Ciertas actividades, como la pedofilia y el incesto, producen un sentido de desagrado moral, y pensando en ellas en profundidad, relacionándolas con su propia vida y experiencias, algunas personas pueden inducirse el vómito.
Bestimmte Aktivitäten wie Pädophilie oder Inzest bewirken moralischen Ekel, und wenn man intensiv über sie nachdenkt und dabei das eigene Leben und persönliche Erfahrungen berücksichtigt, können einen bestimmte Leute tatsächlich zum Kotzen bringen.
El vómito apesta y así parece Que los ebrios van a extremos
"Kotze stinkt und daher scheint es dass Säufer alles Mögliche versuchen
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el arte más expresivo del mundo puede a menudo parecer, sonar o dar una sensación de vómito -piensa en Jackson Pollock o el punk rock–, expulsiones automáticas de elementos parasitarios que anticipan una sensación de conclusión terapéutica.
Zum Beispiel kann die expressionistischste Kunst auf diesem Planeten sich anfühlen, aussehen oder anhören wie Kotze—denkt nur an Jackson Pollock oder Punkrock—ein automatischer Auswurf parasitärer Elemente, der das Gefühl eines therapeutischen Erfolgs schon vorwegnimmt.
Yo fui quien tuvo que limpiar el vómito del suelo.
Ich war derjenige, der die Kotze vom Fussboden aufwischte.
Korpustyp: Untertitel
En el mundo de las potas científicas esto se conoce como “vómito consciente”, y algunos yogis lo recomiendan, refiriéndose a la práctica como un componente del dhauti, la purificación del esófago y el estómago.
In der Wissenschaft des Erbrechens nennt man das „bewusstes Kotzen“, und es wird sogar von einigen Yogis empfohlen, die es als Teil des Dhauti betrachten, der Reinigung der Speiseröhre und des Magens.
Su vómito parece un proyectil, y una vez fue de color azul.
Seine Erbrochenes kommt wie ein Geschoss und einmal, war es blau.
Korpustyp: Untertitel
0-2, si vomita en la comida de sus compañero…...tendrán que comerse su vómito.
Erbrichst du dich auf dem Essen deiner Kameraden, müssen sie dein Erbrochenes essen!
Korpustyp: Untertitel
Eso es solo vómito.
Oh, das ist nur Erbrochenes.
Korpustyp: Untertitel
Co-descubrió la radioactividad, ella fue una heroína de la cienci…hasta que su cabello se cayó; su vómito y su silla se llenaron de sangr…y fue envenenada a muerte por su propio descubrimiento.
Als Mitentdeckerin der Radioaktivität war sie eine Heldin der Wissenschaf…bis ihr das haar ausfiel, ihr Erbrochenes und Stuhl voller Blut wa…und sie vergiftet durch ihre Entdeckung starb.
Korpustyp: Untertitel
vómitoErbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se considera un buen antiespasmódico y alivia las náuseas, vómitos y diarreas.
Salvo en un caso de intoxicación por varios fármacos con alcohol (en el que el paciente falleció, posiblemente por inhalación del vómito), no se han producido complicaciones y los pacientes se recuperaron por completo.
Außer in einem Fall von Vergiftung mit mehreren Arzneimitteln in Zusammenhang mit Alkohol (bei dem der Patient möglicherweise durch das Einatmen von Erbrochenem starb) kam es zu keinen Komplikationen, und die Patienten erholten sich vollständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fui muy desafortunado en mi juventud al dar con una de sabor a vómito.
Ich hatte in meiner Jugend mal eine, die nach Erbrochenem schmeckte.
Korpustyp: Untertitel
Se desmayó y se ahogó en su propio vómito.
Ohnmacht, an eigenem Erbrochenem erstickt.
Korpustyp: Untertitel
- Se ahogó con su propio vómito.
- An seinem eigenen Erbrochenem erstickt.
Korpustyp: Untertitel
Después de la investigación se citó inhalación de vómito e intoxicación por barbitúricos como la causa de muerte.
Nach der Autopsie gab der Arzt als Todesursache Ersticken an Erbrochenem und Vergiftung durch Barbiturate an.
Korpustyp: Untertitel
Tuve nauseas del dolo…...así que debe ser restos del vómito.
Mir wird immer übel von den Schmerzen, also das ist nur ein kleiner Rest von Erbrochenem.
Korpustyp: Untertitel
Él es como un santo, y yo soy una anormal en el trabajo que habla de juguetes sexuales y vómito y rehabilitación. - ¿Dónde estabas anoche?
Er ist, wie ein Heiliger, und ich bin nur der Freak an auf der Arbeit der über Sexspielzeug und Erbrochenem und Ausfluß redet. Wo warst du gestern Abend?
Korpustyp: Untertitel
vómitoErbrochenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preparé lentamente liberada del calor del vómito, Y el olor que dejé.
Ich erhob mich vorsichtig, ergab mich in die Feuchtigkeit des Erbrochenen und den süßlichen Geruch, der davon ausging.
Korpustyp: Untertitel
No sabremos hasta ver el informe si coincide con el ADN del vómito.
Wir wissen noch nicht, ob was mit der DNA des Erbrochenen identisch ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Me harás un análisis de ese vómito?
Du machst das aber mit der Analyse des Erbrochenen für mich?
Korpustyp: Untertitel
Volvemos al vómito de sangr…...y las dos docenas de síntomas debidos a las drogas o no.
Jetzt sind wir wieder bei dem Blut im Erbrochenen und seinen zahlreichen anderen Drogen-oder Nicht-Drogen-Symptomen.
Korpustyp: Untertitel
Una pared del estómago gravemente danado tiende a sangrado, que se puede ver en el vómito (hematemesis).
Badger sieht aus, als ob er sich übergeben müsste.
Korpustyp: Untertitel
No queríamos vómito en el coche nuevo.
Er soll sich nicht in dem neuen Auto übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Y éste e…Ese era el agente McGee, que acaba de comerse un yogurt sin pasteurizar, y que probablemente va a provocarse el vómito.
Und das is…das war Agent McGee, der soeben einen unpasteurisierten Joghurt aß, und der vermutlich gerade selbst dafür gesorgt hat, sich übergeben zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
vómitoErbrochene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, y la parte más loca es, porque no hay gravedad, el vómito flota ah…en una pequeña bola, y si tu boca está abierta cuando estás gritand…...a veces vuelve a entrar.
Ja…und das Verrückteste daran ist, dass wegen der Schwerelosigkei…das Erbrochene schwebt…in kleinen Kugeln…und wenn dein Mund geöffnet ist, weil du schreis…schwebt es manchmal wieder da rein.
Korpustyp: Untertitel
Te duchaste para limpiarte el vómito y el sudor,
Du hast geduscht, um das Erbrochene und den Schweiß loszuwerde…
Korpustyp: Untertitel
Solo traigo los calzones de mi novia, tengo vómito en el pecho.
Ich hatte nur den Slip meine Freundin an. Das Erbrochene klebte an meiner Brust.
Korpustyp: Untertitel
vómitoErbrechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento del vómito debe realizarse siempre en asociación con otras medidas de apoyo u otros tratamientos veterinarios para combatir también la causa subyacente del vómito.
Außerdem sollte Erbrechen nur in Kombination mit anderen unterstützenden Maßnahmen oder tierärztlichen Therapien zur Behandlung der Ursachen des Erbrechens behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
llevar guantes protectores cuando se provoque el vómito
beim Einleiten des Erbrechens Schutzhandschuhe tragen
Korpustyp: EU IATE
vómitoKotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mundo de las potas científicas esto se conoce como “vómito consciente”, y algunos yogis lo recomiendan, refiriéndose a la práctica como un componente del dhauti, la purificación del esófago y el estómago.
In der Wissenschaft des Erbrechens nennt man das „bewusstes Kotzen“, und es wird sogar von einigen Yogis empfohlen, die es als Teil des Dhauti betrachten, der Reinigung der Speiseröhre und des Magens.
Para el vómito por mareo en el viaje se recomienda una comida ligera o aperitivo antes de la administración;, debe evitarse un ayuno prolongado antes de la administración.
Zur Vorbeugung von Erbrechen bei Reisekrankheit wird vor der Verabreichung eine kleine (Zwischen-)Mahlzeit empfohlen; längeres Fasten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vómitoErbrechen Erbrochenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de vómito, se tiene que tener cuidado para prevenir su aspiración.
Bei Erbrechen ist darauf zu achten, dass es nicht zu einer Aspiration des Erbrochenen kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vómitoErbrechen ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el vómito, se contraen tanto el diafragma como los músculos abdominales, contrayendo el estómago entre los dos músculos”. Después los músculos atraviesan una serie de co-contracciones, lo que se conoce normalmente como tener arcadas.
Beim Erbrechenziehen sich sowohl Zwerchfell als auch Bauchmuskeln zusammen, und der Magen wird zwischen den beiden Muskeln eingequetscht.“ Dann durchlaufen die Muskeln eine Serie von Co-Kontraktionen, die gemeinhin als Würgen bezeichnet werden.
La sustancia P se encuentra en concentraciones significativas en los núcleos que constituyen el centro del vómito y se considera el neurotransmisor clave implicado en los vómitos.
Die Substanz P liegt in den Nuclei des Brechzentrums in hoher Konzentration vor, und man schreibt dem Neurotransmitter eine zentrale Rolle im Brechvorgang zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy frecuentes (ocurren en más de 1 de cada 10 niños): fiebre, diarrea y vómitos.
Sehr häufig (bei mehr als einem von 10 geimpften Kindern):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Estreñimiento, eructos, inflamación del estómago (indigestión, dolor de estómago o vómitos),
- Verstopfung, saures Aufstoßen, Magenentzündung (Verdauungsstörungen, Magenschmerzen oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos gastrointestinales Diarrea, náuseas, vómitos Trastornos de la piel y del tejido Prurito, erupción, urticaria
Se notificó como acontecimiento adverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-náuseas y vómitos inducidos por quimioterapia/ no- náuseas y vómitos postquirúrgicos.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sí, me gustaría una dósis semanal de penicilina, algo de jarabe para inducir vómitos y....una menta.
Ja, ich haette gerne eine 7-Tages-Ration Penicillin, etwas, aeh, Brechwurzelsirup -- und einen Pfeffi.
Korpustyp: Untertitel
incluyen sed, orina abundante, náuseas, vómitos, somnolencia, piel seca enrojecida, sequedad de boca, pérdida de apetito así como aliento en
Mundtrockenheit, Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem, treten in der Regel allmählich über Stunden bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre las reacciones adversas más frecuentes del lornoxicam se incluyen náuseas, dispepsia, indigestión, dolor abdominal, vómitos y diarrea.
Zu den häufigsten Nebenwirkungen von Lornoxicam zählen Übelkeit, Dyspepsie, Verdauungsstörungen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los efectos adversos más frecuentes de Xefo se incluyen náuseas, dispepsia, indigestión, dolor abdominal, vómitos y diarrea.
82 Die Anwendung von Arzneimitteln wie Xefo könnte mit einem geringfügig erhöhten Risiko, einen Herzinfarkt oder Schlaganfall zu erleiden, verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy muerto. Otra de las pequeñas cosa…...que perdí en el proceso es el reflejo de vómito.
Ich bin tot, der Würgreflex ist auch einer der Dinge, die ich dadurch verloren hab.
Korpustyp: Untertitel
Embriagadlo, porque contra Jehovah se Engrandeció; Moab se Revolcará en su propio Vómito, y también él Será objeto de burla.
Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben ), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estoy tomando el lugar de Pete, porque él está en el baño, tirado en su propio vómito.
Ich spiele anstelle von Pete, weil er hat im Bad zu tun. bemitleidet sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
2,2% de los hompres aprobados dejaron de tomarlo por culpa de vómitos constantes y 1,2% por culpa de mareos.
2,2 % der getesteten Männer mussten die Testreihe wegen anhaltender Übelkeit verlassen, andauerndes Schwindelgefühl war für 1,2 % der Männer Grund genug, die Versuche nicht fortzuführen.
Las reacciones adversas más frecuentes fueron el edema periférico (31%), cefalea (19%), alteración de la función hepática (13%), calambres musculares (13%), retención de líquidos (13%) y vómitos (13%).
Die häufigsten unerwünschten Wirkungen waren periphere Ödeme (31%), Kopfschmerzen (19%), veränderte Leberfunktionswerte (13%), Muskelkrämpfe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos adversos fueron irritabilidad, somnolencia, fiebre, falta de sueño, diarrea, vómitos, perdida de apetito y llanto prolongado que no se puede consolar.
Daneben wurden Nebenwirkungen wie Reizbarkeit, Schläfrigkeit, Fieber, Schlaflosigkeit, Durchfall, Appetitlosigkeit und lang anhaltendes, unstillbares Schreien beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pacientes presentaron dolor abdominal (con o sin náuseas y vómitos); en algunos casos no hubo angioedema facial previo y los niveles de esterasa C-1 eran normales.
Diese Patienten wurden mit Bauchschmerzen (mit oder ohne Übelkeit und Durchfall) vorstellig; in einigen Fällen trat zuvor kein Angiödem im Gesicht auf und die C-1-Esterasespiegel waren normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Aparato digestivo: diarrea y molestias estomacales, vómitos, indigestión, dificultad para tragar o alteración del sentido del gusto o sequedad de boca.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der nachfolgend aufgeführten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt und Sie erheblich beeinträchtigt, oder längere Zeit anhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la administración es reciente, se tomarán medidas para eliminar Zestril (p. ej., inducción de vómito, lavado gástrico, administración de absorbentes y sulfato sódico).
Wenn die Einnahme noch nicht lange zurückliegt, müssen Maßnahmen ergriffen werden, die darauf abzielen, Lisinopril aus dem Körper zu eliminieren (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Varias formulaciones de fosaprepitant se han administrado a un total de 729 sujetos, incluyendo 347 individuos sanos y 149 pacientes con naúseas y vómitos asociados a quimioterapia.
Unterschiedliche Formulierungen von Fosaprepitant wurden insgesamt an 729 Personen gegeben, darunter waren 347 gesunde Probanden und 149 Patienten mit CINV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
37 Al inicio del tratamiento pueden presentarse reacciones adversas dopaminérgicas como náuseas y vómitos, que suelen ser leves o moderadas y transitorias aunque continúe el tratamiento.
Diese sind gewöhnlich leicht bis mittelschwer und vorübergehend, selbst wenn die Behandlung fortgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• sens ación de pulso rápido, tensión alta; • asma, respiración entrecortada; • problemas digestivos (tales como vómito, indigestión, estreñimiento), sangrado del recto; Me
zu • Muskelschwäche; • Störungen der Harnausscheidung (wie Blut im Harn, vermehrter Harndrang); • gesteigerte Monatsblutung; • er Grippe-ähnliche Symptome, Schmerzen im Brustraum, Schwellung der Füße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No te diste cuenta en el avión cuando empezaste a hablar, Que me puse a leer la bolsa para el vómito?
Fiel Ihnen im Flugzeug nicht auf, dass ich schließlich anfing, die Kotztüte zu lesen?
Korpustyp: Untertitel
Jehovah ha mezclado en medio de él Espíritu de vértigo, e hicieron errar a Egipto en toda su obra, como se tambalea el borracho en su Vómito.
Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie Ägypten verführen in allem ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn er speit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante el tratamiento todos los pacientes deben ser estrechamente monitorizados para identificar episodios de riesgo, tales como pacientes con vómitos y/ o diarreas persistentes.
Als Risiko-Patienten für Herzrhythmusstörungen werden Patienten mit Herzerkrankungen in der Anamnese (ventrikuläre Arrhythmie, AV-Block II. oder III.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se han notificado náuseas, vómitos, diarrea, flatulencia, estreñimiento, dispepsia, dolor abdominal, melena, hematemesis, estomatitis ulcerativa, exacerbación de colitis y enfermedad de Crohn (ver sección 4.4).
25 Bauchschmerzen, Melaena, Hämatemesis, ulzerative Stomatitis, Exazerbationen von Colitis und Morbus Crohn (siehe Abschnitt 4.4) wurden nach der Anwendung von NSAR berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus presentadores y productores parecen sordos a las nauseabundas connotaciones que la palabra blef (bliov) tiene en ruso, como vómito, náusea y enfermedad.
Ihren Moderatoren und Produzenten ist es offenbar noch nie aufgefallen, welch üble Konnotationen das Wort Blef im Russischen hat, nämlich, Brechreiz, Übelkeit und Krankheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los efectos secundarios ocasionales de Meloxivet son los que se observan con los AINE, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Meloxivet im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al inicio del tratamiento pueden presentarse reacciones adversas dopaminérgicas como náuseas y vómitos, que suelen ser de intensidad leve o moderada incluso si continúa el tratamiento.
Diese sind gewöhnlich leicht bis mittelschwer und vorübergehend, selbst wenn die Behandlung fortgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios de Zubrin son los mismos que los observados con otros AINE, como vómitos, heces blandas o diarrea, sangre en heces, apetito reducido y cansancio.
Die Nebenwirkungen von Zubrin sind diejenigen, die auch bei anderen NSAIDs zu beobachten sind, wie z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diseño vomit- vómito v2 ha sido creado por nuestro diseñador SoundAndVision. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Camisetas, junto con otros interesantes diseños.
ES
Das Motiv Toiletteknigge (UpDate) wurde von unserem Designer derMausmeister kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Bürohumor, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre los efectos adversos ocasionales están los que se observan también con otros AINEs, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en las heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Rheumocam im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reducción del riesgo de un episodio de vómitos en el periodo de 0 a 24 horas, con 40 mg de aprepitant en relación con 4 mg de ondansetrón fue del 53,3% (IC del 95%:
In einer Analyse, die Patienten zum Zeitpunkt der Anwendung zusätzlicher antiemetischer Therapie begutachtete, betrug die Risiskoreduktion für eine Emesisepisode in einem Zeitraum von 0 bis 24 Stunden mit Aprepitant 40 mg im Vergleich zu Ondansetron 4 mg 53,3% (95% C.I.:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vómitos, picor, erupción; calambres musculares, hemorragia o hematomasinesperados, zumbido de oidos y/ o en la cabeza, ganancia de peso, pérdida de memoria, habones, indisposición, impotencia, pérdida de pelo, pancreatitis (inflamación del páncreas que produce dolor de estómago).
Hautausschlag, Muskelkrämpfe, unerwartete Blutungen oder Blutergüsse, Ohrgeräusche und / oder Geräusche im Kopf, Gewichtszunahme, Gedächtnisverlust, Nesselsucht, Unwohlsein, Impotenz, Haarausfall, Pankreatitis (Entzündung der Bauchspeicheldrüse, was zu Magenschmerzen führt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser interrumpido si se observa cualquiera de estos signos: diarrea repetida, vómito, sangre oculta en heces, pérdida súbita de peso, anorexia, letargia y alteración de los parámetros bioquímicos renales o hepáticos.
Die Behandlung sollte nicht fortgesetzt werden, wenn eines der folgenden Anzeichen beobachtet wird: wiederholter Durchfall, okkultes fäkales Blut, plötzlicher Gewichtsverlust, Appetitlosigkeit, Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren- oder Leberwerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Es necesario informar al paciente acerca la posible interacción con otros medicamentos prescritos y avisarle de que debe consultar con su médico en caso de mareos, náuseas o vómitos.
• Dass Vorsicht geboten ist, wenn Ranexa Patienten verordnet wird, die: • bestimmte andere in der Produktinformation aufgeführte Arzneimittel einnehmen • bestimmte andere in der Produktinformation aufgeführte Risikofaktoren aufweisen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zumbido en los oídos Sangre en el vómito, estómago irritado y acidez, dolor abdominal, heces anormales, sangre roja en las heces, eructos, úlceras de boca, dolor en las encías, lengua ennegrecida
Ohrenklingeln Bluterbrechen, gereizter Magen und Sodbrennen, Bauchschmerzen, abnormaler Stuhl, rotes Blut im Stuhl, Aufstoßen, Mundgeschwüre, Zahnfleischschmerzen, belegte Zunge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes de TESLASCAN (observadas en entre 1 y 10 pacientes de cada 100) son dolor de cabeza, vómitos (sensación de malestar), sofocos y sensación de calor.
Die häufigsten in Verbindung mit TESLACAN beobachteten Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Kopfschmerzen, Nausea (Übelkeit), Rötungen und Hitzegefühl.