Las vísceras deben poder identificarse como pertenecientes a un animal determinado.
Die Eingeweide müssen als zu einem bestimmten Tier gehörig erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sesos y vísceras y Dios sabe qué más regados por todo el brezal.
Überall lagen Gehirne und Eingeweide und weiß Gott, was eine Viertelmeile ins Moor.
Korpustyp: Untertitel
Además, las Pectinidae se procesan para retirar las vísceras y reducir así el riesgo de contaminación viral en la parte comestible del producto.
Außerdem werden bei der Verarbeitung der Kammmuscheln die Eingeweide entfernt, wodurch das Risiko einer viralen Kontamination des essbaren Teils des Erzeugnisses verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene hipotermia y sus vísceras están aumentadas
Er ist unterkühlt und seine Eingeweide sind geschwollen.
Korpustyp: Untertitel
Las vísceras deberán transportarse con el cuerpo según se especifica en el punto 4.
Die Eingeweide müssen dem Wildkörper gemäß den Vorschriften der Nummer 4 beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las vísceras destrozadas.
Seine Eingeweide sind zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas y las aletas.
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas, las aletas y la piel.
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas, las aletas y la piel.
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten, Flossen und Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionar diariamente las vísceras y cavidades del cuerpo de una muestra representativa de aves;
tägliche Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Stichprobe von Tieren;
El Gobierno británico nos asegura ahora que se han endurecido las normas sobre la eliminación de vísceras y piensos contaminados, que se están aplicando con todo rigor y sin escapatoria posible.
Die britische Regierung versichert uns nun, daß die Vorschriften zur Beseitigung von Innereien und kontaminierten Futtermitteln verschärft wurden, ihre Einhaltung streng kontrolliert wird und die Vorschriften jetzt wasserdicht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma óptima de la cubierta protectora de la hoja de corte previene daños en las vísceras y órganos.
NL
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Los umbrales de intervención se aplican a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la carne de la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) y los cefalópodos sin vísceras.
Der Auslösewert gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae and Palinuridae) und für Kopffüßer ohne Innereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lewerknepfle (croquetas de hígado) Un delicioso plato que responde exactamente al espíritu de esta cocina de abuelas, maestra en el arte de acomodar las vísceras.
EUR
Lewerknepfle (Leberknödel) Dieses köstliche Gericht steht in der Tradition jener Küche aus Großmutters Zeiten, die Innereien aufs Vortrefflichste zuzubereiten verstand.
EUR
Los contenidos máximos se aplican a los crustáceos, excluida la carne oscura del cangrejo, así como la carne de la cabeza y el tórax de la langosta y de crustáceos similares de gran tamaño (Nephropidae y Palinuridae) y los cefalópodos sin vísceras.
Der Höchstgehalt gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Krabbenfleisch sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae), und für Kopffüßer ohne Innereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
víscerasEingeweiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
permanecer fuera de contacto con otras canales, despojos o vísceras, incluidos aquéllos que ya hayan sido sometidos a la inspección post mortem.
sie dürfen nicht mit anderen Schlachtkörpern, Nebenprodukten der Schlachtung oder Eingeweiden in Berührung kommen, auch wenn diese bereits einer Fleischuntersuchung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves que mueren en una fase aguda pueden presentar lesiones macroscópicas mínimas, consistentes en la deshidratación y la congestión de vísceras y músculos.
Vögel, die perakut verenden, weisen möglicherweise nur geringfügige makroskopische Läsionen in Form von Dehydratation und verlegten Eingeweiden und Muskeln auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monstruoso es quien ha nacido de las vísceras de una mujer muerta.
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
Korpustyp: Untertitel
Hernia de vísceras. Con signo del collar. Lo cual indica una hernia diafragmática.
Das gehört zu den Eingeweiden, ein deutliches Anzeichen für eine Bruch. was auf eine sichtbare Hernie hinweist.
Korpustyp: Untertitel
víscerasessbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los períodos de retirada establecidos para Suramox 15% LA fueron de 58 días en relación con la carne y las vísceras en el ganado vacuno y de 35 días en el porcino.
Die für Suramox 15% LA festgelegte Wartezeit für essbare Gewebe betrug 58 Tage bei Rindern und 35 Tage bei Schweinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para considerar el levantamiento de la suspensión de las autorizaciones de comercialización, se necesitarían datos sobre la depleción de residuos en tiempos de muestreo más tardios que permitieran determinar períodos de espera tanto para carne como para vísceras de vacuno y porcino.
Zur Erwägung einer Aufhebung der Aussetzung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen sind Rückstandsdepletionsdaten über spätere Zeitpunkte erforderlich, anhand derer sich Wartezeiten für das essbare Gewebe sowohl von Rindern als auch von Schweinen festlegen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
víscerasGewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
24 jeringas en Carne y caja de cartón vísceras:
24 Fertigspritzen Essbare in einem Karton Gewebe:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
120 jeringas en Carne y cubo de vísceras:
120 Fertigspritzen Essbare in einem Gewebe:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
víscerasverbleibenden Eingeweide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con excepción de los riñones, las vísceras o partes de vísceras que aún permanezcan en la canal deberán retirarse lo antes posible en su totalidad, a menos que la autoridad competente autorice lo contrario.
müssen die verbleibendenEingeweide oder Eingeweideteile, ausgenommen Nieren, so bald wie möglich vollständig entfernt werden, es sei denn, die zuständige Behörde lässt etwas anderes zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
con excepción de los riñones, las vísceras o partes de vísceras que queden en la canal deberán retirarse sin demora y, si fuera posible, en su totalidad, a menos que la autoridad competente autorice otra cosa.
müssen die verbleibendenEingeweide oder Eingeweideteile, ausgenommen Nieren, möglichst vollständig und so bald wie möglich entfernt werden, es sei denn, die zuständige Behörde lässt etwas anderes zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
víscerasinneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PDE5 es un enzima que se encuentra en el músculo liso de los cuerpos cavernosos del pene, en el músculo liso vascular y de las vísceras, en el músculo esquelético, plaquetas, riñón, pulmón y cerebelo.
PDE5 ist ein Enzym, das sich in der glatten Muskulatur des Corpus Cavernosum, in der glatten Muskulatur der Gefäße und inneren Organe, im Skelettmuskel, in den Thrombozyten, in der Niere, Lunge und im Kleinhirn findet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
víscerasEingeweide geschwollen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene hipotermia y sus vísceras están aumentadas
Er ist unterkühlt und seine Eingeweide sind geschwollen.
Korpustyp: Untertitel
víscerasWeichteilbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor pico de respuesta relativa a las vísceras es el valor máximo del criterio relativo a las vísceras en cualquier costilla, calculado a partir del producto instantáneo de la compresión relativa del tórax en relación con la mitad de la caja torácica y la velocidad de compresión obtenida por derivación de la compresión.
Die maximale Weichteilbelastung ist der VC-Höchstwert an jeder Rippe, der anhand der augenblicklichen relativen Brustkorbverformung, bezogen auf den halben Brustkorb, und der Eindrückungsgeschwindigkeit, abgeleitet durch das Differential der Verformung, berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
víscerasEingeweide Organe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vísceras: despojos de las cavidades torácica, abdominal y pélvica, incluidos la tráquea y el esófago y, en el caso de las aves, el buche;
Eingeweide: Organe der Brust-, Bauch- und Beckenhöhle sowie Luft- und Speiseröhre und - bei Geflügel - der Kropf;
Korpustyp: EU DCEP
víscerasÜberreste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tardamos días en limpiar sus vísceras de la tienda.
Tagelang kratzten wir seine Überreste von der Plane.
Korpustyp: Untertitel
víscerasInnereien beträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el ganado porcino destinado al consumo como carne o vísceras, deben dejarse transcurrir 33 días antes del sacrificio.
Bei Schweinen, deren Fleisch oder Innereien zum Verzehr bestimmt sind, beträgt die Wartezeit 33 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
víscerasGedärme quollen hervor durch Innenleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los cuerpos habían reventado y dejaban a la vista las entrañas plagadas de gusanos que se abrían camino entre las vísceras.
En la eliminación de elementos tales como la sangre, con o sin fragmentos de hueso, despojos y vísceras, se utilizan bombas industriales y bombas de embudo industriales.
DE
In der Entsorgung von Medien wie zum Beispiel Blut mit und ohne Knochensplittern, Innereien und Schlachtabfällen werden Industrie- und Industrietrichterpumpen verwendet.
DE
Lewerknepfle (croquetas de hígado) Un delicioso plato que responde exactamente al espíritu de esta cocina de abuelas, maestra en el arte de acomodar las vísceras.
EUR
Lewerknepfle (Leberknödel) Dieses köstliche Gericht steht in der Tradition jener Küche aus Großmutters Zeiten, die Innereien aufs Vortrefflichste zuzubereiten verstand.
EUR
Las vísceras deben poder identificarse como pertenecientes a un animal determinado.
Die Eingeweide müssen als zu einem bestimmten Tier gehörig erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monstruoso es quien ha nacido de las vísceras de una mujer muerta.
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
Korpustyp: Untertitel
Además, las Pectinidae se procesan para retirar las vísceras y reducir así el riesgo de contaminación viral en la parte comestible del producto.
Außerdem werden bei der Verarbeitung der Kammmuscheln die Eingeweide entfernt, wodurch das Risiko einer viralen Kontamination des essbaren Teils des Erzeugnisses verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hernia de vísceras. Con signo del collar. Lo cual indica una hernia diafragmática.
Das gehört zu den Eingeweiden, ein deutliches Anzeichen für eine Bruch. was auf eine sichtbare Hernie hinweist.
Korpustyp: Untertitel
permanecer fuera de contacto con otras canales, despojos o vísceras, incluidos aquéllos que ya hayan sido sometidos a la inspección post mortem.
sie dürfen nicht mit anderen Schlachtkörpern, Nebenprodukten der Schlachtung oder Eingeweiden in Berührung kommen, auch wenn diese bereits einer Fleischuntersuchung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sesos y vísceras y Dios sabe qué más regados por todo el brezal.
Überall lagen Gehirne und Eingeweide und weiß Gott, was eine Viertelmeile ins Moor.
Korpustyp: Untertitel
Las vísceras deberán transportarse con el cuerpo según se especifica en el punto 4.
Die Eingeweide müssen dem Wildkörper gemäß den Vorschriften der Nummer 4 beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene hipotermia y sus vísceras están aumentadas
Er ist unterkühlt und seine Eingeweide sind geschwollen.
Korpustyp: Untertitel
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas y las aletas.
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las vísceras destrozadas.
Seine Eingeweide sind zerstört.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vísceras"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizarán materias primas sin vísceras;
Das gesamte Rohmaterial darf keine Eingeweidereste enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esparciré tus vísceras por todo el callejón.
Ich verteil dein Hirn über die ganze Straße!
Korpustyp: Untertitel
¡Tu lengua es una víscera acusadora!
Deine Zunge ist wie ein vorwurfsvolles Gedärm.
Korpustyp: Untertitel
Limpio: calamares sin tentáculos, cabeza ni vísceras.
Gesäuberter Fisch: Kalmare, bei denen Arme, Kopf und innere Organe entfernt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin agallas, sin vísceras, parcialmente descabezado y sin aletas
Ausgenommen, ohne Kiemen, ohne Teil des Kopfes und ohne Flossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos elaborados homogeneizados de carne, vísceras comestibles o sangre
Homogenisierte Zubereitungen aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene nada en el estómago. Sólo vísceras y coraje.
Nichts im Magen, aber frech.
Korpustyp: Untertitel
Apenas llegues a casa, despójalo con cuidado de las vísceras, enjuágalo y sécalo;
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Si está mal de verdad, en pedazos, con sangre y vísceras por encim…puede que tenga pesadillas.
Ja, wenn er wirklich so schlimm aussieht, ganz zerschnitten und mit Blut beschmiert, bekomme ich vielleicht Alpträume.
Korpustyp: Untertitel
La separación mecánica del pescado eviscerado deberá efectuarse sin demora innecesaria después del fileteado, utilizando materias primas sin vísceras.
Die maschinelle Gewinnung von Fischschnitzeln muss ohne übermäßige Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen; das Rohmaterial darf keine Eingeweidereste enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el término hebreo usado en la Biblia hace pensar en las vísceras o también en el vientre materno.
Sehr berühmt war die in diesen Orten hergestellte „Garum“, eine zu Römerzeiten unverzichtbare Sauce, die aus fermentierten Fischeingeweiden hergestellt wurde.
En el caso de los otros siete países autorizados, sólo es posible exportar a la Unión Europea carne de vacuno deshuesada y sazonada sin vísceras.
Die anderen zugelassenen sieben Länder dürfen nur gereiftes Fleisch ohne Knochen und ohne Schlachtabfälle in die Europäische Union exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huevas de pescado, lavadas, limpiadas de las partículas de vísceras adheridas y simplemente saladas o en salmuera, destinadas a la transformación [1]
Fischrogen, gewaschen, von den anhängenden Organteilen befreit und lediglich gesalzen oder in Salzlake, für die Verarbeitung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevas de pescado, lavadas, limpiadas de las partículas de vísceras adheridas y simplemente saladas o en salmuera, que se destinen a una transformación [2]
Fischrogen, gewaschen, von den anhängenden Organteilen befreit und lediglich gesalzen oder in Salzlake, zur Verarbeitung bestimmt [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vísceras de pescado, dedos cercenado…...mucha neblina, no hay sol ni privacidad. Y un marinero sucio y maloliente que es un machista.
Fischinnereien, abgeschnittene Finger, Nebel, keine Sonne, keine Privatsphäre und ein dreckiger, alter Seemann, der ein absoluter
Korpustyp: Untertitel
Los medallones de cerdo con salsa de trocitos de vísceras o los codillos de cerdo asados escalfados con testículos de cerdo aldentes.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewürfelten Schweineeingeweiden oder die geröstete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberklöten.
Korpustyp: Untertitel
la mitad de sus hombres estaban muertos con las vísceras esparciéndose por el suelo; el resto estaba envuelto en una violenta lucha.
MPS Red Meat Slaughtering ofrece un programa completo de equipos para la línea de extracción de vísceras y el posterior procesamiento de los órganos blancos y rojos:
NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el Gobierno británico ha instado a todos los Estados miembros de la Unión Europea a que pongan en práctica las normativas ahora vigentes en el Reino Unido sobre la eliminación de determinadas vísceras bovinas.
Ferner hat die neue britische Regierung sämtliche Mitgliedstaaten aufgefordert, die jetzt im Vereinigten Königreich für die Beseitigung spezifischer Rinderschlachtabfälle in Kraft befindlichen Regelungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos afirmarán que el plan de acción que consiste en excluir de la cadena alimentaria humana todas las vísceras que pudieran transmitir la enfermedad, en caso de que exista peligro de contagio humano, deberían haber comenzado hace cinco años.
Viele werden sagen, daß der Aktionsplan, alle infektiösen Teile der Rinderkarkassen, wenn die Infektion auf Menschen übertragbar sein sollte, aus der menschlichen Nahrungskette zu entfernen, vor fünf Jahren begonnen haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la muerte del animal, la canal y sus vísceras deberán transportarse a un establecimiento de manipulación de caza o a un centro de recogida, donde se refrigerarán a la temperatura requerida.
nach dem Erlegen des betreffenden Tieres zu einem Wildverarbeitungsbetrieb oder zu einer Wildkammer zu befördern, wo sie auf die vorgeschriebene Temperatur abgekühlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La extracción de las vísceras de los bovinos suele realizarse desde plataformas de altura regulable, para que los operarios puedan realizar las tareas de un modo ergonómico e higiénico.
NL
Das Ausschlachten von Rindern findet häufig von einstellbaren Arbeitspodesten aus statt, bei denen der Mitarbeiter die am besten geeignete Arbeitshöhe einstellen kann, um seine Arbeit ergonomisch und hygienisch ausführen zu können.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Pez espada (Xiphias gladius) en el Mediterráneo: 110 cm (mandíbula inferior) o 16 kg de peso vivo (peso del pez entero antes de su transformación o retirada de cualquier parte) o 14 kg de peso sin branquias y eviscerado (peso del pez tras la retirada de las branquias y las vísceras)
Schwertfisch (Xiphias gladius) im Mittelmeer: 110 cm (Oberkiefer) oder 16 kg Fanggewicht (Gewicht des ganzen Fisches vor jeglicher Be- oder Verarbeitung) oder 14 kg ausgenommen (Gewicht des ausgenommenen Fisches).
Korpustyp: EU DCEP
¿Se podría prever una excepción con respecto al Reglamento (CE) nº 1069/2009, como se prevé en la tercera sección de su artículo 16 (Excepciones), introduciendo, de ese modo, la posibilidad para los fabricantes de cuerdas armónicas de importar las vísceras libremente? 2.
Lässt sich die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 17 in Abschnitt 3 („Ausnahmen“) der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 anwenden, und kann sie Musiksaitenherstellern die ungehinderte Einfuhr von Naturdärmen ermöglichen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de la formación de gas en el tracto gastrointestinal, como bien saben, los cazadores quitan inmediatamente las vísceras de la caza por precaución alimentaria, y no entiendo cómo el veterinario, inspector u oficial puede desde ese momento controlar la presencia de gas en el tracto gastrointestinal.
Was nun die Entstehung von Gasen im Magen-Darm-Trakt betrifft, so wissen Sie sehr wohl, dass die Jäger das Wild vorsorglich im Sinne der Lebensmittelhygiene sofort ausweiden, und ich wüsste demzufolge nicht, wie der amtliche Inspektor oder Tierarzt das Auftreten von Gasen im Magen-Darm-Trakt kontrollieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema también afecta a las jaurías de caza que se alimentan de ganado muerto y vísceras desechadas y -cosa curiosa- a los crematorios de animales de compañía, aunque, según tengo entendido, no están incluidos los crematorios humanos, puesto que las personas fallecidas no entran dentro de la categoría de residuos.
Von diesem Problem sind auch Jagdhundanlagen betroffen, die verendete Tiere verfüttern und Abfälle entsorgen, sowie merkwürdigerweise auch Haustierkrematorien, obwohl sich diese Regelung meines Wissens nicht auf Humankrematorien erstreckt, da tote Menschen nicht als Abfall eingestuft werden.