Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Ich mag Kino, besonder, wenn im Film gevögelt wird.
Y en particular, me gusta ver peliculas con gente follando.
Korpustyp: Untertitel
SEX! [x3 Ich habe einen Kopf, ein Gehirn, Ohren Ich habe meine saubere Moral Nütze das Leben aus und vögle zwei Tage lang Vor allem, damit niemand dich unterdrückt, das ist Rebellion gegen die Heuchelei Verpisst euch und lasst uns in Ruhe !
DE
Anarchía.[x6] Esta es mi cabeza, mi cerebro, mis orejas yo ya tengo mi moralidad. Disfruta de la vida y a follar, que son dos días y que nadie te reprima, rebelión contra la hipocresía.
DE
Er hat mal versucht, eine Grapefruit zu vögeln, das war alles.
Una vez quiso tirarse un \N pomelo, pero eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Warum bei einer Schwester halt machen, wenn du beide vögeln kannst?
¿Por qué tirarse a una hermana y no a las dos?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen bloß meine Freundin vögeln.
Sólo quiere tirarse a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mal versucht, eine Grapefruit zu vögeln, das war alles.
Una vez quiso tirarse un pomelo, pero eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du darfst also nicht nach Vegas, aber sie darf auf einer Kreuzfahrt 'nen Pagen vögeln?
Tú no puedes irte a Las Vegas, pero ella puede tirarse a un botones.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, dieser große Schluck Wasser, der auf mich zukommt, eine Säule der Einkaufsgemeinde, erzählte mir von seinem ruchlosen Plan, meine Freundin an einer unangenehmen Stelle zu vögeln.
Damas y caballeros, ese chico cachas que viene hacia mí es un pilar de la comunidad comercial, que me ha informado de su infame plan para tirarse a mi novia en un lugar muy incómodo.
Wen kann ich denn nur vögeln, damit ich die blöde Story kriege?
¿Con quién hay que acostarse aquí para conseguir una historia estúpida?
Korpustyp: Untertitel
vögelna follar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich entführe dich, aber vorher vögeln wir.
Te voy a raptar, pero antes vamos a follar.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns im Garten vögeln, bitte!
Vamos a follar al jardin, por favor!
Korpustyp: Untertitel
Vögeln wir gleich? Ich bin schon ganz kribbelig.
¿Vamos a follar pronto, o qué? \N Empiezo a estar impaciente.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum müssen wir im Luftschutzkeller vögeln?
Vale, ¿y por qué vamos a follar en un refugio?
Korpustyp: Untertitel
vögelnfollando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich mir das Schwul-sein weg vögeln oder was?
Debo quitarme lo gay follando o qué?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte heute in Detroit vögeln.
Debería estar follando en Detroit.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen gewöhnlichen Liebesfilm über zwei junge Leute, die sich in Belgrad amüsieren und in Luftschutzkellern vögeln.
Haremos una historia corriente de amor entre dos persona…...saliendo de Belgrado, follando en refugios.
Korpustyp: Untertitel
vögelncon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst ihn sofor vögeln, weil du so geil drauf bist?
¿Quieres hacerlo con él? ¿porque estás muy caliente? si tú aprovechas es…
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, deine Informantinnen zu vögeln, deine Sekretärinnen und Stripperinnen!
¡No te acuestes con tus informantes, tus secretarias y strippers!
Korpustyp: Untertitel
Also, du bist in einem Club oder einer Bar. Marcy ist dieser süße, heiße, sexy, urkomische, aber nicht äußerlich komische Typ, den du vögeln könntest.
Tú estás en un club nocturno o en un bar y Marcy es un muchacho lindo, o sensual o ardiente, o mejor que sea muy, muy gracioso, pero no de aspecto gracioso con el que aceptarías acostarte.
Korpustyp: Untertitel
vögelnacostarte con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du sie vögeln?
¿Te gustaría acostartecon ella?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, Sie wollen sie vögeln.
Supongo que es para acostartecon ellos.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Mutter von diesem Kind vögeln!
Tienes que acostartecon la mamá de ese chico.
Korpustyp: Untertitel
vögelntirarte a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du darfst zu mir nach Hause kommen und meine Schwester vögeln.
Me gustas. ¿Te vienes a casa a tirarte a mi hermana?
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht mal seine Frau vögeln, um zu fliegen!
No necesitarás tirarte a su mujer. Te despedirá directamente.
Korpustyp: Untertitel
vögelnfollarte a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst nicht einen Mord mit ansehen, nach Hause gehen, deinen Geliebten vögeln, ihn verlassen und gehen, um am Morgen mit einem Psychopathen zu frühstücken!
Tú no puedes ver un asesinato, irte a casa, follarte a tu amante, dejarlo e irte para desayunar por la mañana con un psicópata.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Ted vögeln. Du kannst den Metzger vögeln, den Briefträger…wen immer du willst.
Puedes follarte a Ted, al carnicero, al cartero, te puedes follar a quien quieras.
Korpustyp: Untertitel
vögelntirarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, als erstes muss ich wissen, dass deine Assistentin, die dich vögeln will, kein Problem darstellen wird.
En primer lugar, debo saber que la secretaria que quiere tirarte no va a ser un problem…
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie 'n paar Wochen frei, um mit dem Frauchen zu vögeln?
¿Quieres un par de semanas para tirarte a la parienta?
Korpustyp: Untertitel
vögelna coger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was meint ihr Jungs, wollen wir hier abhauen und vögeln gehen?
¿Qué dicen si nos vamos de aquí y vamos a coger?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du sie vögeln?
¿Te la vas a coger?
Korpustyp: Untertitel
vögelna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich dir sagen will ist, dass du dieses Mädchen nicht gut genug kennst, um sie zu vögeln.
Lo que quiero decirte es que no conoces a esa chica
Korpustyp: Untertitel
Du könntest als Weihnachtsmann gehen und ein paar Sternsinger vögeln.
Puedes disfrazarte de Papá Noel, y intentar engañar a unos cuantos.
Korpustyp: Untertitel
vögelnpolvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können Corn Flakes besorgen, und uns dann vögeln lassen, ok?
Digo que podemos parar, comer tortitas y luego echar un polvo. ¿Vale?
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir doch alle vögeln.
Vamos a echar un polvo.
Korpustyp: Untertitel
vögelnjodiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du diese Mädchen mit den Arschgeigen da zusammenbrings…und sie dabei filmst, wie sie bei einem Footballspie…oder beim Abschlussball zusammen vögeln, das Video würde sich verkaufen.
Juntas a esas chicas con esos idiota…...las filmas jodiendo en un partido de futbol… en una fiesta de graduación, se vendería.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte heute in Detroit vögeln.
Ella debería estar jodiendo en Detroit.
Korpustyp: Untertitel
vögelnhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil sie dich nicht vögeln wollen, Burley!
Porque ellas no quieren hacerlo contigo, Burley.
Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn sofor vögeln, weil du so geil drauf bist?
¿Quieres hacerlo con él ahora porque estás muy cachonda?
Korpustyp: Untertitel
vögelncogerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du nicht auch jede Frau vögeln, die du siehst? Nur einmal!
Dios, ¿no te gustaría cogerte una vez a cada mujer que ves? - ¿Sólo una vez?
Korpustyp: Untertitel
Damit du deine Visitenkarte laminieren lassen kannst, damit du ins Tierheim gehen kannst und versuchst, Mischa Barton zu vögeln?
¿Para plastificar tu tarjeta de la agencia para poder entrar a Shelter y tratar de cogerte a Mischa Barton?
Korpustyp: Untertitel
vögelntirarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bei einer Schwester halt machen, wenn du beide vögeln kannst?
¿Por qué tirarse a una hermana y no a las dos?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen bloß meine Freundin vögeln.
Sólo quiere tirarse a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
vögelnfollan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stinken und vögeln die ganze Zeit, sind aber sehr verträgliche Tiere.
Apestan a mierda y follan sin parar, pero son animales amistosos.
Korpustyp: Untertitel
"Dann vögeln sie weite…...und dann sehen sie sich den Mond an.
"Vuelven y follan un poquito más- - Y luego contemplan la luna.
Korpustyp: Untertitel
vögelnacostarme con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Gut, darf ich deine Freundin vögeln?
¿Puedo acostarmecon tu novia?
Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, dass ich sie sonst nie wieder vögeln würde.
Sabe que si dice algo, jamás volveré a acostarmecon ella.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dezimierung von Vögeln
.
Modal title
...
Fangen von Vögeln mit Leimruten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vögeln
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte uns beim Vögeln vögeln sehen.
- Quiero ver cómo lo hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vergiftung von Vögeln
Asunto: Envenenamiento de aves
Korpustyp: EU DCEP
Aufgefressen von den Vögeln.
Se lo habían comido los pájaros.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir woanders vögeln!
Cojamos en otro lugar.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Quarantäne von Vögeln
Asunto: Cuarentena de aves
Korpustyp: EU DCEP
den Schutz von Vögeln;
la protección de las aves,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwester mit Vögeln!
¡La hermana de los pájaros!
Korpustyp: Untertitel
Laß Jesus dich vögeln!
¡Deja que Jesús te viole!
Korpustyp: Untertitel
Laß Jesus dich vögeln!
¡Deja que Jesús te folle!
Korpustyp: Untertitel
Du gibst anderen Vögeln Mut.
Una inspiración para las demás aves.
Korpustyp: Untertitel
- Er wurde von Vögeln umgebracht.
- Le han matado los pájaros.
Korpustyp: Untertitel
Gefüllt mit Bäumen, Vögeln, Sonnenlicht.
Lleno de árboles, pájaros, la luz del sol.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Beförderung von Vögeln
Seguimiento del transporte de aves
Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung von Haustieren oder Vögeln:
Muestreo de aves o animales domésticos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Akute orale Toxizität bei Vögeln
Toxicidad oral aguda en las aves
Korpustyp: EU DGT-TM
Subchronische und Reproduktionstoxizität bei Vögeln
Toxicidad subcrónica y para la función reproductora