linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vacía leer 245

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vacía leere 158 leeren 135 leeres 58 leere 19 leerer 22 leert 9 leerem 9 frei 5 leeren 5 Leere 5 hohl 4 hohlen 4 hohle 4 geleert 3 entleert 3 leeren 3 frei 3 leerstehendes 3

Verwendungsbeispiele

vacía leer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exceptuando nuestra presencia, la cámara estaba vacía.
Abgesehen von uns beiden war die Halle leer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es la cuestión de si alguien considera que una copa está medio llena o medio vacía.
Die Frage ist, ob man ein Glas als halb voll oder als halb leer betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amo, la jaula también está vacía.
Gebieter, der Käfig ist auch leer.
   Korpustyp: Untertitel
Oops, su cesta está vacía.
Opps, Ihre Einkaufstasche ist leer!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin duda dentro de dos minutos la sala estará casi vacía.
Allerdings wird der Saal in zwei Minuten sicherlich nahezu leer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Tierra carecía de forma y estaba vacía.
"Und die Erde war wüst und leer."
   Korpustyp: Untertitel
Barbie se ha mudado a esta bonita habitación pero esta vacía. ES
Barbie hat sich zu diesem schönen Raum bewegt, ist aber leer. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Su silla estaba vacía, porque el Gobierno cubano no le hubiera permitido volver a casa.
Sein Stuhl blieb leer, da die kubanische Regierung ihm die Rückkehr nach Hause verwehrt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del asunto de Keith Kennedy, la casa quedó medio vacía.
Nach der Sache mit Keith Kennedy war das Haus dann halb leer.
   Korpustyp: Untertitel
En el diálogo que busca "ocultar" y dejar el campo Reemplazar vacía. DE
In dem Dialog sucht ihr nach “hide” und lasst das Ersetzen-Feld leer. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cámaras vacías . .
cláusula vacía .
cadena vacía .
cerda vacía . . .
banda vacía .
columna vacía . .
línea vacía Leerzeile 1
matriz vacía .
vaca vacía . . . .
oferta vacía .
palabra vacía Worthülse 3 . .
controlador de botellas vacías .
cámaras vacías encastilladas . .
región vacía del colector .
lista de palabras vacías .
palabra semánticamente vacía .
cubierta con sacas vacías . .
unidad de señalización vacía . .
saca de sacas vacías .
tratamiento a célula vacía . .
test de las casillas vacías .
parte vacía de la tolva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacía

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sillas vacías en mesas vacías.
Dunkles Schweigen an den Tischen
   Korpustyp: Untertitel
Tu alacena está vacía.
Dein Schrank ist geplündert.
   Korpustyp: Untertitel
Sus manos estaban vacías.
Er hatte nichts in den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
La piscina está vacía.
Das Becken ist trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ha estado vacía.
Es hat immer leergestanden.
   Korpustyp: Untertitel
En otra vida vacía.
Ruh…einem weitere…sinnlosen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que está vacía.
Es scheint niemand drin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La paciente está vacía.
- Die Patientin hat keins mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las cubiertas vacías.
Alle Decks wurden evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
La vida está vacía.
Das Leben ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles están vacías.
Alle Strassen sind menschenleer.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que estaba vacía.
Ich dachte, es ist niemand da.
   Korpustyp: Untertitel
La memoria está vacía.
Die Puffer sind gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
Pásame esa botella vacía.
Gib mir die Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad está vacía.
In der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
La carretera está vacía. ES
Die weniger befahrene Straße. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acércate, y vacía tus bolsillos.
Herkommen und die Taschen entleeren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan triste y vacía.
Ich bin so traurig und oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esta carpeta casi vacía.
Schau dir diese dürre Akte an.
   Korpustyp: Untertitel
La casa està tan vacía.
Das Haus ist so einsam ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta ciudad no está vacía.
Diese Stadt ist nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Su tienda parece muy vacía.
Es sind wenig Leute im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue una disculpa vacía.
Das war ein lere veruntschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
La sala se quedó vacía.
Der Raum wurde einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vida no está vacía.
Dein Leben ist nicht auf nichts gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Salón lleno de gente vacía.
Raum gefüllt mit keine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Salòn lleno de gente vacía.
Raum gefüllt mit keine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Así que vacía tu escritorio.
Also, räum deinen Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cambia o vacía el aceite ES
Das Öl wechseln oder ablassen ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la vacía extensión del mar.
liegt die endlose Ebene der See.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé, pensé que estaba vacía.
Ich dacht…ich dachte ich hätte sie entladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vacía blíster con protección infantil
Perfekt für Kleinmengen kindersicherer Blister
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No tenemos paciencia para bravuconerías vacías.
Wir haben keine Geduld für bedeutungslose Prahlerei.
   Korpustyp: Untertitel
Vacía una de tus cuentas suizas.
Nehmen Sie sie von Ihren Schweizer Konten.
   Korpustyp: Untertitel
La botella estaba medio vacía cuando empecé.
Die Flasche war halbleer, als ich anfing.
   Korpustyp: Untertitel
-Hay una casa vacía en la esquina.
An der Ecke steht ein großes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir una ventana vacía de KGraphViewer.
Öffnet ein neues KGraphViewer-Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ignorar líneas vacías añadidas o eliminadas
Neue oder entfernte Leerzeilen ignorieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ignorar lineas vacías añadidas o eliminadas
Neue oder entfernte Leerzeilen ignorieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siguiente no vacía y no preparada@action:
Nächster übersetzter aber nicht freigegebener@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ignorar las líneas vacías añadidas o eliminadas
Hinzugefügte oder entfernte Zeilen ignorieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vi que la pistola estaba vacía.
Ich sah, dass es entladen war.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó el tiempo de declaraciones vacías.
Lippenbekenntnisse reichen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son más que una cáscara vacía.
Alles ist nur heiße Luft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No meras palabras vacías, sino acción concreta!
Nicht lediglich Lippenbekenntnisse, sondern konkrete Taten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá dejarse ninguna casilla vacía.
Blanko-Angaben sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente le administré una cápsula vacía.
Ich habe gewissermaßen eine Attrappe zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Eran sólo palabras vacías de un bufón.
Dann wären es nur Worte gewesen, heiße Luft von einem Clown.
   Korpustyp: Untertitel
La sala de reactores está vacía.
Alle verließen das Maschinendeck.
   Korpustyp: Untertitel
Ven aquí y vacía los bolsillos.
Herkommen und die Taschen entleeren.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo vine con las manos vacías.
- Und ich komme zu Ihnen und bringe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dame tu identificación y vacía tus cajones.
Gib mir deinen Einlasschein und mach deinen Schreibtisch bis zum Tagesende sauber.
   Korpustyp: Untertitel
¡Démosles un sentido a esas vidas vacías!
Geben wir ein paar bedeutungslosen Leben eine Bedeutung!
   Korpustyp: Untertitel
angèle como se vacía el pescado?
angèle, wie nimmt man Fische aus?
   Korpustyp: Untertitel
Con una pala, con latas vacía…
- Wir arbeiten mit der Kohlenschaufe…und mit alten Konservenbüchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis paredes pulmonares están vacías de cilia.
Meine Lungenwände sind angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, me siento como si estuviera vacía.
Tom, ich fühle gar nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La casa está vacía, no hay muebles.
Wir haben nicht ein Möbelstück im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vacías a los demás de emociones.
Du saugst die Gefühle anderer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llevarme las botellas vacías.
Wo sind denn die Pfandflaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Da gusto ver las calles vacías.
Kein Mensch auf der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad está vacía, pero funciona.
Er ist nur halbvoll, aber funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
He visto tu ficha. Casi vacía.
Du hast deinen Fragebogen kaum ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles debieron haber. estado casi vacías.
Die Strassen müssen wie leergefegt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, Bob, hay una mesa vacía allí.
Kommen Sie schon Bob, gleich dort drüben ist ein freier Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Su cesta de compra está vacía.
Ihr Warenkorb enthält keine Artikel.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ella naufrag…...en una vasta costa vacía.
Sie lande…an eine…weiten, verlassenen Küste.
   Korpustyp: Untertitel
No ingrese en cabañas oscuras ni vacías.
Betretet keine dunklen, leerstehenden Hütten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Su lista de deseos está vacía
Es befindet sich keine Armbanduhr in Ihrer Wunschliste
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vacía el caché de tu navegador.
Löschen Sie den Cache Ihres Webbrowsers.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vacía todos los arcones que encuentres.
Plündert jede Kiste die ihr findet.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una golpiza callejera, no el de las casas vacías.
In einer Straßenprügelei, nicht bei einem Opfer in den Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Vacía. Ella me juró que estaría bien así que y…
Sie schwor mir, es geht ihr gut, als…ging ich zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Dices: "Vacía la caja registradora" y ni siquiera entienden.
Die verstehen nicht, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar vacía la categoría D genera confusión entre los consumidores.
Das Segment D ohne Angaben stiftet Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar vacía la categoría D genera confusión entre los consumidores.
Das Segment D ohne Angaben in dem Vorschlag stiftet Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Error interpretando la zona horaria, poniendo regla vacía.
Fehler beim Lesen der„ TimeZoneRule“, setze auf keine Regel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se produjo un error al cargar una imagen vacía.
Fehler beim Laden eines neuen Bildes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las líneas sólo pueden atravesar áreas vacías del tablero.
Linien können nur dort verlaufen, wo keine Steine liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crea una sesión nueva, si no hay ninguna vacía
Erstellt eine neue Sitzung, falls noch keine besteht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se vacía tanto si se usa como si no.
Er wird sauber gemacht, egal, ob Sie ihn benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Este compromiso no es una fórmula vacía para la Comisión.
Das ist für die Kommission keine Leerformel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, se tratará de una cáscara vacía.
Sonst ist auch das ein Muster ohne Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿se trata tan solo de palabras vacías?
Aber ist dies alles nur Gerede?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas, la Presidencia británica parece una entidad vacía.
Dem britischen Vorsitz scheint es in dieser späten Phase an Inhalten zu fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altura máxima del centro de gravedad de la unidad vacía,
maximale Schwerpunkthöhe der unbeladenen Einheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente máximo de distribución de masas, para unidades vacías, con:
maximaler Koeffizient der Massenverteilung für unbeladene Einheiten nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará la geometría si la propiedad edificio está vacía.
Falls die Eigenschaft Gebäude nicht angegeben wird, ist die Geometrie anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras elementales pueden tomarse mientras se vacía el contenido.
Die Einzelproben können auch beim Ablassen des Inhalts entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna limitación si la casilla correspondiente está vacía.
Kein Eintrag bedeutet, dass die Einfuhr unbeschränkt erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras elementales pueden tomarse mientras se vacía el contenido.
Die Einzelproben können auch beim Ablassen des Erzeugnisses entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna limitación si la casilla está vacía.
Kein Eintrag bedeutet, dass die Einfuhr unbeschränkt erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus tripas están vacías, pero no la tocan.
Die haben alle nichts im Magen, aber keiner will was anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Se tuvo que marchar con las manos vacías.
Er musste unverrichteter Dinge wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En todo cas…No puedo donde ellos las manos vacías
Aber ohne etwas in den Händen könnte ich ihnen nie entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo atractivo de Charlie es que llevaba una vida vacía.
Das Gute war, dass Charlie kein richtiges Leben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles que quedan están más bien vacías, embajador.
Die verbliebenen Straßen sind durchaus sicher, Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Vacía tu casillero. Tienes que ir a gobernar.
Jetzt geh deinen Spind ausräumen, das Königreich wartet.
   Korpustyp: Untertitel
El propietario se había ido y la granja estaba vacía.
Nun war der Besitzer fort und die Farm verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y así hasta que dejamos la caja vacía.
Eines Tages gab es eine Bekanntmachung, dass alle das Gefängnis verlassen sollten.
   Korpustyp: Untertitel