La velocidad de agitación se ajusta de modo que se cree un vórtice en la interfase entre el agua y el 1-octanol con una profundidad de 0,5 cm a 2,5 cm como máximo.
Die Rührgeschwindigkeit sollte so eingestellt werden, dass am Übergang zwischen Wasser und 1-Octanol ein Wirbel mit einer Tiefe von 0,5 cm bis höchstens 2,5 cm entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es un hoyo, es un vórtice.
Es ist kein Loch, sondern ein Wirbel.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el mago vio su mente absorbida por un vórtice de locura tan poderoso que disipó sus planes y destruyó su voluntad.
Los cristales están limpios po…un vórtice inestable de un agujero en formación.
Der instabile Wirbel des entstehenden Wurmlochs reinigt die Kristalle.
Korpustyp: Untertitel
Para moverlo, utiliza las flechas de dirección del teclado, y la barra espaciadora para accionar las palancas, utilizar los vórtices y activar la salida (bandera).
Verwende für die Bewegungen die Pfeiltasten und drücke die Leertaste, um die Hebel zu betätigen, die Wirbel zu benutzen und den Ausgang (Fahne) zu aktivieren.
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Si las empresas no aprovechan la oportunidad para transformarse, se arriesgan a caer en la intrascendencia y verse desbaratadas por otras empresas que hayan adoptado el vórtice como premisa básica.
ES
Wenn Unternehmen diese Chance des Wandels nicht nutzen, riskieren sie, in die Bedeutungslosigkeit abzudriften und ihre Stellung an ein Unternehmen zu verlieren, das den Strudel des Wandels umsetzt.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
2 socialista, determinando que en la sociedad socialista aún existen clases, contradicciones de clases y lucha de clases que se pueden agudizar o atenuar; que el vórtice de esa lucha de clases esta dentro del partido comunista pues en él se expresan como lucha de líneas la lucha de clases en la sociedad.
DE
Er kam zu dem Schluss, dass in der sozialistischen Gesellschaft weiterhin Klassen, Klassenwidersprüche und Klassenkämpfe existieren, die sich verschärfen oder abschwächen können, und dass der Strudel dieses Klassenkampfs innerhalb der kommunistischen Partei liegt, weil der Klassenkampf in der Gesellschaft dort seinen Ausdruck in Linienkämpfen findet.
DE
El vórtice hará que nos movamos a una velocidad increíble, y ese ángulo nos lanzará a través.
Der Strudelbeschleunigt uns, und der Winkel schleudert uns durch.
Korpustyp: Untertitel
vórticeStrudel verschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay algo en el camino, d…el cerebro no es el cerebro, los impulsos neuronales normales serán absorbidos en un vórtice, porque ellos no pueden hacer su trabajo.
Wenn dort etwas im Weg ist, ich sag ma…das Gehirn, das kein Gehirn ist, werden die normalen neuronalen Impulse in einem Strudelverschluckt, weil Sie nicht ihren Job machen können.
Korpustyp: Untertitel
vórticeStrudel des Wandels florieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que esta ola de ciudadanos de Internet se conecten, las empresas preparadas para aprovechar esta oportunidad serán las que prosperarán en el vórtice.
ES
Sobald die nächste Welle der Internet-Nutzer online geht, sind Unternehmen, die darauf vorbereitet sind, diese Chance zu nutzen, diejenigen, die im StrudeldesWandelsflorieren werden.
ES
Es sollen geeignete Vorrichtungen vorhanden sein, um jegliches Trockenlaufen zu vermeiden, die einen Leerlauf sowie eine Aufwirbelung und die mögliche Luftansaugung ausschließen.
IT
Das ALUSWIRLER® System eignet sich für das Einschmelzen von Aluminiumspänen im Durchlaufverfahren, welche über einen Wirbelfluss in den Kreislauf des Flüssigmetalls eingeführt werden.
descripción de los recipientes de ensayo y las condiciones de agitación (dimensiones de la barra agitadora y del recipiente de ensayo, altura del vórtice en mm y, cuando se conozca, velocidad de agitación) empleadas,
Beschreibung der Prüfgefäße und der Rührbedingungen (Geometrie von Rührstab und Prüfgefäß, Wirbeltiefe in mm und — wenn bekannt — Rührgeschwindigkeit),
Korpustyp: EU DGT-TM
Les diré má…...este viejo banco es un vórtice original de la rejilla triangula…...diseñada por el tristemente famoso arquitecto de Washingto…...Pierre Charles L'enfan…...por no mencionar la forma en que este esqueleto está dispuesto.
Ich sage euch noch was. Diese alte Bank ist ein orignal Strudelpunkt im dreieckigen Gitter. Konstruiert vom berüchtigten Architekten von D.C.
Korpustyp: Untertitel
Carcasa helicoidal dividida Carcasa helicoidal dividida Patentada - La serie MX-F es la primera bomba magnética resina que presenta la carcasa de la bomba dividida en carcasa frontal y posterior, formando una cámara vórtice.
DE
Spiralförmiges, zweigeteiltes Gehäuse Die Serie MX-F ist die erste magnetgetriebene Kunststoffkreiselpumpe mit zweigeteilten vorderen und hinteren Gehäusen, die als Idealform eine Wirbelkammer bilden.
DE
Las bombas Packo de vórtice IFF y MFF se utilizan en diversas industrias como la fruta y la industria de la patata, el mundo del pescado y el marisco, la industria textil, y también en el tratamiento de aguas residuales.
Die Packo Vortexpumpen des Typs IFF & MFF werden in verschiedenen Branchen wie der Gemüse- und Kartoffelindustrie, sowie zur Förderung von Fisch- und Schalentieren eingesetzt.
Estos cambios crean alteraciones en las industrias, propulsando un vórtice cada vez mayor y con un ritmo tan rápido que está generando consecuencias de gran alcance, tanto para las empresas como para la vida cotidiana.
ES
Solche Veränderungen führen in weiten Teilen der Wirtschaftszweige fortwährend zu Umwälzungen in einer immer schnelleren Spirale. Veränderungen in dieser rasanten Geschwindigkeit haben sowohl für Unternehmen als auch für unser tägliches Leben weitreichende Konsequenzen.
ES