigirte a nuestra página de información detallada acerca de las opciones de traslado y transporte desde el Aeropuerto de Barcelona hasta dichos destinos.
Klicken Sie auf die Links, um zu unseren detaillierten Informationsseiten zu Transfer- und Transportmöglichkeiten vom Flughafen Barcelona zu diesem Reiseziel zu gelangen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Existen tres atributos de tipos de letra globales que se pueden utilizar en el elemento Theme: para el cuerpo, el título y el vínculo (los botones normalmente utilizan la letra de los vínculos).
Im Theme-Element können drei globale Schriftartattribute verwendet werden, und zwar für Haupttext, Titel und Links (für Schaltflächen wird meist die Link-Schriftart verwendet).
Um mehr zu erfahren, klicken Sie bitte auf die Links zu den entsprechenden Fallstudien oder lesen Sie alle unsere Fallstudien für den Finanzdienstleistungsbereich.
ES
La India apoya una Ronda del Milenio de negociaciones comerciales, pero rechaza cualquier vínculo del comercio con normas laborales.
Indien befürwortet eine Millenniumsrunde der Handelsgespräche, lehnt aber jegliche Verknüpfung zwischen Handelsfragen und arbeitsrechtlichen Normen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se establece ningún vínculo con datos personales.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este «vínculo jurídico» asegura que el legislador nacional sigue siendo responsable y puede intervenir en como regulador en caso de fracaso de la autorregulación.
Durch diese rechtliche Verknüpfung wird sichergestellt, dass der nationale Gesetzgeber weiterhin in der Verantwortung bleibt und als Regulator eingreifen kann, wenn die Selbstregulierung versagt .
Korpustyp: EU DCEP
El proveedor ha comprobado los vínculos que se han añadido, al tiempo que verificaba que no eran sitios dañinos.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
La ponente de opinión señala que uno de los objetivos de este marco será asimismo el establecimiento de vínculos más sólidos entre los sistemas nacionales.
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte ferner darauf verweisen, dass eines der Ziele dieses Bezugsrahmens in der Entwicklung engerer Verknüpfungen zwischen den nationalen Systemen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
vínculoverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las figuras culturales más importantes fue el poeta de la región del Bosque de Bohemia, Adalbert Stifter, que trabajó en Baviera, en la Alta Austria y en Bohemia, y además supuso un vínculo de unión entre la población checa y alemana.
Eine der großen kulturellen Persönlichkeiten war der Böhmerwalddichter Adalbert Stifter, der in Bayern, Oberösterreich und Böhmen gewirkt hat, der Tschechen und Deutsche verbunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un vínculo afectivo, moral y práctico profundo que sienten los pueblos europeos respecto de su moneda.
Die europäischen Völker sind ihren Währungen eben emotional, moralisch und praktisch tief verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un estrecho vínculo entre ambos del que debemos ser conscientes.
Die beiden sind sehr stark miteinander verbunden, und meines Erachtens sollten wir uns dessen bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vínculo funcional de este organismo debería ir referido exclusivamente a las instituciones europeas y, en ningún caso, a una institución nacional.
Darauf beziehen sich die Änderungsanträge 20 und 26. Diese Einrichtung sollte funktionell mit den europäischen Institutionen und unter keinen Umständen mit einer nationalen Institution verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos muchos valores y un vínculo histórico, forjado en el siglo XX, y al final de la Guerra Fría y durante la ampliación de los lazos euroatlánticos estuvimos juntos, del mismo lado.
Wir haben viele gemeinsame Werte und sind historisch durch das gesamte zwanzigste Jahrhundert miteinander verbunden. Zu guter Letzt haben wir am Ende des Kalten Krieges und bei der Ausweitung der euro-atlantischen Verbindungen Seite an Seite gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido un vínculo entre ecología y economía, algo que los socialdemócratas siempre intentamos lograr.
Wir haben Ökologie und Ökonomie miteinander verbunden, etwas, was sich die Sozialdemokraten schon immer auf die Fahnen geschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando, en efecto, de una primera etapa, pero que ya ha creado un vínculo muy fuerte con la segunda: Europa podrá suspender derechos de acceso a los estadounidenses si dan largas y no hay progresos.
Es geht also um eine erste Etappe, die aber bereits sehr eng mit der zweiten Etappe verbunden ist: Europa kann die Zugangsrechte für die Amerikaner aussetzen, wenn sie auf der Stelle treten und es keine Fortschritte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no tengan nada que ver con ello y sin tener vínculo alguno con nosotros prestan su colaboración para impedir que se logre una mayoría cualificada.
Damit haben die Briten nichts zu tun, sie sind in keiner Weise mit uns verbunden, wirken aber daran mit, damit keine qualifizierte Mehrheit zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay algunas enmiendas que tienen el fin de establecer un vínculo más estrecho entre los temas cubiertos en la fase de programación y ejecución.
Es wurden auch Änderungsanträge vorgelegt, mit denen die in der Phase der Programmplanung und der Umsetzung relevanten Aspekte enger miteinander verbunden werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las demás condiciones para reconocer la condición de nuevo exportador, la empresa pudo demostrar que no tenía ningún vínculo, ni directo ni indirecto, con productores exportadores taiwaneses sujetos a las medidas antidumping en vigor por lo que se refiere al producto afectado.
Was die anderen Bedingungen für die Zuerkennung des Status als neuer Ausführer betrifft, so konnte das Unternehmen nachweisen, dass es weder direkt noch indirekt mit einem der taiwanesischen ausführenden Hersteller verbunden ist, deren betroffene Ware den geltenden Antidumpingmaßnahmen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vínculoZusammenhangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he pensado que, debido a ese vínculo, deberíamos concentrarnos en la finalización de esos dos textos antes de ocuparnos de la revisión de la directiva de la Unión Europea sobre los comités de empresa.
Ich bin stets der Auffassung gewesen, dass wir uns aufgrund dieses Zusammenhangs darauf konzentrieren sollten, diese beiden Texte abzuschließen, ehe wir an die Revision der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asimismo, el establecimiento de un vínculo entre la Iniciativa Europea en favor de la Transparencia y la realización de controles financieros y auditorías;
ferner Herstellung eines Zusammenhangs zwischen der Europäischen Transparenzinitiative und der neuen Finanzkontrolle und -prüfung;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de la Comisión se basó en la evaluación del vínculo entre los despidos y los grandes cambios estructurales que se han producido en los patrones del comercio mundial o la crisis financiera.
Die Beurteilung der Kommission basierte auf einer Bewertung des Zusammenhangs zwischen den Entlassungen und weitreichenden strukturellen Veränderungen im Welthandel oder der Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, recordando el posible vínculo entre el veto de Bucarest al Plan de Acción para la Adhesión de Georgia a la OTAN y el rápido aumento de la agresividad de Rusia, podríamos pedir a Alemania que desempeñe una función mediadora en el conflicto entre Rusia y Georgia, con objeto de evitar lo peor.
In einem solchen Fall könnten wir - angesichts eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Veto von Bukarest für die Aufnahme Georgiens in den NATO-MAP und der schnell zunehmenden Aggressivität Russlands - Deutschland bitten, im Konflikt zwischen Russland und Georgien eine Vermittlerrolle zu übernehmen, um das Schlimmste zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas consisten, en particular, en el sacrificio y la eliminación total de los animales considerados expuestos a riesgo («bovinos vulnerables») y de sus productos derivados por existir un vínculo epidemiológico con los animales afectados.
Diese Maßnahmen bestehen insbesondere in der Tötung und unschädlichen Beseitigung der Tiere und der Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die aufgrund eines epidemiologischen Zusammenhangs mit den befallenen Tieren als gefährdet eingestuft wurden („gefährdete Rinder“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de este estrecho vínculo entre las dos medidas, la Comisión considera que la medida 4 y la medida 13 deben ser contempladas como una medida a efectos de aplicar el límite máximo de 100000 EUR del Reglamento de minimis de 2001.
In Anbetracht dieses engen Zusammenhangs zwischen beiden Maßnahmen geht die Kommission davon aus, dass Maßnahme 4 und Maßnahme 13 in Bezug auf die Anwendung des Schwellenwerts von 100000 EUR, wie ihn die De-minimis-Verordnung 2001 vorsieht, als eine einzige Maßnahme anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se actualiza la presentación del vínculo con la zona geográfica pero sin modificar dicho vínculo.
Die Darstellung des Zusammenhangs mit dem geografischen Gebiet wird aktualisiert, inhaltlich jedoch nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo abogó también por el desarrollo de una política climática y energética sostenible de la UE, reconociendo así el vínculo entre consumo de energía y emisiones de carbono.
Auch der Europäische Rat rief in Anbetracht des Zusammenhangs zwischen Energieverbrauch und Kohlendioxidemissionen zur Entwicklung einer nachhaltigen EU-Klima- und Energiepolitik auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la comprensión común del vínculo entre migración y desarrollo, incluidas las consecuencias sociales y económicas de las políticas públicas tanto en materia de inmigración o asilo como en otros sectores.
Förderung eines gemeinsamen Verständnisses des Zusammenhangs zwischen Migration und Entwicklung, einschließlich der sozialen und wirtschaftlichen Folgen der staatlichen Politik in den Bereichen Migration, Asyl und anderen Sektoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al vínculo entre el impuesto sobre los vinos generosos y la ayuda, Francia subrayó una vez más que no existe correlación entre los ingresos de los impuestos sobre consumos específicos y el importe de las ayudas procedentes del presupuesto nacional.
Hinsichtlich eines möglichen Zusammenhangs zwischen der auf Likörweine erhobenen Steuer und den Beihilfen hat Frankreich erneut betont, dass zwischen den Einnahmen aus dieser Verbrauchsteuer und den aus Haushaltsmitteln finanzierten Beihilfen kein Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vínculoBand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La honradez crea el vínculo esencial de confianza entre el Estado y el ciudadano, sobre el que se basa la democracia.
Sie bildet auch das unerlässliche Band des Vertrauens zwischen Staat und Bürgern, auf dem die Demokratie beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un vínculo común demasiado grande.
Zwischen uns besteht ein ausgesprochen starkes gemeinsames Band.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vínculo de confianza entre los consumidores y los productores se ha vuelto a romper.
Das Band des Vertrauens zwischen Verbrauchern und Erzeugern ist einmal mehr zerrissen worden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, habla de un refuerzo mutuo y de una colaboración estrecha con la OTAN, ya que se considera que esta organización es el vínculo indispensable que une a los Estados Unidos con los intereses de seguridad europeos.
Ganz im Gegenteil, die Rede ist von gegenseitiger Stärkung und enger Zusammenarbeit mit der NATO, die als unabdingbares Band angesehen wird, das die USA und die Sicherheitsinteressen Europas verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, por supuesto, está el nuevo Estatuto de los diputados, una mezcla de los eurofanáticos, pensada para reducir todavía más firmemente el vínculo entre los diputados del Parlamento y los pueblos a los que representan, lo que por supuesto costará mucho dinero, ¿no es así?
Daneben gibt es natürlich noch das neue Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments, eine Erfindung von Eurofanatikern, um das Band zwischen den Abgeordneten und den Menschen, die sie repräsentieren, noch nachhaltiger zu durchtrennen, was selbstverständlich hohe Kosten verursacht, nicht wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa "Juventud en acción" ha sido un instrumento importante en los últimos años para implicar a la generación emergente de nuestra Unión en el gran proyecto europeo: un vínculo vital, por tanto, para acercar la nueva generación a Europa y permitirles participar en varias iniciativas políticas y culturales realmente interesantes.
Das Programm "Jugend in Aktion" war in den vergangenen Jahren ein wichtiges Instrument zur Einbindung der heranwachsenden Generation unserer Union in das große europäische Projekt: ein fundamentales Band mithin, um die neue Generation näher an Europa heranzuführen und ihr die Mitwirkung an einigen wirklich interessanten politischen und kulturellen Initiativen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se podría restablecer el vínculo?
Wie kann dieses Band wieder geknüpft werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, restablecer el vínculo entre Europa y sus pueblos significa escuchar a los ciudadanos, lo que manifiestamente no se ha hecho cuando se decidió convertir el euro no en un simple complemento de las monedas nacionales, sino en un sustituto que las elimina, acarreando inmensas dificultades prácticas.
Will man das Band zwischen Europa und seinen Bürger erneut knüpfen, so muss man den Bürgern zuhören, was man offenbar nicht getan hat, als beschlossen wurde, den Euro nicht nur als Ergänzung der nationalen Währungen einzuführen, sondern als ihren Ersatz, wodurch diese Währungen abgeschafft werden, was enorme praktische Schwierigkeiten mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio debe encontrarse en el fortalecimiento, con mucho cuidado, del vínculo de subordinación que pone a Bruselas al servicio de las naciones miembros.
Um dem abzuhelfen, muß mit besonderer Sorgfalt das Band der Unterordnung gestärkt werden, das Brüssel in den Dienst der Mitgliedsnationen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho vínculo pasa por el Consejo de forma preferente.
Dieses Band verläuft in besonderer Weise über den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vínculoVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no podemos aceptar la enmienda 1. A este respecto, estamos de acuerdo con el Parlamento en que no debería haber ningún vínculo familiar o empresarial entre el armador y la sociedad de clasificación, y así se recoge ya en el texto.
Nicht akzeptieren können wir jedoch den Änderungsantrag 1. Diesbezüglich sind wir uns mit dem Parlament darin einig, dass es keine familiären oder geschäftlichen Verbindungen zwischen dem Reeder und der Klassifikationsgesellschaft geben darf, und so ist es bereits im Text festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas de todo tipo -y en los mares que sean- deberían ser propiedad de los pescadores de puertos con un vínculo tradicional con esas aguas, y deberían ser sólo negociables entre los pescadores que también tienen derecho a faenar a través de las relaciones personales, familiares y de sus comunidades respectivas.
Sämtliche Quoten - unabhängig von den Gewässern - sollten Fischer aus Häfen erhalten, die traditionelle Zugänge zu diesen Gewässern haben, und nur unter Fischern handelbar sein, die in gleichem Maße über persönliche, familiäre und gemeinschaftliche Verbindungen einen Anspruch darauf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de recibir este premio como organización es una señal de solidaridad y de apoyo a todo el movimiento democrático bielorruso y de respaldo a las fuerzas políticas que asegurarán, finalmente, que en el futuro exista un vínculo entre Belarús y la Unión Europea.
Die Tatsache, dass wir diesen Preis als eine Organisation erhalten, ist ein Zeichen der Solidarität und Unterstützung für die gesamte weißrussische Demokratiebewegung sowie der Unterstützung für die politischen Kräfte, die schließlich dafür sorgen werden, dass es künftig zu Verbindungen zwischen Belarus und der Europäischen Union kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un estrecho vínculo entre aquél y los problemas relativos a la energía.
Zwischen Letzterem und den Energieproblemen bestehen enge Verbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los acontecimientos del 11 de septiembre tendrían que haber reforzado el vínculo trasatlántico gracias a la emoción experimentada y a la solidaridad puesta de manifiesto.
Herr Präsident, die Ereignisse vom 11. September hätten aufgrund der hervorgerufenen Erschütterung und der geäußerten Solidarität zu einer Verstärkung der transatlantischen Verbindungen führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un vil déspota y debemos romper cualquier vínculo con él y su régimen.
Er ist ein übler Despot, und wir müssen alle Verbindungen zu ihm und seinem Regime abbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Cumbres de la Unión Europea con los Estados Unidos y Canadá han servido para reforzar el vínculo transatlántico.
Die Gipfel der Europäischen Union mit den USA und Kanada dienten der Festigung der transatlantischen Verbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar cortar el vínculo entre transporte y crecimiento económico, cerramos los ojos ante unas pruebas claras que se remontan a siglos.
Wenn wir versuchen, die Verbindungen zwischen Verkehr und Wirtschaftswachstum zu kappen, ignorieren wir Tatsachen, die weit in frühere Jahrhunderte zurückreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecerá al sector empresarial un nuevo tipo de vínculo con la cooperación en educación e investigación.
Es wird die Wirtschaft mit einer neuen Art von Verbindungen bei der Zusammenarbeit in den Bereichen Bildung und Forschung ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos constituyen el vínculo fundamental entre las empresas y los consumidores.
Verträge sind die entscheidenden Verbindungen in den Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vínculoBindeglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cultura tiene unas raíces muy asentadas en las regiones, que muchas veces se ven divididas por fronteras artificiales, por lo que la cultura supone un gran vínculo entre las naciones.
Die Kultur wurzelt tief in Regionen, die oft von künstlichen Grenzen durchschnitten sind. Die regionale Kultur ist von überragender Bedeutung als Bindeglied zwischen den Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vínculo que permite que funcione este sistema y que nos permite desarrollar el mercado interior es el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y permítanme decir aquí y ahora que tenemos que adherirnos a él, incluidos los dos países más grandes de la zona euro, Alemania y Francia.
Damit das überhaupt funktionieren kann, damit wir den Binnenmarkt entwickeln können, ist der Stabilitäts- und Wachstumspakt das Bindeglied, und ich fordere hier nachdrücklich, dass sich alle an diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt halten müssen, auch Deutschland und Frankreich, die beiden größten Länder der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El olivo, árbol tres veces milenario, seguirá siendo el símbolo cultural, espiritual, el vínculo y la memoria de la cuenca mediterránea.
Der dreitausendjährige Olivenbaum wird das kulturelle und geistige Symbol darstellen und weiterhin das Bindeglied und die historische Vergangenheit des Mittelmeerbeckens symbolisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones y, sobre todo, sus respectivos gobiernos y parlamentos, deben convertirse en el vínculo entre los niveles local, regional y europeo.
Die Nationen, allen voran deren Regierungen und Parlamente, müssen als Bindeglied zwischen der lokalen, regionalen und europäischen Ebene fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al desarrollo es un vínculo fundamental para prevenir las emergencias humanitarias.
Bei der Vermeidung humanitärer Notlagen stellt die Entwicklungshilfe ein entscheidendes Bindeglied dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la idea básica que propone la Comisión, que consiste en establecer un vínculo entre las instituciones de educación superior y la industria, entre la investigación y desarrollo por un lado y los usuarios finales por otro.
Andere fürchten, dass bestehende Exzellenzeinrichtungen zu kurz kommen könnten. Die Grundidee, die die Kommission hier vorlegt, unterstütze ich vollinhaltlich, nämlich ein Bindeglied zu schaffen zwischen den Hochschulen und der Wirtschaft, zwischen Forschung und Innovation auf der einen Seite und den Anwendern auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, éstos ejercerán un mejor control; por otra, mantendrán un vínculo esencial entre la ayuda europea y las políticas nacionales en esta región sensible.
Erstens werden sie auf diese Weise eine bessere Kontrolle gewährleisten, und zweitens können sie so ein wesentliches Bindeglied zwischen der europäischen Hilfe und den nationalen Politiken in dieser sensiblen Region aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años en que Europa estuvo dividida en el siglo XX, la fe y la iglesia representaron para nosotros, detrás del telón de acero, un vínculo institucional con la idea de Europa.
In den Jahren des 20. Jahrhunderts, in denen Europa zweigeteilt war, bildeten für uns Menschen hinter dem Eisernen Vorhang der Glaube und die Kirchen das institutionelle Bindeglied zum europäischen Gedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura del Defensor del Pueblo constituye un vínculo directo entre los ciudadanos y Europa; permite a estos expresar sus preocupaciones acerca de la mala administración a escala europea.
Das Amt des Bürgerbeauftragten ist ein unmittelbares Bindeglied zwischen dem Bürger und Europa, es ermöglicht den Bürgerinnen und Bürgern, ihre Sorgen über Verwaltungsmissstände auf europäischer Ebene kund zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión de la que soy miembro y que ha elaborado este informe, la Comisión de Peticiones, también es un vínculo directo con el ciudadano, pero posee una función diferente por cuanto permite a los ciudadanos asegurar que las autoridades de los Estados miembros cumplan las normas, reglamentos, financiaciones, etc. europeas.
Der Ausschuss, dem ich angehöre und der diesen Bericht erstellt hat, der Petitionsausschuss, ist gleichermaßen ein unmittelbares Bindeglied zum Bürger, spielt aber insofern eine andere Rolle, als er die Bürger in die Lage versetzt sicherzustellen, dass sich die Behörden im Mitgliedstaat an die europäischen Vorschriften, Verordnungen, Finanzierungen usw. halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vínculoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay crecientes indicios de un vínculo entre la financiación de grupos terroristas y las ganancias generadas por el tráfico de opio, especialmente en el Afganistán.
Es gibt immer mehr Hinweise auf einen Zusammenhang zwischen der Finanzierung terroristischer Gruppen und den Gewinnen aus dem Opiumhandel, am deutlichsten in Afghanistan.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que desarrolle más a fondo el vínculo entre los objetivos y la estrategia para dar término a la labor del Tribunal y los recursos que se soliciten en futuras propuestas presupuestarias;
10. ersucht den Generalsekretär, den Zusammenhang zwischen der Strategie und den Zielsetzungen zum Abschluss der Tätigkeit des Gerichtshofs und den in künftigen Haushaltsvoranschlägen erbetenen Mitteln stärker auszubauen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa que el informe incluye datos preocupantes acerca de la explotación ilegal de recursos del Congo por particulares, gobiernos y grupos armados involucrados en el conflicto y del vínculo que existe entre la explotación de los recursos naturales y otras riquezas en la República Democrática del Congo y la continuación del conflicto.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass der Bericht beunruhigende Informationen über die illegale Ausbeutung der kongolesischen Ressourcen durch an dem Konflikt beteiligte Personen, Regierungen und bewaffnete Gruppen sowie über den zwischen der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen und anderer Reichtümer der Demokratischen Republik Kongo und dem Anhalten des Konflikts bestehenden Zusammenhang enthält.
Korpustyp: UN
Destaca el vínculo entre el proceso de paz y la recuperación económica de la República Democrática del Congo, celebra las reformas económicas emprendidas por el Gobierno y lo alienta a seguir este proceso en favor de todo el pueblo congoleño;
6. betont den Zusammenhang zwischen dem Friedensprozess und der wirtschaftlichen Sanierung der Demokratischen Republik Kongo, begrüßt die von der Regierung unternommenen Wirtschaftsreformen und ermutigt sie, diesen Prozess zum Nutzen des gesamten kongolesischen Volkes weiterzuführen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que exponga con más detalle el vínculo entre los objetivos de las misiones y los recursos solicitados en los proyectos de presupuestos para las operaciones de mantenimiento de la paz correspondientes al período comprendido entre el 1° de julio de 2004 y el 30 de junio de 2005;
8. ersucht den Generalsekretär, in den Entwürfen der Friedenssicherungshaushalte für den Zeitraum vom 1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005 den Zusammenhang zwischen den Missionszielen und den beantragten Mitteln stärker herauszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga desarrollando más a fondo el vínculo entre los objetivos y la estrategia para dar término a la labor del Tribunal y los recursos que se soliciten en futuras propuestas presupuestarias;
10. ersucht den Generalsekretär, den Zusammenhang zwischen der Abschlussstrategie des Gerichtshofs und ihren Zielen und den in künftigen Haushaltsvoranschlägen beantragten Mitteln stärker herauszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Como hipótesis se ha propuesto un vínculo entre la lipomatosis visceral y los inhibidores de la proteasa así como entre la lipoatrofia y los inhibidores nucleósidos de la transcriptasa inversa.
Es wurde die Hypothese aufgestellt, dass ein Zusammenhang zwischen viszeraler Lipomatose und Proteaseinhibitoren einerseits und Lipoatrophie und nukleosidischen Reverse-Transkriptase- Inhibitoren andererseits besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los datos disponibles, no había ningún vínculo posible entre una reacción inmunológica causada por las vacunas hexavalentes y una mayor incidencia de MSI.
Anhand der verfügbaren Daten besteht kein möglicher Zusammenhang zwischen einer immunologischen Reaktion aufgrund von Hexavalent-Impfstoffen und einem erhöhten Auftreten von SUD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez que se administra Flebogammadif a un paciente, se recomienda indicar el nombre y el número de lote del medicamento para mantener un vínculo entre el paciente y el lote del medicamento.
Es wird dringend empfohlen, bei jeder Behandlung eines Patienten mit Flebogammadif Name und Chargennummer des Produktes zu dokumentieren, um einen Zusammenhang zwischen Patient und Produktcharge herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez que se administra Flebogammadif a un paciente, se recomienda indicar el nombre y el número de lote del producto para mantener un vínculo entre el paciente y el lote del producto.
Es wird dringend empfohlen, bei jeder Behandlung eines Patienten mit Flebogammadif Name und Chargennummer des Produktes zu dokumentieren, um einen Zusammenhang zwischen Patient und Produktcharge herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vínculoBindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es el de mantener los vínculos con los ex becarios y crear una activa y creciente red mundial de contactos.
DE
Sachgebiete: mythologie geografie musik
Korpustyp: Webseite
vínculoBeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por lo tanto, en mi Grupo apostamos por reforzar el vínculo transatlántico que nos ha unido en otros momentos, también difíciles, de nuestra historia, como ha dicho el Presidente de la Generalitat de Cataluña.
Deshalb setzt sich meine Fraktion für eine Stärkung der transatlantischen Beziehungen ein, die uns schon zu anderen, ebenfalls schwierigen Zeiten unserer Geschichte vereint haben, wie der Präsident der autonomen Regierung Kataloniens sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, estaría bien que el vínculo entre los PTU y la Asamblea ACP se reforzaran, acogiendo por ejemplo a los PTU como observadores en la Asamblea.
Ferner sollten die Beziehungen zwischen den ÜLG und der AKP-Versammlung beispielsweise dadurch verstärkt werden, daß den ÜLG der Status eines ständigen Beobachters in der Paritätischen Versammlung AKP-EU eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece que el sexto informe periódico presenta argumentos interesantes desde el punto de vista de un verdadero proyecto de desarrollo sostenible y equilibrado del territorio europeo, en especial porque sintetiza la importancia del vínculo entre el centro de Europa y su periferia.
Der Sechste Periodische Bericht enthält schließlich hinsichtlich des Ziels einer ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung in Europa einige interessante Argumente, insbesondere wo er auf die Bedeutung der Beziehungen zwischen dem Zentrum Europas und seiner Peripherie verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hago un llamamiento a todos los países que tengan cualquier tipo de vínculo económico con Corea del Norte para que ejerzan presión sobre el gobierno de allí, demuestren que el mundo no permanece indiferente ante la situación de miles de coreanos y que esto no quedará como una cuestión sólo de Corea del Norte.
Darum wende ich mich an alle Länder, die irgendeine Art von wirtschaftlichen Beziehungen zu Nordkorea haben, Druck auf die dortige Regierung aufzubauen, zu zeigen, dass die Welt der Lage vieler tausender Koreaner nicht gleichgültig gegenüber steht und dass dies nicht nur eine Angelegenheit für Nordkorea bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos derechos me parecen indispensables para el buen funcionamiento del vínculo social entre asalariados, patronal y representantes políticos.
Diese beiden Rechte scheinen mir unverzichtbar für das richtige Funktionieren der sozialen Beziehungen zwischen Arbeitnehmern, Unternehmern und politischen Vertretern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia europea es también el resultado del vínculo entre los parlamentos nacionales.
Doch die europäische Demokratie ist auch das Ergebnis der Beziehungen zwischen den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho un esfuerzo muy importante para reforzar la cooperación, no solamente policial, sino también judicial, reforzando el vínculo entre Eurojust y las instituciones análogas en los Estados Unidos.
Wesentliche Bemühungen wurden bereits unternommen, um nicht nur die Kooperation in politischen, sondern auch in Rechtsfragen zu stärken und dadurch die Beziehungen zwischen Eurojust und den amerikanischen Pendants zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último queremos defender un principio, concretamente que el establecimiento de una organización de radiodifusión en un Estado miembro se apoye en un vínculo económico y cultural real con este Estado miembro.
Abschließend möchten wir für einen Grundsatz plädieren, nämlich daß, wenn sich eine Rundfunk- und Fernsehanstalt in einem Mitgliedstaat niederläßt, dies wirklich auf der Grundlage wirtschaftlicher und kultureller Beziehungen, die zu diesem Mitgliedstaat bestehen, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según usted, Señor Comisario, ¿Cómo podrán los fabricantes de automóviles aplicar sus garantías, hacer respetar sus normas de calidad y, llegado el caso, proceder a operaciones de rappel, si ya no tienen más que un vínculo indirecto con los subcontratistas?
Wie können die Autohersteller Ihrer Meinung nach, Herr Kommissar, ihre Garantiezusagen umsetzen, ihre Qualitätsnormen durchsetzen und gegebenenfalls Rückrufaktionen durchführen, wenn sie nur noch indirekte Beziehungen zu diesen Nachauftragnehmern haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden establecer criterios para apreciar el vínculo económico que tienen determinados buques con un país, pero no se pueden imponer medidas discriminatorias.
Es können Kriterien festgelegt werden, um die wirtschaftlichen Beziehungen einzuschätzen, die bestimmte Schiffe zu einem Land unterhalten, aber es können keine diskriminierenden Maßnahmen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vínculoVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin este vínculo entre Norte y Sur, nuestros intentos conjuntos de luchar eficazmente contra la pobreza tendrán pocas posibilidades de éxito.
Ohne eine solche Verpflichtung von Nord und Süd sind die Erfolgaussichten all unserer gemeinsamen Bemühungen um die Armutsbekämpfung gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe aumentar la propiedad nacional y deben definirse el marco y los vínculos con las finanzas públicas subnacionales, que despiertan preocupación por su uso de derivados y nuevos instrumentos financieros por parte de las administraciones locales.
Die einzelstaatliche Eigenverantwortlichkeit muss verstärkt werden und es müssen ein Rahmen und Verpflichtungen auf der Ebene der subnationalen öffentlichen Finanzen festgelegt werden, um Anreize für die Verwendung von Finanzderivaten und neuen Finanzinstrumenten durch die lokalen Behörden zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La legalidad internacional no amenaza con utilizar la violencia, no se sirve del chantaje político a estados preponderantes, de la duda sobre las fronteras y de los vínculos que derivan de los tratados internacionales, y en general, de la postura provocadora en la vida internacional.
Dem Völkerrecht ist mit der Androhung von Gewalt, mit politischer Erpressung souveräner Staaten, mit der Nichtanerkennung von Grenzen und sich aus internationalen Verträgen ergebenden Verpflichtungen sowie generell mit einem provozierenden Auftreten auf der internationalen Bühne nicht gedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo resulta inútil buscar en el documento cualquier referencia a los vínculos sobre la imposición de un impuesto sobre los bancos, que podría haber ayudado a los miles de millones de personas que se han empobrecido como consecuencia de la crisis económica.
Allerdings sucht man in dem Dokument vergeblich nach Anzeichen einer Verpflichtung zur Besteuerung der Banken, die Millionen von Menschen, die durch die Wirtschaftskrise ihr Geld verloren haben, hätte helfen können.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, sé perfectamente cuáles son los vínculos de los Tratados, sin embargo, creo que también en esta ocasión es importante reiterar que la economía europea sufre en la competición con la americana, también y sobre todo, por la falta de aperturas y de competencia.
Mir sind die durch den Vertrag festgelegten Verpflichtungen durchaus bekannt, doch muß meines Erachtens auch in diesem Zusammenhang betont werden, daß die europäische Wirtschaft im Wettbewerb mit der amerikanischen auch und vor allem deswegen benachteiligt ist, weil die Märkte dem Wettbewerb nicht genügend geöffnet sind.
Las cláusulas de reparación no establecen ningún vínculocontractual entre el titular del derecho y el imitador, que se limita a ofrecer una compensación sin ninguna garantía en cuanto al volumen que se ha vendido y en cuanto al pago efectivo.
Reparaturklauseln schaffen keine vertraglicheBindung zwischen dem Rechtsinhaber und dem Nachbauer, der sich darauf beschränkt, eine Vergütung ohne jegliche Garantie in bezug auf verkaufte Stückzahlen und tatsächliche Bezahlung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, «hacer negocios en los EE.UU.» podría incluir casos en los que la aseguradora no tiene contacto real con los EE.UU. ni un vínculocontractual con la persona implicada.
Betroffen sein könnten jedoch potenziell auch Fälle, in denen der Versicherer selbst keinen eigentlichen Kontakt zu den USA hat und keine vertraglicheBindung zu der betreffenden Person besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La FIGC –única en la UE– prevé así la existencia de un vínculocontractual para los jugadores aficionados y es una de las pocas que lo contemplan para los jóvenes de serie.
Der FIGC ist der einzige Fußballverband innerhalb der EU, der immer noch eine vertraglicheBindung für Amateurspieler vorschreibt, und einer der wenigen, der eine solche Bindung für junge Profispieler vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
vínculo contractualVertragsverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se proponen nuevos límites, una nueva organización de la prevención, más esfuerzo de las partes, en particular de los empleadores, a los que se pide mayor formación y que no esquiven sus responsabilidades por la vía de la contratación de trabajadores sin vínculoscontractuales claros, subcontratados.
Vorgeschlagen werden neue Grenzwerte, eine Neuorganisation der Prävention, größere Anstrengungen der betroffenen Parteien, insbesondere der Arbeitgeber, von denen man eine intensivere Ausbildung und auch verlangt, dass sie sich nicht ihrer Verantwortung entziehen, indem sie Arbeitnehmer ohne klare Vertragsverhältnisse als Unterauftragnehmer einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vínculo familiarfamiliäre Bindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, considero que este vínculofamiliar tan próximo que existe entre Portugal, España y Galicia y América Latina debe recibir un tratamiento muy especial en las soluciones que la Comisión ha propuesto para los visados y que se discutió en el Consejo de Sevilla.
Meiner Ansicht nach sollte aber diese überaus enge familiäreBindung, die zwischen Portugal, Spanien und Galizien und Lateinamerika besteht, in den Lösungen, die die Kommission für die in Sevilla angesprochenen Visa vorgeschlagen hat, besondere Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vínculo estrechoenge Verbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un estrechovínculo entre aquél y los problemas relativos a la energía.
Zwischen Letzterem und den Energieproblemen bestehen engeVerbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vínculo
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen