linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vómito Kotze 55 Erbrochenes 4

Verwendungsbeispiele

vómito Erbrechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, se considera un buen antiespasmódico y alivia las náuseas, vómitos y diarreas.
Es wirkt auch als ein guter krampflösend Mittel und lindert Übelkeit, Erbrechen und Durchfall.
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
RotaTeq no protege frente a la diarrea y los vómitos debidos a causas diferentes de rotavirus.
RotaTeq schützt nicht vor Durchfall und Erbrechen, die durch andere Ursachen als Rotaviren ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una sobredosis de hidrato de cloral puede provocar convulsiones y vómitos.
Eine Überdosis Chloralhydrats würde zu Zuckungen und Erbrechen führen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, la diarrea es acompañada por náuseas, vómitos e inapetencia. ES
Übelkeit, Erbrechen und Appetitlosigkeit sind oft Begleiter von Durchfallbeschwerden. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diarrea o vómitos con sangre fueron infrecuentes.
Diarrhoe und blutiges Erbrechen traten gelegentlich auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡No, el doble vómito es un signo de alegría!
Nein, das doppelte Erbrechen ist ein Zeichen der Freude.
   Korpustyp: Untertitel
También se pueden dar fármacos para detener los vómitos. ES
Zusätzlich können auch Medikamente gegen das Erbrechen verabreicht werden. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El vómito es un proceso complejo coordinado a nivel central por el centro emético.
Erbrechen ist ein komplexer Vorgang, der vom Brechzentrum im Gehirn zentral gesteuert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nada en tener diarrea y vómito con sangre te pone de humor para andar bromeando.
Diarrhöe und blutiges Erbrechen sind nichts, womit ich euch dazu bringen will, es einfach so abzutun.
   Korpustyp: Untertitel
La falta de apetito avanza, se convierte en náuseas y provoca vómito.
Die Appetitlosigkeit steigert sich zu Übelkeit und führt zu Erbrechen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vómito postprandial . .
vómito seco .
vómito acuoso .
vómito acetonémico . . . . .
vómito reflejo .
vómitos del recién nacido .
vómitos del lactante .
vómito en ayunas .
vómitos de Jamica .
vómito de helmintos .
vómito de Belyando .
diarrea con vómitos .
cubeta para vómitos .
centro del vómito .
no provocar el vómito .
NO provocar el vómito. .
vómito causado por enfermedad infecciosa .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "vómito"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

anorexia, vómitos.
Erythema Multiforme, Stevens- Johnson-Syndrom und toxisch epidermale Nekrolyse).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los mellizos Donelley intercambiaron vómitos.
Die Donelly-Zwillinge kotzten sich an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bolsa de vómito de gusano!
Du Pilze saugender Sack voller Madenkotze!
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres vómito de la Marina?
Bist du Marinedreck, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Mezclados con bastante vómito de gato.
Gemischt mit reichlich Katzenkotze.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tuvimos dolores de cabeza, náuseas, vómito…
Wir hatten alle Kopfweh und Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dos pasos adelante, un vómito atrás.
Zwei Schritte nach vorn, ein Kotzer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vómitos de sangre y desorientación significa…
Und Blutspucken plus Desorientierung bedeutet normalerweis…
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores remedios naturales contra los vómitos
Sauna ist gut fürs Immunsystem
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Al vómito no se le puede buscar huellas digitales.
Man kann nicht wirklich Kotzabdrücke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
anorexia, vómitos, y labilidad emocional en niños y adolescentes.
Patienten nötig, hauptsächlich wegen Anämie und Neutropenie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
44 • si su hijo tiene diarrea o vómitos.
Ein banaler Infekt wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Úlcera gástrica y úlcera duodenal, gastritis, vómitos, náuseas, estreñimiento, flatulencia
Ulcus ventriculi und retroperitoneale Ulcus duodeni, Blutungen Gastritis,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es vómito de perro, del interior de su estómago.
Es ist Hundeerbrochenes aus dem Inneren des Hundemagens.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Voy a tener que apoyarme en tu vómito, negro?
- Ich muss mich da abstützen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Una combinación de amarillo de óxido con verde de vómito?
Eine Mischung aus Pissgelb und Kotzgrün, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Libre de vómito desde el 2005 no suena bien.
Kotzfrei seit 05 hört sich nicht gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Disolvió mi mano y mi pie con vómito de mosca.
Seine Fliegenkotze zerstörte mir die Hand und den Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos instalado, el automático del vómito, a la vez.
Wir haben gleichzeitig den Spei-O-Matic installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith vómito vomitar varias veces en el pasillo del hospital. DE
Meredith erbricht sich kotzt mehrfach in den Krankenhausflur. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El color se parece al vómito de un bebé.
Es kratzt und hat die Farbe von Drachenkotze.
   Korpustyp: Untertitel
No, se le quedaron los nudillos blancos de tanto vómito.
Nein, er hat sich die ganze Zeit an vier Kotztüten festgekrallt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has enfrentado a vómito de niño antes, verdad?
Du hattest vorher schon mit Kinderkotze zu tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Náuseas Diarrea (23,3%) Vómitos Sequedad de Dispepsia boca (11,9%)
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Übelkeit (23,3%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- vómitos de sangre, dolor de estómago, dolor en las nalgas
- niedriger Blutdruck, Schwellungen von blauen Flecken,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así que todos se provocaban el vómito después de comer.
Also hat er sich jedes Mal gleich danach den Finger in den Hals gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
En la decadente era final la gente engullirá vómito venenoso.
Im letzten dekadenten Zeitalter werden die Menschen giftigen Auswurf, die Nahrung der Gandharvas (dri za’i), aufnehmen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
trastornos gastrointestinales como náuseas, vómitos y pancreatitis entre otros.
Gelbsucht, Übelkeit, Bauch- und Gliederschmerzen, Müdigkeit und Konzentrationsmangel.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La sustancia P se encuentra en concentraciones significativas en los núcleos que constituyen el centro del vómito y se considera el neurotransmisor clave implicado en los vómitos.
Die Substanz P liegt in den Nuclei des Brechzentrums in hoher Konzentration vor, und man schreibt dem Neurotransmitter eine zentrale Rolle im Brechvorgang zu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muy frecuentes (ocurren en más de 1 de cada 10 niños): fiebre, diarrea y vómitos.
Sehr häufig (bei mehr als einem von 10 geimpften Kindern):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Estreñimiento, eructos, inflamación del estómago (indigestión, dolor de estómago o vómitos),
- Verstopfung, saures Aufstoßen, Magenentzündung (Verdauungsstörungen, Magenschmerzen oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos gastrointestinales Diarrea, náuseas, vómitos Trastornos de la piel y del tejido Prurito, erupción, urticaria
Erkrankungen des Kopfschmerzen Nervensystems Schwindel, Migräne Gedächtnisverlust, Brennen, Sprachstörungen, Geschmacksstörungen, Schlafstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- diarrea, estreñimiento, dolor de estómago, náuseas y vómitos, flatulencia, sequedad o dolor de
Kopfschmerzen, Schwindel Durchfall, Verstopfung, Magenschmerzen, Krankheitsgefühl, Blähungen, trockener oder wunder Mund oder Hals
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- diarrea, estreñimiento, dolor de estómago, náuseas y vómitos, flatulencia, sequedad o dolor de
- Durchfall, Verstopfung, Magenschmerzen, Krankheitsgefühl, Blähungen, trockener oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disnea, disfonía, tos, rinorrea, opresión en la garganta Hipersecreción salival, vómitos,
Husten, Rhinorrhö, Engegefühl im Rachen Übermäßige Speichelsekretion,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una vez intentó describir el sonido del vómito por mensaje de texto. Es difícil de deletrear.
Einmal schrieb er in einer Nachricht, wie es sich anhört, wenn er sich übergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, pero si siente mareos o vómitos, venga a la enfermería.
Gut, aber wenn Ihnen schwindlig oder übel wird, melden Sie sich bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, es genial si quieres vestir una pila de servilletas cubiertas en purpurina de vómito.
Nein, nein, es ist großartig, wenn du einen Stapel Servietten bedeckt mit Glitzer tragen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una mezcla entre amarillo orina y verde vómito, ¿cierto?
Eine Mischung aus Pissgelb und Kotzgrün, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Puede ir acompañada de náuseas, vómitos, dolor abdominal y / o fiebre.
Der Durchfall kann von Schwindel, Brechen, Bauchschmerzen und/ oder Fieber begleitet sein.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Todas las mesas Están llenas de Vómito repugnante, hasta no quedar lugar limpio.
Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como perro que vuelve a su Vómito, Así es el necio que repite su insensatez.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Si tiene pérdida de apetito, fatiga, mareos (náuseas), vómitos repetidos, especialmente si
- wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- puede experimentar vómitos, inquietud o cualquiera de los efectos adversos descritos en la sección
- wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder an die Notfallabteilung des nächstgelegenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
♦ Raras (menos de 1 por cada 1000 dosis de vacuna): • Vómitos co
♦ selten (weniger als 1 Fall pro 1000, aber mehr als 1 Fall pro 10000 verimpfte Dosen): itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
♦ Raras (menos de 1 por cada 1000 dosis de vacuna): • Vómitos en
♦ selten (weniger als 1 Fall pro 1000, aber mehr als 1 Fall pro 10000 verimpfte Dosen): eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Nauseas, vómitos, dolor abdominal, dificultad para respirar y debilidad grave de los músculos en las
- Durst, häufiges Wasserlassen, verschwommenes Sehen oder Gewichtsverlust als möglicher
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En muy raros casos se ha observado diarrea, anorexia, depresión y vómito.
Falls starke Nebenwirkungen beobachtet werden, sollte eine symptomatische Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
inflamación de la mucosa del esófago, parálisis del intestino, vómitos de sangre.
Entzündung der Schleimhaut der Speiseröhre, Darmlähmung, Bluterbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La boca seca, vómitos, náuse…pero hay una oportunidad de que sean más serios.
Trockener Mund, Schwindelgefühle, Übelkeit. Aber es wäre auch möglich, dass sie schwerwiegender sind.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas con el estómago Los síntomas incluyen náuseas, diarreas y vómitos.
Magenbeschwerden Die Symptome koennen Uebelkeit, Durchfall und Brechreiz sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Es mejor dosear menos y sin efectos, que demasiado, arriesgándote a envenenamiento o a vómitos.
Es ist besser, wenig zu dosieren und nichts zu merken, als dass sich selbst vielleicht zu vergiftigen oder krank zu werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se notificó como acontecimiento adverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-náuseas y vómitos inducidos por quimioterapia/ no- náuseas y vómitos postquirúrgicos.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sí, me gustaría una dósis semanal de penicilina, algo de jarabe para inducir vómitos y....una menta.
Ja, ich haette gerne eine 7-Tages-Ration Penicillin, etwas, aeh, Brechwurzelsirup -- und einen Pfeffi.
   Korpustyp: Untertitel
incluyen sed, orina abundante, náuseas, vómitos, somnolencia, piel seca enrojecida, sequedad de boca, pérdida de apetito así como aliento en
Mundtrockenheit, Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem, treten in der Regel allmählich über Stunden bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre las reacciones adversas más frecuentes del lornoxicam se incluyen náuseas, dispepsia, indigestión, dolor abdominal, vómitos y diarrea.
Zu den häufigsten Nebenwirkungen von Lornoxicam zählen Übelkeit, Dyspepsie, Verdauungsstörungen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre los efectos adversos más frecuentes de Xefo se incluyen náuseas, dispepsia, indigestión, dolor abdominal, vómitos y diarrea.
82 Die Anwendung von Arzneimitteln wie Xefo könnte mit einem geringfügig erhöhten Risiko, einen Herzinfarkt oder Schlaganfall zu erleiden, verbunden sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy muerto. Otra de las pequeñas cosa…...que perdí en el proceso es el reflejo de vómito.
Ich bin tot, der Würgreflex ist auch einer der Dinge, die ich dadurch verloren hab.
   Korpustyp: Untertitel
Embriagadlo, porque contra Jehovah se Engrandeció; Moab se Revolcará en su propio Vómito, y también él Será objeto de burla.
Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben ), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estoy tomando el lugar de Pete, porque él está en el baño, tirado en su propio vómito.
Ich spiele anstelle von Pete, weil er hat im Bad zu tun. bemitleidet sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
2,2% de los hompres aprobados dejaron de tomarlo por culpa de vómitos constantes y 1,2% por culpa de mareos.
2,2 % der getesteten Männer mussten die Testreihe wegen anhaltender Übelkeit verlassen, andauerndes Schwindelgefühl war für 1,2 % der Männer Grund genug, die Versuche nicht fortzuführen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
A diferencia de los opiatos, la mitragynine no causa nausea o vómito en la mayoría de los casos.
Mitragynin verursacht in den meisten Fällen keine Übelkeit, wie Opiate es tun. Zu straker Gebrauch kann zu verlängerten Schlaf führen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Las reacciones adversas más frecuentes fueron el edema periférico (31%), cefalea (19%), alteración de la función hepática (13%), calambres musculares (13%), retención de líquidos (13%) y vómitos (13%).
Die häufigsten unerwünschten Wirkungen waren periphere Ödeme (31%), Kopfschmerzen (19%), veränderte Leberfunktionswerte (13%), Muskelkrämpfe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos adversos fueron irritabilidad, somnolencia, fiebre, falta de sueño, diarrea, vómitos, perdida de apetito y llanto prolongado que no se puede consolar.
Daneben wurden Nebenwirkungen wie Reizbarkeit, Schläfrigkeit, Fieber, Schlaflosigkeit, Durchfall, Appetitlosigkeit und lang anhaltendes, unstillbares Schreien beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos pacientes presentaron dolor abdominal (con o sin náuseas y vómitos); en algunos casos no hubo angioedema facial previo y los niveles de esterasa C-1 eran normales.
Diese Patienten wurden mit Bauchschmerzen (mit oder ohne Übelkeit und Durchfall) vorstellig; in einigen Fällen trat zuvor kein Angiödem im Gesicht auf und die C-1-Esterasespiegel waren normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Aparato digestivo: diarrea y molestias estomacales, vómitos, indigestión, dificultad para tragar o alteración del sentido del gusto o sequedad de boca.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der nachfolgend aufgeführten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt und Sie erheblich beeinträchtigt, oder längere Zeit anhält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la administración es reciente, se tomarán medidas para eliminar Zestril (p. ej., inducción de vómito, lavado gástrico, administración de absorbentes y sulfato sódico).
Wenn die Einnahme noch nicht lange zurückliegt, müssen Maßnahmen ergriffen werden, die darauf abzielen, Lisinopril aus dem Körper zu eliminieren (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Varias formulaciones de fosaprepitant se han administrado a un total de 729 sujetos, incluyendo 347 individuos sanos y 149 pacientes con naúseas y vómitos asociados a quimioterapia.
Unterschiedliche Formulierungen von Fosaprepitant wurden insgesamt an 729 Personen gegeben, darunter waren 347 gesunde Probanden und 149 Patienten mit CINV.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
37 Al inicio del tratamiento pueden presentarse reacciones adversas dopaminérgicas como náuseas y vómitos, que suelen ser leves o moderadas y transitorias aunque continúe el tratamiento.
Diese sind gewöhnlich leicht bis mittelschwer und vorübergehend, selbst wenn die Behandlung fortgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• sens ación de pulso rápido, tensión alta; • asma, respiración entrecortada; • problemas digestivos (tales como vómito, indigestión, estreñimiento), sangrado del recto; Me
zu • Muskelschwäche; • Störungen der Harnausscheidung (wie Blut im Harn, vermehrter Harndrang); • gesteigerte Monatsblutung; • er Grippe-ähnliche Symptome, Schmerzen im Brustraum, Schwellung der Füße.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No te diste cuenta en el avión cuando empezaste a hablar, Que me puse a leer la bolsa para el vómito?
Fiel Ihnen im Flugzeug nicht auf, dass ich schließlich anfing, die Kotztüte zu lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah ha mezclado en medio de él Espíritu de vértigo, e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como se tambalea el borracho en su Vómito.
Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in allem ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante el tratamiento todos los pacientes deben ser estrechamente monitorizados para identificar episodios de riesgo, tales como pacientes con vómitos y/ o diarreas persistentes.
Als Risiko-Patienten für Herzrhythmusstörungen werden Patienten mit Herzerkrankungen in der Anamnese (ventrikuläre Arrhythmie, AV-Block II. oder III.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se han notificado náuseas, vómitos, diarrea, flatulencia, estreñimiento, dispepsia, dolor abdominal, melena, hematemesis, estomatitis ulcerativa, exacerbación de colitis y enfermedad de Crohn (ver sección 4.4).
25 Bauchschmerzen, Melaena, Hämatemesis, ulzerative Stomatitis, Exazerbationen von Colitis und Morbus Crohn (siehe Abschnitt 4.4) wurden nach der Anwendung von NSAR berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus presentadores y productores parecen sordos a las nauseabundas connotaciones que la palabra blef (bliov) tiene en ruso, como vómito, náusea y enfermedad.
Ihren Moderatoren und Produzenten ist es offenbar noch nie aufgefallen, welch üble Konnotationen das Wort Blef im Russischen hat, nämlich, Brechreiz, Übelkeit und Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los efectos secundarios ocasionales de Meloxivet son los que se observan con los AINE, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Meloxivet im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al inicio del tratamiento pueden presentarse reacciones adversas dopaminérgicas como náuseas y vómitos, que suelen ser de intensidad leve o moderada incluso si continúa el tratamiento.
Diese sind gewöhnlich leicht bis mittelschwer und vorübergehend, selbst wenn die Behandlung fortgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios de Zubrin son los mismos que los observados con otros AINE, como vómitos, heces blandas o diarrea, sangre en heces, apetito reducido y cansancio.
Die Nebenwirkungen von Zubrin sind diejenigen, die auch bei anderen NSAIDs zu beobachten sind, wie z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El diseño vomit- vómito v2 ha sido creado por nuestro diseñador SoundAndVision. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Camisetas, junto con otros interesantes diseños. ES
Das Motiv Toiletteknigge (UpDate) wurde von unserem Designer derMausmeister kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Bürohumor, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entre los efectos adversos ocasionales están los que se observan también con otros AINEs, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en las heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Rheumocam im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La reducción del riesgo de un episodio de vómitos en el periodo de 0 a 24 horas, con 40 mg de aprepitant en relación con 4 mg de ondansetrón fue del 53,3% (IC del 95%:
In einer Analyse, die Patienten zum Zeitpunkt der Anwendung zusätzlicher antiemetischer Therapie begutachtete, betrug die Risiskoreduktion für eine Emesisepisode in einem Zeitraum von 0 bis 24 Stunden mit Aprepitant 40 mg im Vergleich zu Ondansetron 4 mg 53,3% (95% C.I.:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vómitos, picor, erupción; calambres musculares, hemorragia o hematomasinesperados, zumbido de oidos y/ o en la cabeza, ganancia de peso, pérdida de memoria, habones, indisposición, impotencia, pérdida de pelo, pancreatitis (inflamación del páncreas que produce dolor de estómago).
Hautausschlag, Muskelkrämpfe, unerwartete Blutungen oder Blutergüsse, Ohrgeräusche und / oder Geräusche im Kopf, Gewichtszunahme, Gedächtnisverlust, Nesselsucht, Unwohlsein, Impotenz, Haarausfall, Pankreatitis (Entzündung der Bauchspeicheldrüse, was zu Magenschmerzen führt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser interrumpido si se observa cualquiera de estos signos: diarrea repetida, vómito, sangre oculta en heces, pérdida súbita de peso, anorexia, letargia y alteración de los parámetros bioquímicos renales o hepáticos.
Die Behandlung sollte nicht fortgesetzt werden, wenn eines der folgenden Anzeichen beobachtet wird: wiederholter Durchfall, okkultes fäkales Blut, plötzlicher Gewichtsverlust, Appetitlosigkeit, Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren- oder Leberwerten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Es necesario informar al paciente acerca la posible interacción con otros medicamentos prescritos y avisarle de que debe consultar con su médico en caso de mareos, náuseas o vómitos.
• Dass Vorsicht geboten ist, wenn Ranexa Patienten verordnet wird, die: • bestimmte andere in der Produktinformation aufgeführte Arzneimittel einnehmen • bestimmte andere in der Produktinformation aufgeführte Risikofaktoren aufweisen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zumbido en los oídos Sangre en el vómito, estómago irritado y acidez, dolor abdominal, heces anormales, sangre roja en las heces, eructos, úlceras de boca, dolor en las encías, lengua ennegrecida
Ohrenklingeln Bluterbrechen, gereizter Magen und Sodbrennen, Bauchschmerzen, abnormaler Stuhl, rotes Blut im Stuhl, Aufstoßen, Mundgeschwüre, Zahnfleischschmerzen, belegte Zunge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes de TESLASCAN (observadas en entre 1 y 10 pacientes de cada 100) son dolor de cabeza, vómitos (sensación de malestar), sofocos y sensación de calor.
Die häufigsten in Verbindung mit TESLACAN beobachteten Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Kopfschmerzen, Nausea (Übelkeit), Rötungen und Hitzegefühl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA