Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dieser Konflikt ist von einer Kultur der völligen Straflosigkeit geprägt.
Este conflicto está marcado por una cultura de impunidad total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edgar hatte Patienten, die völlig gesund wurden, es gibt also Hoffnung.
Hay casos de recuperación total, hay esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Die Ver- und Entschlüsselung kann per Passwort auf jedem Windows-Rechner durchgeführt werden, wobei sie für die berechtigten Benutzer völlig transparent ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In völligem Widerspruch sowohl zu bulgarischen als auch zu internationalen Rechtsvorschriften und Leitlinien gab die Stadtverwaltung von Jakoruda grünes Licht für diesen Ausbau.
Con pleno incumplimiento de las leyes y directivas búlgaras e internacionales, el ayuntamiento de Yakoruda ha dado luz verde a la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Installierung des RAC Server unter einem Benutzer, der keine völlige Genehmigung für die Installierung der Software besitzt
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Durch entsprechende wirtschafts- und sozialpolitische Maßnahmen müssen wir das Mittelmeer in ein Meer des Friedens, in eine völlig atomwaffenfreie Zone verwandeln.
Mediante de políticas económicas y sociales adecuadas debemos transformar el Mediterráneo en un mar de paz, en una zona completamente desnuclearizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lagen also völlig nackt nebeneinander und sonnten uns.
Nos tumbamos juntas a tomar el sol completamente desnudas.
Korpustyp: Untertitel
Das Memorial Hospital in Istanbul hat für sich eine völlig neue Art der Patientenbetreuung entdeckt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Außerdem sollen einige zuständige lokale Behörden in Griechenland laut diesem Bericht ein völlig inakzeptables Kontrollniveau in Bezug auf den Tierschutz bei der Schlachtung handhaben.
Añade que algunas autoridades locales competentes en Grecia proporcionan un nivel completamente inaceptable de control en relación con el bienestar animal durante el sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
- Don ist einfach so vorbeigekommen. Völlig unerwartet.
Don apareció de forma completamente inesperada.
Korpustyp: Untertitel
Villa Maria ist ein altes Bauernhaus aus dem 18. Jhd., das völlig im traditionellen toskanischen Stil restauriert wurde.
Herr Savary, ich teile völlig Ihre Sorge wegen der Pyrenäen.
Sr. Savary, participo plenamente de su preocupación por los Pirineos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe des Jahres 2013 wird es eine völlig einheitliche Regelung geben.
En el curso de 2013 se dispondrá de un régimen plenamente unificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben als völlig unabhängige Stellen tätig sind
operen como organismos plenamente independientes en el cumplimiento de sus funciones
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme mit dieser Ansicht völlig überein, aber ich warne Sie, dass eine Überprüfung des Finanzrahmens eine Erhöhung beinhalten muss.
Yo comparto este punto de vista plenamente. Pero les advierto que una revisión del marco financiero tiene que ser al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, der Bürgerbeauftragte übt sein Amt in völliger Unabhängigkeit aus.
Señor Presidente, Señorías, el Defensor del Pueblo ejerce su oficio de forma plenamente independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Mobilität können Patienten auf völlig legitime Weise nationale Wartelisten umgehen und von medizinischen Leistungen, die in anderen europäischen Ländern angeboten werden, profitieren.
Esta movilidad permitirá a los pacientes evitar las listas de espera nacionales de forma plenamente legítima y aprovechar los servicios médicos ofrecidos en otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ein völlig demokratisches institutionelles Netz geschaffen werden.
Hay que crear un tejido institucional plenamente democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur erfüllt ihre Aufgaben völlig unabhängig von den interessierten Parteien und in transparenter Art und Weise.
La Agencia deberá funcionar de manera plenamente independiente de las partes interesadas y ser transparente.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seinen Wunsch, dass sich die Europäische Union zu einer wirklichen Union von unabhängigen und völlig souveränen Staaten entwickelt, die auf zwischenstaatlicher Ebene frei miteinander zusammenarbeiten;
Afirma su voluntad de que la Unión Europea evolucione hacia una verdadera unión de Estados independientes y plenamente soberanos, que cooperen libremente entre ellos de manera intergubernamental;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat ferner erneut bekräftigt, dass sie die Bemühungen der Bevölkerung Bangladeschs um die Einrichtung völlig demokratischer Institutionen unterstützt.
La Unión Europea ha reiterado, también, su apoyo al pueblo de Bangladesh en sus esfuerzos por completar el establecimiento de instituciones plenamente democráticas.
Además, el transporte diario hacia y desde el barco se proporcionan por lo que no tienen nada que preocuparse por la forma más completa disfrutar de sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
17 % gebären völlig allein.
Un 17% da a luz en completa soledad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie arbeiten hier schon sehr lange und ich schätze völlig ihre Kooperation, selbst wenn sie gefeuert sind.
Has estado trabajando aquí por mucho tiemp…...y espero tu completa colaboración. Incluso después de ser despedido.
Korpustyp: Untertitel
Diese kürzlich renovierte Wohnung hat eine völlig neue, moderne offene Küche, mit allem, was man braucht, um große Mahlzeiten im Wohnzimmer / Essbereich zu verzehren.
Tiene una cocina americana moderna y completa donde se pueden preparar comidas caseras, el salon/comedor es acogedor y cómodo con dos sillones y mesa con sillas para comer.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Sicher ist dies auch die Erklärung für das totale Schweigen, mit dem die Ereignisse im Libanon übergangen werden, wo Syrien nach einer unglaublichen Farce, genannt Wahlen, gerade endgültig seine Herrschaft aufgezwungen hat, mittels einer hörigen parlamentarischen Vertretung und einer völlig unterworfenen Regierung.
Sin duda, es ésta también la explicación de lo que acaba de ocurrir en el Líbano, o en Siria, después de que una increíble parodia de elección acaba de imponer definitivamente su dominio mediante una representación parlamentaria a sus órdenes y de un gobierno enteramente sometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Informationen über Probleme, die verhindern können, eine Distribution als völlig frei zu betrachten:
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Sie leistet ferner — ebenfalls im Rahmen des TEN-V-Budgets — einen finanziellen Beitrag zu den Vorstudien für die Realisierung einer völlig neuen Infrastruktur zwischen der spanischen Grenze und Nîmes, deren Inbetriebnahme schrittweise zwischen 2010 und 2015 stattfinden dürfte (abhängig vom Auslastungsgrad der einzelnen Streckenabschnitte).
También contribuye (igualmente con cargo al presupuesto de RTE-T) a los estudios preliminares para la realización de una infraestructura enteramente nueva entre la frontera española y Nimes, cuya puesta en servicio debería escalonarse entre 2010 y 2015, dependiendo del grado de saturación de cada tramo de línea.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den heutigen Möglichkeiten der digitalen Medien kann den Zuschauern und Zuhörern eine völlig neue Wahrnehmung des Sports geboten werden.
DE
Die Panikmache der Automobilindustrie, dass dadurch 50 000 Arbeitsplätze im Automobilsektor verloren gehen könnten oder die Autohersteller Verluste in Höhe von zwei Milliarden Euro hinnehmen müssten, ist völliger Unsinn.
El alarmismo del sector automovilístico, que afirma que esta Directiva destruirá 50 000 empleos en su sector o producirá unas pérdidas de 2 000 millones de euros a los fabricantes de vehículos es un rotunda tontería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine klare Definition von Gefährdung werden Finanzgarantien zu einer völlig unkalkulierbaren Kostengröße, die von Versicherungsunternehmen sehr schwer abzubilden sind. Und das haben sie uns auch in der Anhörung im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung deutlich gemacht.
Las compañías de seguros han expuesto de forma rotunda durante una audiencia con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural que, en ausencia de una definición clara de lo que significa «riesgo», los costes implicados en las garantías financieras resultarían bastante complejos de calcular y que ellas tendrían serias dificultades para estimarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzen daher die Gelegenheit, um nochmals unsere völlige Ablehnung der Nachtarbeit außer in Fällen, in denen diese gesellschaftlich unbedingt erforderlich ist, zum Ausdruck zu bringen, denn abgesehen von diesen Fällen ist sie nur ein zusätzliches Mittel, die Profite auf Kosten der Gesundheit der Arbeitnehmer zu erhöhen.
Por este motivo aprovechamos esta oportunidad para reiterar, en concreto, nuestra rotunda oposición al trabajo nocturno en aquellos casos en que no es socialmente indispensable, dado que en éstos constituye simplemente otro modo de aumentar los beneficios a costa de la salud de los trabajadores.
Ohne eine klare Definition von Gefährdung werden Finanzgarantien zu einer völlig unkalkulierbaren Kostengröße, die von Versicherungsunternehmen sehr schwer abzubilden sind. Und das haben sie uns auch in der Anhörung im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung deutlich gemacht.
Las compañías de seguros han expuesto de forma rotunda durante una audiencia con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural que, en ausencia de una definición clara de lo que significa «riesgo», los costes implicados en las garantías financieras resultarían bastante complejos de calcular y que ellas tendrían serias dificultades para estimarlos.
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
Korpustyp: EU DCEP
In ein, zwei Tagen ist sie wieder völlig in Ordnung.
Estará perfectamente bien en uno o dos días, Sr. Kane.
Korpustyp: Untertitel
Knochen können jedoch trotz einer geringen Masse völlig gesund und von hoher Festigkeit sein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
völligabsoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele haben Sie dafür kritisiert, dass Sie ein zu ehrgeiziges Paket geschnürt haben, während andere der Meinung sind, dass die Maßnahmen völlig unzureichend sind.
Muchos lo han criticado por elaborar este paquete tan ambicioso y otros lo han hecho por su absoluta falta de ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich meines Erachtens selten lächerlicher gemacht, sich selten so völlig ohnmächtig gezeigt wie gestern bei der Aussprache über die Lage in Algerien.
A mi juicio, esta Asamblea, sólo en muy contadas ocasiones, ha hecho más el ridículo o ha mostrado una impotencia tan absoluta, como ayer durante el debate sobre la situación en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis gestern hat es sich dabei ja vielleicht noch um nicht mehr als eine schwer wiegende Angelegenheit gehandelt, heute aber, da werden Sie mir zustimmen, ist es völlig absurd, solche eine Situation vorzufinden.
Esto, que hasta ayer podía ser simplemente grave, es hoy, como sin duda admitirá usted, una absoluta paradoja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Jahre lang fehlte das Thema völlig, fünf Jahre, in denen die europäische Verfassung ein Tabu war, und jetzt stellen uns Sprecher großer Fraktionen die Ausarbeitung einer europäischen Verfassung als das grundlegende Element der Arbeit der Kommission dar.
Ha habido cinco años de carencia absoluta, cinco años en que la Constitución europea ha sido tabú, y ahora portavoces de grandes grupos nos dan como el elemento fundamental del trabajo de la Comisión la elaboración de una Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag nämlich, dass allein schon ein Antrag auf Durchführung einer Sicherheitskontrolle ein völlig automatisches Exportverbot bewirkt, ist kaum zu rechtfertigen.
La propuesta, es decir, que tan sólo el hecho de solicitar un control de seguridad dé lugar a una prohibición de exportación automática y absoluta, apenas puede justificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Kriegsparteien könnten zumindest ihre Militäraktionen völlig einstellen.
Lo menos que pueden hacer ambos gobiernos es la congelación absoluta de las actividades militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret hat er den FARC ein Gebiet von der Größe der Schweiz überlassen, eine ganze Enklave, in der sie sich völlig frei bewegen konnten, und als am Ende noch immer die Gefahr eines Abbruchs bestand, verlängerte er sogar die Vereinbarungen bzw. den Verhandlungsprozess, um so zu einem Einvernehmen zu gelangen.
Concretamente, a las FARC les asignó un territorio del tamaño de Suiza, un enclave completo en el que podían circular con absoluta libertad, e, incluso, al final, cuando existían todavía posibilidades de ruptura, el Presidente Pastrana prorrogó los acuerdos o la negociación, con el fin de intentar llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles hat den Rat und die Kommission völlig gleichgültig gelassen.
Y todo esto ante la absoluta indiferencia del Consejo Europeo y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, daß in einer verzweifelten Situation, in der Hunderttausende durch systematische staatliche Gewalt vertrieben wurden - und das ist der große Unterschied zu den derzeitigen vereinzelten, wenn natürlich auch verurteilungswürdigen Racheakten -, ein Rugova die Kontrolle über die Kräfte verloren hat.
No es de extrañar que en una situación de desesperación absoluta en la que cientos de miles de personas fueron desplazadas sistemáticamente por la violencia política -y ahí está la enorme diferencia con los actuales actos de venganza puntuales, aunque no por eso menos condenables-, Rugova haya perdido el control de las fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte geglaubt, daß ich bereits völlig klargestellte hätte, daß wir bei dem Helms-Burton-Problem nicht, wie Sie sagen, einen Alleingang gemacht hätten.
Pensaba que había explicado con absoluta claridad que no hemos actuado solos, como dice Su Señoría, en relación con el problema de la ley Helms-Burton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligplena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend erkläre ich mich mit den Ausführungen meines Kollegen Chanterie völlig einverstanden.
Por último, quiero declarar mi plena conformidad con lo que ha dicho mi colega el Sr. Chanterie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Teil des Änderungsantrages, der die Übermittlung von Berichten an das Parlament betrifft, steht völlig in Übereinstimmung mit geltenden Praktiken und kann von der Kommission übernommen werden.
La parte de la enmienda que se refiere a la presentación al Parlamento de informes está en plena concordancia con la práctica actual y puede ser aceptada por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass der Zivilgesellschaft nicht erlaubt wird, sich völlig frei zu äußern.
El problema es, precisamente, no permitir a la sociedad civil que se exprese con plena libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein politisches Mehrparteiensystem bildet sich schnell in Tunesien aus, und Tunesien ist ein Land, in dem Frauen völlig gleichberechtigte Mitglieder der Gesellschaft sind.
En Túnez se está conformando con rápidez un sistema político pluripartidista, en un país en el que las mujeres son miembros de la sociedad dotados de plena igualdad de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Titley, das Hohe Haus ist mit Ihnen und Ihren Mitarbeitern völlig solidarisch.
Señor Titley, la Cámara expresa su plena solidaridad con usted y su equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem war das eine Reise auf einem Luxusdampfer, der - im Gegensatz zur Titanic - völlig sicher war!
En resumidas cuentas, un viaje en un barco de lujo, y -a diferencia del Titanic- con plena seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet eine Abnahme von 9 % innerhalb eines Jahres, aber wir sind uns völlig im Klaren, dass 56 % der Anfragen an die Kommission gerichtet waren.
Esto representa un descenso anual del 9 %, pero tenemos plena conciencia de que el 56 % de las investigaciones se centraban en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht völlig im Einklang mit einem Übereinkommen, das Umwelt-NRO in den Vordergrund stellt, die sich für die Belange der Umwelt einsetzen, da es hier noch keine Rechtssicherheit gibt.
Está en plena consonancia con un Convenio que concede un papel destacado a las ONG medioambientales como defensoras de los intereses del medio ambiente, puesto que sobre este no tenemos un derecho adquirido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch eine idealistische Vorstellung, wenn man sagt, da gibt es Nationen, die sich völlig freiwillig zwischen Atomkraft oder einer anderen Energieversorgung entscheiden.
Es algo muy ingenuo decir que hay naciones que se deciden con plena libertad entre la energía nuclear u otro tipo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zu allererst sagen, dass Kommissar Oettinger derjenige ist, der diesen zusätzlichen Ansatz der Energieeffizienz vorschlägt, und ich vertraue völlig darauf, dass er sein Bestes geben wird, um dieses Ziel zu erreichen.
Presidente de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar, permítame que diga que el señor Comisario es el que está proponiendo este enfoque adicional con respecto a la eficiencia energética y que tengo una confianza plena en que está haciendo todo lo que puede para lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligpor completo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Aspekt fehlt in dem uns vorliegenden Grünbuch völlig.
Este aspecto se omite porcompleto en este Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation nach der Katastrophe in Fukushima hat die Philosophie unseres Ansatzes für die Zukunft der Energieerzeugung in Europa und in Polen völlig verändert.
La situación posterior a la tragedia de Fukushima ha cambiado porcompleto la filosofía del enfoque en torno al futuro de la producción de energía en Europa y en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist völlig vermeidbar, und wenn wir etwas Geld investieren, können wir dem unnötigen Leiden der Frauen ein Ende setzen.
Es un problema que puede prevenirse porcompleto y ofreciendo algún dinero se podría evitar el sufrimiento innecesario de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hängen völlig vom Welternährungsprogramm ab und haben Angst vor den Betreibern der Flüchtlingslager, in denen sie leben.
Dependen porcompleto del Programa Mundial de Alimentos para subsistir y temen a los dirigentes de los campos de refugiados donde viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst besteht die Gefahr, daß der Europarat Beschlüsse dazu faßt und das Europäische Parlament völlig ohne Standpunkt dasteht. Das wäre einfach unverantwortlich.
De no hacerlo, se corre el peligro de que el Consejo de Europa adopte una decisión en una cuestión en la que el Parlamento Europeo carece porcompleto de postura, lo que sería, sencillamente, irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um fair zu sein, Herr Präsident, lassen Sie mich sagen, daß mich die Antwort der Kommission völlig zufriedenstellt.
Si va usted a ser equitativo, señor Presidente, habrá de indicar que la respuesta de la Comisión me satisface porcompleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher, daß in den Vorschlag der Kommission, der zwar auf die Volksgesundheit eingeht, aber in dem dieser Teil völlig fehlt, der Schutz dieser OPS-Opfer aufgenommen werden muß.
Opino que en la propuesta de la Comisión, en la que sí se trata de la salud pública pero en la que este apartado está porcompleto ausente, debe tratarse la defensa de las víctimas del SPO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Vereinigten Königreich die Spültrankfütterung nunmehr völlig verboten.
Ahora hemos prohibido porcompleto en el Reino Unido la alimentación con residuos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide völlig gleichzusetzen, vermittelt eine gefährliche Botschaft, und selbstverständlich arbeiten wir daran, um zu einer ausgewogenen europäischen Politik sowohl im Hinblick auf die illegale als auch auf die legale Einwanderung zu gelangen.
Equiparar ambas porcompleto transmite un mensaje peligroso, y evidentemente este es el punto en el que trabajamos, a fin de establecer una política europea equilibrada tanto sobre la inmigración ilegal como sobre la inmigración legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doppelte Tierversuche würden völlig vermieden.
La repetición de ensayos en animales sería suprimida porcompleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völliges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.– Wir sind völlig einverstanden mit der in den ersten Ziffern des Berichts von Frau Gröner zur Jugend geäußerten Absicht hinsichtlich des Austausches von bewährten Praktiken und der Bereicherung durch Wissen. Im Gegensatz dazu dürfen wir keine Überspitzungen zulassen und die Kommission nicht mit einem auf die als „Zielgruppe“ betrachtete Jugend ausgerichteten Propagandainstrument ausstatten.
El informe subraya ciertos aspectos que hay que considerar, especialmente la necesidad de aquellos Estados miembros cuyo PIB es inferior a la media de la UE de centrarse más en sus presupuestos de educación e insistir en la necesidad de que los alumnos aprendan dos idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem ein strategischer Entwicklungsfaktor und damit eine Frage, die alle angeht, wie hier ja bereits völlig richtig gesagt wurde.
Es también un factor estratégico de desarrollo y, como tal, es una cuestión que incumbe a todos, cosa que ya se ha subrayado aquí y es la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat aber völlig richtig erkannt, dass die Frage, ob die Richtlinie je Vertrag oder je Arbeitnehmer angewandt werden soll, zu den bisher noch nicht geklärten Hauptproblemen gehört.
Sin embargo, puedo asegurarle que su análisis es correcto al reconocer que uno de los principales problemas pendientes consiste en cómo aplicar la directiva: por contrato o por trabajador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Bemühungen von Herrn Skinner bedauern wir allerdings - und in diesem Punkt stimmen wir mit unserer Kritik völlig mit Herrn Mitchell überein -, dass die Regierungen nicht begriffen haben, um was es geht.
No obstante, a pesar de los esfuerzos del señor Skinner -y en este punto, nuestra crítica es la misma que la del señor Mitchell- lamentamos que los gobiernos no lo hayan entendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich hoffe, Herr Schmit kann mich hören, denn ich möchte sagen, dass die Bürger die Forderung nach größerer Transparenz völlig zu Recht stellen.
Señora Presidenta, espero que el ministro Schmit tenga a bien escucharme, porque quería decirle que lo que demandan los ciudadanos ahora es, justamente, una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Wettbewerb auf einem Markt, auf dem es unabhängige Erzeuger von Energie aus erneuerbaren Quellen ohnehin schon schwer haben, völlig verzerren.
Esto distorsionará la competencia en un mercado que ya es desfavorable a los generadores independientes de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist der Kontinent, der hier mit gutem Beispiel vorangehen muss. Deshalb haben Sie völlig Recht: Der Schwerpunkt in unserer Innovationspolitik muss auf der Innovation im Energiebereich liegen.
Europa es el continente que debe liderar y dar buen ejemplo en este ámbito y esa es la razón por la que usted tiene razón al decir que nuestra política de innovación debe dar prioridad a la innovación en el campo de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr später liegt uns lediglich ein völlig unverbindliches Grünbuch vor, aber keine gesetzgeberische Maßnahme.
Ha pasado un año y lo único que tenemos es un Libro Verde poco convincente y ninguna disposición legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte erscheint mir deshalb als völlig scheinheilig, weil damals, als Anfang der 90er-Jahre Westeuropa die osteuropäischen Betriebe aufzukaufen begann, überhaupt nicht darüber diskutiert worden ist.
La razón por la que veo que este debate está impregnado de hipocresía es que cuando Europa Occidental compró las empresas de Europa Oriental a comienzos de la década de 1990, no hubo ninguna discusión en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission befindet sich der Entschließungsentwurf nicht völlig im Einklang mit der interinstitutionellen Vereinbarung und geht teilweise über diese hinaus.
La Comisión considera que la resolución es en parte incoherente con el acuerdo institucional y en parte va más allá del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völliguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei meinen Reisen durch Afrika fühlte ich mich beschämt, denn die weitab der Städte in den ländlichen Gebieten gleich welchen Landes lebenden Menschen sind völlig mittellos und haben kaum Überlebenschancen.
Cuando viajé por las zonas rurales de África me avergoncé de que la gente que vive en zonas remotas no tuviera nada, apenas una oportunidad para sobrevivir. Por esta razón, quiero pedir que establezcamos prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden wissen, dass der Menschenhandel eine der Haupteinkommensquellen des völlig skrupellosen organisierten Verbrechens ist.
Como saben, el tráfico de seres humanos es hoy una de las mayores fuentes de ingresos de una delincuencia organizada sin escrúpulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ja völlig recht. Wir haben sehr große Erfahrung im Umgang mit traditionellen Arzneimitteln.
Tenemos una experiencia muy amplia sobre el uso de medicamentos tradicionales a base de plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Redner haben die Probleme im Nahen Osten als eine der Ursachen des Terrorismus bezeichnet oder darauf hingewiesen, dass der Konflikt zwischen Palästinensern und Israelis als billige Ausrede für Gewalt oder als völlig abwegige Rechtfertigung für schreckliche Verbrechen herangezogen wird.
Algunos observadores han señalado que los problemas en Oriente Medio son una de las principales causas del terrorismo, o bien han afirmado que el conflicto palestino-israelí se ha empleado y se emplea como una excusa barata para la violencia o como una perversa justificación para cometer crímenes terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig verrückt, wenn der Abschluss dieses Hunger-Teufelskreises darin besteht, unsere Überschüsse auf den Märkten, die wir bereits durch die niedrigen Weltmarktpreise unterminiert haben, zu Dumpingpreisen anzubieten.
Es una auténtica locura que al final de este círculo vicioso del hambre vertamos nuestros excedentes en los mercados que ya hemos socavado por medio de los bajos precios del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist hier völlig offen.
Mi Grupo adopta a ese respecto una actitud neutral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, wie völlig zu Recht gesagt wird, unter aller Kritik, daß das Europäische Parlament nicht bei den EURATOMAbkommen einbezogen wird.
Tal como se subraya en el informe, es una seria falta de respeto al Parlamento Europeo no haber implicado a éste en los acuerdos Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte es schon fast empörend nennen, wenn man die Abertausende von Bürgern der EU ansieht - die meisten von ihnen sind noch sehr jung -, deren Leben von der Drogenmafia völlig zerstört worden ist. Letztere verdient jedoch ein Vermögen damit und wird darin oftmals von völlig unangemessenen Unternehmensgesetzen unterstützt.
Casi podríamos considerarlo un escándalo, de hecho, dado que centenares de miles de ciudadanos de la UE -la mayoría de ellos muy jóvenes- están viendo completamente destruidas sus vidas por los magnates de las drogas, que logran fortunas inmensas con la ayuda en muchos casos de una inadecuada legislación sobre sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptakteure waren jedoch die deutschen Nazis mit ihrer Rassenideologie, die ausgehend von ihrer völlig abwegigen und verzerrten Erbgesundheitslehre die Juden für eine bösartige, minderwertige Rasse hielten, die es auszurotten galt.
Los principales autores fueron los nazis alemanes, con su ideología racial que consideraba a los judíos una raza perversa e inferior que debía ser exterminada, basándose en una eugenesia profundamente deficiente y distorsionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kommissionsvorschlag unverändert angenommen wird und dieser Sektor nicht stärker geschützt wird, dann stehen wir hier vor einem Produktionssektor, der vor der Annahme der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 vollkommenen Schutz genoß und jetzt völlig ohne Schutz dasteht.
Si la propuesta de la Comisión sale tal cual y no se refuerza la protección en ese sector, nos vamos a encontrar con un sector de producción que tenía una protección absoluta antes de la adopción del Reglamento 404/93 y que ahora se encuentra en una situación de desprotección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will Europa solche Tragödien, wie sie sich in Vilvoorde und bei Ford Genk abgespielt haben, in Zukunft vermeiden, müssen in sämtlichen EU-Mitgliedstaaten weitreichende Maßnahmen ergriffen werden, um die , die Gemeinschaftspräferenz, wie sie völlig zu Recht jahrzehntelang im Agrarbereich angewandt wurde, auch im Industriesektor zu gewährleisten.
Si Europa quiere evitar tragedias como las que han ocurrido en Vilvoorde y Ford Genk en el futuro, habrá que tomar medidas de mayor alcance en todos los Estados miembros de la UE que garanticen a la industria también la , la preferencia comunitaria, que se ha aplicado con bastante acierto en la agricultura durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben sich Informationssysteme, insbesondere über das Internet, bereits stark entwickelt, so dass es völlig ungerecht erscheint, wenn nur diejenigen Patienten, die Zugang zum Internet haben und Englisch verstehen, sich solche Informationen beschaffen können, die anderen aber nicht.
Sin embargo, los sistemas de información, en particular a través de Internet, están muy desarrollados y parece bastante injusto que solo quienes tengan acceso a Internet y sepan hablar en inglés puedan recopilar estos datos, y no otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, dass, wenn ich über Garantien seitens der US-Behörden spreche, ich deutlich machen will, unter welchen Umständen, für welche Zwecke und wem diese Daten bekannt sein bzw. von wem sie verwendet werden dürfen.
Está bastante claro entonces que, cuando hablo de garantías de las autoridades estadounidenses, pretendo especificar en qué circunstancias y para qué fines pueden conocerse y usarse esos datos y quién puede hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In nur 15 Monaten beginnt das Jahr 2004, das Jahr in dem sich alles verändert und die EU eine völlig andere Organisation als bisher sein wird, wenn hoffentlich 10 neue Mitglieder beigetreten sind.
Sólo quedan 15 meses para que comience 2004, el año en que todo cambiará y en el que la UE se convertirá en una organización bastante diferente de lo que ha sido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die tschechische Ratspräsidentschaft hat die Dringlichkeit der aktuellen demografischen Lage - einschließlich der zu erwägenden wirtschaftlichen Vorteile - richtig erkannt, und ich lehne die Position der Grünen ab, die völlig zu Unrecht einen Änderungsvorschlag eingereicht haben, der diese korrekte Absicht entwertet.
Creo que la Presidencia checa ha captado correctamente la urgencia de la situación demográfica actual -y también se han de considerar los beneficios económicos- y yo rechazo la posición de los Verdes, quienes, de forma bastante equivocada, han presentado una propuesta de enmienda que devalúa esta intención correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer Behörde zur Überwachung und Registrierung von Migrationsströmen in die und aus der EU ist unserer Ansicht nach völlig überflüssig und stellt nur eine weitere Belastung des EU-Haushalts dar.
En nuestra opinión, la creación de una autoridad pensada para supervisar los flujos migratorios y transferir datos sobre estos en el seno de la Unión Europea resulta bastante innecesaria y constituye una carga más para el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar, haben jedoch völlig zu Recht darauf hingewiesen, dass die Probleme dieses Landes aus der fehlenden Sicherheit erwachsen und dass die Regierung unter Präsident Karsai außerhalb Kabuls nur über geringen Einfluss verfügt.
Sin embargo, tiene usted, Comisario, bastante razón cuando dice que el problema de Afganistán es la falta de seguridad y que el Gobierno actual, dirigido por el Presidente Karzai, apenas tiene poder fuera de Kabul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert völlig zu Recht, dass die kulturellen Aspekte in der Außenpolitik zukünftig eine wichtigere Rolle spielen und systematischer eingebunden werden sollen.
El informe insta con bastante acierto a que, en el futuro, los aspectos culturales desempeñen un papel más significativo en la política exterior, a la cual deberían incorporarse de manera más sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unmoralisch, dass die internationalen Kaffeeriesen die Krise dazu benutzen dürfen, ihren Überschuss weiter zu steigern, der schon vorher viel zu hoch war.
Resulta bastante inmoral que los gigantes internacionales del café puedan explotar la crisis para aumentar aún más su superávit, que ya es demasiado elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzpaket für jedes einzelne Land sieht völlig anders aus, je nachdem auf Grundlage welchen Datums man arbeitet.
Los paquetes financieros para cada país son bastante distintos, dependiendo de la fecha en la que se haya basado el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir beispielsweise bei der Baumwolle, wo die Europäische Union 70 % ihres Bedarfs einführt, Einfuhren von 100 % und damit die Baumwollerzeugung in Griechenland, Spanien und Portugal völlig zerstören?
Por ejemplo, en el caso del algodón, en que la Unión Europea importa un 70% de sus necesidades, ¿llegaremos a importar el 100% y acabaremos con la industria del algodón en Grecia, España y Portugal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sich nicht leugnen, dass der Mythos von der Nulleinwanderung und sein Pendant, die ausschließliche Repression, völlig gescheitert sind.
Debemos reconocer, con urgencia, que el mito de la inmigración cero y su corolario, el planteamiento totalmente represivo, son un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung des Rates klingt übrigens völlig anders.
Constato, además, un tono bien distinto en la declaración del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte unrecht, als ich im November behauptete, Michael O'Leary, der Chef von Ryanair, hätte gesagt, ihm sei es völlig gleichgültig, was mit der Umwelt geschieht, solange er und seine Fluggesellschaft nur Geld scheffeln können.
Me equivoqué en noviembre al afirmar aquí que Michael O'Leary, el jefe de Ryanair, había dicho que le importaba un pimiento el medio ambiente mientras pudiera llenar de oro sus bolsillos y los de su línea aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grenzkonflikt zwischen Eritrea und Äthiopien ist völlig absurd, genauso wie die Einbindung von mehr als 200 000 Soldaten in diesen Konflikt.
El conflicto fronterizo entre Eritrea y Etiopía es un absurdo absoluto; es un absurdo la existencia de más de 200 000 soldados en ese conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb steht die Aufnahme der EU in den Sicherheitsrat völlig außer Frage.
Por lo tanto, no es posible que haya un puesto único de la UE en el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man also an die Gründung von EUROJUST denken, wenn bereits EUROPOL völlig frei und ungebunden operiert?
¿Cómo pensar en la creación de Eurojust cuando Europol ya funciona como un electrón libre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hatte kürzlich eine Zusammenkunft mit den europäischen Weltbank-Direktoren, die sich völlig einig waren in ihrer nachdrücklichen Forderung nach einem einheitlicheren Auftreten der Union in Entwicklungsfragen, sowohl ganz allgemein als auch in Bezug auf die Arbeit der Weltbank.
En el caso del Parlamento, recientemente hemos celebrado una reunión con los directores europeos del Banco Mundial, que hicieron un llamamiento conjunto a la UE para que actúe con mayor unidad en materia de desarrollo, tanto en general como cuando trabaje en el Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, dass wir uns gegen die von manchen als kriegstreiberisch empfundenen Optionen wenden, wir müssen auch angemessene Antworten auf die Drohungen der anderen Seite geben, jener nämlich, die das Völkerrecht in der Vergangenheit völlig missachtet haben und weiterhin keine Garantien bieten, dass sie es heute und in Zukunft achten werden.
No basta con oponernos a las opciones que algunos consideran belicistas; debemos dar una respuesta proporcionada a las amenazas de la otra parte, representada por una persona que en el pasado ha demostrado un total menosprecio por el Derecho internacional y continúa no ofreciendo garantías de su voluntad de respetarlo, ahora y en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig falsch!
¡Eso es un error monumental!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligabsoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist völlig unzutreffend.
En absoluto es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich auf einem Flugplatz eintreffe, wird mein Gepäck kaum kontrolliert, auf anderen Kontinenten indes wird dies völlig anders gehandhabt.
Cuando llego a un aeropuerto, apenas hay ningún control de mi equipaje, en contraste absoluto con lo que sucede en otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die kürzlich in Betrieb genommene Betuwe-Linie in den Niederlanden, die Teil des Frachtkorridors Nr. 1 von Rotterdam über Deutschland und die Schweiz nach Genua ist, stellt eine solche Spezialstrecke dar, die für den Personenverkehr völlig ungeeignet ist.
De igual modo, la línea recientemente abierta entre Betuwe y los Países Bajos, que forma parte del corredor de mercancías nº 1 entre Rotterdam y Génova a través de Alemania y Suiza, es una línea especial de este tipo que no está en absoluto preparada para el transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährung neuer Ausnahmen außer für Kleinstunternehmen ist somit nicht nötig, und es wäre völlig unsinnig, die Zahl der Ausnahmefälle zu erhöhen oder die Vorschriften weniger konkret zu fassen, wie es dem Berichterstatter in manchen Punkten offensichtlich vorschwebt.
No es necesario, por lo tanto, permitir nuevas excepciones aparte de las pequeñas microempresas, ni es sensato en absoluto ampliar el número de casos excepcionales o hacer las normas más vagas, como el ponente parece querer hacer en algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem ist das völlig unausgewogene Verhältnis von Sicherheit und Freiheit.
Otro problema es el absoluto desequilibrio entre libertad y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der islamischen Welt ist die Frau gleichsam strukturell minderwertig. Deshalb ist es völlig sinnlos, um diese unangenehme Tatsache einen großen Bogen zu machen.
En el mundo islámico las mujeres son, por así decirlo, estructuralmente inferiores, y no tiene sentido en absoluto pasar de puntillas por este hecho desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar enttäuscht darüber, dass bei den Friedensgesprächen im letzten Jahr in Amerika keine abschließende Friedensvereinbarung geschlossen werden konnte, aber ich bin auch der Auffassung, dass diese Gespräche nicht völlig vergebens war.
Aunque para mí suponga una decepción el que las conversaciones de paz del año pasado en Estados Unidos no culminaran en un acuerdo de paz definitivo, tampoco fueron un fracaso absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Hälfte der Änderungsanträge völlig unumstritten ist.
Esto significa que la mitad de las enmiendas no son en absoluto polémicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bin völlig anderer Meinung als mein Vorredner.
Señora Presidenta, no estoy en absoluto de acuerdo con el anterior orador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist es daher völlig schleierhaft, worauf sich unser Optimismus eigentlich gründen soll und warum die Kommission zwei entgegengesetzte Einschätzungen unterbreitet.
Por consiguiente, no alcanzo a comprender en absoluto qué base podemos tener para el optimismo y por qué difunde la Comisión dos evaluaciones de sentido contrapuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber in der Praxis nicht das geringste Problem, weil die Grenzverläufe völlig unumstritten sind.
Sin embargo, en la práctica esto no será un problema en absoluto, ya que el trazado de las fronteras no es objeto de controversia alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strittig ist gegenwärtig der Beitrag der Union zum Wiederaufbau des Irak. Natürlich hat der Herr Abgeordnete Recht, wenn er sagt, dass die Situation in den beiden Ländern völlig unterschiedlich ist.
Evidentemente, lo que pasa es que planteamos la contribución de la Unión al proceso de reconstrucción del Iraq, aunque tiene razón su Señoría en que la situación no es la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, in diesem Punkt ist unser Konzept völlig unmissverständlich.
Creo que en este sentido nuestro planteamiento no presenta ninguna ambigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen, diese Ableitung in das Oberflächen- und Grundwasser auf Null zu reduzieren, ist aus unserer Sicht völlig legitim.
Consideramos que no es normal exigir vertidos nulos en el entorno acuático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum meinem Bedauern muss ich Ihre Frage als völlig unzulässig erklären.
Lo siento mucho, pero no puedo admitir su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auf Makroebene funktioniert, funktioniert auch auf der untersten lokalen Ebene, denn die Werte sind für beide Ebenen völlig gleich.
Si esto funciona en ese nivel, también funcionará en el plano más local, ya que, por lo que a los valores respecta, no existe diferencia alguna entre estos dos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Versammlung verfügt in der Tat über einen gewissen Handlungsspielraum bei den nichtobligatorischen Ausgaben, während ihr dieser bei den obligatorischen Ausgaben, zu denen natürlich auch die Agrarausgaben gehören, völlig fehlt.
Su Asamblea dispone, efectivamente, de cierto margen en los gastos no obligatorios, mientras que no dispone de ninguno en los gastos obligatorios, de los que, naturalmente, forman parte los gastos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann die Wissenschaft interveniert, wann Seuchenbekämpfung angesagt ist und wann die Politik agiert, ist also völlig undurchsichtig.
Así pues, no está nada claro cuándo debe intervenir la ciencia, cuando se tienen que anunciar las medidas de control de la enfermedad y cuando se tienen que tomar medidas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus prinzipiellen Gründen wäre es daher völlig inakzeptabel, dass Kommunikationen ohne eine wirklich legitime Rechtfertigung und ohne die Ausübung einer demokratischen Kontrolle abgehört werden können.
Por tanto, no podemos aceptar, por razones de principio, que las comunicaciones sean interceptadas sin motivos legítimos convincentes y sin que los espías estén sujetos a un control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Männern scheinen Sachkenntnisse etwas völlig Gewöhnliches zu sein.
Los conocimientos parecen ser sumamente evidentes para los hombres, pero nosotras no nos lo creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn beispielsweise eine Untersuchung in die Wege geleitet wird, wenn eventuell Ermittlungen vor Ort angestellt werden, wäre es völlig unverantwortlich, wenn von uns in dieser Hinsicht Mitteilungen verbreitet oder bezüglich des gefundenen Materials Indiskretionen begangen würden.
Pongamos por caso que se inicia una investigación y que posiblemente se realizan encuestas. Sería del todo irresponsable, por lo menos por nuestra parte, difundir comunicados o incurrir en indiscreciones con respecto a los hechos encontrados en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schaue auf die Kommissionsbänke, die nicht völlig unbesetzt sind, und versuche herauszufinden, ob man mir dort eine Idee geben kann, wann wir mit dem Herrn Kommissar rechnen dürfen.
Estoy viendo que los bancos de la Comisión no están del todo vacíos, y voy a ver si alguien puede darme una idea de cuándo podemos esperar que llegue el Comisario Rehn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss fordert, dass auch die Option einer gemeinsamen Grenzschutzeinheit nicht völlig aus den Augen verloren wird.
Nuestra comisión solicita que no perdamos del todo de vista la posibilidad de una guardia europea de fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist es völlig unverständlich, daß man hier eine Forderung an die Kommission stellt, daß die Umweltverträglichkeit so niedrig wie irgendwie möglich ist.
Me parece del todo incomprensible que se pida a la Comisión que se reduzca al mínimo posible el impacto ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch völlig offen, ob sich die Mitgliedstaaten in Nizza auf einen neuen Vertrag werden einigen können.
Sobre todo, está por ver si en Niza los Estados miembros serán capaces de convenir en un nuevo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde keinerlei Zweifel darüber zulassen, was ein terroristischer Akt ist und dass derartige Akte völlig inakzeptabel sind.
No dejaría lugar a dudas de qué es un acto de terrorismo y de que dichos actos son del todo inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erste hat damit zu tun, dass das europäische Bauwerk oder das europäische Projekt nicht "fertig" ist - und niemals völlig fertig sein wird.
La primera tiene que ver con el hecho de que el proceso de construcción europea, o el proyecto europeo, no está "listo" y nunca lo estará del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben des Kommissionsmitglieds sind diese Zahlen in Ermangelung eines vollständigen Systems der Erfassung nicht völlig zuverlässig.
Según el Comisario, los datos presentados no son del todo fiables debido a la falta de un sistema de registro completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamtwirtschaftliche Realität sieht völlig anders aus. Das WWU-Projekt schafft Arbeitslosigkeit.
Al contrario, la realidad macroeconómica muestra todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die hanchinesische Bevölkerung Tibets zunimmt, fühlen sich die Tibeter völlig zurecht eingeschüchtert.
Mientras la población han china siga aumentando en Tíbet, los tibetanos tienen todo el derecho a sentirse intimidados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligtoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Frau Ministerin völlig zu Recht sagte, geht es hier um ein wichtiges politisches Thema.
Como ha dicho, y con toda razón, la Ministra, estamos debatiendo un asunto político de la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Herr Abgeordnete völlig Recht damit, dass in Weißrussland weder Demokratie und Menschenrechte noch der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit in annehmbarer Weise respektiert werden.
(SV) Desgraciadamente, el estimado diputado tiene toda la razón en que en Belarús no se respetan aceptablemente la democracia, los derechos humanos ni el estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Oomen-Ruijten, Sie haben völlig recht, wenn es um den Fall einer Empfehlung des zuständigen Ausschusses geht.
Señora Oomen-Ruijten, tiene usted toda la razón, en el caso de que haya una recomendación de la comisión competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig falsch ist es, Europa Reformen anzukreiden, die unpopulär sind, aber in Wirklichkeit auf Entscheidungen zurückgehen, die jede verantwortungsbewusste Regierung treffen muss.
Lo que con toda seguridad está mal es echarle la culpa a Europa por las reformas que son impopulares, pero que, en realidad, son el resultado de decisiones que todo Gobierno responsable debe adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns völlig zu Recht gefragt, was sich denn verändert hätte.
Nos ha preguntado con toda la razón que le dijéramos qué ha cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Grundrechte wird bekräftigt, und im Falle ihrer Verletzung ist völlig zu Recht eine Sanktionsklausel vorgesehen.
Se afirma la protección de los derechos fundamentales y con toda razón se prevé una cláusula de sanción para la violación de estos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Baron hatte völlig Recht, als er sagte, dass der Weg zur Hölle mit guten Absichten gepflastert ist; die Strategie von Lissabon ist voller guter Absichten.
El Sr. Barón tiene toda la razón cuando dice que el camino del infierno está empedrado de buenas intenciones; la estrategia de Lisboa también está llena de buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Abgeordnete hat völlig Recht, wenn sie sagt, dass wir bei unseren Maßnahmen in Bezug auf Afrika stärker auf Kohärenz achten müssen.
Pero su Señoría tiene toda la razón cuando dice que debemos perseguir una mayor coherencia en nuestras políticas en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, daß der entscheidende Faktor in bezug auf das Recht der Familienmitglieder auf Einwanderung und Aufenthalt nach Gemeinschaftsrecht darin besteht, daß der Bürger der EU das Recht auf Freizügigkeit ausnutzt oder ausgenutzt hat.
Se especifica con toda claridad que el factor decisivo dentro del Derecho comunitario en lo referente al derecho de los miembros de una familia a la inmigración y residencia es que los ciudadanos de la UE deben estar haciendo uso, o que lo hayan hecho, del derecho a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Kommissar Verheugen hat völlig zu Recht davon gesprochen, dass wir in der Schlussphase eines irreversiblen Prozesses sind.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, estimados colegas, el Comisario Verheugen ha dicho con toda razón que estamos en la fase final de un proceso irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, ob es irgendeinen Grund für die Annahme gibt, dass diese Situation in den meisten, wenn nicht in allen Mitgliedstaaten, völlig anders beschaffen ist?
¿Podría indicar la Comisión si existe alguna razón para suponer que la situación es muy diferente en la mayoría, si no en todos, de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl in China offiziell erklärt wird, dass alle Bürger Religionsfreiheit genießen, bleiben die Menschenrechtsgruppen dabei, dass die Wirklichkeit völlig anders aussieht und dass die Verfolgungen gezielt bei großen Zusammenkünften von Christen stattfinden.
A pesar de que la postura oficial de China es que todos sus ciudadanos gozan de libertad de creencias religiosas, los grupos de derechos humanos sostienen que la realidad es muy diferente y que las persecuciones están dirigidas a encuentros de cristianos a gran escala.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zunahme der durch Brände zerstörten Waldflächen in der Gemeinschaft zu einer völlig irreversiblen ökologischen Katastrophe für den gemeinsamen Waldbestand der Europäischen Union führen wird,
Considerando que la progresión de las tierras calcinadas en el bosque comunitario producirá una muy irremediable catástrofe ecológica para el patrimonio común forestal de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist diese unter anderem deshalb völlig unzureichend, weil es zwischen der EU und Brasilien in Bezug auf die Bereiche Landwirtschaft und Dienstleistungen, die im Übrigen im Zentrum der Verhandlungen zwischen der EU und dem Mercosur stehen, starke Differenzen gibt.
Desgraciadamente, este acuerdo es muy insuficiente debido, entre otras cosas, a los profundos desacuerdos entre la UE y Brasil sobre las cuestiones de la agricultura y los servicios que constituyen, por otra parte, el núcleo de las negociaciones entre la UE y el Mercosur.
Korpustyp: EU DCEP
Der Film befasst sich mit den Problemen, die man hat, wenn man zum ersten Mal im Ausland lebt, wenn man sich an verschiedene Kulturen und Sprachen anpassen muss und Gemeinsamkeiten mit Menschen seiner Altersgruppe von völlig verschiedener kultureller Herkunft erkennt.
La película trata de las dificultades de vivir en el extranjero por primera vez, adaptarse a diferentes culturas y lenguas, y establecer vínculos con personas de la misma edad procedentes de contextos culturales muy diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat jetzt völlig zu Recht vorgeschlagen, dass die Union Gegenmaßnahmen gegen das amerikanische Antidumping-Gesetz, das so genannte „Byrd-Amendment“, ergreift.
La Comisión Europea acaba de proponer muy oportunamente que la Unión Europea responda a la legislación antidumping norteamericana, denominada “enmienda Byrd”.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung stellt, wie von der Europäischen Kommission völlig zu Recht hervorgehoben wurde, eine flagrante Verletzung des Zollabkommens durch die türkischen Behörden dar.
Esta afirmación constituye una violación flagrante del acuerdo aduanero por parte de las autoridades turcas, como muy oportunamente ha destacado la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
ist weiterhin zutiefst besorgt über die Risiken im Zusammenhang mit dem Atomkraftwerk Sosnovy Bor, das sich völlig veralteter Technologie bedient und in der Nähe der Großstädte St. Petersburg, Helsinki und Tallinn liegt; stellt fest, dass der derzeitige Aktionsplan keine Vorschläge zu Sosnovy Bor enthält, sondern sich auf Ignalina beschränkt;
Continúa profundamente preocupado por el riesgo que implica la planta nuclear de Sosnovy Bor, que utiliza una tecnología muy anticuada y está situada cerca de las grandes ciudades San Petersburgo, Helsinki y Tallin; observa que el Plan de Acción actual no presenta ninguna propuesta con respecto a Sosnovy Bor y se limita a Ignalina;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nimmt Kenntnis von der Einschätzung, zu der der Herr Abgeordnete hinsichtlich dieser Berichte gelangt ist, wobei es ihm völlig freisteht, seine Einschätzungen zu formulieren, die jedoch für den Rat nicht verbindlich sind.
El Consejo toma nota de la valoración que a Su Señoría le merecen dichos informes, valoración que Su Señoría es muy dueño de sostener y que no vincula al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der neue Vertrag ab 1. Januar 2009 für Maßnahmen im Bereich des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts insofern eine völlig neue Situation schaffen wird, als das Recht der Bürger, die Vorrechte des Europäischen Parlaments und die richterliche Verantwortung betroffen sind;
Considera que el nuevo Tratado creará a partir del 1 de enero de 2009, en lo que se refiere a las políticas relacionadas con el ámbito de libertad, seguridad y justicia, una situación muy diferente en materia de derechos de los ciudadanos, de las prerrogativas del Parlamento Europeo y del control judicial;
Korpustyp: EU DCEP
völligabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist der Zeitpunkt für eine Analyse des sehr ernsten Zusammenbruchs der verfassungsmäßigen Ordnung in Honduras, welcher vom Militär verursacht wurde (zwar auch mit Unterstützung des Kongresses und der Justiz, allerdings in völlig illegitimer und illegaler Weise).
Es el momento de analizar la gravísima ruptura del orden constitucional en Honduras por parte de las fuerzas armadas (con el apoyo del Congreso y del poder judicial, sí, pero de manera absolutamente ilegítima e ilegal).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in dem Maße darauf hinarbeiten, wie sich die Technik entwickelt, aber hier zu sitzen und zu sagen, dass wir dies von diesem Europäischen Parlament aus einfach festlegen können, ist völlig inakzeptabel.
Trabajemos por ello a la vez que se desarrolla la tecnología, pero sentarse aquí y decir que podemos imponer esto desde este Parlamento es absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch Frau Lepage sagen, dass ich völlig zustimme, dass neue, größere und vorhersehbare Initiativen und Ressourcen benötigt werden.
También diré a la señora Lepage que estoy absolutamente de acuerdo con que necesitamos iniciativas y recursos nuevos, aumentados e inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit allem völlig überein.
Estoy de acuerdo con todo absolutamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die illegale Einwanderung, mit dem ich, genauso wie meine Fraktion, völlig einverstanden bin, ist in einer etwas exoterischen Form vorhanden.
La lucha contra la inmigración ilegal, con la que, al igual que mi Grupo, estoy absolutamente de acuerdo, figura de una forma un tanto exotérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist völlig klar und so sehr Sie das auch kritisieren, das ist genau der springende Punkt, nicht wahr?
Esto está absolutamente claro y, por mucho que lo critiquen ustedes, es exactamente esto, ¿o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich besteht die Schwierigkeit, wie der Stellvertreter des Ministerpräsidenten der Regierung gestern zum Ausdruck brachte, nicht so sehr in der Überwachung der Einwanderung als vielmehr darin, das Leben jener Einwanderer zu retten, die mit völlig ungeeigneten Booten bei uns eintreffen.
Por lo tanto, a pesar de que, como dijo ayer el Vicepresidente del Gobierno durante el debate, el problema no es tanto controlar la inmigración cuanto salvar la vida de aquellos inmigrantes que vienen en embarcaciones absolutamente precarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete, und natürlich besonders Frau Trüpel, wir sind von Ihrem Bericht völlig fasziniert und begrüßen ihn.
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, y, por supuesto, especialmente, señora Trüpel: estamos absolutamente fascinado con su informe. Lo acogemos con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
Señora Presidenta, hoy ha sucedido algo absolutamente sin precedentes en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht aber auf der anderen Seite kein Zweifel, dass der Engpass im Budget und auch die besonderen WTO-Vereinbarungen letztendlich gerade bei den Exporterstattungen eine völlig neue Herausforderung darstellen.
Sin embargo, por el otro lado, es indudable que las restricciones presupuestarias y también los acuerdos particulares en el marco de la OMC plantean un problema absolutamente nuevo en lo que respecta a las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
völligenteramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Informationen über Probleme, die verhindern können, eine Distribution als völlig frei zu betrachten:
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Vor allem habe ich besondere Bedenken angesichts des Umstands, dass natürlich vorkommende Stoffe der gleichen Behandlung unterzogen werden wie völlig künstliche Stoffe.
En particular me choca el hecho de que sustancias presentes en la naturaleza reciban el mismo trato que sustancias que son enteramente artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Buddha zum Kreuz. Ich habe immer beides als völlig mythisch angesehn.
De Buda a la cru…...siempre imaginé a ambos como enteramente míticos.
Korpustyp: Untertitel
Der einer Person in Sitz völlig zugänglich rollende Wohnsitz ist außerdem.
völlig geschlossene Maschine mit Luft-Wasser-Kühlung
.
Modal title
...
völlig zerstörendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere eigenen Wälder wurden jedoch schon vor Jahrhunderten ihrer ursprünglichen Form beraubt, manche völligzerstört. Natürliche Wald-Ökosysteme findet man daher in der EU heute kaum noch.
Por otro lado, nuestros bosques fueron convertidos hace siglos -algunos fueron destruidos y son muy pocos los ecosistemas forestales que quedan en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßensperre wurde völligzerstört.
Las barricadas fueron destruidas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit völlig
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen