La velocidad de agitación se ajusta de modo que se cree un vórtice en la interfase entre el agua y el 1-octanol con una profundidad de 0,5 cm a 2,5 cm como máximo.
Die Rührgeschwindigkeit sollte so eingestellt werden, dass am Übergang zwischen Wasser und 1-Octanol ein Wirbel mit einer Tiefe von 0,5 cm bis höchstens 2,5 cm entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es un hoyo, es un vórtice.
Es ist kein Loch, sondern ein Wirbel.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el mago vio su mente absorbida por un vórtice de locura tan poderoso que disipó sus planes y destruyó su voluntad.
Stattdessen fand der Zauberer sich in einem Wirbel aus Wahnsinn wieder, so mächtig, dass dieser all seine Pläne davontrug und seinen Willen brach.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El vórtice tiene un diámetro de 80 kilómetros.
Das Auge des Wirbels allein misst 88 Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Invoca un vórtice que absorbe a las unidades enemigas cercanas.
KANALISIEREND - Beschwört einen Wirbel, der in der Nähe befindliche gegnerische Einheiten ansaugt.
Los cristales están limpios po…un vórtice inestable de un agujero en formación.
Der instabile Wirbel des entstehenden Wurmlochs reinigt die Kristalle.
Korpustyp: Untertitel
Para moverlo, utiliza las flechas de dirección del teclado, y la barra espaciadora para accionar las palancas, utilizar los vórtices y activar la salida (bandera).
Verwende für die Bewegungen die Pfeiltasten und drücke die Leertaste, um die Hebel zu betätigen, die Wirbel zu benutzen und den Ausgang (Fahne) zu aktivieren.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es más bien un vórtice o un portal.
Nein, es ist eher ein Wirbel. Oder eine Pforte.
Korpustyp: Untertitel
Al menos aquí no pueden rastrearnos, no dentro del vórtice.
Wenigstens können die uns hier oben nicht anpeilen. Nicht so weit im Wirbel.
Korpustyp: Untertitel
vórticeStrudel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si digo su nombre, nos metemos en un vórtice de incomodidad.
Selbst wenn ich seinen Namen sage, versinken wir im Strudel der Peinlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Arrastró a Neely en un vórtice de luz en un club de striptease delante de Johnny. - ¿Cómo?
Er hat Neely in einem Strudel aus Licht aus dem Strip-Club verschwinden lassen, vor Johnnys Augen. - Was?
Korpustyp: Untertitel
En un vórtice de luz.
In einem Strudel aus Licht.
Korpustyp: Untertitel
El vórtice habrá desenterrado parte de él.
Der Strudel hat sich ein Stück durchgegraben.
Korpustyp: Untertitel
○ hermano y hermana incesto entrega Acércate tragados por el vórtice del estro.
○ Liefer Inzest Bruder und Schwester gehen in der Nähe vom Strudel der Brunst Verschlucken.
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Intel – Dentro del vórtice del cambio
ES
Intel – im Strudel des Wandels
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Si las empresas no aprovechan la oportunidad para transformarse, se arriesgan a caer en la intrascendencia y verse desbaratadas por otras empresas que hayan adoptado el vórtice como premisa básica.
ES
Wenn Unternehmen diese Chance des Wandels nicht nutzen, riskieren sie, in die Bedeutungslosigkeit abzudriften und ihre Stellung an ein Unternehmen zu verlieren, das den Strudel des Wandels umsetzt.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Henrys se apresura a subrayar que las empresas no deberían considerar el vórtice como un reto, sino como una oportunidad enorme:
ES
Henrys betont nachdrücklich, dass Unternehmen den Strudel nicht als Problem, sondern als große Chance sehen sollten:
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
2 socialista, determinando que en la sociedad socialista aún existen clases, contradicciones de clases y lucha de clases que se pueden agudizar o atenuar; que el vórtice de esa lucha de clases esta dentro del partido comunista pues en él se expresan como lucha de líneas la lucha de clases en la sociedad.
DE
Er kam zu dem Schluss, dass in der sozialistischen Gesellschaft weiterhin Klassen, Klassenwidersprüche und Klassenkämpfe existieren, die sich verschärfen oder abschwächen können, und dass der Strudel dieses Klassenkampfs innerhalb der kommunistischen Partei liegt, weil der Klassenkampf in der Gesellschaft dort seinen Ausdruck in Linienkämpfen findet.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vórticeVortex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Splashdown, succionado por un vórtice.
Splashdown verschwand in einer Vortex.
Korpustyp: Untertitel
La escoltaremos hasta el vórtice.
Wir eskortieren Sie zum Vortex.
Korpustyp: Untertitel
- Algo está llegando por el vórtice.
- Da kommt etwas durch den Vortex.
Korpustyp: Untertitel
El suelo tiembla cuando Enigma canaliza su vórtice definitivo de destrucción, una singularidad con el poder de acabar con mundos enteros.
Der Boden erbebt, sobald Enigma den ultimativen Vortex der Zerstörung beschwört. Eine Singularität mit der Macht, Welten zu vernichten.
El vórtice hará que nos movamos a una velocidad increíble, y ese ángulo nos lanzará a través.
Der Strudelbeschleunigt uns, und der Winkel schleudert uns durch.
Korpustyp: Untertitel
vórticeStrudel verschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay algo en el camino, d…el cerebro no es el cerebro, los impulsos neuronales normales serán absorbidos en un vórtice, porque ellos no pueden hacer su trabajo.
Wenn dort etwas im Weg ist, ich sag ma…das Gehirn, das kein Gehirn ist, werden die normalen neuronalen Impulse in einem Strudelverschluckt, weil Sie nicht ihren Job machen können.
Korpustyp: Untertitel
vórticeStrudel des Wandels florieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que esta ola de ciudadanos de Internet se conecten, las empresas preparadas para aprovechar esta oportunidad serán las que prosperarán en el vórtice.
ES
Sobald die nächste Welle der Internet-Nutzer online geht, sind Unternehmen, die darauf vorbereitet sind, diese Chance zu nutzen, diejenigen, die im StrudeldesWandelsflorieren werden.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
vórticeWandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La industria del automóvil es uno de los ejemplos más visibles del vórtice en acción.
ES
Die Automobilbranche kann als eines der besten Beispiele für den aktiven Wandel dienen.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
vórticeSog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vórtice que atrae a una unidad enemiga hacia la posición de Storm Spirit, también ralentiza a Storm Spirit un 50% durante 3 segundos.
Ein Sog, der den Gegner zu Storm Spirits Position zieht, aber auch Storm Spirit für 3 Sekunden um 50% verlangsamt.
Esta zona es un 40 % inferior en tamaño al vórtice polar de la Antártida y contiene mucho más ozono.
Das Gebiet ist 40 % kleiner als der Polarwirbel der Antarktis und enthält wesentlich mehr Ozon.
Korpustyp: EU DCEP
Sus poderes psíquicos le permiten controlar vórtices de fuego a 3000 °C que envuelven y calcinan a sus enemigos.
Mit seinen übernatürlichen Kräften kontrolliert es einen 3 000 °C heißen Flammenwirbel, mit dem es seine Gegner umhüllt und sie verbrennt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El nuevo agujero de la capa de ozono apareció dentro del llamado vórtice polar ártico, un ciclón persistente que sopla alrededor del Ártico.
Das neue Ozonloch ist innerhalb eines Polarwirbels entstanden, bei dem es sich um einen persistenten Zyklon in der Arktis handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible si el camión estuviera viajand…...a una cierta velocida…...un vórtice de viento o tangent…...podría ser capaz de arrojar el cráneo com…
Es ist möglich, wenn der LKW mit einer bestimmten Geschwindigkeit fuhr, dass ein Windstrudel oder Schub den Schädel hätte schleudern können, wi…
Korpustyp: Untertitel
El dispositivo que hizo lo que se ve en la fot…...un vórtice de energía creado antes de establece…...un agujero de gusano estable, se llama stargate.
Das Gerät, das dieses Bild verursachte, diesen Energiewirbel, der gebildet wird, bevor ein stabiles Wurmloch entsteht, nennt man ein Sternentor.
Korpustyp: Untertitel
Hay que prever dispositivos oportunos para evitar el funcionamiento en seco y/o la formación de vórtices y la eventual aspiración de aire.
IT
Es sollen geeignete Vorrichtungen vorhanden sein, um jegliches Trockenlaufen zu vermeiden, die einen Leerlauf sowie eine Aufwirbelung und die mögliche Luftansaugung ausschließen.
IT
Sistema ALUSWIRLER® para la fusión de virutas aluminio en continuo, mediante inmersión de las mismas en vórtice y recirculación del metal líquido.
Das ALUSWIRLER® System eignet sich für das Einschmelzen von Aluminiumspänen im Durchlaufverfahren, welche über einen Wirbelfluss in den Kreislauf des Flüssigmetalls eingeführt werden.
descripción de los recipientes de ensayo y las condiciones de agitación (dimensiones de la barra agitadora y del recipiente de ensayo, altura del vórtice en mm y, cuando se conozca, velocidad de agitación) empleadas,
Beschreibung der Prüfgefäße und der Rührbedingungen (Geometrie von Rührstab und Prüfgefäß, Wirbeltiefe in mm und — wenn bekannt — Rührgeschwindigkeit),
Korpustyp: EU DGT-TM
Les diré má…...este viejo banco es un vórtice original de la rejilla triangula…...diseñada por el tristemente famoso arquitecto de Washingto…...Pierre Charles L'enfan…...por no mencionar la forma en que este esqueleto está dispuesto.
Ich sage euch noch was. Diese alte Bank ist ein orignal Strudelpunkt im dreieckigen Gitter. Konstruiert vom berüchtigten Architekten von D.C.
Korpustyp: Untertitel
Carcasa helicoidal dividida Carcasa helicoidal dividida Patentada - La serie MX-F es la primera bomba magnética resina que presenta la carcasa de la bomba dividida en carcasa frontal y posterior, formando una cámara vórtice.
DE
Spiralförmiges, zweigeteiltes Gehäuse Die Serie MX-F ist die erste magnetgetriebene Kunststoffkreiselpumpe mit zweigeteilten vorderen und hinteren Gehäusen, die als Idealform eine Wirbelkammer bilden.
DE
Las bombas Packo de vórtice IFF y MFF se utilizan en diversas industrias como la fruta y la industria de la patata, el mundo del pescado y el marisco, la industria textil, y también en el tratamiento de aguas residuales.
Die Packo Vortexpumpen des Typs IFF & MFF werden in verschiedenen Branchen wie der Gemüse- und Kartoffelindustrie, sowie zur Förderung von Fisch- und Schalentieren eingesetzt.
Estos cambios crean alteraciones en las industrias, propulsando un vórtice cada vez mayor y con un ritmo tan rápido que está generando consecuencias de gran alcance, tanto para las empresas como para la vida cotidiana.
ES
Solche Veränderungen führen in weiten Teilen der Wirtschaftszweige fortwährend zu Umwälzungen in einer immer schnelleren Spirale. Veränderungen in dieser rasanten Geschwindigkeit haben sowohl für Unternehmen als auch für unser tägliches Leben weitreichende Konsequenzen.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite