linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vísceras Eingeweide 30 Innereien 16
[Weiteres]
vísceras .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


víscera Eingeweide 39
vísceras abdominales . .
vísceras pélvicas . .
vísceras inspeccionadas .
lote de vísceras .

víscera Eingeweide
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las vísceras deben poder identificarse como pertenecientes a un animal determinado.
Die Eingeweide müssen als zu einem bestimmten Tier gehörig erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monstruoso es quien ha nacido de las vísceras de una mujer muerta.
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
   Korpustyp: Untertitel
Además, las Pectinidae se procesan para retirar las vísceras y reducir así el riesgo de contaminación viral en la parte comestible del producto.
Außerdem werden bei der Verarbeitung der Kammmuscheln die Eingeweide entfernt, wodurch das Risiko einer viralen Kontamination des essbaren Teils des Erzeugnisses verringert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hernia de vísceras. Con signo del collar. Lo cual indica una hernia diafragmática.
Das gehört zu den Eingeweiden, ein deutliches Anzeichen für eine Bruch. was auf eine sichtbare Hernie hinweist.
   Korpustyp: Untertitel
permanecer fuera de contacto con otras canales, despojos o vísceras, incluidos aquéllos que ya hayan sido sometidos a la inspección post mortem.
sie dürfen nicht mit anderen Schlachtkörpern, Nebenprodukten der Schlachtung oder Eingeweiden in Berührung kommen, auch wenn diese bereits einer Fleischuntersuchung unterzogen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sesos y vísceras y Dios sabe qué más regados por todo el brezal.
Überall lagen Gehirne und Eingeweide und weiß Gott, was eine Viertelmeile ins Moor.
   Korpustyp: Untertitel
Las vísceras deberán transportarse con el cuerpo según se especifica en el punto 4.
Die Eingeweide müssen dem Wildkörper gemäß den Vorschriften der Nummer 4 beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene hipotermia y sus vísceras están aumentadas
Er ist unterkühlt und seine Eingeweide sind geschwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas y las aletas.
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las vísceras destrozadas.
Seine Eingeweide sind zerstört.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vísceras"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se utilizarán materias primas sin vísceras;
Das gesamte Rohmaterial darf keine Eingeweidereste enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esparciré tus vísceras por todo el callejón.
Ich verteil dein Hirn über die ganze Straße!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu lengua es una víscera acusadora!
Deine Zunge ist wie ein vorwurfsvolles Gedärm.
   Korpustyp: Untertitel
Limpio: calamares sin tentáculos, cabeza ni vísceras.
Gesäuberter Fisch: Kalmare, bei denen Arme, Kopf und innere Organe entfernt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin agallas, sin vísceras, parcialmente descabezado y sin aletas
Ausgenommen, ohne Kiemen, ohne Teil des Kopfes und ohne Flossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos elaborados homogeneizados de carne, vísceras comestibles o sangre
Homogenisierte Zubereitungen aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene nada en el estómago. Sólo vísceras y coraje.
Nichts im Magen, aber frech.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas llegues a casa, despójalo con cuidado de las vísceras, enjuágalo y sécalo;
Sobald Sie zu Hause sind, nehmen Sie ihn sorgfältig aus, spülen Sie ihn mit fließendem Wasser ab und trocknen ihn.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Si está mal de verdad, en pedazos, con sangre y vísceras por encim…puede que tenga pesadillas.
Ja, wenn er wirklich so schlimm aussieht, ganz zerschnitten und mit Blut beschmiert, bekomme ich vielleicht Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
La separación mecánica del pescado eviscerado deberá efectuarse sin demora innecesaria después del fileteado, utilizando materias primas sin vísceras.
Die maschinelle Gewinnung von Fischschnitzeln muss ohne übermäßige Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen; das Rohmaterial darf keine Eingeweidereste enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el término hebreo usado en la Biblia hace pensar en las vísceras o también en el vientre materno.
Tatsächlich lässt das hebräische Wort, das in der Bibel verwendet wird, an das Innere des Menschen oder auch den Mutterschoß denken.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Era famoso el "garum" elaborado en estos enclaves, salsa imprescindible en tiempos romanos, a base de vísceras fermentadas de pescados.
Sehr berühmt war die in diesen Orten hergestellte „Garum“, eine zu Römerzeiten unverzichtbare Sauce, die aus fermentierten Fischeingeweiden hergestellt wurde.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el caso de los otros siete países autorizados, sólo es posible exportar a la Unión Europea carne de vacuno deshuesada y sazonada sin vísceras.
Die anderen zugelassenen sieben Länder dürfen nur gereiftes Fleisch ohne Knochen und ohne Schlachtabfälle in die Europäische Union exportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huevas de pescado, lavadas, limpiadas de las partículas de vísceras adheridas y simplemente saladas o en salmuera, destinadas a la transformación [1]
Fischrogen, gewaschen, von den anhängenden Organteilen befreit und lediglich gesalzen oder in Salzlake, für die Verarbeitung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevas de pescado, lavadas, limpiadas de las partículas de vísceras adheridas y simplemente saladas o en salmuera, que se destinen a una transformación [2]
Fischrogen, gewaschen, von den anhängenden Organteilen befreit und lediglich gesalzen oder in Salzlake, zur Verarbeitung bestimmt [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vísceras de pescado, dedos cercenado…...mucha neblina, no hay sol ni privacidad. Y un marinero sucio y maloliente que es un machista.
Fischinnereien, abgeschnittene Finger, Nebel, keine Sonne, keine Privatsphäre und ein dreckiger, alter Seemann, der ein absoluter
   Korpustyp: Untertitel
Los medallones de cerdo con salsa de trocitos de vísceras o los codillos de cerdo asados escalfados con testículos de cerdo aldentes.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewürfelten Schweineeingeweiden oder die geröstete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberklöten.
   Korpustyp: Untertitel
la mitad de sus hombres estaban muertos con las vísceras esparciéndose por el suelo; el resto estaba envuelto en una violenta lucha.
Seine halbe Besatzung lag bereits niedergemetzelt am Boden, der Rest war in einen üblen Kampf verwickelt.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El cabrito, una vez limpio de vísceras, se corta a lo largo en dos mitades, se salpimenta muy ligeramente y se reserva.
Das ausgenommene Zicklein in zwei Teile schneiden, leicht salzen und pfeffern und beiseite legen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
No Guts, No Glory – Sin Vísceras, no hay Gloria [2] Hasta el final de tu siguiente turno, ningún jugador puede gastar balas en un combate con Zombis.
Nur die Harten kommen durch (No Guts, No Glory) Bis zum Ende deiner nächsten Runde kann kein Spieler Munitionsmarken im Kampf gegen Zombies einsetzen.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
MPS Red Meat Slaughtering ofrece un programa completo de equipos para la línea de extracción de vísceras y el posterior procesamiento de los órganos blancos y rojos: NL
Für die Ausschlachtlinie und die weitere Verarbeitung der weißen und roten Organe bietet MPS Red Meat Slaughtering ein komplettes Geräteprogramm: NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el Gobierno británico ha instado a todos los Estados miembros de la Unión Europea a que pongan en práctica las normativas ahora vigentes en el Reino Unido sobre la eliminación de determinadas vísceras bovinas.
Ferner hat die neue britische Regierung sämtliche Mitgliedstaaten aufgefordert, die jetzt im Vereinigten Königreich für die Beseitigung spezifischer Rinderschlachtabfälle in Kraft befindlichen Regelungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos afirmarán que el plan de acción que consiste en excluir de la cadena alimentaria humana todas las vísceras que pudieran transmitir la enfermedad, en caso de que exista peligro de contagio humano, deberían haber comenzado hace cinco años.
Viele werden sagen, daß der Aktionsplan, alle infektiösen Teile der Rinderkarkassen, wenn die Infektion auf Menschen übertragbar sein sollte, aus der menschlichen Nahrungskette zu entfernen, vor fünf Jahren begonnen haben sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la muerte del animal, la canal y sus vísceras deberán transportarse a un establecimiento de manipulación de caza o a un centro de recogida, donde se refrigerarán a la temperatura requerida.
nach dem Erlegen des betreffenden Tieres zu einem Wildverarbeitungsbetrieb oder zu einer Wildkammer zu befördern, wo sie auf die vorgeschriebene Temperatur abgekühlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La extracción de las vísceras de los bovinos suele realizarse desde plataformas de altura regulable, para que los operarios puedan realizar las tareas de un modo ergonómico e higiénico. NL
Das Ausschlachten von Rindern findet häufig von einstellbaren Arbeitspodesten aus statt, bei denen der Mitarbeiter die am besten geeignete Arbeitshöhe einstellen kann, um seine Arbeit ergonomisch und hygienisch ausführen zu können. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Pez espada (Xiphias gladius) en el Mediterráneo: 110 cm (mandíbula inferior) o 16 kg de peso vivo (peso del pez entero antes de su transformación o retirada de cualquier parte) o 14 kg de peso sin branquias y eviscerado (peso del pez tras la retirada de las branquias y las vísceras)
Schwertfisch (Xiphias gladius) im Mittelmeer: 110 cm (Oberkiefer) oder 16 kg Fanggewicht (Gewicht des ganzen Fisches vor jeglicher Be- oder Verarbeitung) oder 14 kg ausgenommen (Gewicht des ausgenommenen Fisches).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se podría prever una excepción con respecto al Reglamento (CE) nº 1069/2009, como se prevé en la tercera sección de su artículo 16 (Excepciones), introduciendo, de ese modo, la posibilidad para los fabricantes de cuerdas armónicas de importar las vísceras libremente? 2.
Lässt sich die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 17 in Abschnitt 3 („Ausnahmen“) der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 anwenden, und kann sie Musiksaitenherstellern die ungehinderte Einfuhr von Naturdärmen ermöglichen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto de la formación de gas en el tracto gastrointestinal, como bien saben, los cazadores quitan inmediatamente las vísceras de la caza por precaución alimentaria, y no entiendo cómo el veterinario, inspector u oficial puede desde ese momento controlar la presencia de gas en el tracto gastrointestinal.
Was nun die Entstehung von Gasen im Magen-Darm-Trakt betrifft, so wissen Sie sehr wohl, dass die Jäger das Wild vorsorglich im Sinne der Lebensmittelhygiene sofort ausweiden, und ich wüsste demzufolge nicht, wie der amtliche Inspektor oder Tierarzt das Auftreten von Gasen im Magen-Darm-Trakt kontrollieren sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema también afecta a las jaurías de caza que se alimentan de ganado muerto y vísceras desechadas y -cosa curiosa- a los crematorios de animales de compañía, aunque, según tengo entendido, no están incluidos los crematorios humanos, puesto que las personas fallecidas no entran dentro de la categoría de residuos.
Von diesem Problem sind auch Jagdhundanlagen betroffen, die verendete Tiere verfüttern und Abfälle entsorgen, sowie merkwürdigerweise auch Haustierkrematorien, obwohl sich diese Regelung meines Wissens nicht auf Humankrematorien erstreckt, da tote Menschen nicht als Abfall eingestuft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte