Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich verbinde aber damit die Hoffnung, dass die Kommission ihre Zusagen wahr macht und für das V. Forschungsrahmenprogramm angemessene Verbesserungen vorgenommen hat.
A esto sumo yo mi esperanza de que la Comisión cumpla sus promesas y que en el V Programa marco de investigación emprenda las mejoras oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. V., hören Sie, der Kerl wurde zu Tode geprügelt.
Señor V, escuch…...le dio una paliza de muerte y lo metió en la caja.
Korpustyp: Untertitel
Palast von Karl V. in Granada mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
v.de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen zeigen ein kreuzförmiges Götzenbild aus der Kupersteinzeit ( 3000 v. Chr . ) .
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros representan un ídolo cruciforme del período calcolítico ( 3000 a. de C. ) .
Korpustyp: Allgemein
Die 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen zeigen den Altar der prähistorischen Tempelanlage von Mnajdra , die etwa 3600 v. Chr .
Las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos representan el altar del complejo de templos prehistórico de Mnajdra , construido alrededor del 3600 a. de C. sobre una suave colina vecina al mar .
Korpustyp: Allgemein
Die 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen zeigen ein kreuzförmiges Götzenbild aus der Kupfersteinzeit ( 3000 v. Chr .
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros representan un ídolo cruciforme del período calcolítico ( 3000 a. de C. ) .
Korpustyp: Allgemein
Die 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen zeigen den Altar der prähistorischen Tempelanlage von Mnajdra , die etwa 3600 v. Chr . auf einer kleinen Anhöhe am Meer erbaut wurde .
Las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos representan el altar del complejo de templos prehistórico de Mnajdra , construido alrededor del 3600 a. de C. sobre una suave colina vecina al mar .
Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinien finden Sie unter: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/,ABl. L 107 v. 28.4.2005, S. 28, EWR-Beilage Nr. 21, 28.4.2005, S. 1.
Disponible en: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/DO L 107 de 28.4.2005, p. 28, Suplemento EEE No 21 de 28.4.2005, p. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 66-67 der Leitlinien der Behörde über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, ABl. L 124 v. 11.5.2012, S. 40 und EWR-Beilage Nr. 26, 11.5.2012, S. 1, auch abrufbar unter: http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-IVThe-application-of-the-state-aid-rules-to-public-service-broadcasting.pdf.
Punto 66-67 de las Directrices del Órgano sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los servicios públicos de radiodifusión, véase DO L 124 de 11.5.2012, p. 40 y Suplemento EEE No 26 de 11.5.2012, p. 1, también disponible en: http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-IV—The-application-of-the-state-aid-rules-to-public-service-broadcasting.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch Kapitel 2.2.1 der Leitlinien der Behörde zur Rückforderung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen, ABl. L 105 v. 21.4.2011, S. 32, EWR-Beilage Nr. 23, 21.4.2011, S. 1, online abrufbar unter: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
Véase también el capítulo 2.2.1 de las Directrices del Órgano sobre la recuperación de la ayuda ilegal e incompatible, véase DO L 105 de 21.4.2011, p. 32, Suplemento EEE No 23 de 21.4.2011, p. 1, disponible en línea en la siguiente dirección: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blut, zu therap., prophylaktischen od. diagnostischen Zwecken zuber.; Kulturen v. Mikroorganismen (ohne Hefen); and. Toxine u.ä. Erzeugn., a.n.g.
Sangre humana y animal; cultivos de microorganismos (excepto levaduras); toxinas y productos similares, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
E.97.IV.6), Kap. I, Resolution 1, Anlagen I und II. Deutsche Übersetzung in: Abschlußdokumente: Die HABITAT-Agenda und die Istanbul-Erklärung über menschliche Siedlungen, hrsg. v. Bundesministerium für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau.
Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos (Hábitat II), Estambul, 3 a 14 de junio de 1996 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.97.IV.6), cap. I, resolución 1, anexos I y II.
Korpustyp: UN
E.97.IV.6), Kap. I, Resolution 1, Anlage II. Deutsche Übersetzung in: Abschlußdokumente: Die HABITAT-Agenda und die Istanbul-Erklärung über menschliche Siedlungen, hrsg. v. Bundesministerium für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau.
Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos (Hábitat II), Estambul, 3 a 14 de junio de 1996 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.97.IV.6), cap. I, resolución 1, anexo II.
Korpustyp: UN
v.mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Entwickeln von serverseitigen Anwendungen für Onlineforen, Stores, Umfragen, HTML-Formularbearbeitung u. v. m.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit über 60 kreativen Effektfiltern verwandeln Sie alltägliche Fotos in begeisternde Kunstwerke (z. B. Pastelltöne, Zeitungsdruck, Reliefoptik, Kreide, Weichzeichner, Verformen, Schatten, Histogramm u. v. m.).
Con más de 60 efectos creativos convierte fotos totalmente normales en impresionantes obras de arte (p. ej. tonos pastel, tipo periódico, relieves, efecto tiza, efecto difuminado, deformaciones, sombras, histograma y mucho más).
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Sie werden von Office für Mac begeistert sein – neue Features zur Zusammenarbeit, Onlinezugriff, vertraute Befehle, professionelle Dokumente u. v. a. m.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lightroom bietet umfassende Funktionen zur Optimierung von Belichtung, Farbton, Sättigung, Kontrast u. v. m. Änderungen können mit nur einem Klick zurückgesetzt werden.
Ajusta la exposición, el color, el tono, el contraste y mucho más en Lightroom. Siempre puedes volver a la versión original de la imagen con un solo clic.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Formen, Farben, Grafiken, Zeichen- und Absatzformate, Assets aus Adobe Stock, Einstellungen, Metadaten u. v. m. werden automatisch synchronisiert.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ihre Formen, Farben, Grafiken, Zeichen- und Absatzformate, Assets aus Adobe Stock, Einstellungen, Metadaten u. v. m. werden automatisch synchronisiert.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
v.a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Architekt Harry Seidler verbrachte mehr als 50 Jahre mit Reisen rund um die Welt, auf denen er die Meisterwerke der Baukunst von 3000 v. Chr. bis zur Gegenwart ausführlich fotografisch dokumentierte.
El arquitecto Harry Seidler se ha pasado más de 50 años viajando por el mundo y fotografiando extensamente los máximos logros de la arquitectura desde el año 3000 a. C. hasta la actualidad.
Las nuevas bibliotecas de Creative Cloud Libraries ponen tus recursos favoritos (imágenes, colores, estilos de carácter, pinceles, etc.) a tu disposición y a la de tu equipo creativo en cualquier momento y lugar.
Die Heerscharen Alexanders des Großen (356–323 v. Chr.) sollen die langen Feldzüge teilweise ohne Wasser überstanden haben, weil sie sich stattdessen mit Süßholz versorgten.
Se dice que las huestes de Alejando Magno (356–323 a. C.) soportaban las largas campañas militares sin agua porque en su lugar tomaban raíz de regaliz.
Fundada por los romanos en el año 12 a. C., Estrasburgo (literalmente «la ciudad de las carreteras») siempre ha ocupado una posición estratégica en Europa.
Sachgebiete: historie musik politik
Korpustyp: Webseite
Schließlich, im Jahre 123 v. Chr. findet die römische Eroberung statt, die die Umgestaltung der Talayot-Siedlungen mit sich bringt und die Vorherrschaft von drei Städten, mit ihren wichtigen Häfen:
Finalmente, en el año 123 a C se produce la conquista romana que traerá consigo la transformación de los poblados talayóticos y la preponderancia de tres ciudades junto a importantes puertos:
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Seit der Mitte des ersten Jahrhunderts v. Chr. verwandelten die Römer Salmantica zu einer besiedelten Civitas und zu einem strategisch wichtigen Punkt entlang des Verlaufs der Via de la Plata.
A partir de mediados del siglo I a C., los romanos convirtieron Salmantica en una poblada civitas y un estratégico enclave dentro del trazado de la Vía de la Plata.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Das Museum für Kunst und Geschichte, das sich in den unteren Sälen der ehemaligen Burg befindet, zeigt archäologische Sammlungen (bronzener Brustharnisch aus dem 8. Jahrhundert v. Chr.) und Sammlungen der schönen Künste (Gemälde der französischen, italienischen, flämischen und holländischen Schule;
El museo de Arte e Historia, instalado en las salas inferiores del antiguo castillo, expone colecciones de arqueología (coraza de bronce del siglo VIII a. C.) y bellas artes (pintura de las escuelas francesa, italiana, flamenca y holandesa;
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
v.el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt mehr als hundert Pyramiden in Ägypten, wobei die ältesten rund 2600 v. Chr. erbaut wurden. In dieser Ebene (2008 n. Chr.) können Sie sich schützen, indem Sie die beiden Mumien in die Mitte des Bodens locken (oder töten).
Existen alrededor de 100 pirámides en Egipto, habiéndose construido la más antigua de ellas sobre el año 2600 AC. En este nivel piramidal (construido hacia el año 2008 DC), evite que las dos momias se sitúen en el medio de la sección inferior (atrayéndolas a otra parte o matándolas).
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Die Berber übernahmen die Kontrolle Tunis' 395 v. Chr., haben sie aber bald darauf schon wieder verloren, als Agathokles in Afrika einfiel und dort sein Hauptquartier aufschlug.
ES
Los bereberes tomaron control sobre Túnez en el año 395 pero lo perdieron de nuevo cuando Agatocles invadió África y estableció su sede central allí.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie bitte KAPITÄLCHEN nur für Autoren/Autorinnennamen in Anmerkungen und kursive Setzungen sparsam, v. a. für kürzere fremdsprachige Begriffe.
DE
se recomienda el empleo moderado de cursivas, ante todo para conceptos lacónicos en lengua extranjera, y letra más pequeña sólo para la reproducción de citas extensas.
DE
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Es wurde von den Konsul Agrippa in 27 v. Chr. und seiner guten Zustand sind auf Wandel in der Kirche [S. Maria dei Martiri, 605 - 609 n. Chr.], der entscheidende Moment des Übergangs zwischen Heiden und Christen.
Fue construido por el cónsul Agripa en el 27 aC y sus condiciones son buenas debido a la transformación en la iglesia [de San Maria ad Martyres, 605 a 609 dC], en el momento decisivo de transición entre paganos y cristianos edades.
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Forscher meinen, dass schon in der Phase der Bildung der chinesischen Kultur ( sog. Hsia- Dynastie, bis 1520 v. Chr. ) die Akupunktur als Heilmethode bekannt war.
DE
Los investigadores piensan que ya en la época de la formación de la cultura china ( Dinastía Hsia, hasta el año 1520 a.C. ) la acupuntura era ya conocida como método de curación.
DE
Das Volk aus Nordafrika, durch den Feldherrn Hannibal später zu Berühmtheit gelangt, gründeten wohl 654 v. Chr. einen Handelsposten „Ebysos“ auf Ibiza.
Este pueblo proveniente de África del norte obtuvo después su celebridad con Aníbal el conquistador. En el año 654 a.C. estos fundaron “Ebysos”, un puesto mercantil en la famosa isla de Ibiza.
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
zum einen die Griechen (6. Jh. v. Chr.) und zum anderen die Römer (im Jahr 218 v. Chr.). Dennoch stammen die meisten der heute zu besichtigenden Überreste aus einer Zeit, als die griechische und die römische Stadt zu einer einzigen Gemeinde vereint waren.
los griegos (siglo VI a.C.) y los romanos (año 218 a.C.), a pesar que la mayoría de los restos visibles corresponden a la época en que la ciudad griega y romana estaban unidas en un solo municipio.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 34 v. Chr. bat Kleopatra, Königin von Ägypten, Marco Antonio die unteren Regionen von Jordanien zu erobern mit der Absicht, die dort vorkommenden natürlichen Mineralien auszubeuten, die für ihre Schönheitspflege wichtig waren.
En el año 34 a.C. Cleopatra reina de Egipto pidió a Marco Antonio conquistar las bajas regiones de Jordania, con fin de explotar y de utilizar los minerales naturales que eran preciosos para sus tratamientos de belleza.
Las excavaciones realizadas en la cima del Jebel al-Qala’a permiten determinar que la capital jordana estaba habitada ya en la Edad de Bronce, 5 000 años a.C. [para saber más]
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die ehemalige Hauptstadt der gefürchteten Samniten fiel 321 v. Chr. an die Römer, wobei ihr Name von Malaventum in Beneventum geändert wurde. Sitz eines lombardischen Herzogtums und dann ein bedeutendes Fürstentum, war die Stadt Schauplatz der Schlacht, in der Karl von Anjou den König Manfredi besiegte und damit den Thron von Sizilien übernahm.
ES
La antigua capital de los temibles samnitas cambó su nombre de Malaventum por Beneventum al ser sometida al yugo romano en 321 a.C. Sede de un ducado lombardo y después importante principado, fue escenario de una batalla tras la cual Carlos de Anjou, vencedor del rey Manfredo, se apoderó del trono de Sicilia.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
v.la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ansatz der besseren Rechtsetzung müsse sich deshalb v. a. auf folgende Punkte stützen: Verhältnismäßigkeit, Rechenschaftspflicht, Kohärenz, Transparenz und Zielgerichtetheit.
Aludió a la Comisión Europea y a la declaración por la que se compromete a dar su recomendación en otoño, afirmando que es una gran responsabilidad decidir en función de los avances.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzerthaus Berlin beauftragt Neander und v. Bodecker mit der szenischen Realisierung einer Hommage an Erik Satie.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Programm erweitert die LANDesk® Management Suite um nützliche Technologien, wie z. B. Anwendungsstreaming, Datenverschlüsselung, Sicherheitsinformationsmanagement u. v. m., und zwar über eine einzige unkomplizierte Konsole, die Sie nur mit LANDesk®-Lösungen erhalten.
El programa brinda LANDesk® Management Suite con tecnologías muy valiosas, tales como streaming de aplicaciones, encriptación de datos, gestión de eventos de seguridad de la información y más, directamente a través de la única consola. Simplicidad que se obtiene únicamente con las soluciones de LANDesk®.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Erst ab 1000 – 900 v. Chr. kamen fremde Einflüsse durch die weit fortgeschrittenen mediterranischen Völker wie die Phönizier und die Punier nach Sardinien. Sie belagerten die Insel und zerstörten die vorangegangenen sozialen Strukturen.
IT
Solo a partir del siglo X o IX A.C llegó a Cerdeña la influencia de las civilizaciones más desarrolladas del Mediterráneo como los fenicios y los púnicos, que colonizaron la isla destruyendo la precedente estructura social.
IT
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Während dieser Veranstaltung stellten wir den teilnehmenden Lieferanten aus der Kältetechnik und Vertretern der Fischereibranche v. a. unsere Freezer vor.
DE
Durante este evento, nosotros presentamos nuestras unidades de congelamiento a proveedores dedicados a las técnicas de refrigeración y a representantes del sector dedicado a la pesca.
DE
Intelligenter, lernfähiger Spam-Filter, persönlich konfigurierbare Programmoberfläche auch mit Themes anpassbar, Funktionen zum Verschlüsseln und digitalen Unterschreiben von Nachrichten, Erweiterungen installierbar u. v. m.
Filtro de spam inteligente y con capacidad de aprender, interfaz individual- mente configurable y adaptable con Themes, funciones para la codificación y la firma digital de noticias, posibilidad de instalar extensiones, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die CEPAL-Ökonomen Sebastián Herreros (5. v.l.) und Jürgen Weller (6. v. l.) sprachen mit deutschen Bundestagsabgeordneten, über die ökonomischen Perspektiven der Region und den wirtschaftlichen Intergrationsprozess in Lateinamerika.
DE
El economista de la CEPAL, Sebastián Herreros (5 desde la izquierda) y Jürgen Weller (6 desde la izquierda) hablaron con los diputados alemanes sobre las perspectivas económicas de la región y de los procesos de integración en Latinoamérica.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Foto-Galerien, Grafiken, Pfeile, Symbole u. v. m. PREMIUM! Über 3.000 zusätzliche Designobjekte Unendlich viele Varianten durch homogenes Umfärben („verknüpfte“ Farben) PREMIUM!
galerías de fotos, gráficos, flechas, símbolos y muchos más PREMIUM Más de 3.000 objetos de diseño adicionales PREMIUM Presentaciones interactivas (presentaciones dinámicas con cualquier tipo de contenido)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu den weiteren Verbesserungen der Zuverlässigkeit von Windows Vista SP1 zählen: Verbesserungen bei Computer-zu-Computer-Verbindungen (Ad-hoc-Netzwerk), optimierte Peer-zu-Peer-Verbindungen, z. B. die Verwendung von Windows-Teamarbeit, u. v. a. m.
Otras mejoras en la confiabilidad de Windows Vista SP1 incluyen mejoras en las conexiones inalámbricas de equipo a equipo (ad hoc), mejores conexiones entre pares, como Windows Meeting Space y muchos más.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
v.ciento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in diesem Artikel genannten Tarife erhöhen sich vom 1. Januar 2007 an jeweils um 10 v. H., wenn der von der Regierung des Großherzogtums Luxemburg veröffentlichte Index der gewogenen Lebenshaltungskosten um 10 v. H. gestiegen ist.
Las tarifas establecidas en el presente artículo se incrementarán, a partir del 1 de enero de 2007, en un diez por ciento cada vez que el índice ponderado del coste de la vida, publicado por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, aumente un diez por ciento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er einen Betrag übersteigt, der dem im Übereinkommen in der Fassung dieses Protokolls festgesetzten Höchstbetrag zuzüglich sechs v. H. pro Jahr, errechnet nach dem Zinseszinsprinzip, von dem Tag an, an dem das Protokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, entspricht.
No se podrá aumentar ningún límite de modo que exceda de la cuantía correspondiente al límite establecido en el Convenio revisado por el presente Protocolo, incrementado en un seis por ciento anual, calculado como interés compuesto, a partir de la fecha en que el presente Protocolo quede abierto a la firma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Artikel genannten Tarife erhöhen sich vom 1. Januar 2008 an jeweils um 10 v. H., wenn der von der Regierung des Großherzogtums Luxemburg veröffentlichte Index der gewogenen Lebenshaltungskosten um 10 v. H. gestiegen ist.
A partir del 1 de enero de 2008, las tarifas establecidas en el presente artículo se incrementarán en un 10 % cada vez que el índice ponderado del coste de la vida, publicado por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, aumente un diez por ciento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Artikel genannten Tarife erhöhen sich vom 1. Januar 2008 an jeweils um 10 v. H., wenn der von der Regierung des Großherzogtums Luxemburg veröffentlichte Index der gewogenen Lebenshaltungskosten um 10 v. H. gestiegen ist.
A partir del 1 de enero de 2008, las tarifas establecidas en el presente artículo se incrementarán en un diez por ciento cada vez que el índice ponderado del coste de la vida, publicado por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, aumente un diez por ciento.
Korpustyp: EU DGT-TM
v.del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ibis Styles Alice Springs Oasis ist nur wenige Gehminuten v. Stadtzentrum entfernt u. verfügt über 102 Zimmer, 2 Swimmingpools in einer tropischen Gartenanlage, 1 Spa, 1 Sauna, 1 Barbecue-Bereich, 1 Restaurant und 1 Bar.
ES
El fantástico ibis Styles Alice Springs Oasis se encuentra a pocos minutos del centro de la ciudad y cuenta con 102 habitaciones, 2 piscinas entre jardines tropicales, spa, sauna, zona de barbacoa, restaurante y bar.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit Office für Mac 2011 erhalten Sie eine umfassende Suite zur Medienbearbeitung. Dazu gehört beispielsweise die Bearbeitung von Fotos direkt im Dokument per Farbkorrektur, Löschen des Hintergrunds u. v. a. m.
Office para Mac 2011 ofrece un completo conjunto de opciones de edición multimedia, incluido el acabado de fotografías en el documento, corrección del color o eliminación de fondos, entre otras.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Aktionen erfolgen automatisch!Zusätzlich informiert das System die Ebay- Teilenehmer über den Lagerbestand des gegebenen Produkts oder v. Status der gegebenen Bestellung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zwar war der Ort schon seit der Frühgeschichte besiedelt, doch erfolgte die eigentliche Gründung der Stadt Lyon (Lugdunum) erst im 1. Jh. v. Chr durch die Römer.
Aunque hay constancia de que el lugar ha sido ocupado desde la época de la prehistoria, la ciudad de Lyon (Lugdunum) fue fundada por los romanos a lo largo del siglo I a.c.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Geschichte Es ist zwar nicht sicher, wenn Marmaris gegründet wurde, im 6. Jahrhundert v. Chr. wurde die Stadt bekannt als Physkos, und als Teil des Caria.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
v.antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechenland gilt als das Land der Europäischen Union, das seit 8000 v. Chr. bis auf den heutigen Tag einen ununterbrochenen Beitrag zur Kulturproduktion leistet.
Se considera a Grecia como el país de la UE que es la fuente ininterrumpida de su cultura desde el año 8000 antes de Cristo.
Korpustyp: EU DCEP
Der griechische Philosoph Thales, der schon im 6. Jahrhundert v. Chr. die Fähigkeit von Magneten, andere Teile anzuziehen, entdeckt…
El filósofo griego Tales, en el S. VI antes de Crist…...observó la gran capacidad de la calamita para atraer a otros cuerpo…
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gründung geht auf das Jahr 530 v. Chr. zurück.
Su fundación data del año 530 antes de Crist…
Korpustyp: Untertitel
v.desde la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(v. l.) Martina Koepp, Geschäftsführerin der GGT, Franz Kick, Roto Key Account Manager, und Günther Klauke von der GGT. Sicher, komfortabel, ästhetisch:
(desdela izquierda) Martina Koepp, gerente de la GGT, Franz Kick, Roto Key Account Manager, y Günther Klauke de la GGT. Segura, confortable y estética:
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaftspartner Joe Broughton (2. v. l.) und Ted Medlin (3. v. r.) können sich jederzeit an ein Team von Cargill AgHorizons wenden, darunter einen Betriebsexperten und einen Sales Manager.
Los productores y socios Joe Broughton (segundo desde la izquierda) y Ted Medlin (tercero desdela derecha) están en constante comunicación con un equipo de Cargill AgHorizons, integrado por un especialista en operaciones y un gerente de ventas, entre otros profesionales.
Am Ende des 2. Jahrtausends v. Chr. verschwindet allmähliche die Argarwelt und der letzte Abschnitt des Bronzezeitalters beginnt, wobei die Region zahlreichen Einflüssen aus dem Hinterland unterlag.
A fines del II milenio a. d. C. desaparece por paulatino agotamiento el mundo argárico y se inicia el período final de la Edad del Bronce, recibiendo la comarca numerosas influencias que llegan desde el interior.
Wählen Sie aus Hunderten von Formen zum Nachzeichnen oder Stempeln – von einfachen geometrischen Formen über UI-Elemente oder auch Modefiguren bis hin zu Möbelstücken von Herman Miller u. v. m.
Elige entre cientos de formas que trazar o estampar: formas geométricas básicas, elementos de interfaz de usuario, maniquíes, muebles Herman Miller y muchas más.
Initiativen, die ihnen am Herzen liegen und einen positiven Beitrag zur Gesellschaft leisten, unterstützen wir mit Geldspenden, binden sie in die beruflichen Projekte der Mitarbeiter ein u. v. m.
Invertimos en sus soluciones para un cambio positivo mediante donaciones económicas destinadas a causas que les preocupan, la integración de su trabajo de voluntariado y su desarrollo profesional, entre muchas otras medidas.
Sachgebiete: verlag film finanzen
Korpustyp: Webseite
Adobe Muse Group Product Manager Dani Beaumont präsentiert, wie Sie Website-Verantwortlichen ermöglichen, einfache Änderungen an veröffentlichten und mit Adobe Business Catalyst gehosteten Websites vorzunehmen, wie Sie überraschende 3D-ähnliche Effekte erzeugen sowie weitere neue Funktionen, wie z. B. das Ebenenbedienfeld u. v. m.
Dani Beaumont, directora de grupo de productos de Adobe Muse, explica cómo hacer que los propietarios de los sitios web puedan realizar actualizaciones sencillas en sitios publicados que estén alojados en Adobe Business Catalyst, cómo crear sorprendentes efectos similares al 3D y otras nuevas funciones como el panel Capas, entre otras.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
v.todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Themen waren die Energieversorgung, die Unterstützung von Kleinen und Mittleren Unternehmen sowie die Vollendung des Binnenmarktes, v. a. durch die Dienstleistungsrichtlinie.
La reunión también destacó como asuntos clave la energía, el apoyo a la pequeña y mediana empresa y la plena realización del mercado interior, sobre todo mediante la directiva de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat der EU das einzige Organ, dem die Bildung, Finanzierung, Verwaltung und v. a. die Finanzkontrolle des Anschubfonds unterliegen?
¿Es el Consejo de la UE el único órgano del que dependen la formación, la financiación, la administración y, sobre todo, el control financiero del fondo?
Gemäß dem Memorandum of Understanding verläuft der Korridor V nicht durch die Lombardei.
Con arreglo al memorando de acuerdo, el corredor V no atraviesa Lombardía.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, können Kev und V dieses Auto für ihren großen Abgan…nach der Hochzeitsparty benutzen?
Pasteleria Angelica`s Oye, Puede Kev y V usrar este auto para su gran salida.
Korpustyp: Untertitel
POINT - Die Kleine 12 V-Steckdose Soooo klein und unauffällig POINT ist das kleine und unauffällige Niedervoltsystem für 12 V Steckerleuchten von BRUCK.
ES
Für Kleinsterdfunkstellen, die im V-Band arbeiten und deren Signal aufgrund der hohen Frequenz noch stärker als im Ku-Band gebündelt werden kann, reichen Antennendurchmesser von 0,5-3,7 m (z.B. VSATs von EUTELSAT oder INMARSAT).
En el caso de las microestaciones terrestres, que funcionan en la bandaV y cuya señal, en virtud de la alta frecuencia, puede concentrarse en mayor medida que en la banda Ku, son suficientes antenas con un diámetro entre de 0,5 y 3,7 m (por ejemplo, VSAT de EUTELSAT o de INMARSAT).
Korpustyp: EU DCEP
V-Wertvalor V
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para cargas sustentadoras verticales S de hasta 50 kg y un valorV de hasta 5 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
Una mordaza que gire en torno al eje transversal horizontal estará homologada únicamente para una masa sustentadora S de hasta 50 kg y un valorV de hasta 5 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEN-VRTE-T
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Karte, die das Kernnetz des TEN-V (transeuropäisches Verkehrsnetz) sowie die neun Hauptkorridore zeigt, ist beigefügt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Ohne die TEN-V können die Vorteile des Binnenmarktes nicht voll ausgeschöpft werden.
Sin las RTE-T no pueden aprovecharse todas las ventajas del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die TEN-Verkehr (TEN-V) betreffen den Straßen- und den kombinierten Verkehr sowie die Binnenschifffahrtsstraßen, die Seehäfen und das europäische Hochgeschwindigkeitsbahnnetz.
ES
Las RTE-Transporte (RTE-T) abarcan el transporte por carretera y combinado, las vías navegables y los puertos marítimos, además de la red europea de trenes de alta velocidad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
begrüßt die enge und konstruktive Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Rechnungshof im Zusammenhang mit dem Programm für ein TEN-V;
Expresa su satisfacción por la estrecha y constructiva cooperación entre la Comisión y el Tribunal de Cuentas sobre el programa RTE-T;
Korpustyp: EU DCEP
Neue Finanzierungsmöglichkeiten für Binnenwasserstraßen sind eine Priorität bei der neuen Fazilität „Connecting Europe“ wie auch in den Leitlinien für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V).
ES
El nuevo Mecanismo «Conectar Europa» y las orientaciones de la RTE-T dan prioridad a nuevas oportunidades de financiación para las vías de navegación interior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
a) er ist Bestandteil des TEN-V;
a) formarán parte de la RTE-T;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht schaffen die Leitlinien für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V) und die Fazilität „Connecting Europe“ (CEF) eine klare Handlungsgrundlage.
ES
A este respecto, las orientaciones sobre la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T) y el Mecanismo «Conectar Europa» (MCE) establecen una base clara de actuación.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zu dem Grünbuch zur künftigen Politik im Bereich des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V)
sobre el Libro Verde sobre el futuro de la política en materia de RTE-T
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt wird durch die neue EU-Infrastrukturpolitik das derzeitige Mosaik aus Straßen, Schienenwegen, Flughäfen und Wasserstraßen in Europa zu einem einheitlichen transeuropäischen Verkehrsnetz (TEN-V) umgestaltet.
ES
Considerada en su conjunto, la nueva política de infraestructuras de la UE transformará el mosaico actual de carreteras, vías férreas, aeropuertos y canales europeos en una red transeuropea de transportes (RTE-T) unificada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Mindestens zwei Mitgliedstaaten werden miteinander verbunden und der Korridor wird Teil des TEN-V.
Debían conectarse al menos dos Estados miembros y el corredor debería formar parte de la RTE-T.
Korpustyp: EU DCEP
V Bodensuelo V
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Leitlinien im Anhang dieses Beschlusses werden Regeln für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden festgelegt, die die Regeln in Anhang V ergänzen —
Las directrices adjuntas a la presente Decisión establecen normas para calcular las reservas de carbono en suelo, completando así las normas que establece el anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG
Directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
über Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG
sobre directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG werden im Anhang dieses Beschlusses dargelegt.
Las directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE figuran en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2010/335/EU der Kommission vom 10. Juni 2010 über Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG (ABl. L 151 vom 17.6.2010, S. 19).
Decisión 2010/335/UE de la Comisión, de 10 de junio de 2010, sobre directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE (DO L 151 de 17.6.2010, p. 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2010/335/EU der Kommission vom 10. Juni 2010 über Leitlinien für die Berechnung des Kohlenstoffbestands im Boden für die Zwecke des Anhangs V der Richtlinie 2009/28/EG [2] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo EEE la Decisión 2010/335/UE de la Comisión, de 10 de junio de 2010, sobre directrices para calcular las reservas de carbono en suelo a efectos del anexo V de la Directiva 2009/28/CE [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit v.
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen