linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
víspera Vorabend 342
Vortag 28 Abend 19 Abendgebet 2 .

Verwendungsbeispiele

víspera Vorabend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La víspera el Embajador ya había invitado a los participantes a una recepción en su Residencia para conocerse personalmente. DE
Bereits am Vorabend hatte Botschafter Silberberg die Mitwirkenden zum persönlichen Kennenlernen im Rahmen eines Empfangs in seine Residenz eingeladen. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
En vísperas del Consejo Europeo, este mensaje es muy claro.
Am Vorabend der Tagung des Europäischen Rates ist die Botschaft klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Emisario busca consejo la víspera de la batalla.
Der Abgesandte sucht nach Anleitungen am Vorabend der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es también posible configurar la recepción automática de mensajes de la víspera.
Es ist ebenfalls möglich, den automatischen Eingang einer Synthese der Mitteilungen des Vorabends darzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hubo razones históricas legítimas para que el Japón se sintiera humillado en vísperas de la guerra.
Es gab legitime historische Gründe für Japan, sich am Vorabend des Krieges gedemütigt zu fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos en vísperas de una nueva er…...para la cual podría no haber amaneceres.
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters, für welches die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Este Zippo fue lanzado en la víspera de la celebración del 200 aniversario de la fundación de los Estados Unidos en 1976. RU
Dieses Zippo wurde am Vorabend des freigesetzten der Feier des 200. Jahrestages der Gründung der Vereinigten Staaten im Jahr 1976. RU
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Resulta difícil de entender, precisamente en vísperas de la ampliación.
Gerade am Vorabend der Erweiterung der Gemeinschaft sind solche Betrachtungen heikel und schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en la víspera del reparto de robots más grande de la historia.
Wir stehen am Vorabend der größten Roboterverteilung in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Este Zippo fue lanzado en la víspera de la celebración del 200 aniversario de la fundación de los Estados Unidos en 1976. RU
Dieses Zippo wurde am Vorabend der Freigabe der Feier des 200. Jahrestages der Gründung der Vereinigten Staaten im Jahr 1976. RU
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vísperas Vesper 2
víspera de año nuevo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit víspera

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora deben de ser vísperas.
Muss Zeit für die Vesper sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento. Hoy es víspera de Navidad.
Tut mir leid, in der Weihnachtszeit müssen Sie vorbestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde los maitines hasta las vísperas.
Von der Mette bis zur Abendandacht.
   Korpustyp: Untertitel
No es solo víspera de año nuevo.
Es ist nicht nur Neujahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a celebrar la víspera de Navidad.
Wir feiern zusammen Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi e…
Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi i…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Trabajando en víspera de Año Nuevo?
Du arbeitest am Neujahrstag?
   Korpustyp: Untertitel
Fred, es la víspera de Navidad.
Fred, morgen ist Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy tan solo y en vísperas de Año Nuevo!
Ich bin so allein. Und der Jahreswechsel geht mir auch sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Ok Bannakaffalatta, es la víspera de navidad ahí abajo
Okay, Bannakaffalatta, aber da unten ist Weihnachen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, nos encontramos en vísperas de vencimientos importantes.
Meine Damen und Herren! Uns stehen bedeutende Ereignisse bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la víspera de año nuevo, yo estaba en Papa's.
Am Silvesterabend war ich im Papa's.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ayudadnos en nuestra magia en esta víspera de mayo!
Helft uns in dieser Mainacht bei unserem magischen Treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Será a medianoche, en punto, la víspera de año nuevo.
Es passiert Punkt Mitternacht an Sylvester.
   Korpustyp: Untertitel
Si no es la víspera del milenio, es nunca.
Es geht nur um Mitternacht der Jahrtausendwende oder nie!
   Korpustyp: Untertitel
Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto
Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Unzählige Schicksale waren von dem Bau der Mauer betroffen. … DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Sie sind hier Tanz auf der Mauer DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
10 Ereignisse bis zum Mauerfall DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
La víspera de su pasión, Jesús dice a sus discípulos: EUR
Gott ist bei denen, die leiden EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Celebración de las Vísperas en la Catedral de Munich.
Feier der Vesper in der Kathedrale von München.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Celebración ecuménica de las Vísperas en la Catedral de Ratisbona
Ökumenische Vesper im Dom von Regensburg
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Crucero de víspera de año nuevo en Cerdeña 2012
New year's Eve Kreuzfahrt in Sardinien 2012
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Minquan 2012 la víspera de Navidad Carnaval
Permanenter Link zu Minquan 2012 Christmas Eve Karneval
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estilo para Partido de Víspera de todos los Santos
Stil für den Halloween Partei
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 Estilo para Partido de Víspera de todos
1 Stil für den Halloween Partei
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 Conejito Bionka para Víspera de todos lo
3 Bionka Häschen für Halloween
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
10 Ereignisse bis zum Mauerfall Brandenburger Tor mit Berliner Mauer DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto
Hoffmanns Erzählungen, Oper der Offenbach
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto
L'elisir d'amore, Oper von Donizetti
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fuera de las vacaciones escolares, festivos y vísperas EUR
Außerhalb der Schulferien, Feiertage und Eves EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Se podría decir que nos encontramos en una fase crucial: o en vísperas de un progreso substancial o en vísperas de una posible regresión.
Wir befinden uns auf einer Gratwanderung, entweder steht uns ein wesentlicher Fortschritt oder ein möglicher Rückschritt bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda cuestión: el ajuste de ese sector, en vísperas de la liberalización del comercio mundial.
Zweite Frage: die Anpassung des Textil- und Bekleidungssektors im Hinblick auf die anstehende Liberalisierung des Welthandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ferrocarril tiene un papel fundamental que desempeñar, especialmente en vísperas de la ampliación.
Der Schienenverkehr hat eine elementare Aufgabe zu erfüllen, insbesondere im Hinblick auf die Erweiterung der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de las elecciones les debemos esto a los ciudadanos de Europa.
Angesichts der bevorstehenden Wahlen sind wir das den Bürgern Europas schuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en vísperas de la entrada en vigor de este Tratado.
Dieser Vertrag wird in Kürze in Kraft treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vienen a mi fiesta de disfraces de víspera de Año Nuevo?
Und kommt ihr zu meiner Sylvester-Kostümparty?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy psíquicamente convencid…de que el mundo terminará en vísperas de Año Nuevo.
Ich habe die starke, übersinnliche Überzeugun…... daß die Welt am Silvesterabend untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que es la víspera de navidad y voy a ir a la cama muy temprano.
Es sei denn, ich werde verhaftet, was unwahrscheinlich ist.. . weil heute Weihnachten ist und ich früh schlafen gehe.
   Korpustyp: Untertitel
25 aniversario de la caída del Muro 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Treffen der deutschen Botschafterin mit Ministern Zyperns 25 Jahre Mauerfall DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto - Madrid - Concierto - Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto - Informaciones prácticas - Itinerario Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto - Teatro Real - Hotel cerca de Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto
Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion - Madrid - Konzert - Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion - Praktische Informationen - Reiseroute Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion - Königliches Theater - Hotel nahe bei Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cerca de Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto
In der Nähe Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las vísperas sicilianas, Notre dame de Paris, y el Fantasma de la Opera.
Das Sizilianische Vesper, Notre Dame de Paris und Das Phantom der Oper.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
la próxima Cumbre esta en vísperas, y la IG Metall aportará propuestas válidas en ella. DE
Der nächste Gipfel steht bevor; die IG Metall wird sich mit guten Vorschlägen einbringen. DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo te sentirías con nosotros cuatro, en Cabo para la víspera de Año Nuevo?
Was würdest du davon halten, wenn wir vier den Silvesterabend zusammen verbringen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Samhain, también conocido com…...la Víspera de Todos los Santos o Halloween.
Samhain, auch bekannt als All Hallows' Eve, auch bekannt als Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Y así fu…...como tuvimos una víspera de año nuevo perfecta.
Und nun hatten wir unseren perfekten Silvesterabend,
   Korpustyp: Untertitel
En vísperas de la publicación de los resultados de las pruebas de solvencia del sector bancario ES
Belastungstests für Banken: Veröffentlichung der Ergebnisse steht bevor ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y finalmente, se guardan hasta la víspera de Navidad, cuando Santa los entrega.
Schließlich werden die Spielsachen gelagert, bis sie der Weihnachtsmann ausliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Vísperas marianas con religiosos y seminaristas de Baviera en la Basílica de Santa Ana
Marianische Vesper mit den Ordensleuten und Seminaristen Bayerns in der Basilika St. Anna
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
1) En este lugar los monjes celebra hoy las laudes, las vísperas y la misa coral.
1) An diesem Ort begehen die Mönche heute die Laudes, Abendandachten und die Chormesse.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Eurodiputados socialistas piden consenso la víspera de la cumbre UE-Turquía
EU-Indien Gipfel macht Hoffnung auf Wiederbelebung der Freihandelsverhandlungen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eurodiputados socialistas piden consenso la víspera de la cumbre UE-Turquía
Geplanter Flüchtlingspakt der EU mit der Türkei ist heftig umstritten
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nos hallamos en el año 1499, en vísperas del paso a un nuevo siglo.
Wir schreiben das Jahr 1499, stehen am Anbruch eines neuen Jahrhunderts.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Image for Cruce de dardos entre Iglesias y Rivera en vísperas de las negociaciones
Image for Mutter verliebt sich in eigenen Sohn und plant Hochzeit und Kinder mit ihm
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crucero de víspera de año nuevo 2012 en Grecia desde Patras a Ancona
New Year's Eve Cruise 2012 in Griechenland von Ancona nach Patras
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El programa de Crucero de víspera de año nuevo proporciona 3 días y 2 noches.
Das Programm der New Year's Eve Cruise bietet 3 Tage und 2 Nächte.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por qué reservar temprano en la víspera de año nuevo 2013 Venecia
Warum buchen Sie früh am Silvesterabend 2013 Venedig
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Crucero de víspera de año nuevo MSC, Partes con MSC a descubrir el mundo
New year's Eve Kreuzfahrt MSC, Parteien mit MSC die Welt entdecken
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
« Crucero de víspera de año nuevo, ofertas para el mundo de Costa Cruceros
« New year's Eve Kreuzfahrt, Gebote für die Welt von Costa Crociere
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué incluye el precio del crucero de víspera de año nuevo?
Was beinhaltet den Preis der New year's Eve Kreuzfahrt?
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si nunca han hecho una crucero de víspera de año nuevo comenzar a pensar en ello.
Wenn Sie noch nie getan haben ein New year's Eve Kreuzfahrt Sie beginnen darüber nachzudenken.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Me interesaría un crucero de víspera de año nuevo para un grupo de 50 personas.
Mich würde interessieren für ein New year's Eve-Kreuzfahrt für eine Gruppe von 50 Menschen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
En Peraltilla, la colocación del “Mayo" la víspera de Pascua es una tradición muy arraigada; ES
In Peraltilla, ist die Platzierung des "Mayo" in der Osternacht eine sehr alte Tradition; ES
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
La tipología de los salmos destinados a las Vísperas presenta varios matices.
Die Typologie der für die Vesper bestimmten Psalmen weist verschiedene Nuancen auf.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Celebración de las Vísperas en la iglesia de la Cartuja de Serra San Bruno
Vesperfeier in der Kirche des Kartäuserklosters von Serra San Bruno
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
PRIMERAS VÍSPERAS DE ADVIENTO para los Ateneos pontificios romanos, seminarios y colegios eclesiásticos
ERSTE ADVENTSVESPER für die Päpstlichen Hochschulen, Seminare und kirchlichen Kollegien in Rom
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
31 miércoles Basílica Vaticana, 18.00 Vísperas y "Te Deum" de acción de gracias
31., Mittwoch Vatikanbasilika, 18.00 Uhr Vesper und "Te Deum" Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
17 Jueves Vísperas con los estudiantes de las universidades romanas Basílica Vaticana, 17.30
17., Donnerstag Vesper mit den römischen Universitätsstudenten Petersdom, 17.30 Uhr
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
31 Jueves Basílica Vaticana, 18.00 Primeras Vísperas de acción de gracias
31., Donnerstag Petersdom, 18.00 Uhr Feier der Ersten Vesper und Dank am Jahresende
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Panamá - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Entdecke Deutschland Berlin - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Santo Domingo - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro webapp DE
Deutsche Botschaft Wilna - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall webapp DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Sie sind hier 10 Ereignisse bis zum Mauerfall DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft La Paz - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Deutsche Botschaft Tallinn - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft La Paz - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Deutsche Botschaft beim Heiligen Stuhl - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
31 miércoles Basílica Vaticana, 18.00 Primeras Vísperas de acción de gracias Imágenes de la celebración
31., Mittwoch Petersdom, 18.00 Uhr Feier der Ersten Vesper und Dank am Jahresende Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Es víspera de Navidad y María se ha dormido, rodeada por sus regalos.
Es ist Weihnachten. Clara ist über ihren Geschenken eingeschlafen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El pistoletazo de salida para la Kids Run será la víspera, el 17 de octubre.
Der Startschuss für den Kids Run fällt bereits am 17. Oktober.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft La Paz - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Deutsche Botschaft Lusaka - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Vísperas y testimonios en la Basílica de San Juan de Letrán
Vesper und Glaubenszeugnisse in der Lateranbasilika
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
vísperas y canto de la Escolanía (los escolanos participan de domingo a jueves).
Vesper und Gesang der Escolania (die Chorknaben nehmen von Sonntag bis Donnerstag daran teil).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cruzaron el río Isen la víspera del solstici…...disfrazados de jinetes, de negro. - ¿Ya llegaron a la Comarca?
Sie überquerten den Fluss Isen am Mittsommerabend in der Gestalt von Schwarzen Reitern. Sie sind im Auenland?
   Korpustyp: Untertitel
La carta había sido dirigida al Presidente chino Jiang Zemin en vísperas de una visita oficial a Viet Nam.
Der Brief war an den chinesischen Präsidenten Jiang Zemin gerichtet, und zwar anlässlich seines Staatsbesuchs in Vietnam.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que ha ocurrido hoy ", añadió, " es una declaración de guerra contra la democracia ", en las vísperas de las elecciones.
Das EP habe in einer Entschließung gefordert, geschlechtsspezifische Fragen in sämtlichen Entscheidungen zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios oradores han mencionado ya la enorme importancia de las cuestiones agrícolas en vísperas de la Ronda de Doha.
Mehrere Redner haben bereits die enorme Bedeutung von Agrarfragen angesichts der bevorstehenden Doha-Runde erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en las vísperas de la Conferencia de Kyoto organizada por Naciones Unidas sobre el cambio climático.
In Kürze wird in Kyoto die von den Vereinten Nationen organisierte Klimakonferenz stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica se habla mucho acerca de esta cuestión, sobre todo en vísperas del Congreso de Laeken.
Aber was ist mit dieser Kompetenzabgrenzung gemeint? Worum geht die Diskussion, wenn wir über Bildung sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es ésta: nos encontramos en vísperas del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Der erste Punkt ist der 50. Jahrestag der Erklärung der Menschenrechte, der unmittelbar bevorsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la pregunta que les planteo en vísperas de la Conferencia Intergubernamental y del Consejo Europeo.
Das ist die Frage, die ich Ihnen im Hinblick auf die Regierungskonferenz und die Tagung des Europäischen Rates stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es saludable en vísperas de la mayor y más ambiciosa ampliación que ha conocido la Unión Europea.
Dies halte ich an der Schwelle der größten und ehrgeizigsten Erweiterung, die die Europäische Union je erfahren hat, für nützlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los signos e indicios en vísperas del Consejo de Florencia no presagiaban nada bueno.
Aufgrund dieser Vorzeichen stand der Gipfel von Florenz unter keinem guten Stern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en vísperas de su décimo aniversario, existen muchos motivos para evaluar el proceso de Barcelona.
Anlässlich seines 10. Jahrstages gibt es gute Gründe für eine Auswertung des Barcelona-Prozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de preservar todo el espacio de la Unión, sobre todo en vísperas de la ampliación.
Wir haben die Pflicht, insbesondere angesichts der bevorstehenden Erweiterung den gesamten Unionsraum zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el futuro de la Estrategia Conjunta África-UE en vísperas de la tercera Cumbre UE-África en Trípoli
zu der Zukunft der strategischen Partnerschaft EU-Afrika nach dem dritten Gipfeltreffen EU-Afrika in Tripolis
   Korpustyp: EU DCEP
Cruzaron el río Isen la víspera del solstici…...disfrazados de jinetes, de negro. -¿Ya llegaron a la Comarca?
Sie haben den Fluss Isen am Mittsommerabend überquert, in der Gestalt von Schwarzen Reitern. - Sie sind im Auenland?
   Korpustyp: Untertitel
Primeras Vísperas de la solemnidad de Santa María, Madre de Dios, Te Deum, 31 diciembre 2012 - Benedicto XVI
Vesper und »Te Deum« zum Jahresschlußgottesdienst im Petersdom 2012 - Benedikt XVI.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
31 sábado Basílica Vaticana, 18 Primeras Vísperas de acción de gracias por el año transcurrido Imágenes de la celebración
31., Samstag Petersdom, 18 Uhr Erste Vesper und Dank am Jahresende Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Homilía en las Vísperas de la fiesta de la conversión de san Pablo, 25 de enero de 2013-Benedicto XVI
Feier der Vesper - Fest der Bekehrung des hl. Apostels Paulus, Predigt von Benedikt XVI. 25. Januar 2013
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Primeras Vísperas para el inicio del Tempo de Adviento - Vigilia para la vida naciente, 27 de noviembre de 2010 [Italiano]
Erste Vesper zum Beginn der Adventszeit - Gebetsvigil für das werdende Leben, 27. November 2010 [Italienisch]
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Puesto que es la víspera de navidad y voy a ir a la cama irremediablemente muy temprano.
Es sei denn, ich werde verhaftet, was unwahrscheinlich ist.. . weil heute Weihnachten ist und ich früh schlafen gehe.
   Korpustyp: Untertitel