Bereits am Vorabend hatte Botschafter Silberberg die Mitwirkenden zum persönlichen Kennenlernen im Rahmen eines Empfangs in seine Residenz eingeladen.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
celebrará una reunión preparatoria final la víspera de la reunión del Consejo Europeo y aprobará el orden del día.
er tritt am Vortag der Tagung des Europäischen Rates zu einer letzten Vorbereitungstagung zusammen und billigt die Tagesordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él dice que usted le escribió una carta en la víspera de su condena en la que prometía visitar al fiscal Kingsly con información que lo absolvería.
Er sagt, Sie hätten ihm eine Nachricht geschrieben am Vortag seiner Verurteilung, in der Sie versprechen, zu Staatsanwalt Kingsley zu gehen mit Informationen, die ihn entlasten würden.
Korpustyp: Untertitel
Puede también configurar el envío cotidiano de una síntesis de los mensajes rechazados la víspera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Esta política miope nos ha llevado demasiado a menudo a abandonar un ámbito que considerábamos crucial la víspera por otro que juzgábamos decisivo al día siguiente.
Diese kurzsichtige Politik hat uns allzu oft veranlasst, einen am Vortag noch für wesentlich erachteten Bereich zugunsten eines am nächsten Tag für entscheidend erklärten Bereichs zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratuito hasta la víspera y 12 € el día de la salida.
Asunto: La Comisión Europea sufrió un ciberataque la víspera de la Cumbre de los 27 en Bruselas
Betrifft: Cyber-Angriff auf die Europäische Kommission am Vortag des EU‑27-Gipfels in Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
Para las salidas muy tempranas de algunas compañías aéreas, también ofrecemos un desayuno simplificado disponible en auto-servicio. (Notificación previa en la víspera)
Sollten Sie einen frühen Rückflug gebucht haben, so bieten wir ebenfalls ein einfaches Frühstücksbuffet an (Um eine entsprechende Information am Vortag wird gebeten.)
Am Abend der wichtigsten Konferenz der Armut der Geschichte werden Hunderttausende von Menschen zusammenkommen um ausdruecklich klarzumachen, dass damit jetzt Schluss ist.
Sachgebiete: mythologie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Así habló el Primer Ministro polaco Jaroslaw Kaczynski en la víspera de la reciente cumbre de la Unión Europea, cuando buscó obtener mayor peso para su país en las votaciones al interior de la UE invocando el recuerdo de la guerra de Hitler contra Polonia.
So sprach der polnische Ministerpräsident Jaroslaw Kaczynski am Abend des letzten EU-Gipfels, als er versuchte, ein stärkeres Stimmgewicht für sein Land innerhalb der Europäischen Union zu erlangen, indem er die Erinnerung an Hitlers Krieg gegen Polen heraufbeschwor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tengo derecho de perturbarte la víspera de la competición más importante de tu vida.
Ich darf dich nicht ablenken am Abend vor dem wichtigsten Wettbewerb deines Lebens, genau.
Korpustyp: Untertitel
Si lo solicita la víspera, el hotelero puede prepararle un desayuno tempranero o bolsas de picnic.
Wenn Sie es am Abend vorher beantragen, kann der Hotellier Ihnen auf Wunsch auch ein früheres oder sehr frühes Frühstück oder eine Mahlzeit zum Mitnehmen vorbereiten.
La conversación con mi amigo indonesio fue sobre el apoyo que su grupo ofreció a los cristianos de su país en vísperas de Navidad, ya que las autoridades prohibieron la celebración de la misa en las iglesias.
Die Unterhaltung mit meinem indonesischen Freund drehte sich um die Unterstützung, die seine Gruppe versucht, Christen in seinem Land am Heiligen Abend zukommen zu lassen, da offiziell die Feier von Messen in Kirchen verboten wurde.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Anoche, durante la oración de vísperas, nuestro querido amigo Roger Schutz, fundador de la Comunidad de Taizé, fue apuñalado y asesinado, a manos de una mujer probablemente desequilibrada.
EUR
Gestern abend wurde während des Abendgebets der liebe Frère Roger, Gründer der Communauté de Taizé, durch Messerstiche getötet, möglicherweise von einer Geistesgestörten.
EUR
La postura adoptada por los futuros Estados miembros en la víspera de la intervención militar en el Iraq confirma mi opinión. Nuestro concepto de solidaridad europea data de los primeros días de la integración europea.
Die Haltung der neuen Mitgliedstaaten im Vorfeld der Militärintervention im Irak zeigt, dass unsere von den Anfängen des europäischen Aufbauwerks herrührende Auslegung des Begriffs Solidarität deutlich von der Auffassung abweicht, welche die neuen Mitgliedstaaten davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la víspera a la Cumbre de Copenhague, grandes economías como Indonesia, México, Corea, la India, Sudáfrica y otras -la lista es mucho más larga- establecieron objetivos nacionales.
Im Vorfeld von Kopenhagen haben sich große Volkswirtschaften wie Indonesien, Mexiko, Korea, Indien, Südafrika und andere - die Liste ist viel länger - nationale Ziele gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Última prioridad que pondré de relieve en la víspera del Consejo Europeo: la reforma de las instituciones.
Als dritter Schwerpunkt, den ich im Vorfeld der Tagung des Europäischen Rates hervorheben möchte, sei die Reform der Institutionen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en la víspera de la cumbre del Consejo Europeo el 11 y 12 de diciembre, crecen las expectativas de que el primer ministro irlandés, Brian Cowen, proporcione un mapa de ruta claro para una solución irlandesa para el dilema constitucional de la UE.
Nun jedoch, im Vorfeld des Gipfeltreffens des Europäischen Rates am 11. und 12. Dezember, wachsen die Erwartungen, dass der irische Ministerpräsident Brian Cowen eine klare Marschroute für eine irische Lösung des EU-Verfassungsdilemmas vorlegen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la víspera de la crisis financiera, otros Estado del Golfo habían empezado a mirar a Dubai en busca de una visión profunda sobre cómo podían diversificar sus economías y seguir prosperando cuando los pozos de petróleo se secasen.
Im Vorfeld der Finanzkrise hatten andere Golfstaaten begonnen, sich in der Frage, wie sie ihre Volkswirtschaften diversifizieren und weiter wachsen und gedeihen könnten, wenn die Ölquellen des Landes austrocknen, an Dubai zu orientieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentamos esta conclusión un tanto complaciente que no se ajusta del todo a la evaluación de la Comisión antes mencionada y que podría inducir a actitudes relajadas por parte de los Estados miembros, en especial, en la víspera de las elecciones nacionales.
Wir bedauern diese eher selbstgefällige Schlussfolgerung, die nicht recht zu der obengenannten Bewertung der Kommission passt und zu laschen Haltungen der Mitgliedstaaten, insbesondere im Vorfeld nationaler Wahlen, führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En la víspera de la cumbre de la OTAN en Estrasburgo, la policía francesa aumentó los controles de ciudadanos en calles, comercios y viviendas, y se apoderó de banderas «de la paz» colocadas por ciudadanos en las ventanas.
Im Vorfeld des NATO-Gipfels in Straßburg führte die französische Polizei gründliche Kontrollen von Bürgern auf den Straßen sowie in Geschäften und Wohnungen durch und entfernte Flaggen mit der Aufschrift „Peace“, die Anwohner aus ihren Fenstern gehängt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿cuestiona los motivos por los que la única estación de televisión independiente ha dejado de emitir en China en la víspera de los Juegos Olímpicos de Pekín, en particular cuando se han denunciado abusos generalizados contra los derechos humanos?
Hat sie zudem Zweifel hinsichtlich der Gründe, aus denen der einzige unabhängige Fernsehsender im Vorfeld der Olympischen Spiele von Beijing seine Sendetätigkeit in Richtung China eingestellt hat, was angesichts der Berichte über zahlreiche Menschenrechtsverletzungen dort umso gravierender ist?
Korpustyp: EU DCEP
vísperavor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reunión entre el Parlamento Europeo y el Parlamento Panafricano celebrada la víspera de la Cumbre UE/África del fin de semana pasado en Lisboa, tuve la oportunidad y el enorme placer de encontrarme con Salih Osman.
Anlässlich des Vorgipfels des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments vor dem EU-Afrika-Gipfel am vergangenen Wochenende in Lissabon hatte ich die Gelegenheit und große Freude, mit Salih Osman zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de nuestra comisión, el señor Barón Crespo, ya lo ha hecho, así como el Comisario Mandelson, a quien siento la necesidad de agradecerle su capacidad negociadora en Hong Kong y por mantenernos constantemente informados a los diputados al Parlamento Europeo en la víspera de la conferencia Hong Kong y durante la misma.
Der Vorsitzende unseres Ausschusses, Herr Barón Crespo, hat dies bereits getan, und ebenso Kommissar Mandelson, dem ich mich zu Dank verpflichtet fühle für sein Verhandlungsgeschick in Hongkong sowie dafür, dass er uns, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, vor und während der Konferenz in Hongkong stets auf dem Laufenden gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marineros deberán presentarse al capitán del buque que les haya sido designado la víspera de la fecha de enrolamiento indicada en su contrato.
Der Seemann muss sich einen Tag vor dem in seinem Vertrag genannten Einschiffungsdatum beim Kapitän des bezeichneten Schiffes melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los marineros enrolados en buques de la Unión Europea deberán presentarse al patrón del buque designado la víspera de la fecha propuesta para su embarque.
Alle von Schiffen der Europäischen Union angeheuerten Seeleute müssen sich einen Tag vor der vorgesehenen Einschiffung beim Kapitän des bezeichneten Schiffs melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocan una hembra y dos machos en el recipiente la víspera de la fecha prevista para el desove.
Am Tag vor dem beabsichtigten Laichen werden 1 Weibchen und 2 Männchen in den Behälter gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La víspera de Año Nuevo, los ciudadanos que poseen una segunda vivienda en Calcídica recibieron masivamente multas pagaderas a través de Hacienda.
So erhielten Bürger, die ihren Zweitwohnsitz auf der Halbinsel Chalkidiki haben, kurz vor Ablauf des vergangenen Jahres Aufforderungen, diese Steuer an die Finanzämter zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Era la víspera de Navidad, y por toda la cas…
In der Nacht vor dem Christfest, da regte im Haus
Korpustyp: Untertitel
Por favor, exponga a Sus Señorías...... qué conversación mantuvo con su marido, la víspera de su muerte.
Mrs. Holland, können Sie den Lordschaften erzählen, worum es bei dem Gespräch mit Ihrem Mann vor seinem Tod ging?
Korpustyp: Untertitel
vísperaTag vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de almacenamiento contractual de cada lote individual destinado a la exportación terminará la víspera:
Die vertragliche Lagerzeit endet für jede für die Ausfuhr vorgesehene Einzelpartie am Tagvor
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, la sustancia de ensayo se administra todos los días desde la implantación (por ejemplo, el quinto día después del apareamiento) hasta la víspera del día en que esté prevista la cesárea.
Normalerweise soll die Prüfsubstanz täglich ab der Implantation (z. B. Tag 5 nach der Verpaarung) bis zum Tagvor dem geplanten Kaiserschnitt verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los estudios preliminares disponibles no señalan un riesgo elevado de pérdidas preimplantatorias, puede administrarse el tratamiento durante todo el período de gestación, desde el apareamiento hasta la víspera de la cesárea.
Sofern aus eventuell vorliegenden Vorstudien kein hohes Risiko eines Präimplantationsverlusts hervorgeht, kann die Behandlung auf die gesamte Graviditätszeit von der Verpaarung bis zum Tagvor der geplanten Tötung ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se presenten a más tardar la víspera de la apertura de las ofertas.
spätestens am Tagvor der Angebotsöffnung einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace 10 días ganábamos por 14 puntos, y a la víspera de la elección perdemos por 8.
Vor zehn Tagen hatten wir 14 Punke Vorsprung, einen Tagvor der Wahl liegen wir acht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Es víspera de Navidad, hay 30 millones de cartas retrasadas.
Es ist der Tagvor Weihnachten, und 30 Millionen Poststücke stauen sich.
Korpustyp: Untertitel
vísperaTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme finalizar con la siguiente reflexión. Creo que estamos celebrando este debate en un momento muy apropiado, la víspera del comienzo de la reunión del Consejo Europeo, en la que uno de los puntos principales será la subida del precio del petróleo.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch folgenden Gedanken äußern: Ich denke, dass diese Aussprache zu einem außerordentlich günstigen Zeitpunkt stattfindet, nämlich einen Tag vor Beginn des EU-Gipfels, auf dem als eines der Hauptdiskussionsthemen die hohen Erdölpreise erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Serguei Duvanov fue detenido el 28 de octubre de 2002, la víspera de un viaje que tenía que hacer a los EE.UU. para hablar sobre la libertad de la prensa en Kazajstán, con la acusación, basada en pruebas dudosas, de abuso sexual contra un menor,
unter Hinweis darauf, dass Sergej Duwanow am 28. Oktober 2002 verhaftet wurde, einen Tag, bevor er eine Reise in die USA antreten und über die Pressefreiheit in Kasachstan sprechen sollte; unter Hinweis darauf, dass er sexueller Vergehen mit einer minderjährigen Person beschuldigt wurde, was auf zweifelhaften Beweisen beruhte,
Korpustyp: EU DCEP
Esta mañana, víspera de Navidad, a eso de las 10, hora de Bedford Fall…
Heute Morgen, einen Tag vor Heiligabend, gegen 10 Uhr Ortszei…
Korpustyp: Untertitel
El Grupo del euro, compuesto por los Estados miembros cuya divisa es el euro, se reúne normalmente la víspera de la reunión del Consejo Ecofin y aborda las cuestiones relativas a la Unión Económica y Monetaria (UEM).
Die Eurogruppe, der die Mitgliedstaaten angehören, deren Währung der Euro ist, tritt in der Regel am Tag vor der Tagung des Ecofin-Rates zusammen und befasst sich mit Fragen im Zusammenhang mit der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU).
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Por supuesto, yo siempre busco innovaciones o productos de nicho que nos puedan servir y se adapten a nuestra filosofía". El nuevo foro de encuentro Interzoo Summit, que se celebrará en la víspera del salón, será una buena oportunidad para conocer a nuevos socios comerciales.
„Natürlich bin ich immer auf der Suche nach Innovationen oder Nischenartikeln, die zu uns passen könnten.“ Auch das neue Begegnungsforum Interzoo Summit einen Tag vor Beginn der Messe biete laut Büngener eine gute Gelegenheit neue Geschäftsleute kennen zu lernen.
Con 24 Los presentes de Navidad para un total de casi 10.000 Euro todos los días hasta la víspera de Navidad grandes premios tales como tabletas de vida por Medion, iPhone ein 5c, Samsung Galaxy S4 y muchos otros, regalos interesantes y vales u.a. sorteada por la moda y los viajes.
DE
Mit 24 weihnachtlichen Präsenten im Gesamtwert von fast 10.000 Euro werden jeden Tag bis zum Heiligabend tolle Preise wie Lifetablets von Medion, ein iPhone 5c, ein Samsung Galaxy S4 sowie weitere zahlreiche, spannende Präsente und Wertgutscheine u.a. für Fashion und Reise verlost.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Chavane abre sus puertas para fiestas de fin de año y estaremos encantados de darle la bienvenida con motivo de la víspera de Navidad y Año Nuevo.
EUR
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
vísperaam Vorabend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que dichas omisiones deben corregirse de forma inmediata mediante las reformas pertinentes que deben adoptarse en cumplimiento de los Tratados en vigor, si bien teniendo en cuenta los objetivos políticos que se formulan en el proyecto de Tratado constitucional, que se habrá firmado la víspera del Consejo Europeo;
in der Erwägung, dass diese Unzulänglichkeiten unmittelbar durch geeignete Reformen korrigiert werden müssen, die unter Wahrung der geltenden Verträge zu verabschieden sind, aber auch im Lichte der politischen Ziele, die in den Entwurf des Verfassungsvertrags, der amVorabend des Europäischen Rates unterzeichnet sein wird, eingegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que dichas omisiones deben corregirse de forma inmediata mediante las reformas pertinentes que deben adoptarse en cumplimiento de los Tratados en vigor, si bien teniendo en cuenta los objetivos políticos que se formulan en el proyecto de Tratado constitucional, que se habrá firmado la víspera del Consejo Europeo;
F. in der Erwägung, dass diese Unzulänglichkeiten unmittelbar durch geeignete Reformen korrigiert werden müssen, die unter Wahrung der geltenden Verträge zu ergreifen sind, aber im Lichte der politischen Ziele, die in den Entwurf des Verfassungsvertrages, der amVorabend des Europäischen Rates unterzeichnet werden wird, eingegangen sind,
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El galardón ha sido comunicado al Dr. Karl-Thomas Neumann, presidente y consejero delegado del Grupo Opel por el presidente del jurado del “Car of The Year”, Hakan Matson, hoy, víspera del primer día de prensa de la 86ª edición del Salón Internacional del Automóvil, que tendrá lugar mañana en Ginebra.
Opel Group CEO Dr. Karl-Thomas Neumann nahm den „Car of the Year 2016”-Award amVorabend des ersten Pressetages des 86. Genfer Automobilsalons von Jury-Präsident Hakan Matson entgegen.
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
vísperaNacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Señor Presidente, Señorías, Ahmed Dogan, dirigente del partido anticonstitucional turco Movimiento por los Derechos y las Libertades que forma parte del Gobierno búlgaro declaró, en la víspera de las elecciones locales, que la compra de votos es una práctica europea.
(BG) Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Ahmed Dogan, der Führer der verfassungsfeindlichen türkischen Partei "Bewegung für Rechte und Freiheiten", die das Mandat der bulgarischen Regierung hat, erklärte in der Nacht nach der zweiten Runde der Kommunalwahlen, dass Stimmenkauf eine europäische Praxis sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era la víspera de navidad y todo en la cas…
In der Nacht vor dem Christfest, da regte sich im Hau…
Korpustyp: Untertitel
"Te vi en tu camioneta la víspera del concierto.
Sah euch im Truck. In der Nacht, in der sie verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Mañana por la noche, la víspera del 1 de mayo.
Morgen Nacht, die Nacht zum 1. Mai.
Korpustyp: Untertitel
vísperaSilvester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuera víspera de año nuevo la haría arrestar ahora mism…por posesión de equipo ilegal.
Wenn nicht Silvester wäre, würde ich Sie wegen Besitzes illegaler technischer Geräte verhaften lassen.
Korpustyp: Untertitel
se celebran 400 entre enero y marzo, siendo el más famoso el Baile de la Ópera (www.viennaoperaball.com), en febrero. Consiga entradas por adelantado para Le Grand Bal (www.legrandbal.at) en el palacio de Hofburg para una víspera de Año Nuevo inolvidable.
Die Ballsaison von Januar bis März mit dem Opernball (www.viennaoperaball.com) im Februar als bekanntestem der 400 Bälle und Le Grand Ball (www.legrandbal.at) in der Hofburg an Silvester (reservieren Sie Karten im Voraus).
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En febrero de 2008, la víspera de la Fiesta Primavera, en la edición de Gran New York de New York Times se publica un artículo News Feature titulado Una Presentación de Cultura China que les Parece Díficil de Disfrutar.
Am Silvester des Februar 2008 veröffentlichte „New York Times“ auf die erste Seite von großen New York Druckplatte einen Bericht mit dem Name des Autors „eine unerträgliche chinesische kulturelle Aufführung“.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vísperakurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, finalmente llegamos a la víspera de la votación en el Parlamento en lo tocante a la banda por satélite, tan esperada por los operadores y por la mayoría de los Estados miembros.
- (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Endlich stehen wir kurz vor der Abstimmung unseres Parlaments zum S-Frequenzband, die schon lange von den Betreibern und einer Vielzahl von Mitgliedstaaten erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, esta carta no nos parece suficiente para sacar a la Conferencia del callejón sin salida en el que se encuentra la víspera de la Cumbre de Dublín.
Kurz, unseres Erachtens reicht dieses Schreiben nicht aus, um die Konferenz kurz vor dem Gipfel von Dublin aus ihrer schwierigen Lage herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha acabado alistándose en Caballería,…a víspera del comienzo de la guerra.
Er hat sich bei der Kavallerie verpflichtet, kurz vor Kriegsausbruch.
Korpustyp: Untertitel
vísperaWeihnachtsabend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cada víspera de navidad, la gente de Erre Ú va a la guerra con los turcos
Und jeden Weihnachtsabend ziehen die Menschen aus Yookay gegen den Staat der Türken in den Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Hey, no. Invitar a una chica para la víspera de Navidad es como anunciarlo.
Hey, nun, ein Mädchen zum Weihnachtsabend einzuladen ist, als ob man eine Art Bekanntgabe machen würde.
Korpustyp: Untertitel
26 de diciembreMinquan 2013 Christmas Eve Party En la víspera de Navidad en 2013, la Cámara de Comercio Electrónico Minquan celebró una gran fiesta para celebrar el día de Navidad.Este feliz acontecimiento se celebra cada víspera de Navidad.Como patrocinador de este partido, la gran familia o[Leer más]
26. DezemberMinquan 2013 Heiligabend-Party Am Weihnachtsabend 2013, Minquan Kammer des E-Commerce eine große Party statt, um die Weihnachten feiern.Dieses freudige Ereignis findet jeden Heiligabend.Als Sponsor dieser Partei, die große Familie o[Mehr lesen]
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vísperaGeburtstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la víspera del Foro Económico Mundial, UNICEF esbozó una ambiciosa Agenda para todos los niños que debe impulsar las metas de desarrollo sostenible para después de 2015, según dijo la organización.
ES
Zum Geburtstag der Kinderrechte stellt UNICEF in seinem „Bericht zur Situation der Kinder in der Welt“ eine Vielzahl innovativer Ansätze vor, die die Situation der am stärksten benachteiligten Kinder nachhaltig verbessern.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto - Madrid - Concierto - Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto - Informaciones prácticas - Itinerario Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto - Teatro Real - Hotel cerca de Las vísperas sicilianas, ópera de Verdi en versión concierto
Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion - Madrid - Konzert - Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion - Praktische Informationen - Reiseroute Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion - Königliches Theater - Hotel nahe bei Les Vêpres siciliennes, Oper von Verdi in Konzertversion