linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
V. V 181 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

v. de 60 mucho 32 a 17 el 12 a.C. 13 la 8 muchos 6 otros 6 ciento 4 del 4 aC 3 antes 3 desde la 2 a. 2 muchas 2 otras 2 todo 2 por los el 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


V . . . . .
v v 6.959
. .
V-Formation formación en V 1
V-Gipfel .
V-Leitwerk .
V-Stellung .
V-Stellungswirkung .
V-Band banda V 1 .
V-Strahl .
V-Ring .
V-Wert valor V 2 .
V-Depression .
V-Nut .
V-Nummer .
Digitus V . . .
V-Punkt .
V-MOSFET . .
V-Strebe .
V-Motor .
"V"-Reifen .
Ges.-V. .
V-Rad .
V-Zeiger . .
TEN-V RTE-T 194 .
V-motor .
V-Kurven .
V-Netznachbildung .
V-Antenne .
V-Strahlradar .
Bezugspunkt V .
V Boden suelo V 6 . .
V-Seigerung .

v v
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Strom Man benutzt Wechselstrom mit 120 V und 60 Hz. ES
La corriente eléctrica es de 120 V y 60 Hz. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemäß dem Memorandum of Understanding verläuft der Korridor V nicht durch die Lombardei.
Con arreglo al memorando de acuerdo, el corredor V no atraviesa Lombardía.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, können Kev und V dieses Auto für ihren großen Abgan…nach der Hochzeitsparty benutzen?
Pasteleria Angelica`s Oye, Puede Kev y V usrar este auto para su gran salida.
   Korpustyp: Untertitel
POINT - Die Kleine 12 V-Steckdose Soooo klein und unauffällig POINT ist das kleine und unauffällige Niedervoltsystem für 12 V Steckerleuchten von BRUCK. ES
POINT: el pequeño tomacorriente de 12 V POINT es el sistema de bajo voltaje pequeño y discreto para lámparas universales de BRUCK. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ändert Anhang V im Wege eines delegierten Rechtsakts.
La Comisión modificará el anexo V mediante un acto delegado.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist der Bericht über Pollux V, Captain.
Aquí tiene el informe de Pollux V, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Chemikalien, die in Anhang V aufgeführt sind, dürfen nicht ausgeführt werden. ES
Las sustancias químicas enumeradas en el Anexo V están prohibidas a la exportación. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anhänge IV, V und VI werden gestrichen.
Quedan suprimidos los anexos IV, V y VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben wir einen Beutel mit V am Tatort gefunden?
¿Encontramos una bolsa de V en la escena?
   Korpustyp: Untertitel
Episode V Das Imperium schlägt zurück anhand von Videos, einer Zusammenfassung der Handlung und Bildern.
Episodio V El Imperio contraataca" con videos, una sinopsis de la trama y fotos.
Sachgebiete: film kunst militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v.

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Verwertung (V)
Para su recuperación (R)
   Korpustyp: EU DCEP
V. Anmerkungen und Kritikpunkte:
Observaciones y críticas:
   Korpustyp: EU DCEP
Terry war nicht v:
Terry no estaba desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL V Verteilung und Versorgung
CAPÍTULO IV Distribución y suministro
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V: Rechtsbehelfe und Rechtsmittel
CAPÍTULO IV: Recursos y acciones legales
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang V Teil 1.35(e)
anexo V.parte 1.35(e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze Ihre v orsicht.
Le agradezco su cautela.
   Korpustyp: Untertitel
Es heisst Voss mit V.
Es Mineral con una M.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben Sie ja v:
- Sí que le tienen atado.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Sehenswürdigkeiten in Budapest V ES
Más lugares turísticos en Madrid ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Was ist mit unserem V-Mann?
¿Cuál es nuestro agente secreto?
   Korpustyp: Untertitel
V, besorg mir eine niederländische Flagge.
Dame una bandera holandesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ihrem v ater versprochen.
Se lo prometí al viejo.
   Korpustyp: Untertitel
er ist Bestandteil des TEN-V
, o al menos serán compatibles con,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang III, Teil V, Nummern 1-2
Anexo III, parte 5, puntos 1 y 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III, Teil V, Nummer 3-4
Anexo III, parte 5, puntos 3 y 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Menschenrechte, Demokratie und gute Regierungsführung
Derechos humanos, democracia y buen gobierno
   Korpustyp: UN
Die Anhänge IV und V werden gestrichen.
Se suprimen los anexos IV y IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das ist meine V, ersion.
Queria que probases mi versión.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 1.78(e); Anhang V Teil 2.14
NIC 1.78(e); anexo V.parte 2.14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht es schwierig, einen V-Mann einzuschleusen.
Es imposible infiltrar un agente clandestino.
   Korpustyp: Untertitel
Generaldirektion V-Beschäftigung,Arbeitsbeziehungen und soziale Angelegenheiten
Empleo, relaciones laborales y asuntos sociales
   Korpustyp: EU IATE
Das V-Mädchen kommt hier rüber.
Esa chica visitante viene hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
V, besorg mir eine niederländische Flagge.
Busca una bandera holandesa.
   Korpustyp: Untertitel
V, ielleicht steckt sie im Stau.
Quizá esté en un atasco.
   Korpustyp: Untertitel
V…Vater hat es nicht erlaubt.
Papá no me lo permitía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin alt genug, um Ihr V…
Tengo edad para ser t…
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du seist ein V-Mann.
Dice que tienes dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
V ergiss, dass du ein Römer bist."
Olvida tú que eres romano".
   Korpustyp: Untertitel
Hochzeit Ehesklave T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Camiseta sin mangas ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bürger-Verzeichnisse V. Gerichte und Schreine VI. DE
Tribunales y santuarios WE. DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
rückenfreies Kleid mit V-Ausschnitt, schwarz
Vestido cuello pico espalda abierta sin manga-negro Color: negro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Chess V
Preguntas y respuestas sobre KEmulator
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
mit V Australia Airlines dann Air Berlin
con Etihad Airways luego easyJet
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
mit V Australia Airlines dann Etihad Airways
con easyJet luego Etihad Airways
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Wieso lassen Sie sich nicht v on mir helfen?
¿Por qué no dejas que te ayude?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'nem V-8 hättest du das Problem nicht.
Con un motor V8 no tendrías ese problema.
   Korpustyp: Untertitel
Sektorspezifische Fragen – Teil III: TEN-V, Forschung und Innovation
Cuestiones sectoriales - Parte III: RTE-T, Investigación e Innovación
   Korpustyp: EU DCEP
J05AB20 H I V infizierte Erwachsene und K inder
J05AB20 Adultos y niños infectados por VIH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 6 Absatz 4 und Anhang F — V
Artículo 6.4 y Anexo F.V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht weniger als 99 % (G/V) des Gases
Contenido no inferior al 99 % expresado en sustancia gaseosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge III, IV und V werden gestrichen.
Se suprimen los anexos III, IV y IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber unsere Show, v oilà Ist ganz anders, da
Pero nuestro espectáculo Es diferente porque
   Korpustyp: Untertitel
Joshuas letzte Erinnerung ist, dass er ein hingebungsvoller V ist.
Lo último que recuerda Joshua es que es un devoto visitante.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein V, ersprechen oder eine Drohung, Leti?
¿Es una promesa o una amenaza?
   Korpustyp: Untertitel
Haben alle deine T-Shirts einen tiefen V-Ausschnitt?
¿Todas tus camisetas tienen tanto escote?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre beim Leben meines V…meiner Mutter.
Juro por mi padr…por mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Pettibone war ein guter Freund v on mir.
Jack Pettibone era un querido amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen mich wie ein v ersuchsobjekt an.
Me miras como si fuera un bicho raro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Lachen bringt sie die V: Ogel zum Singen.
Su risa hace que canten los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den V-Chip immer in dir haben?
Cartman, quieres quedarte con ese chip para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Hütte v or einer Stunde gecheckt.
Relajate, estás seguro. revise su casa hace una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Premiere Pro, After Effects, Photoshop u. v. m.
Incluye Premiere Pro, After Effects, Photoshop y más.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit After Effects, Premiere Pro, Photoshop u. v. m.
Incluye After Effects, Premiere Pro, Photoshop y más.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Best Western Hotel Carlos V Madrid online buchen und sparen.
Reserva on-line Hostal Santa Isabel Madrid y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht über meinen Stand hinaus v:
No puedo copular ignorando mi condición social.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut, v on meiner eigenen Hand vergossen.
Mi propia sangre, derramada por mi propia mano.
   Korpustyp: Untertitel
Matt in drei Zügen. Das hätten Sie v oraussehen müssen.
Jaque mate en tres. Debiste haberlo visto venir.
   Korpustyp: Untertitel
Jagdbare Arten | Komitee gegen den Vogelmord e. V. DE
Especies cazables en Malta | Komitee gegen den Vogelmord e. DE
Sachgebiete: vogelkunde typografie jagd    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht von E&V in Immobilien | Projekte | Wohnen.
Publicado por Engel & Völkers España en Immobilien.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schwarz-weiß gestreiftes lockeres Kleid mit V-Ausschnitt
Vestido suelto cuello pico rayas -negro y blanco
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
über Casablanca Mohamed V. und Madrid in 11:20
vía Madrid y Lisboa en 12h15
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Best Western Hotel Carlos V Madrid online buchen und sparen.
Reserva on-line Exe Coloso Madrid y ahorrar.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit Flash Professional, Photoshop, Edge Animate u. v. m.
Incluye Flash Professional, Photoshop, Edge Animate y más.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
P x V darf nicht größer als sein:
PxV no debe ser más grande que:
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Microstar 648 Max-V ES
Buscar y descargar driver automaticamente NetComm Wireless NB5Plus4W ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers Microstar 651M-V ES
Buscar y descargar driver automaticamente Brother HL-655M ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- An Ösen geknüpfte Fransen vorne und hinten am V-Ausschnitt.
- Flecos en pico anudados en ojetes delante y detrás.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creatix V.9x Ham Data Fax Modem Treiber für Modem Creatix V.9x Ham Data Fax Modem ES
Creatix v90 ham pci Drivers para Módem Creatix v90 ham pci ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Teil v on mir war wütend, ein Teil war froh.
En parte estaba furiosa, y en parte, feliz.
   Korpustyp: Untertitel
"Inflation zone targeting " von A. Orphanides und V. Wieland , Oktober 1999 .
Austria during the 1990 ' s " , por S. Kaufmann , diciembre 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
um 5 v. H. für die Jahre vom fünfunddreißigsten Jahr an.
5 % desde los 35 años en adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sektor gibt es drei Planeten mit ähnlichen Lebensbedingungen wie Dorvan V.
Entonces puede entender que este planeta tenga para nosotros un gran significado espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Prüde Priester v on ihren Kanzeln Sagen: "Amen, es ist heiß"
Predicadores mojigatos en su pedestal Dicen "Amén, es sensacional"
   Korpustyp: Untertitel
Guter V, ersuch. Aber Harlan Richter ist zufällig ein Freund von mir.
Buen intento, pero resulta que Harlan Richter es amigo mio.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was er sagte, als die erste V-2 London traf?
¿Sabes que dijo cuando su primer B2 golpeó Londres?
   Korpustyp: Untertitel
Ob du woh/ weißt, wie hart es war, direkt gegenüber v on dir zu wohnen?
Me pregunto si comprenderás lo duro que ha sido vivir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kluge Entscheidung. Das ist genau das, was Alice v orhatte.
Una decisión acertad…...pues era exactamente lo que Alice pensaba hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kluge Entscheidung. Das ist genau das, was Alice v orhatte.
Una sabia decisió…...ya que eso era exactamente lo que Alice planeaba hacer.
   Korpustyp: Untertitel
- im Falle von Videokonferenzen in multinationalen Konzernen, die über V-Sat oder Kabel laufen.
- cuando los consorcios internacionales celebran videoconferencias por satélite o cable;
   Korpustyp: EU DCEP
Polymere (z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chem. Derivate v. Naturkautschuk), a.n.g., in Primärformen
Polímeros naturales y polímeros naturales modificados, n.c.o.p., en formas primarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
crazy talk v 5.0 pro 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
como hacer hablar una imagen 10 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie PDFs generieren und verwerten, Formulare erstellen u. v. m.
Crea y recicla PDF y formularios y más.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ja, oder die letzten 22 Jahre waren vielleicht richtig v..verschwommen für ihn.
O que los últimos 22 años han sido terribles para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen etwas ganz Besondere…v on dessen Existenz nur wenige wissen.
Permítame enseñarle algo muy especial. Algo que poca gente sabe que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Hier der Bericht v on Agent White aus Japan, Planet Erde.
Es Japón, Planeta Tierra llamando, Agente Blanco reportándose.
   Korpustyp: Untertitel
wettgenie hat einen Tipp über Pfizenmaier, D. vs. Azarenka, V. geschrieben. vor 6 Stunden
westway escribió un tip sobre PAOK Thessaloniki FC contra Schalke 04. 6 horas
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wettgenie hat einen Tipp über Pfizenmaier, D. vs. Azarenka, V. geschrieben. vor 6 Stunden
westway escribió un tip sobre Legia Warszawa contra Steaua Bucuresti. 9 horas
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Außenrollladen ARZ Z-Wave mit Wandschalter oder mit Fernbedienung bedient, mit 12 V DC versorgt. ES
persiana exterior ARZ Z-Wave accionada mediante interruptor o mando, alimentada con 12V DC ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Preise vergleichen für Sony MHC-V7D,Erfahrungsberichte für Sony MHC V 7D ES
Compara precios para Sony STR-DH550, opiniones sobre Sony STR DH 550 ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seine neuen MecaTorque Drehmomentwerkzeuge erlauben ein sicheres, gleichmässiges und genaues V…EHR
Sus nuevas herramientas dinamométricas MecaTorque permiten un atornillado segu…EER MÁS
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleid mit tiefem V-Ausschnitt und Aussparung am Rücken, rosa und schwarz
Vestido gasa cuello pico profundo hueco-negro y rosado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleid mit tiefem V-Ausschnitt und Aussparung am Rücken, rosa und schwarz
Vestido gasa cuello pico profundo hueco-negro y rosado Color: negro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei HDMI Ausgänge für die Trennung von A/V und klareren Sound
Salidas HDMI® duales para separar audio y vídeo y obtener un sonido más nítido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
über Casablanca Mohamed V. und Frankfurt am Main in 9:30
vía Adís Abeba y Frankfurt en 25h15
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nein, Pro-V-Lean™ ist nicht verschreibungspflichtig, da es ein hochqualitatives pflanzliches, natürliches Mittel ist.
Una receta no es necesario porque Metabo Extreme es un suplemento nutrió totalmente natural.
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Laryngoskopische Team Baby ri-Integral Miller 3,5 V, mit Akku und Ladegerät
Equipo laringoscopico ri-integral Miller Baby 3.5V, con pila y cargador
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ri-Integral Team MacIntosh Laryngoskopie 3,5 V, mit Akku und Ladegerät
Equipo laringoscopico ri-modul MacIntosh 3.5V, con pila y cargador
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Urteil des Gerichtshofs vom 6.5.2008, C-133/06 Europäisches Parlament v Rat (Slg. 2008, S. I-3189).
Asunto C-133/06, Parlamento Europeo contra Consejo [2008] Rec. I-3189.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut 500 Jahre später, im Jahre 123 v. Chr. eroberten die Römer die Balearen und somit auch Ibiza.
Quinientos años más tarde los romanos conquistan los Baleares y por lo tanto también Ibiza.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite