linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
völlig totalmente 3.947
completamente 2.282 total 896 pleno 209 completo 183 completamente 159 plenamente 30 completa 25 enteramente 6 rotundo 3 rotunda 1 .
[Weiteres]
völlig perfectamente 252

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

völlig absoluta 46 plena 48 por completo 49 es 52 una 52 bastante 69 un 87 absoluto 91 no 110 todo 229 toda 274 muy 423 absolutamente 545 enteramente 73

Verwendungsbeispiele

völlig totalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MobiGenie ist völlig kostenlos und steht an der Nokia hier oder folgen Sie diesem Link.
MobiGenie es totalmente gratis y está disponible en el Nokia aquí o siga este enlace.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa muss ihn unterstützen, da gebe ich meinem Vorredner völlig Recht.
Europa debe apoyarlo, estoy totalmente de acuerdo con el anterior orador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy lag rum, völlig weggetreten von H und Downern.
Tommy estaba totalmente ido por el caballo o los barbitúricos.
   Korpustyp: Untertitel
Spanischlernen in Guatemala heißt auch, eine völlig andere Kultur kennenzulernen.
Estudiar español en Guatemala significa conocer a una cultura totalmente diferente.
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, aber das genügt wirklich nicht, ist ein schwacher Trost und völlig überflüssig, wenn damit nicht verbindliche Maßnahmen einhergehen.
Perdónenme, pero esto no basta. Es un simple paliativo y totalmente innecesario si no se ve apoyado por medidas aplicables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
Los márgenes están libres de cáncer, y el corazón está totalmente unido de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge oder Energien, die aus dem Nichts stammen oder völlig verschwinden
Cosas o energías que surgen de la nada o desaparecen totalmente.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Konsumenten von Ecstasy wiederum bilden eine völlig andere Gruppe.
Los consumidores de éxtasis constituyen un grupo totalmente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende starb sie im Irrenhaus, völlig verrückt.
Al final, murió en el manicomio totalmente desquiciada.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


völlig durchtränkt .
völlig zerstören destruir 2 . .
völlig geschlossene Maschine .
völlig gebundene Beihilfe .
völlig geschlossene Maschine mit Eigenlüftung .
völlig geschlossene Maschine mit Fremdlüftung .
völlig geschlossene Maschine mit Luft-Wasser-Kühlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit völlig

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ricky ist völlig durchgedreht.
Ricky se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Montag reicht völlig aus.
El lunes estamos a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der war völlig fertig!
- Estaba fuera de sus cabales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig erledigt.
Yo estoy al límite de mis fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig überlastet.
Se le ha ido la flapa.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird völlig kalt.
Me quedé como piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben völlig recht.
Su Señoría tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig unfassbar!
Uno se queda atónito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig falsch.
Cualquier sistema se puede cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad muss völlig durchdrehen.
Papá debe estar volviéndose loco.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby ist völlig durchgeknallt!
Bobby se volvió loco.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig verrückt!
Eso espero, porque está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig verdient.
Te lo mereces de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig überwältigt.
Nunca me imaginé que podía ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergisst sich völlig.
Se olvida a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig anderswo.
Harry está en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig egal, was passiert.
Me da igual lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist völlig mitgenommen.
Obviamente ella está alterada.
   Korpustyp: Untertitel
Mir langt das völlig.
Con eso me basta.
   Korpustyp: Untertitel
Fertignahrung reicht völlig aus.
Compra la comida y será suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig eigennützig von mir.
Puramente egoísta por mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist völlig durchgeknallt.
Eres el mayor pervetido.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig erschöpft.
Ha de estar exhausto.
   Korpustyp: Untertitel
Er war völlig paranoid.
Se volvió paranoico perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war völlig betrunken.
Estaba borracha y se sintió mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig verzweifelt.
Mi sentimiento de confusión era inmenso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig platt.
Cuando me enteré me quedé sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig geblendet von Pflichtbewusstsein.
Cegado por el deber y la obligación.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig anders.
ÉI está por encima de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut's völlig.
De hecho lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig verliebt in Phoebe.
Estaba enamorado de Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten völlig recht.
Eras tú quien tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig anderswo.
Harry esta en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eiskönigin - Völlig unverfroren
Lo mejor de Winnie the Pooh
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Die Eiskönigin - Völlig unverfroren
El baile de los 7E
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Die Welt steht völlig Kopf.
El mundo está patas para arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst völlig erledigt sein.
Debes de estar exhausto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht das Gold völlig.
¿Qué dicen? yo digo que el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin völlig blind.
Y también estoy ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel wird völlig belagert.
El hotel está rodeado.
   Korpustyp: Untertitel
Suzy ist völlig am Ende.
Suzy cortó con lo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind völlig verrückt.
Esta gente está loca de remate.
   Korpustyp: Untertitel
"'Fünf steht völlig außer Frage.
El cinco está descartado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bist du völlig falsch.
Viniste al sitio equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziegen sind völlig normal.
Esas cabras son normales.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte völlig recht.
Mi mamá tenía razón acerca de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will völlig neu anfangen.
Realmente quiero comenzar de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich völlig ausgelaugt.
Por primera vez en mi vida Me siento agotada.
   Korpustyp: Untertitel
Cam, anderseits, ist jetzt völlig
Cam, por otra parte, se ha vuelto tod…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' noch völlig irre!
Me estoy volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist völlig verrückt.
Este tipo está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig am Ende.
Al final, casi me destroza.
   Korpustyp: Untertitel
Das lag völlig bei Ihnen.
Pero esto se debe a ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Völlig richtig.
Presidente de la Comisión. - Su Señoría tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist völlig realitätsfern.
Este planteamiento hace caso omiso de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Daul hat völlig recht.
El señor Daul tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind jedoch völlig lückenhaft.
Ésta está llena de lagunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis hat völlig Recht.
El Sr. Dupuis está en lo cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist selbstverständlich völlig inakzeptabel.
Por supuesto, esto resulta imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas völlig Neues.
Se trata de otro mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das völlig klar ist.
Permítanme dejar esto bien claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen zur Freilandhaltung fehlen völlig.
Faltan normas sobre la cría de gallinas camperas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder haben völlig andere Prioritäten.
Los niños tienen otro orden de prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es völlig überkorrigiert.
Me he corregido demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arm…waren völlig zerfetzt.
Sus brazos estaban cortados en tiras.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du völlig kaputt bist.
Hasta que eres separado.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist das völlig unwichtig.
Nada de eso importa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirchengruppe flippt völlig aus.
El grupo de la iglesia está desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Sind zwei völlig isolierte Fälle.
Son dos casos aislados.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher völlig erschöpft.
Debes de estar agotado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Marge völlig zu.
Estoy de acuerdo con Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig am Ende.
Y al final estuvo a punto de destruirme.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig außer sich vor Erschöpfung.
Abatida por el agotamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie völlig vergessen.
Ella si me recuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah völlig verstört aus.
Parecía estar en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist völlig zerschmettert.
Su cuerpo ha sido pulverizado.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist völlig detailbesessen.
Y él se obsesiona rememorando cada detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst mich für völlig dämlich?
¿Que soy la última de las tontas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist völlig sicher.
La ciudad está sana y salva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßensperre wurde völlig zerstört.
Las barricadas fueron destruidas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sklaven sind völlig verfault.
- Estos esclavos están echados a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin völlig vorbereitet.
Y he estado preparada para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird völlig ausgehungert sein.
Estará muerta de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt völlig egal.
Nada de eso importa.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig irre, dieser kleine Maler!
Este pintorcito está loco.
   Korpustyp: Untertitel
-Doch. Sie waren völlig aufrichtig.
También en eso fueron sinceros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven liegen völlig blank.
Tengo los nervios de punta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben völlig andere Prioritäten.
Digo que tenemos prioridades diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mund ist völlig ausgetrocknet.
Discúlpame. Se me secó la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe ist völlig hin.
La escalera está cortada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist völlig sicher.
La ciudad está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier völlig falsch.
Vinieron al lugar equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das völlig ernst.
Estoy hablando en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann hatte völlig Recht.
Su marido tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte sie völlig Recht.
Tenemos razones para creer que estaba en lo cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geigerzähler dreht völlig durch!
El contador de Geiger se volvió loco.
   Korpustyp: Untertitel
Gene Kranz ist völlig nervös.
Gene Kranz parece que está de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbrechkontrollschaltkreis ist völlig hin.
El circuito de control de detención está destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Werte sind völlig normal.
Sus signos vitales son normales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch völlig sinnlos.
Nada de eso tiene sentido ahora.
   Korpustyp: Untertitel