linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vínculo Verbindung 2.083
Link 634 Beziehung 512 Netzwerk 3 . . .

Verwendungsbeispiele

vínculo Verbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

facilitar y coordinar vínculos entre sus miembros y ofrecer servicios para establecer una red de cooperativas; ES
Verbindungen zwischen den Mitgliedern zu erleichtern und zu koordinieren und Dienstleistungen zur Vernetzung der Genossenschaften bereitzustellen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Canadá es un gran país con el que nos unen grandes vínculos históricos, políticos y económicos.
Kanada ist ein großes Land, mit dem uns bedeutende historische, politische und wirtschaftliche Verbindungen einen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christin…estamos buscando un vínculo entre Eggers y Simmel.
Kristin! Wir suchen eine Verbindung zwischen Eggers und Simmel.
   Korpustyp: Untertitel
WebMerge también puede crear páginas de índice con vínculos a cada una de las páginas de detalles.
WebMerge kann Indexseiten mit Verbindungen zu jeder der Detailseiten auch herstellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Identificación de la muestra: la muestra llevará una marca indeleble y su identificación establecerá sin ambigüedad su vínculo con el acta de muestreo.
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay algún vínculo familiar entre Mark y Zoe?
Gibt es eine familiäre Verbindung zwischen Mark und Zoe?
   Korpustyp: Untertitel
Foscarini consolida su vínculo con el mundo de la cultura confirmando su apoyo a la Bienal de Arquitectura de Venecia.
Foscarini bekräftigt seine Verbindung zur Welt der Kultur und leistet auch in diesem Jahr seinen Beitrag zur Architektur-Biennale von Venedig.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
China mantiene estrechos vínculos estratégicos con Birmania.
China unterhält enge strategische Verbindungen zu Birma.
   Korpustyp: EU DCEP
Van a preguntar acerca de los vínculos de Liberate con el crimen organizado y no tengo nada.
Sie werden nach den Verbindungen von Liber8 zur organisierten Kriminalität fragen und darauf habe ich keinerlei Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ruta completamente plana ofrece un vínculo entre los dos países.
Diese völlig flache Strecke bietet eine Verbindung zwischen den beiden Ländern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vínculo contractual vertragliche Bindung 3 Vertragsverhältnis 1
vínculo familiar familiäre Bindung 1 . . .
vínculo obligante . .
vínculos estrechos .
vínculo estatutario .
vínculo lineal .
vínculo interdisciplinar .
vínculo estrecho enge Verbindungen 1
vínculo nutricional .
vínculo de dependencia .
vínculo de derecho . . .
vínculo de obligación . .
relajamiento del vínculo matrimonial . .
vínculo de referencia .
vínculo de participación .
vínculo epidemiológico directo .
ruptura del vínculo familiar .
doble vínculo de parentesco .
vínculo sencillo de parentesco .
vínculo unilateral de parentesco .
vínculo matrimonial anterior .
acciones relativas al vínculo matrimonial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vínculo

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KIM ROMPIÓ EL VÍNCULO.
Kim hat ihr Erzeugerband gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El vínculo no funciona.
Das Erzeugerband funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos con vínculos internacionales.
Alle mit internationalen Bezügen.
   Korpustyp: Untertitel
El vínculo del teatro.
Es lebe das Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Crea un vínculo especial.
Sie stiftet außerdem einen unvergleichlichen Zusammenhalt.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Vínculos económicos con Rusia
Betrifft: Wirtschaftsbeziehungen zu Russland
   Korpustyp: EU DCEP
¡He roto todos los vínculos!
Ich habe alle Brücken hinter mir abgebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Madres reclusas y vínculo familiar
Erforschung und Förderung neuer Verfahrenstechniken bei Biogas
   Korpustyp: EU DCEP
Sellemos el vínculo entre ustedes.
Wir wollen ihn besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Un vínculo, si se prefiere.
Ein Kreislauf, wenn Sie so wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra selección de vínculos espeleo… EUR
Unsere Auswahl auf dem Web EUR
Sachgebiete: e-commerce radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Este vínculo nunca se rompió.
Mit dieser Partnerschaft ist nie gebrochen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El lazo hace el vínculo.
in diesem Film spielen die Kinder mit einem solchen.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vínculos a otros sitios web ES
8. Verlinkung mit anderen Webseiten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vínculos activos a las especificaciones
Hotlinks zum Nachschlagen in den Spezifikationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pulsa el vínculo Mi cuenta. ES
Klicken Sie auf die Registerkarte "Kontoauszug“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pulsa el vínculo Personalizar pantalla. ES
Klicken Sie auf Anzeige anpassen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vínculo permanente a esta respuesta
Diese Antwort mit Permalink versehen
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pulsa el vínculo Personalizar columnas. ES
Klicken Sie auf Spalten anpassen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ustedes tenían un vínculo muy fuerte.
Ihr habt so einen guten Draht zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
El vínculo innato de la sangre.
Was ist das, die Stimme des Blutes?
   Korpustyp: Untertitel
los posibles vínculos entre estos contenidos,
etwaigen Zusammenhängen zwischen diesen Gehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
reforzándose así los vínculos con la Agencia.
zwischen der Agentur und den zuständigen nationalen Behörden auszubauen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El vínculo debería hacer que escuchara.
Das Erzeugerband hätte sie dazu bringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Representamos el vínculo directo con los ciudadanos.
Wir stehen in direktem Kontakt zu den Bürgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son esos vínculos entre conflictos?
Was sind diese Zusammenhänge zwischen den Konflikten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vínculos interpersonales, con los objetivos siguientes:
Kontakte zwischen Bürgern, die zum Ziel haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecerá vínculos con la Operación Atalanta;
Es hält Kontakt zur Operation Atalanta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vínculo de parentesco con el difunto: ….
Verwandtschaftsverhältnis zum Verstorbenen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era muy distante era difícil establecer vínculos.
Es ist schwer, ihr nahe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sirve como vínculo con otros hombres.
Er verbindet Männer so.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad a las señoritas creando vínculos.
Schaut euch nur diese Ladys an, sind dabei, sich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu vínculo con Parker?
Was ist das zwischen Ihnen und Parker?
   Korpustyp: Untertitel
Les pido que rompan vínculos conmigo.
Ich bitte Sie darum, euch von mir loszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no sabes que mis vínculo…
Ach, du weißt nicht, dass mein Ehebun…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el vínculo que relaciona los caso…
Nein…Na ja! Was verbindet die Fälle dann?
   Korpustyp: Untertitel
Se cortaron los vínculos con los satélites.
Es sieht aus, als seien die Satelliten abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
No de sangre, pero de vínculo.
Nicht im Blut, sondern im Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Que esto selle el vínculo entre vosotros.
Wir wollen ihn besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar conjunto siguiente de vínculos de navegación
Machen Sie sich mit der Navigation vertraut
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inició un vínculo telepático de apareamiento.
Ich glaube, Sie haben eine telepathische Paarungsverschmelzung initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba iniciando un vínculo de apareamiento telepático.
Ich glaube, Sie initiierten eine telepathische Paarungsbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Vínculos en transferencia de conocimientos e innovación: ES
Weblinks zu den Themen Wissenstransfer & Innovation: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Gracias por el vínculo de retroceso. DE
Danke für den Backlink. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
También es posible crear vínculos a archivos. DE
Auch Dateiverknüpfungen sind möglich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicando vínculos a imágenes en Dreamweaver CC
Adobe Flash Professional CC im Überblick
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Recuperar la autoestima y los vínculos sociales ES
Selbstvertrauen wiederherstellen und soziale Kontakte festigen ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Vínculo al Certificado de Alta Seguridad.
Hier finden Sie unser High Security Zertifikat.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pulsa el vínculo "Actualizar preferencias de pago". ES
Klicken Sie oben auf Mein Mitgliedskonto und anschließend in der linken Navigationsleiste auf Einstellungen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Para obtener más información, visite este vínculo.
Weitere Informationen hierzu finden Sie unter .
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Visita Software 112 en este vínculo:
Besucht Software 112 unter:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Buscar y reemplazar con vínculos de hipertexto
Finden & Ersetzen in Hyperlinks
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crear vínculos para rectángulos, cículos o polígonos ES
Rechtecke, Kreise, oder Polygone verlinken ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incrustación de un vínculo a un vídeo
Ermitteln der URL und der Secure-URL des Videos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Restablecer el vínculo al Club Nintendo. ES
Jetzt im Handel und im Nintendo eShop: ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Agregue un vínculo a e-ROL
e-ROL AN IHRE WEB HINZUFÜGEN
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mostrar conjunto anterior de vínculos de navegación
Outlook.com in der Schule und der Uni
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa el vínculo "Restaurar los valores predeterminados". ES
eBay-Gebühren Betrag der angefallenen eBay-Gebühren. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Vínculos con Colegios y Universidades en Canada CAN
Klima und Kleidung in Vancouver CAN
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vínculos con Colegios y Universidades en Canada CAN
Präsentationen und Reden auf Englisch CAN
Sachgebiete: philosophie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Un vínculo es el seudónimo del vendedor. ES
Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Vínculos sanguíneos de los solicitantes de licencias urbanísticas
Betrifft: Erteilung von Baugenehmigungen quasi nach blutsverwandtschaftlichen Kriterien
   Korpustyp: EU DCEP
Todos estos productos presentan un sólido vínculo con el territorio.
Denn all diese Erzeugnisse sind stark gebietsabhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Usar el vínculo para convencerla de que todo está bien?
Um das Erzeugerband anzuwenden, um sie zu überzeugen, dass alles in Ordnung ist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que es el vínculo con el creador.
Das ist nun mal das Erzeugerband.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vínculos entre la dieta y la violencia
Betrifft: Zusammenhänge zwischen Ernährung und Gewalt
   Korpustyp: EU DCEP
Hablemos de la mejora de los vínculos económicos con Asia.
Wir sollten auf die Verbesserung der Wirtschaftsbeziehungen zu den asiatischen Ländern hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación de todos los vínculos entre Dexia y DMA
Vollständige Entflechtung von Dexia und DMA
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe ningún vínculo entre el tema anterior y este.
Das hat mit dem vorherigen Punkt überhaupt nichts zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que hay vínculos entre nuestras políticas.
Es gibt also Verknüpfungen zwischen all unseren einzelnen politischen Strategien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus reformas romperá el vínculo entre producción y subvención.
Mit ihren Reformen werden Sie die Kopplung von Produktion und Subvention trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el principal problema es cómo conseguir estos vínculos.
Die Kernfrage lautet jedoch, wie diese Partnerschaften hergestellt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos competidores mantienen vínculos estrechos entre sí.
Zwischen beiden Wettbewerbern bestehen enge Verknüpfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como si tuviera un vínculo con nosotros.
Es ist fast so, als wäre er mit uns verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, todo esta cosa del vínculo es salvaje.
Ich meine, dieses ganze "gezeugt-gebunden sein"-Ding ist wild.
   Korpustyp: Untertitel
Convenio sobre el reconocimiento de sentencias relativas al vínculo matrimonial
Übereinkommen betreffend die Anerkennung von Entscheidungen über die Ehe
   Korpustyp: EU IATE
Creo que nuestros cerebro…...están creando un vínculo increíblemente complejo.
Unsere Gehirne bilden eine Schleife. Es ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitará la dispensa papal, por los estrechos vínculos familiares.
Es ist aber ein päpstlicher Dispens erforderlich, da die beiden so eng miteinander verwandt sind.
   Korpustyp: Untertitel
He roto los vínculos con Simon desde hace mucho tiempo
Ich hab mich bereits vor langer Zeit von Simon abgekapselt.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte de ti y este vínculo crecerá
Er ist jetzt ein Teil von dir, sein Einfluß wird immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi único vínculo con Teri y con Kim.
Er ist die einzige Spur zu Teri und Kim.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué los convirtió en un…sino un vínculo de unión?
Was machte aus ihne…nicht eine lose Gruppe von Individuen, sondern einen festen Verbund?
   Korpustyp: Untertitel
Los Pares han disuelto por unanimidad los reales vínculos.
Die Peers haben einstimmig beschlossen, den königlichen Ehebund aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
cuando no exista un vínculo de control entre ellas.
voneinander unabhängig, wenn zwischen ihnen kein Kontrollverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 - Aclara el vínculo con la legislación vigente.
Artikel 3 – In diesem Artikel werden die Berührungspunkte mit dem bestehenden Abfallrecht geklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesidad de que haya vínculos efectivos entre todas estas medidas.
Notwendigkeit einer wirksamen Koordinierung zwischen allen diesen Aktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyler les ha quitado el vínculo a casi todos.
Tyler hat sie beinahe alle befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Que su coraje cree un vínculo entre nosotros.
Dass ihr Mut uns zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Sería bueno para ustedes tener tiempo para establecer un vínculo.
Es wäre auch gut für euch beide etwas Zeit zum Aussprechen hättet.
   Korpustyp: Untertitel
Para eliminar un artículo, pulsa el vínculo "Eliminar artículo". ES
Bearbeiten oder entfernen Sie Fragen und Antworten, indem Sie auf Bearbeiten oder Entfernen klicken. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mi familia tiene muchos vínculos con este lugar.
Meine Familie hängt sehr an diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un vínculo mayor entre nosotros de lo que sabías.
Da gibt es mehr zwischen uns beiden, als Du glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Vínculo a la calculadora de ahorro de energía
die freiwerdende Energie zu recyceln
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
prueba de la existencia de un vínculo familiar contigo ES
einen Nachweis über die Verwandtschaft zu Ihnen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Se convirtió en mi único vínculo con la cordura.
Er war meine einzige Verbindun….. zu einem klaren Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vínculos con los padres y con la comunidad
Verhältnis zu den Eltern und zur Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Duisenberg reconoció este vínculo y mantuvo su mano firme.
Duisenberg war sich dieses Junktims bewusst und blieb standhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este vínculo lo guía a la página correspondiente.
Sie werden dann auf die Abmeldeseite geführt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sepa más abajo y bajo el vínculo alrededores. DE
Mehr dazu weiter unten und im Menüpunkt Umgebung. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo convencerte de que no perderemos ese vínculo?
Wie kann ich dich überzeugen das wir das nicht werden?
   Korpustyp: Untertitel