Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vacíaleere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto, también, si lo pequeño es bello en la ciencia europea, porque todos hablamos de las PYME, pero ¿es eso una retórica vacía, o un compromiso firme?
Ich frage mich auch, ob klein schön ist in der europäischen Wissenschaft, denn wir sprechen alle über KMU, aber ist das leere Rhetorik oder eine bindende Verpflichtung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecemos al Consejo que haya introducido de nuevo sanciones a los visados y la congelación de activos para los funcionarios ejecutivos belarusos, lo que demuestra que nuestra profunda preocupación por los ciudadanos de Belarús no es mera retórica vacía.
Wir sind dem Rat dafür dankbar, dass er die Visasanktionen wieder eingeführt und das Einfrieren von Vermögenswerten für hohe belarussische Beamte festgesetzt hat, was zeigte, dass unsere tiefe Besorgnis für die Menschen in Belarus nicht nur leere Worte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los griegos les ofrecimos una mano vacía.
Was wir den Griechen dargeboten haben, waren leere Hände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien guarda una botella vacía en la nevera por si las visitas no desean beber nada.
Da bewahrt einer eine leere Flasche im Kühlschrank auf für den Fall, daß die Gäste nichts trinken möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Tribunal de Derechos Humanos pretende imponer desde arriba -vaya subsidiariedad- un modelo secular con el que muchos Estados miembros no se identifican o, peor aun, pretende llevarnos al nihilismo: ahí tienen la pared vacía que acaba de mencionar el señor Borghezio.
Die Entscheidung des Gerichtshofs für Menschenrechte möchte von oben herab - so viel zur Subsidiarität - ein säkulares Modell auferlegen, mit dem sich viele Mitgliedstaaten nicht identifizieren können, oder möchte uns, was noch schlimmer ist, zu Nihilisten machen: da haben Sie die leere Wand, die Herr Borghezio eben erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurar que estas sólidas propuestas sean más que retórica vacía.
Wir müssen dafür sorgen, dass diese guten Vorschläge mehr als nur leere Phrasen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tomará cuerpo la famosa ciudadanía europea que, en gran medida, sigue siendo una concha vacía.
Damit würde die berühmte Unionsbürgerschaft, die für viele noch eine leere Hülse ist, Gestalt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión viene cada año a este Parlamento con su presupuesto y siempre encontramos una línea vacía.
Die Kommission kommt jedes Jahr mit ihrem Haushalt in dieses Parlament, und dann finden wir immer eine leere Zeile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una acción real sobre la estrategia de Lisboa en vez de retórica vacía.
Wir brauchen praktische Maßnahmen zur Umsetzung der Lissabonner Strategie, nicht nur leere Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 vial (0,8 ml de solución estéril), una jeringa estéril para inyección vacía en una bolsita y dos toallitas impregnadas en alcohol, todo ello contenido en un blister.
1 Durchstechflasche (0,8 ml sterile Lösung), 1 leere sterile Injektionsspritze im Beutel und 2 Alkoholtupfer, zusammen in einer Blisterpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacíaleeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de que este Parlamento deje de entregarse a la retórica vacía y adopte iniciativas firmes para defender el potencial industrial de Europa, atacar a los acaparadores allí donde está su corazón, es decir, en sus carteras, y garantizar a los empleados el derecho a una auténtica seguridad laboral y formación.
Es ist höchste Zeit, dass dieses Parlament sich nicht länger mit leeren Worten begnügt, sondern entschiedene Initiativen ergreift, um das europäische Industriepotenzial zu verteidigen, um die Profiteure mitten ins Herz zu treffen, nämlich in ihrer Brieftasche, und um den Arbeitnehmern das Recht auf eine echte Arbeitsplatzsicherheit und Ausbildung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra época, los dirigentes franceses no dudaron en practicar la política de la silla vacía respecto a este tema.
Zu früheren Zeiten praktizierten die französischen Verantwortlichen bei der Behandlung einer solchen Frage ohne Zögern die Politik des leeren Stuhls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en esta Cámara casi vacía, no noto vida, estamos participando en un debate decepcionante para la preparación de este Consejo Europeo.
Ich fühle heute in diesem fast leeren Plenarsaal kein Leben. Wir beteiligen uns an einer enttäuschenden Debatte in Bezug auf die Vorbereitung dieses Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mi observación y mi decepción son semejantes a las de mi colega, el señor Audy, frente a esta Cámara casi vacía, frente a una situación sumamente preocupante para los ciudadanos europeos.
Meine Beobachtung und meine Enttäuschung sind jedoch ähnlich wie die meines Kollegen, Herrn Audy, angesichts eines fast leeren Plenarsaals, angesichts einer äußerst Besorgnis erregenden Situation für unsere europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue lamentable que el Gobierno del Reino Unido optara por no enviar a un representante político, pero, por fortuna, pudimos contar con la presencia de un funcionario radicado en Bruselas que leyó una declaración, en lugar de aceptar la política de la silla vacía.
Es war bedauerlich, daß die britische Regierung keinen politischen Vertreter entsenden wollte. Wir hatten jedoch das Glück, daß ein Beamter aus Brüssel eine Erklärung verlas, anstatt es mit einer Politik des leeren Stuhls zu tun haben zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero repetir que creo que es una gran pena que celebremos este debate tan tarde, en una Cámara totalmente vacía, y que haya tan pocas personas presentes para escuchar el debate sobre el excelente informe del señor Wieland.
Daher möchte ich wiederholen, dass ich es sehr schade finde, dass diese Aussprache so spät, in einem ganz leeren Haus stattfindet und so wenige Menschen hier sind, um die Aussprache über Herrn Wielands ausgezeichneten Bericht zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite de un objeto espacial área aislada no tocará el límite exterior de un objeto espacial área vacía cuando ambos se referencien al mismo sistema de referencia de coordenadas verticales.
Die Grenze eines abgesonderten Gebietes darf die Außengrenze eines leeren Gebietes nicht berühren, wenn sich beide Geo-Objekte auf dasselbe vertikale Koordinatenreferenzsystem beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe extraerse un volumen de hasta 40 ml de solución reconstituida, según la dosis total prescrita y transferirse a una bolsa de perfusión de PVC de 250 ml vacía.
Jeder Durchstechflasche ist ein Volumen von bis zu 40 ml der hergestellten Lösung entsprechend der verordneten Gesamtdosis zu entnehmen und in einen leeren 250 ml PVC-Infusionsbeutel zu transferieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase contiene un vial con una jeringa estéril vacía y dos toallitas empapadas en alcohol.
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche mit einer leeren sterilen Injektionsspritze und 2 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
C ada envase contiene un vial con una jeringa estéril vacía y dos toallitas empapadas en alcohol.
enthält 1 Durchstechflasche mit einer leeren sterilen Injektionsspritze und 2 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacíaleeres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libre circulación de personas no es más que una frase vacía si no va acompañada de una disposición de cobertura sanitaria acorde.
Die Freizügigkeit ist nur ein leeres Wort, wenn sie nicht von entsprechender sozialer Sicherheit begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doha no debe seguir siendo una promesa vacía.
Doha darf kein leeres Versprechen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo ha incumplido una promesa la Comisión, sino que, además, está demostrando que su compromiso para hacer que la UE preste más atención a las necesidades y deseos de sus ciudadanos es poco más que retórica vacía.
Die Kommission hat nicht nur ein Versprechen gebrochen, sondern deutlich gemacht, daß ihr Engagement für mehr Bürgernähe in Europa nicht viel mehr ist als leeres Gerede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Solidaridad" no puede ser una palabra vacía.
Solidarität darf kein leeres Wort sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es porque este título, como todos los demás títulos de nuestras comunicaciones burocráticas, es tan solo una promesa vacía escondida detrás de montones de palabras?
Oder ist es, weil dieser Titel, wie alle anderen Titel unserer bürokratischen Mitteilungen, nur ein leeres Versprechen ist, das sich hinter einem Haufen Wörter versteckt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo consigue, la Asociación Oriental será considerada sencillamente una pieza de la maniobra geopolítica y seguirá siendo solo una idea vacía.
Andernfalls wird die Östliche Partnerschaft einfach als ein geopolitisches Manöver angesehen und bloß ein leeres Konzept bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De parte de quienes, como yo, critican a esta institución, les digo: en realidad, muchas gracias; esto para ustedes es un gol a puerta vacía, y emitiremos muchas críticas gracias a todo esto, ¡muchas gracias!
Von jenen wie mir, die dieser Institution kritisch gegenüber stehen, kann ich eigentlich sagen: Vielen Dank! - Das ist ein leeres Tor für Sie, und wir werden reichlich Kritik daran üben, besten Dank!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que este invierno no se convierta en una prueba para la autenticidad de las declaraciones realizadas, y de si la solidaridad es una palabra insignificante y vacía o bien una garantía real de la cooperación entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Ich hoffe des Weiteren, dass dieser Winter nicht dazu dient, den Wahrheitsgehalt der unterzeichneten Vereinbarungen zu prüfen und herauszufinden, ob Solidarität nur ein unbedeutendes, leeres Wort oder eine wirkliche Garantie für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto no sea solo una retórica vacía, sin embargo, tenemos que abandonar la hipocresía de las grandiosas declaraciones de principio teóricas y dejar de aprovechar en las reuniones del Consejo la cuestión de la inmigración para fines políticos internos, práctica que es completamente inaceptable e irresponsable.
Damit das aber nicht nur leeres Gerede bleibt, müssen wir die Scheinheiligkeit großartiger theoretischer Grundsatzerklärungen auf Ratstagungen abstellen und damit aufhören, die Einwanderungsfrage für innenpolitische Zwecke zu missbrauchen, eine Vorgehensweise, die vollkommen unakzeptabel und unverantwortlich ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto del género tiene una gran importancia a este respecto y "la incorporación de la dimensión del género en la elaboración de presupuestos" no tiene que ser una expresión vacía de contenido, sino algo que debemos tratar de poner en práctica.
Es geht darum, dass wir von der frauenpolitischen Seite den Haushalt auch geschlechtsneutral betrachten sollen und müssen. Der Gender-Aspekt ist hier ganz wichtig und gender budgeting sollte kein leeres Wort sein, sondern wirklich auch in der Praxis zu finden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacíaleere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me toca a mí, quizás porque pertenezco a la componente democrática del mismo Grupo, intentar reflexionar un poco sobre la parte medio vacía del vaso.
An mir ist es nun zu versuchen, vielleicht weil ich dem demokratischen Flügel der Fraktion angehöre, einige Überlegungen über die leere Hälfte des Glases anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo debemos facilitar fondos para la línea presupuestaria actualmente vacía en el presupuesto comunitario.
Um dies zu bewerkstelligen, müssen wir Fonds für die gegenwärtig leere Haushaltslinie im EU-Haushalt bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de género a menudo es un eslogan, una declaración de derechos vacía que no siempre viene acompañada de la asunción de responsabilidades y sólidos argumentos.
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist oft nur ein Slogan, eine leere Erklärung der Rechte, die nicht mit der Übernahme von Verantwortung und mit stichhaltigen Argumenten einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se utilice, su formato será una secuencia no vacía de cadenas, todas las cuales se ajustarán a RFC 3986 [17].Scheme extensions (cláusula 5.3.17)
Wird dieses Feld verwendet, ist es als nicht leere Abfolge von Zeichenketten formatiert, von denen jede RFC 3986 [17] entspricht.Scheme extensions (Abschnitt 5.3.17)
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato Una secuencia no vacía de uno o más elementos «Qualification» (cláusula L.3.1.2) según lo definido en ETSI TS 102 231, anexo L.3.
Format Eine nicht leere Abfolge eines oder mehrerer Qualification-Elemente (Abschnitt L.3.1.2) laut Definition in ETSI TS 102 231, Anhang L.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se envía a una célula fotoeléctrica la luz de una lámpara halógena a través de un compartimento de control (cámara vacía sin ventanas ni líquido) y se compara con la luz enviada a una célula fotoeléctrica a través del compartimento experimental, que alberga la cámara que contiene la córnea.
Licht aus einer Halogenleuchte wird durch eine Kontrollkammer (leere Kammer ohne Fenster oder Flüssigkeit) zu einer Fotozelle geleitet und mit dem Lichtstrahl verglichen, der durch die Versuchskammer, welche die Kammer mit der Hornhaut enthält, zu einer Fotozelle geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cree una consulta nueva vacía seleccionando Insertar Consulta en la barra de menús. Aparecerá la ventana de diseño. La ventana está dividida en dos áreas: relaciones de la consulta en la parte superior y columnas a las que pertenecen las columnas.
Erstellen Sie eine neue leere Abfrage mit Einfügen Abfrag…in der Menüleiste. Die Abfrage wird im Entwurfsfenster geöffnet. Das Fenster ist in zwei Bereiche aufgeteilt: oben die Abfragebeziehungen und unten die Abfragespalten.
La silla vacía del ganador de este año es el mayor ejemplo de lo importante que es esta lucha”, dijo el presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, durante la ceremonia.
Der leere Stuhl für den diesjährigen Gewinner Guillermo Fariñas ist das beste Beispiel dafür, wie wichtig dieser Kampf ist", erinnerte Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
"Hacer el amor con esta enigmática y magistral hembra me hizo comprender qué experiencia vacía, qué farsa estrafalaria era el sexo con mi marido".
"Das Liebesspiel mit dieser fühlenden, kunstfertigen Frau zeigte mir, welche leere Erfahrung, welch bizarre Charade der Sex mit meinem Mann war."
Korpustyp: Untertitel
Yo nunca, nunca dejo una botella de vino medio vacía.
Ich lasse nie eine halb leere Flasche Wein zurück.
Korpustyp: Untertitel
vacíaleerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la esperanza más vacía que pueda existir.
Leerer könnte eine Hoffnung kaum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ejercer presión política, rechazan conceder fondos hasta finales de año, y como usted mismo sabrá, todos los pueblos eslavos poseen un dicho similar: una bolsa vacía no puede permanecer derecha.
Die Zahlung von Zuschüssen bis zum Ende des Jahres zu verweigern, ist eine Art, politisch Druck auszuüben, und wie Sie selbst wissen, haben verwenden alle slawischen Völker ein ähnliches Sprichwort: Ein leerer Sack kann nicht aufrecht stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la palabra "federalismo" corre el riesgo de resultar vacía si no hay una alternativa de fondo.
Herr Präsident, das Wort "Föderalismus " bleibt ein leerer Begriff, solange man sich inhaltlich nicht festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manguera vacía con una longitud aproximada de 3,5 m deberá soportar 3000 veces la prueba de doblado alternativo descrita a continuación sin romperse.
Ein ungefähr 3,5 m langer leerer Schlauch muss 3000 Zyklen der nachstehend beschriebenen Wechselbiegeprüfung standhalten, ohne zu brechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro de seguridad de la aeronave se realizará en la cabina vacía de la aeronave.
Die Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung ist bei leerer Kabine des Luftfahrzeugs durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una manguera vacía con una longitud aproximada de 3,5 m deberá soportar 3000 veces la prueba de doblado alternativa descrita a continuación sin romperse.
Ein ungefähr 3,5 m langer leerer Schlauch muss 3000 Zyklen der nachstehend beschriebenen Wechselbiegeprüfung standhalten, ohne zu brechen.
Una silla vacía en el hemiciclo del Parlamento Europeo simbolizó la batalla por la libertad de conciencia durante el acto de entrega, el pasado mes de diciembre, del premio Sájarov al disidente chino Hu Jia.
Die Hauptperson fehlte: ein leerer Stuhl bei der Preisverleihung an Hu Jia im Dezember 2007 Vor sechs Monaten verlieh das Europaparlament dem chinesischen Dissidenten Hu Jia den Sacharow-Preis für geistige Freiheit.
Korpustyp: EU DCEP
vacíaleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hospital se vacía y tendré más tiempo.
Das Lazarett leert sich und ich werde mehr Zeit haben.
Korpustyp: Untertitel
Ella vacía mi bacinica.
Sie leert meinen Nachttopf.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente las personas empiezan a percibir la necesidad de orinar cuando la vejiga contiene 150 ml (aproximadamente la capacidad de una taza) de orina, y esta se vacía por completo cuando se micciona.
Normalerweise spürt man einen Harndrang, wenn die Blase 150 ml Urin enthält (etwa eine Tasse) und man leert die Blase daraufhin, bis sie vollkommen leer ist.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, a la 1:00 y las 13:00 horas, se vacía todo el sistema exceptuando el indicador de la 1:00 o las 13:00 horas y el ciclo de todo el sistema y de las grandes esferas comienza de nuevo.
DE
Um 1:00 Uhr und um 13:00 Uhr leert sich folglich das gesamte System bis auf die Stundenanzeige von 1:00 Uhr bzw. 13:00 Uhr und der Zyklus des gesamten Systems und der großen Kugeln beginnt erneut.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
vacíaleerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se consideran las causas subyacentes, puede describirse realmente lo que ha mantenido ocupados al Consejo y a los Estados miembros como «política de canguro»: grandes saltos con una bolsa vacía.
Wenn man in Betracht zieht, woran es gelegen hat, so kann das, was der Rat und die Mitgliedstaaten betrieben haben, durchaus als Kängurupolitik bezeichnet werden: große Sprünge mit leerem Beutel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una pena que el Sr. Goedbloed deba realizar su intervención inaugural a media noche ante una Asamblea vacía.
Herr Präsident, schade, daß der Kollege seine Jungfernrede um Mitternacht vor leerem Haus halten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviar notificaciones de distribución de mensaje con una cadena de remitente vacía (SendMDNsWithEmptySender)
Senden von MDNs mit leerem Absenderfeld (SendMDNsWithEmptySender)
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
La batería de un smartphone dura hasta cinco veces más con el USB AccuPack 8000TAB y, en el caso de un iPad con la batería vacía, podrás utilizarlo la duración aumenta a un 80 %.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La batería de un smartphone dura hasta cuatro veces más con el USB AccuPack 5200 y, en el caso de un iPad con la batería vacía, esta se carga hasta un 55%.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La batería de un smartphone dura hasta cinco veces más con el USB AccuPack 8000TAB y, en el caso de un iPad con la batería vacía, podrás utilizarlo la duración aumenta a un 80 %.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
vacíafrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión opina que los navíos destinados al desguace deben ser considerados como residuos, y también como residuos peligrosos si no se les vacía de su cargamento y de otros materiales peligrosos.
Nach Auffassung der Kommission gelten zur Abwrackung vorgesehene Schiffe als Abfall und sogar als gefährlicher Abfall, wenn sie nicht frei von Fracht und sonstigen gefährlichen Materialien sind.
Korpustyp: EU DCEP
Que duerma por ahora en la cama de la zarina, ya que está vacía.
Soll er vorerst auf dem Zarinnenbett schlafen, es istja nun frei.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y cuando se vacía un buen puest…...se lo das al huevón más grande del mundo?
Wenn eine Stelle frei wir…geben Sie sie dem größten Schmock in der Welt?
Korpustyp: Untertitel
Ésa está vacía. Puede tomarla.
Die da ist frei, die können Sie nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Si la aldea está vacía, háganos una señal y seguiremos.
Wenn das Dorf frei ist, gebt Ihr ein Signal und Wir folgen.
Korpustyp: Untertitel
vacíaleeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una desgracia que en esta cámara vacía, medio vacía o prácticamente vacío, los búlgaros nos estemos atacando unos a otros constantemente.
Es ist eine Schande, das wir Bulgaren uns hier in diesem leeren, halbleeren bzw. praktisch leeren Saal gegenseitig an den Kragen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de dosis total exacta de suspensión de 5 mg/ml necesaria para el paciente debe ser calculado y la cantidad apropiada de Abraxane reconstituido debe ser inyectada en una bolsa de perfusión IV vacía, estéril, de cloruro de polivinilo (PVC).
Das für den Patienten notwendige exakte Gesamtdosisvolumen der 5 mg/ml Suspension berechnen und die entsprechende Menge des rekonstituierten Abraxane in einen leeren, sterilen PVC-Infusionsbeutel Typ IV injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y…también quiero salvarte a ti, de esta vida vacía de.... venganza.
Ic…Ich möchte auch dich vor diesem leeren Leben der Rache retten.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto. El enigma de la cámara impenetrada, pero vacía. El imposible acertijo del santuario sellado, pero violado, es primordial, no sólo para nuestra gratificación intelectual.
Das Rätsel des unberührten, doch leeren Tresors, des versiegelten, doch entweihten Heiligtums ist äußerst wichtig, nicht nur, um den Intellekt zu befriedigen, sondern auch, um sicher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Rellenar la parte vacía del plato con las navajas y disponer los tacos de carne sobre la ensalada.
Finalmente, yo quisiera oír del Comisario Fischler, agradeciéndole además su presencia, que explicara ante esta inmensidad vacía, pero atenta, las razones por las cuales su representante en la Comisión de Control Presupuestario nos dio garantías de que el seguimiento se haría a partir de ahora con más eficacia.
Schließlich bitte ich Herrn Kommissar Fischler, dem ich im übrigen für seine Anwesenheit danke, vor dieser unendlichen Leere - dennoch wird aufmerksam zugehört! - die Gründe zu erklären, weshalb uns sein Vertreter im Ausschuß für Haushaltskontrolle versicherte, die Überprüfung würde ab jetzt wirksamer erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se hace para vivir una vida vacía?
Wie kann man ein Leben voller Leere leben?
Korpustyp: Untertitel
Me siento vacía, pero uno no se puede encerrar a sí mismo.
Ich spüre die Leere, aber man darf sich nicht vergraben.
Korpustyp: Untertitel
Puede seleccionar una página vacía con o sin un centered fixed width design.
Die Hauptachse, der „void“, schlägt eine Schneise durch die verschiedenen Abteilungen, und verdeutlicht die Leere beziehungsweise das nicht mehr Sichtbare der jüdischen Geschichte.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
vacíahohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, los ciudadanos europeos se están viendo defraudados, pues la retórica del Mercado Único y de una Europa para los ciudadanos resulta vacía, si no pueden esperar tener igual acceso a bienes y servicios esenciales.
Die europäischen Bürger werden dabei letztlich über's Ohr gehauen, denn das Gerede vom Europäischen Markt und einem Europa für die Menschen klingt hohl, wenn sie keinen gleichen Zugang zu elementaren Gütern und Dienstleistungen erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El hacerle el amor a esta mujer más profunda y hábi…me hizo comprender cuán vacía era mi experienci…cuán extraña charada era el sexo con mi esposo".
"Der Liebesakt mit dieser tiefgründigeren, gebieterischeren Frau ließ mich erkennen, wie hohl, was für eine absurde Farce der Sex mit meinem Mann gewesen war." Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Su victoria en la arena es tan vacía como su valentía.
Sein Sieg in der Arena ist so hohl wie sein Mut.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier victoria ganada en la venganza a través de acciones o palabras será bastante vacía, puedo asegurarles.
La comunidad europea de valores se convertiría en una palabra vacía de contenido si los europeos permitiésemos que a sólo una hora de vuelo de aquí, es decir, en medio de nuestro continente, se pisoteasen los principios sobre los que se ha construido la Unión Europea.
Die europäische Wertegemeinschaft würde zu einem hohlen Wort, wenn wir Europäer zuließen, daß nur eine Flugstunde von hier entfernt, also mitten auf unserem Kontinent, die Grundsätze mit Füßen getreten werden, auf denen die Europäische Union errichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A una escala más amplia, tenía por objetivo influir y ganarse las mentes de árabes y musulmanes mediante una retórica vacía pero altisonante.
Im Grunde war sie dazu gedacht, Araber und Muslime mittels einer hohlen, aber bombastischen Rhetorik zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos interpretan patéticos y ridículos roles en una vacía y ridícula obra.
Sie spielen jämmerliche Schattengestalten in einem hohlen, lächerlichen Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Si realmente Lincoln fuera un tirano, Sr. Wood, ¡Tendrías su cabeza vacía empalada en una estaca!
Wäre Lincoln wirklich ein Tyrann, Mr. Wood, er hätte Ihren hohlen Kopf längst auf eine Zollschranke aufgespießt.
Korpustyp: Untertitel
vacíahohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores europeos se convierten a menudo en una frase vacía de contenido.
Sehr oft sind diese europäischen Werte eine hohle Phrase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que en la Unión Europea la palabra solidaridad sea una palabra vacía de contenido, ha llegado el momento de llevar a la práctica los objetivos comunes.
Wenn das Wort Solidarität in der Europäischen Union keine hohle Phrase sein soll, ist es an der Zeit, die gemeinsamen Ziele in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos millones de nuestros conciudadanos esas palabras no son más que retórica vacía.
Für zuviele Millionen unserer Mitbürger bedeuten diese Worte nicht mehr als hohle Phrasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, como ha dicho Marcello Vernola, que la cláusula de la nueva Constitución por la que se declara que Montenegro es un Estado ecológico no debe quedarse en una promesa vacía.
Das heißt, die neue Verfassung, wie Marcello Vernola schon gesagt hat, die Montenegro zum ökologischen Staat erklärt hat, darf nicht nur hohle Versprechung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacíageleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por error los documentos de solicitud de trabajo, las fotos de las vacaciones o las copias de seguridad han desaparecido y la papelera está vacía.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En 1953 el pueblo fue sumergido por la presa del lago de supervisores, pero cada diez años, debido a trabajos de mantenimiento, que se vacía y millones de visitantes acuden a disfrutar del espectáculo de la ciudad reaparecido.
IT
In 1953 wurde das Dorf unter Wasser durch den Damm des Sees Siebapparate, sondern alle zehn Jahre, denn der Wartungsaufwand ist es geleert und Millionen von Besuchern strömen zu genießen das Spektakel der Stadt wieder zum Vorschein gekommen.
IT
Mit einem Tastendruck wird das Fußbad automatisch geleert und mittels der Sprühdüsen gereinigt, bis es sich wieder in seiner (vertikalen) Grundstellung befindet.
En la medida en que hay pocos informes, informes que de alguna manera son menos importantes, este Parlamento se vacía y los informes, en particular los que tratan de los derechos humanos u otros, no son objeto de un debate digno de este nombre para fijar posiciones.
Da es nun aber wenige Berichte gibt, angeblich weniger bedeutende Berichte, leeren sich die Reihen dieses Parlaments, und zu den Berichten, bei denen es insbesondere um die Menschenrechte oder andere Fragen geht, findet keine Aussprache statt, die dieses Namens würdig wäre, um die Standpunkte abzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien vacía la papelera de reciclaje, o bien desactiva la casilla Utilizar la papelera de reciclaje al revertir en la configuración de TortoiseSVN.
Lassen Sie dieses Feld frei und klicken Sie den orangen Button, um Stellenangebote für alle Orte zu finden. Durchstöbern Sie alle Stellenanzeigen in Gigajob Österreich.
El equipo de secuestro se ha infiltrado en una oficina vacía en el bloque.
Das Snatch Team hat ein leerstehendes Büro am Ende der Straße infiltriert.
Korpustyp: Untertitel
Una casa vacía en la región de Urata fue convertida en un Centro para el intercambio constante entre Australia y Echigo-Tsumari. Australia sostiene una estrecha relación con Echigo-Tsumari desde que en el 2000 y en el 2003 se llevó a cabo una exposición de Arte Aborigen contemporáneo y se realizó la Casa-Proyecto en el Valle de Kamiyu.
Ein leerstehendes Haus im Gebiet Urata ist in ein Zentrum für den konstanten Austausch zwischen Australien und Echigo-Tsumari umgewandelt worden. Australien unterhält enge Beziehungen zu Echigo-Tsumari seit 2000 und 2003 eine Ausstellung zeitgenössischer Aboriginal-Kunst und ein Hausprojekt im Kamiyu-Tal stattfanden.
An der Ecke der Strasse General León und General Cano im Stadtteil San Miguel Chapultepec, der mexikanischen Hauptstadt, gibt es ein leerstehendes Haus, ein klares, anziehendes Gebäude..
DE
El término responsabilidad no es sencillamente una palabravacía que puede pronunciarse cuando convenga para poder seguir adelante cuanto antes con el orden del día.
Verantwortung ist keine bloße Worthülse, die nach Belieben in den Mund genommen werden kann, damit man danach um so schneller wieder zur Tagesordnung übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se priva de mayoría de edad a los consumidores, y la transparencia, constantemente proclamada en otros casos por la Comisión, se queda en una mera palabravacía.
Die Verbraucher werden entmündigt, und die ansonsten von der Kommission stets beschworene Transparenz bleibt eine bloße Worthülse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera destacar que la Unión Europea ha tenido ocasión así de demostrar a escala planetaria que la palabra "solidaridad" no es una palabravacía, sino que puede traducirse en la "acción práctica".
Ferner möchte ich hervorheben, dass die Europäische Union damit Gelegenheit hatte, weltweit zu beweisen, dass "Solidarität" keine leere Worthülse ist, sondern konkrete Maßnahmen beinhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacía
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen