Considerando que la expiración del Tratado CECA creará un vacío en los distintos tipos de ayuda que se facilita a las regiones afectadas,
in der Erwägung, dass das Auslaufen des EGKS-Vertrags eine Lücke in den verschiedenen Formen der Beihilfen für die betroffenen Regionen hinterlassen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Luego encontré a Mine y ella llenó el vacío de dentro de mí.
Währenddessen traf ich Min…Und genau diese Lücke hat sie dann gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Los cabestrantes MaxKraft ocupan el vacío existente entre ambos tipos de productos.
DE
China ha entablado relaciones con Myanmar para llenar el vacío económico creado por las sanciones occidentales y se está aprovechando de ello.
China ist in den wirtschaftlichen Leerraum gestoßen, den die Sanktionen geschaffen haben, und macht sich die westlichen Sanktionen zunutze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tove te dejó un vacío.
Tove hat einen Leerraum hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
La delincuencia se ha extendido en el vacío posterior a la dictadura.
Das Verbrechen hat sich in dem Leerraum, den die Diktatur hinterließ, ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición está tan cercana al punto en que entramos en el vacío, que la diferencia es despreciable.
Unsere Position ist so nah beim Punkt, von wo wir in den Leerraum drangen, dass der Unterschied nicht erwähnenswert ist.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, no podemos aceptar que se camine en esta dirección y preferimos que no haya legislación a corto plazo, es preferible un vacío jurídico provisional si con ello se consigue una mejor legislación más adelante.
Auf jeden Fall sind wir nicht bereit, dem zuzustimmen. Uns wäre es lieber, kurzfristig auf eine rechtliche Regelung zu verzichten, denn wir würden einen provisorischen rechtlichen Leerraum mit besseren Rechtsvorschriften später bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un vacío totalmente desconocido.
Wir sind in einem völlig unbekannten Leerraum.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, el vacío dejado por la falta de voluntad política han venido a llenarlo, como ya lo dijo muy bien el Sr. Spencer, los negocios, el liberalismo y la búsqueda de lucro.
Um es nochmals zu sagen, der Leerraum, den der Mangel an politischem Willen gelassen hat, wird jetzt, wie Herr Spencer es so gut ausgedrückt hat, durch Geschäftemacherei, Liberalismus und Profitdenken ausgefüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se apruebe la enmienda nº 3, repito el llamamiento que hice en enero: los diputados que no estén sujetos a las obligaciones de sus compañeros nacionales han de ocuparse de no caer en un vacío.
Für den Fall, daß Änderungsantrag 3 übernommen wird, möchte ich meine Forderung vom Januar wiederholen, und zwar, daß Mitglieder, die nicht denselben Pflichten wie ihre Kollegen auf nationaler Ebene unterworfen sind, selbst dafür sorgen müssen, daß sie nicht in einem Leerraum bleiben.
Sachgebiete: oekologie bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Un colapso del vacío.
Ein Hohlraum stürzt ein.
Korpustyp: Untertitel
En el volumen del metal es posible hallar inclusiones y vacíos, que pueden presentarse en cualquier área —desde la región subsuperficial hasta el núcleo.
De esta forma es posible localizar elementos enterrados como metales ferrosos y preciosos, los vacíos, los depósitos de agua y otras estructuras subterráneas.
Para el 43 Salón, se continuó con esta revisión, intentando aprender de los vacíos de las versiones anteriores, y el gran asunto a resolver fue la relación que tendrían los 10 proyectos expositivos, realizado por los equipos de curaduría de los salones regionales, dentro del contexto del Salón Nacional.
Beim 43. Salon wird diese Überprüfung fortgeführt und versucht, aus den Fehlstellen früherer Versionen zu lernen. Dabei ist das große Thema, das es zu bewältigen gilt, die Beziehung der 10, von den Kuratorenteams der regionalen Salons realisierten Ausstellungsprojekte zum Nationalen Salon.
El vacío entre el discurso de los responsables políticos, los representantes de los Gobiernos y su traducción en acciones concretas está adquiriendo proporciones escandalosas en el campo de la lucha contra el crimen transnacional.
Der Graben zwischen dem Diskurs der politisch Verantwortlichen, namentlich den Regierungsvertretern, und seine Umsetzung in konkrete Handlungen, nimmt im Bereich, in dem der Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen angesiedelt ist, skandalöse Ausmaße an.
El punto de referencia así determinado será válido para el asiento vacío, en la posición media de ajuste indicada por el fabricante del tractor.
Der so festgelegte Bezugspunkt gilt bei unbelastetem Sitz in der vom Zugmaschinenhersteller angegebenen mittleren Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los vehículos provistos de dispositivos de elevación de ejes, este requisito también será de aplicación con los ejes retráctiles en posición elevada o con los ejes descargables en vacío.
Für Fahrzeuge mit Achshubeinrichtung gilt diese Vorschrift auch bei angehobenen Hubachsen oder bei Lastverlagerungsachsen in unbelastetem Zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estos accesorios no puedan retirarse, podrá determinarse la potencia que absorben en vacío y sumarse esta a la potencia del motor medida (véase la nota g del cuadro del anexo 7).
Können Hilfseinrichtungen nicht abgebaut werden, dann kann die Leistung, die sie in unbelastetem Zustand aufnehmen, bestimmt und zu der gemessenen Motorleistung addiert werden (siehe Anmerkung g in der Tabelle in Anhang 7).
Sin embargo, en el caso de que no haya ninguna posibilidad de ajustar o reajustar el sistema, el vehículo estará vacío.
Ist es jedoch nicht möglich, das System einzustellen oder rückzustellen, muss das Fahrzeug unbeladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá encontrarse en vacío.
Das Fahrzeug ist unbeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armateurs de France sostiene que, si las Directrices se interpretan en el sentido de que solo el transporte marítimo propiamente dicho puede acogerse a las ayudas al transporte marítimo, en teoría quedarían también excluidos de su ámbito de aplicación los buques que viajan vacíos en la travesía de vuelta tras una operación de transporte de mercancías.
Würde man die Leitlinien dahingehend auslegen, dass ausschließlich reiner Seeverkehr für Seeverkehrsbeihilfen in Betracht kommt, so wären nach Meinung von Armateurs de France theoretisch auch Schiffe vom Anwendungsbereich der Leitlinien ausgeschlossen, die nach dem Löschen der Güter unbeladen zum Hafen zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacíonichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo ser sincero y decir que el vaso está prácticamente vacío; no hay nada que beber, y esto debería aceptarse de forma general.
Ich kann nur offen sagen, in dem Glas ist fast nichts drin, es gibt nichts zu trinken, und das sollte hier allgemein akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, frente a las contingencias económicas, los países verán muy menguadas sus capacidades nacionales de respuesta coyuntural, cuando incluso existirá un vacío en el plano europeo para paliarlas.
Angesichts der wirtschaftlichen Unwägbarkeiten stehen die Länder morgen vor der Situation, daß ihre konjunkturellen Reaktionsmöglichkeiten erheblich beschnitten sind, während auf europäischer Ebene als Ersatz für diese Situation nichts zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta una exigencia de mínimos por debajo de la cual solo está el vacío.
Das ist eine Mindestforderung, darunter geht nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos, y en particular el Grupo PSE, deberíamos tener muy claro que el paquete de compromiso establece normas en un ámbito en el que actualmente existe un vacío legal.
Jedem von Ihnen, und ganz besonders der PSE-Fraktion, müsste inzwischen absolut klar sein, dass das Kompromisspaket dort Regeln aufstellt, wo es bisher noch nichts gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comercio electrónico libre de regulación saca a relucir la cuestión de las responsabilidades: ¿en quién recae la responsabilidad cuando existe la posibilidad de obtener instrucciones para la fabricación de bombas, o cuando el estuche del disco compacto que hemos encargado nos llega vacío?
Der ungeregelte elektronische Geschäftsverkehr wirft die Frage der Verantwortlichkeit auf - wer ist verantwortlich, wenn Anleitungen zum Bau von Bomben auftauchen oder auf der bestellten CD nichts drauf ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifica el archivo de contraseñas ocultas (normalmente / etc/ shadow). Déjelo vacío si su sistema no las usa.
Gibt die Shadow-Datei für die Passwörter an (gewöhnlich /etc/shadow). Tragen Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Passwörter unterstützt.
Especifica el archivo de grupos ocultos (normalmente / etc/ gshadow). Déjelo vacío si su sistema no los usa.
Gibt die Shadow-Datei für die Gruppen an (gewöhnlich /etc/gshadow). Tragen Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Datei für Gruppen unterstützt.
Die Augen jedoch vor der Realität zu verschließen, führt zu nichts.
Korpustyp: EU DCEP
"Más vale pez pequeño que plato vacío".
"Besser ein kleiner Fisch als nichts auf dem Tisch."
Korpustyp: Untertitel
Hasta que te vi, mi corazón estaba vacío.
Bis ich Sie erblickte, war nichts in meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
vacíoUngewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo calificar este Tratado más que de salto temerario al vacío.
Ich kann diesen Vertrag nicht anders als einen übereilten Sprung ins Ungewisse bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se conteste a estas preguntas y por consiguiente no se tenga una estimación correcta del precio de la ampliación, la adhesión seguirá siendo un paso en el vacío, tanto para los actuales Estados miembros como para los futuros.
Solange es auf diese Fragen keine ernsthaften Antworten und folglich keine annähernd genaue Abschätzung der Kosten für die Erweiterung gibt, solange bleibt der Beitritt ein Schritt ins Ungewisse. Dies gilt sowohl für die heutigen Mitgliedstaaten wie auch für die zukünftigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método de trabajo nos ha permitido también eliminar saltos en el vacío carentes de base científica y lógica, y algunas contradicciones del texto inicial que estaban en el origen del rechazo frontal a la propuesta.
Diese Arbeitsmethode hat es uns auch ermöglicht, einen Sprung ins Ungewisse ohne wissenschaftliche und logische Grundlage und mit gewissen Widersprüchen im ursprünglichen Text zu vermeiden, die zur vollständigen Ablehnung des Vorschlags geführt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que en la próxima cumbre prevalezca entre los Jefes de Estado o de Gobierno la conciencia de la importancia y de la seriedad del momento que estamos viviendo en la Unión: no adoptar la Constitución sería para la Unión Europea equiparable a un verdadero salto al vacío.
Wir formulieren den Wunsch, dass bei den Staats- und Regierungschefs während des bevorstehenden Gipfels das Bewusstsein um die Bedeutung und Brisanz des Zeitpunkts, den die Union gegenwärtig erlebt, die Oberhand behalten möge: eine Nichtannahme der Verfassung käme einem regelrechten Sprung der Europäischen Union ins Ungewisse gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente ha dicho con acierto, esta propuesta de la Comisión parece ser, más que nada, un salto al vacío.
Wie der Berichterstatter - ganz zu Recht - gesagt hat, scheint dieser Vorschlag der Kommission eher ein Sprung ins Ungewisse zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que, especialmente en lo que respecta a los biocombustibles, no es que haya falta de interés: las comunidades científicas y financieras dan vueltas y vueltas, pero tienen miedo a saltar en el vacío.
Ich haben den Eindruck, dass vor allem bei den Biotreibstoffen keineswegs ein Mangel an Interesse besteht: Forscher und Investoren sind am Rotieren, wagen aber nicht den Sprung ins Ungewisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resumiendo, creo que este informe es un peligroso salto al vacío y tiene graves consecuencias, como es habitual, para la industria textil, que la UE sigue desconsiderando en vista de la indiferencia general.
Ich bin daher im Wesentlichen der Ansicht, dass dieser Bericht einen gefährlichen Sprung ins Ungewisse darstellt, wie üblich mit ernsten Folgen für die Textilindustrie, die von der Europäischen Union angesichts der allgemeinen Gleichgültigkeit weiter geschunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cox, Ewing, Cornelissen y otros, que no se tratará de un salto en el vacío, habida cuenta de que el sistema se va a elaborar en todos sus detalles y se examinará también el tema de los tipos desde el punto de vista del impacto social.
Ich möchte zudem den Abgeordneten Cox, Ewing, und Cornelissen sowie anderen versichern, daß es sich nicht nur um einen Sprung ins Ungewisse handelt, da das System in allen Einzelheiten vorbereitet und auch die Frage der Steuersenkung unter dem sozialen Gesichtspunkt geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, lo que la Comisión propone parece más bien un salto olímpico en el vacío.
Was die Kommission in Wirklichkeit vorschlägt, scheint vielmehr ein gewaltiger Sprung ins Ungewisse zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Es un verdadero salto al vacío.
Ein Sprung ins Ungewisse!
Korpustyp: Untertitel
vacíoLücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un abismo que aparece también en extremos como la incógnita de a quién aprovecha el programa de investigación y tecnología, íntimamente relacionado con la enorme capacidad de las grandes unidades y organismos por una parte y, por otra, con el gran vacío y las dificultades de las pequeñas y medianas empresas.
Das Problem taucht auch bei Fragen auf, die damit zu tun haben, wer die Forschungs- und Technologieprogramme nutzt, also den Möglichkeiten großer Einheiten und Organisationen einerseits und den enormen Lücken und Schwierigkeiten auf seiten der kleinen und mittleren Unternehmen andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria brindada por iglesias y organizaciones intenta colmar el vacío creado por la incapacidad de los Estados miembros y la comunidad internacional de llegar a una solución satisfactoria.
Kirchen und Organisationen leisten humanitäre Hilfe, und füllen damit Lücken, die aufgrund des Unvermögens der Mitgliedstaaten und der Völkergemeinschaft, eine angemessene Lösung zu finden, entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros proyectos que fueron decididos el 4 de noviembre se pusieron en marcha inmediatamente, porque decidimos recurrir a las ONG que ya estaban trabajando en la zona, por lo que no se produjo ningún vacío.
Die ersten Projekte, die am 4. November beschlossen wurden, konnten unverzüglich beginnen, weil wir uns für den Einsatz der NRO entschieden hatten, die bereits vor Ort arbeiteten; so traten keinerlei Lücken auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias una vez más por este debate que yo mismo he encontrado de gran interés, porque ha puesto de manifiesto tanto la complejidad de esta propuesta como el vacío que la propia propuesta tiende a colmar.
Ich möchte nochmals für die heute geführte Aussprache danken, die ich selbst für sehr interessant und wichtig hielt, weil damit sowohl der komplexe Charakter des vorliegenden Vorschlags als auch die Lücken aufgezeigt wurden, die durch diesen Vorschlag geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque, que tiene en cuenta el vacío de capacidad, se completará con un enfoque «de abajo arriba» que recoge y examina tecnologías para evaluar cómo podrían utilizarse para mejorar la seguridad europea.
Dieser Ansatz, der von den Lücken bei den Fähigkeiten ausgeht, wird durch einen Bottum-up-Ansatz ergänzt, bei dem Technologien daraufhin sondiert und untersucht werden, wie sie zur Verbesserung der europäischen Sicherheit genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los principales partidos de Europa no invierten más seriamente en el entendimiento de las tensiones raciales en Europa y ponen a la raza como una de sus mayores prioridades, los individuos como Le Pen sin duda intentarán llenar el vacío con su mensaje de odio.
Wenn Europas große Parteien nicht anfangen, die Rassenspannungen in Europa ernster zu untersuchen und zu verstehen und Rasse zu einem ihrer wichtigsten Prioritäten machen, werden Individuen wie Le Pen sich veranlaßt sehen, die Lücken mit ihre Botschaft des Hasses auszufüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En países como Austria, Alemania, los Países Bajos, Irlanda, Italia, España y el Reino Unido ya funcionan programas de acogida de trabajadores extranjeros para cubrir el vacío creado en determinados ámbitos por la falta de mano de obra.
In Ländern wie Österreich, Deutschland, Holland, Irland, Italien, Spanien und dem Vereinigten Königreich laufen bereits Aufnahmeprogramme für ausländische Arbeitnehmer, um die in bestimmten Bereichen durch den Arbeitskräftemangel entstandene Lücken zu füllen.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la presentación por la Comisión de la Comunicación COM(2004)0503 , cuyo objetivo es desarrollar el proceso que llenaría el vacío en materia de protección y conducir a una aplicación eficaz de la primera fase de la política común de asilo;
begrüßt die Vorlage der Mitteilung ( KOM(2004)0503 ) durch die Kommission, mit der der Prozess vorangebracht werden soll, durch den die bezüglich des Schutzes bestehenden Lücken geschlossen werden und der zur effizienten Umsetzung der ersten Phase der gemeinsamen Asylpolitik führen wird;
Korpustyp: EU DCEP
A continuación ofrecemos una planificación para cubrir cualquier vacío de forma rentable.
'Cien años de bodegón moderno' celebra los éxitos artísticos que llenan el vacío que el canon del siglo XX dejó atrás en su camino de rápido progreso artístico.
Hundert Jahre Moderne Stilleben ist eine Hommage an die künstlerischen Erfolge, welche die Lücken füllten, die der Kanon aus dem 20. Jahrhunderts auf seinem Weg zum schnellen künstlerischen Fortschritt hinterließ.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vacíoohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy la ciudadanía sigue siendo un concepto vacío de contenido para la mayoría de los habitantes de Europa.
Gegenwärtig ist die Unionsbürgerschaft für die Mehrheit der Europäer immer noch ein Begriff ohne Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velocidad máxima en vacío (min–1)
Höchstdrehzahl ohne Last (min–1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un período razonable de calentamiento del motor (que tenga en cuenta las prescripciones del fabricante del vehículo), se medirá el contenido de monóxido de carbono (CO) de los gases de escape con el motor al ralentí (en vacío).
Nach einer angemessenen (den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers entsprechenden) Warmlaufzeit des Motors Messung des Kohlenmonoxid-Gehalts (CO) der Abgase im Leerlauf (ohne Last).
Korpustyp: EU DGT-TM
medición al ralentí acelerado (en vacío), la velocidad del motor debe ser al menos igual a 2000 m-1.
Messungen bei erhöhter Leerlaufdrehzahl (ohne Last) von mindestens 2000 min-1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión).
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estos accesorios no puedan retirarse, podrá determinarse la potencia que absorben en vacío y sumarse esta a la potencia del motor medida.
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leistung ohne Last ermittelt und der gemessenen Motorleistung zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este intervalo de tiempo los transportistas pueden realizar las operaciones de cabotaje autorizadas en cualquier Estado miembro, siempre que respeten la limitación de una sola operación de cabotaje por Estado miembro en un periodo de tres días realizando una entrada de vacío en su territorio.
Innerhalb dieses Zeitraumes können Spediteure die zulässigen Kabotagebeförderungen in einem beliebigen Mitgliedstaat durchführen, vorausgesetzt sie bleiben auf eine Kabotagebeförderung pro Mitgliedstaat innerhalb von drei Tagen nach der Einreise in dessen Hoheitsgebiet ohne Ladung beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Está en un mundo vacío de alegría o significado.
Sie ist in einer Welt ohne Freude und Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Velocidad máxima en vacío (7):
Höchste Drehzahl ohne Last (7):
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión) o lectura del DAB según las recomendaciones del fabricante y otros requisitos 1.
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätigt wird, oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems, wobei die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers und andere Anforderungen beachtet werden müssen 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacíoNichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo el argumento de la Comisión sobre la necesidad de disponer de normas claras y no ir a parar a un vacío, en el caso de los EE.UU. no ratifiquen.
Ich verstehe das Argument der Kommission, daß wir eindeutige Vorschriften brauchen und nicht im Nichts landen dürfen, wenn die USA nicht ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El tipo de cooperación que se propone es muy similar a un Estado único, y debe ser objeto de debate, pues en la actualidad supone «abrir una puerta al vacío» (desde luego, desde un punto de vista jurídico).
– Die vorgeschlagene Art der Zusammenarbeit ähnelt sehr stark der in einem einheitlichen Staat und bedarf der Erörterung, weil sie gegenwärtig bedeutet „eine Tür zum Nichts zu öffnen“ (aus rechtlicher Sicht natürlich).
Korpustyp: EU DCEP
Intenté ora…pero mis plegarias eran sólo palabra…que se perdían en el vacío.
Meine Gebete waren nur Wort…die im Nichts verhallten.
Korpustyp: Untertitel
Bruscos durante el noviazgo y la boda, bruscos durante el desengaño amoroso y bruscos en nuestras especialidades. Ahora compartimos un bonito y brusco vacío.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Cuando existía la oscuridad y el vacío era el rey
Zur Zeit der Dunkelheit als das Nichts vorherrschte
Korpustyp: Untertitel
Esas estrellas brillan en el vacío, muchacho.
Diese Sterne funkeln im unendlichen Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Personas, planetas y estrellas se convertirán en polv…...y el polvo se convertirá en átomo…...y los átomos se convertirán en vacío.
Menschen, Planeten und Sterne werden zu Staub, und der Staub wird zu Atomen, und die Atome werden z…Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Somos todos insignificantes en este enorme vacío.
Hier sind wir alle unbedeutend, in diesem verdammten Nichts.
Korpustyp: Untertitel
El suplicio del hombre que vive en una eternidad estéril, sin Dios, como una llama diminuta que parpadea en un inmenso vacío, sin nada salvo desolación, horror y degradación, que le oprimen en un cosmos negro y absurdo.
Der Mensch, verdammt in einer trost-und gottlosen Ewigkeit, wie eine Flamme, die in einem großen Nichts aufflackert, mit Verschwendung, Entsetzen und Erniedrigung als sinnloser Zwangsjacke im schwarzen, absurden Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
Lo he encontrado ahí de pie. Mirando al vacío.
Er stand einfach da und starrte ins Nichts.
Korpustyp: Untertitel
vacíoluftleeren Raum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solidez de las decisiones también reside en su credibilidad, ya que no flotan en el vacío, sino que van ligadas a un paquete tangible de medidas.
Die Stärke der Beschlüsse liegt auch in ihrer Glaubwürdigkeit, denn sie hängen nicht im luftleerenRaum, sondern sie sind mit einem konkreten Maßnahmenpaket verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta no merece quedar en el vacío sin un estatuto claro.
Die Charta der Grundrechte darf nicht ohne eindeutigen Status im luftleerenRaum stehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos por prevenir estas enfermedades no pueden quedar en el vacío.
Die Anstrengungen zur Prävention dieser Krankheiten können nicht im luftleerenRaum erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Director General de la OLAF, el Comité de Vigilancia tiene que nombrarse sobre una base interinstitucional; hoy forma parte de la Comisión y –para que no surjan mitos– no está en el vacío.
Der Überwachungsausschuss ist heute – genauso wie der Generaldirektor von OLAF – interinstitutionell zu ernennen. Heute ist er bei der Kommission, und nicht im luftleerenRaum, damit da keine Märchen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, tengo la impresión de que los Jefes de Estado y de Gobierno reunidos en Hampton Court han estado debatiendo en medio del vacío.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe den Eindruck, dass die Staats- und Regierungschefs auf ihrem Treffen in in einem luftleerenRaum verhandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única manera de garantizar que salimos de nuestra torre de marfil y de que no volvemos a dictar leyes en el vacío o de arriba abajo.
Nur so werden wir von unserem Elfenbeinturm herabsteigen und werden Rechtsvorschriften nicht mehr in einem luftleerenRaum oder von oben nach unten erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la libertad de expresión no existe en un vacío.
Die Meinungsfreiheit existiert jedoch nicht in einem luftleerenRaum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar estos asuntos en manos de un organismo que desarrolle sus tareas en el vacío y tenga poco peso, como el Banco Central.
Wir können dies nicht einem Organ überlassen, das seine Aufgaben im luftleerenRaum erfüllt und unter Bedingungen der Schwerelosigkeit experimentiert, siehe die Zentralbank!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por supuesto, a la hora de negociar este acuerdo hemos de procurar al mismo tiempo que esta negociación no tenga lugar en el vacío.
Gleichzeitig muss man natürlich, wenn man solch ein Abkommen verhandelt, auch darauf achten, dass es nicht im luftleerenRaum stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que toma en consideración todos los puntos de vista y todas las necesidades. No funciona en el vacío.
Sie wird auf jeden Fall alle Aspekte und Bedürfnisse berücksichtigen, denn sie findet ja nicht im luftleerenRaum statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacíoleerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena que lo examinemos estando el hemiciclo prácticamente vacío.
Es ist deshalb schade, daß wir diesen Bericht vor fast leerem Hause behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cubeta llenada con el carburante se colocará bajo el depósito de forma que la distancia entre el nivel de éste y la parte inferior del depósito equivalga a la altura prevista del depósito en relación con la superficie de la carretera con la masa en vacío (véase el punto 7.4).
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Kraftstoffbehälter anzuordnen, dass der Abstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden der konstruktiv festgelegten Höhe des Kraftstoffbehälters über der Straßenoberfläche bei leerem Fahrzeug entspricht (siehe Nummer 7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
La rigidez a la torsión de la carrocería del vagón coincidirá con las características de la suspensión, de forma que se cumplan los criterios de descarrilamiento en todos los estados de carga, incluso en vacío.
Die Drehsteifigkeit des Wagenkastens ist so auf die Fahrwerkmerkmale abgestimmt, dass die Anforderungen an die Entgleisungssicherheit unabhängig vom Ladezustand (auch bei leerem Wagen) erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción se diseñará de tal manera que el vehículo no pueda funcionar con el depósito de reactivo vacío.
Dieses Aufforderungssystem muss so konzipiert sein, dass es den Betrieb des Fahrzeugs mit leerem Reagensbehälter unmöglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que esto se observó sobre todo en perros con el estómago vacío, se recomienda dar una pequeña cantidad de comida o una golosina antes de administrar los comprimidos.
Da dies vor allem bei Hunden mit leerem Magen beobachtet wurde, empfiehlt es sich, dem Hund kurz vor der Verabreichung der Tablette eine kleine Zwischenmahlzeit zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los coches se alquilan con el depósito lleno de carburante y supuestamente deben devolverse con el depósito vacío.
Die Kunden erhalten die Mietwagen mit vollem Tank und sollen sie mit leerem Tank zurückgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil ser patriota con el estómago vacío.
Allt schwer, mit leerem Magen eine Patriotin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Las mejores obras salieron de un estómago vacío.
Die besten Drehbücher wurden mit leerem Magen geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil ser patriota con el estómago vacío.
Es fällt schwer, mit leerem Magen eine Patriotin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Me desempeño mejor con el estómago vacío.
Ich mache das besser mit leerem Bauch.
Korpustyp: Untertitel
vacíoKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, el Parlamento ha insistido en el grado de cobertura geográfica a fin de protegerse contra el riesgo de que se cree un vacío digital tanto entre los Estados miembros, como dentro de ellos.
Insbesondere hat sich das Parlament für einen möglichst großen geografischen Abdeckungsgrad eingesetzt, um der Gefahr des Entstehens einer digitalen Kluft zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch innerhalb dieser Staaten vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un enorme vacío entre lo que dice la Comisión que está haciendo en relación con iniciativas de simplificación y lo que está ocurriendo sobre el terreno en relación con las inspecciones de condicionalidad.
Es tut sich nämlich eine breite Kluft auf zwischen dem, was die Kommission nach eigenen Angaben alles im Hinblick auf Vereinfachungsmaßnahmen unternimmt, und dem, was bei der Überwachung der Auflagenbindung vor Ort passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión identifica correctamente lo que ella llama un vacío de gobierno global, con las fuerzas del mercado globales yendo muy por delante de la capacidad de los mecanismos institucionales para contenerlas.
Die Kommission stellt ganz richtig eine, wie sie es nennt, Kluft im globalen Regieren fest: Die globalen Marktkräfte eilen der Fähigkeit institutioneller Mechanismen, sie zu beherrschen, weit voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las medidas que propone la Comisión para llenar el vacío son deplorablemente insuficientes.
Doch sind die Maßnahmen, die die Kommission zur Schließung dieser Kluft vorschlägt, auf beklagenswerte Weise unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muy loable, esta posición conduce a un vacío importante: el refuerzo recomendado de la investigación en nanotecnologías precede al establecimiento de una normativa legal que regule dichas tecnologías.
Dies ist zwar lobenswert, führt aber zu einer großen Kluft: Die empfohlenen Steigerungsraten bei der Forschung auf dem Gebiet der Nanotechnologien eilen der Gesetzgebung zur Regulierung dieser Technologien voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se ha producido un vacío entre Europa o los diversos Estados europeos y Rusia ha seguido un terremoto político mundial.
Immer wenn sich eine Kluft zwischen Europa und den einzelnen europäischen Staaten und Russland auf der anderen Seite aufgetan hatte, folgte ein weltpolitisches Beben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchar contra ellas significa encontrar formas creativas de llenar el vacío entre la reforma del sector de la seguridad y la ayuda al desarrollo.
Unser Kampf gegen diese Waffen muss kreativ sein, damit wir die Kluft zwischen der Reform des Sicherheitssektors und der Entwicklungshilfe überbrücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vacío entre las competencias de los gobiernos y los derechos civiles se está volviendo cada vez más pronunciado, especialmente en lo que concierne al intercambio de datos personales entre la UE y terceros países.
Insbesondere beim Austausch persönlicher Informationen zwischen der EU und Drittstaaten wird diese Kluft zwischen staatlichen Befugnissen und bürgerlichen Rechten immer deutlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es parte de nuestro decidido esfuerzo de intentar ayudar a reducir el vacío que hay entre los Estados miembros, ya que ese es, de hecho, el espíritu de la convergencia.
Dies ist Teil unserer entschlossenen Bemühung, dabei zu helfen, die Kluft zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu verringern, weil es in der Tat genau das ist, was den Geist der Konvergenz ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que han transcurrido varios años desde la puesta en marcha de la estrategia de empleo, hemos identificado los problemas prácticos básicos y el vacío que suele aparecer entre la presentación de los planes de acción nacionales sobre el empleo y su implementación.
Im Verlaufe der mehrjährigen Durchführung der Beschäftigungsstrategie haben wir die grundlegenden Probleme hinsichtlich ihrer Umsetzung erkannt und sind uns der Kluft, die oftmals zwischen der Aufstellung der nationalen Aktionspläne für die Beschäftigung und ihrer Umsetzung besteht, bewusst geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacíoverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute la floreciente selva, jardín tropical, invitando a la piscina y las playas vacías, mientras disfruta todas las comodidades de casa.
Genieße den Urwald, den tropischen Garten, das einladende Schwimmbecken und den verlassenen Strand, während sie sich an allen Annehmlichkeiten eines Hauses erfreuen können.
Genieße den Urwald, den tropischen Garten, das einladende Schwimmbecken und den verlassenen Strand, während sie sich an allen Annehmlichkeiten eines Hauses erfreuen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finalmente encontraron su escondite en un edificio vacío de seis pisos.
Am Ende fanden sie ihn in einem verlassenen Hochhaus.
Korpustyp: Untertitel
Creí que dijo que este lugar estaba vacío.
Du sagtest doch, dieser Ort wäre verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Oye, tomemos vino a solas, en un local vacío.
Hey, lass uns ein bisschen mehr Wein trinken, allein in diesem verlassenen Haus
Korpustyp: Untertitel
¡En estos momentos una casa vacía es una casa perdida!
In diesen Zeiten sind verlassene Häuser verlorene Häuser.
Korpustyp: Untertitel
Y así hasta que dejamos la caja vacía.
Eines Tages gab es eine Bekanntmachung, dass alle das Gefängnis verlassen sollten.
Korpustyp: Untertitel
- ¿El lugar no les parece un poco vacío?
Kommt dir der Ort auch etwas verlassen vor?
Korpustyp: Untertitel
Todas escapándose. El pueblo estará vacío.
Wenn alle davonlaufen, wird die Stadt ganz verlassen sein.
Korpustyp: Untertitel
vacíoVakuums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, las consecuencias negativas de este vacío se han hecho más evidentes.
In den vergangenen Jahren sind die negativen Folgen dieses Vakuums deutlicher zu Tage getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe debe contribuir en alguna medida a colmar ese vacío.
Dieser Bericht dürfte einen wesentlichen Beitrag zur Beseitigung dieses Vakuums leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los denodados esfuerzos realizados por el Sr. Dixon y sus colegas, el Pilar 4 ya funciona correctamente, a pesar de que fue necesario superar enormes problemas debidos al vacío legal e institucional de Kosovo.
Dank angestrengter Bemühungen seitens Herrn Dixon und seiner Kollegen geht es mit Pfeiler 4 gut voran, obwohl man infolge des rechtlichen und institutionellen Vakuums im Kosovo mit enormen Problemen zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la complejidad de las situaciones y el vacío jurídico a nivel europeo no deben incitarnos al inmovilismo y a la renuncia.
Doch dürfen wir angesichts der sehr komplexen Situation und des juristischen Vakuums auf europäischer Ebene nicht in Untätigkeit verfallen und nichts mehr unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es evitar la entrada en una dinámica de tercera lectura, poner fin a la intolerable situación actual de vacío jurídico y darle un impulso político significativo a nuestra cooperación para el desarrollo con Sudáfrica.
Das Ziel besteht darin, eine dritte Lesung zu verhindern, dem gegenwärtigen unerträglichen Zustand des rechtlichen Vakuums ein Ende zu setzen und unserer Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika einen wesentlichen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puesto que la Comisión aún está a la espera de que finalice un estudio sobre esta cuestión para presentar una nueva propuesta para el SPG, se decidió prorrogar otros dos años el Reglamento vigente y sus medidas a fin de evitar un vacío legal.
Da aber die Kommission noch immer auf den Abschluss einer Studie zu diesem Thema wartet, bevor sie den neuen Vorschlag für das APS vorlegt, wurde zur Vermeidung eines rechtlichen Vakuums beschlossen, die bestehende Verordnung und ihre derzeitigen Bestimmungen um zwei weitere Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compuestos absorbentes para perfeccionar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiadores de iones; compuestos absorbentes para perfeccionar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos; sulfonatos de petróleo (excepto los de metales alcalinos, de amonio o de etanolaminas); ácidos sulfónicos tiofenados de aceites minerales bituminosos, y sus sales
Ionenaustauscher; Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums; Petroleumsulfonate (ohne solche des Ammoniums, der Alkalimetalle oder der Ethanolamine); thiophenhaltige Sulfosäuren von Öl aus bituminösen Mineralien und ihre Salze
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo necesario para que se alcance un valor operativo seguro de presión aire/vacío no conforme con los requisitos [8].
Zeit für Aufbau des Luftdruckes/Vakuums bis zu einem sicheren Betriebswert nicht vorschriftsgemäß [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos absorbentes para perforar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren (Getter)
Korpustyp: EU DGT-TM
vacíoleerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta de combustible gaseoso: depósito de combustible gaseoso vacío
Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff – leerer Gastank
Korpustyp: EU DGT-TM
estado: vagón vacío en trayecto.
Status: Leerer Wagen ist unterwegs
Korpustyp: EU DGT-TM
estado: vagón vacío bajo control del gestor de flota.
Status: leerer Wagen unter Kontrolle eines Fuhrparkbetreibers
Korpustyp: EU DGT-TM
Un latiguillo vacío de aproximadamente 3,5 m de largo deberá poder soportar 3000 veces el ensayo de doblado alterno estipulado a continuación sin romperse.
Ein leerer Schlauch muss bei einer Länge von ca. 3,5 m die im Folgenden dargestellte Wechselbiegeprüfung 3000 mal ohne Bruch überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, y cuando proceda, deberán identificarse las razones del nivel excesivo de NOx en caso de depósito de reactivo vacío, interrupción de la actividad de dosificación del reactivo, calidad insuficiente del reactivo, consumo demasiado bajo de reactivo, flujo incorrecto de EGR o desactivación de la EGR.
Mindestens folgende Ereignisse sind gegebenenfalls anzuzeigen, wenn sie der Grund für die Überschreitung des NOx-Grenzwertes sind: leerer Reagensbehälter, unterbrochene Reagenszufuhr, ungenügende Reagensqualität, zu niedriger Reagensverbrauch, falsche AGR-Rate oder Abschaltung der AGR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, lo ruso mismo carece de cimientos sólidos, porque no es más que un cascarón vacío de símbolos estatales descartados.
Heute scheint das Russische selbst keine sichere Grundlage mehr zu haben und nichts anderes zu sein als ein leerer Rahmen für ausrangierte Staatssymbole.
La función T() devuelve el texto referido por valor. Si valor es, o se refiere a, texto, entonces T devuelve valor. Si valor no se refiere a texto, entonces T devuelve un texto vacío.
Die Funktion T() ergibt den Text, auf den durch„ Wert“ verwiesen wird. Wenn„ Wert“ ein Text ist oder auf einen Text verweist, dann wird der entsprechende Text zurückgegeben. Wenn„ Wert“ nicht auf einen Text verweist, wird ein leerer Text zurückgegeben.
Espero que el concepto de solidaridad europea deje de ser simplemente un tópico vacío utilizado para ahogar una realidad muy diferente.
Ich wünschte, der Begriff der europäischen Solidarität wäre mehr als nur ein leeres Wort, mit dem eine ganz andere Realität überdeckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento final de la cumbre no debería verse como un vaso medio vacío, para caracterizar el debate que hemos tenido esta tarde, sino como lo que yo creo que es: un mandato claro para seguir cambiando.
Das Ergebnisdokument sollte – um auf die heutige Aussprache Bezug zu nehmen – nicht als halb leeres Glas gesehen werden. Vielmehr sollte es als das verstanden werden, was es meines Erachtens ist: ein klarer Auftrag zur Veränderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adición de un volumen conocido de una solución de la sustancia problema en un disolvente muy volátil a un recipiente de ensayo vacío, seguido de evaporación del disolvente.
Zugabe eines bekanntes Volumens einer Lösung der Prüfsubstanz in einem leicht flüchtigen Lösungsmittel in ein leeres Prüfgefäß mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un campo vacío indica que los datos no son confidenciales (véase el punto 4.8).
Ein leeres Feld steht für nicht vertrauliche Daten (siehe Abschnitt 4.8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, deberán figurar todos los campos, aunque estén vacíos (dos separadores de campo sucesivos indican un campo vacío).
Mit anderen Worten: Alle Felder müssen vorhanden sein, auch wenn sie leer sein sollten (zwei aufeinander folgende Feldtrennzeichen weisen auf ein leeres Feld hin).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajar de manera más inteligente no es un eslogan vacío;
Intelligenter arbeiten ist nicht nur ein leeres Schlagwort;
Cuando la disponibilidad de gas en el depósito vuelva a alcanzar el nivel que justificó la activación del sistema de alerta de depósito vacío especificado en el punto 4.3.2, podrá desactivarse el modo de mantenimiento o, según corresponda, podrá reactivarse el modo de combustible dual.
Wenn die Verfügbarkeit von Gas im Tank das Niveau erreicht, durch das die Aktivierung des in Absatz 4.3.2 beschriebenen Füllstandwarnsystems für leeren Tank ausgelöst wurde, kann der Wartungsbetrieb deaktiviert oder gegebenenfalls der Zweistoffbetrieb wieder aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza una masa de referencia (técnica gravimétrica), la masa de propano del cilindro se determinará con un margen del ±0,5 % y la masa de referencia de C3H8 se determinará restando la masa del cilindro de propano vacío de la masa del cilindro de propano lleno.
wird eine Bezugsmasse verwendet (gravimetrisches Verfahren), ist die Propanmasse des Zylinders auf ± 0,5 % genau zu bestimmen; die C3H8-Bezugsmasse wird berechnet, indem die Propanmasse des leeren Zylinders von der Propanmasse des vollen Zylinders abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 Toma de Advagraf con los alimentos y bebidas Generalmente, debe tomar Advagraf con el estómago vacío o al menos 1 hora antes o 2 a 3 horas después de una comida.
Bei Einnahme von Advagraf zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Im Allgemeinen soll Advagraf auf den leeren Magen oder mindestens 1 Stunde vor bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Cerenia con el estómago completamente vacío puede hacer que su perro vomite.
Cerenia sollte nicht auf einen komplett leeren Magen verabreicht werden, weil es ansonsten beim Hunde Erbrechen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Diacomit con los alimentos y bebidas Su hijo debe tomar Diacomit junto con alimentos; NO debe tomarse con el estómago vacío.
Bei Einnahme von Diacomit zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Ihr Kind muss Diacomit zusammen mit Nahrungsmitteln einnehmen, das Arzneimittel darf NICHT auf leeren Magen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar el aplicador oral vacío y la capucha en contenedores para residuos biológicos aprobados de acuerdo con las normativas locales.
Bitte entsorgen Sie den leeren Applikator für die orale Verabreichung und die Schutzkappe in genehmigten Behältnissen für biologischen Abfall gemäß den lokalen Vorschriften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilzin debe tomarse con el estómago vacío, al menos 1 hora antes de las comidas o de 2 a 3 horas después de las comidas.
Wilzin muss auf leeren Magen eingenommen werden, mindestens 1 Stunde vor oder 2-3 Stunden nach den Mahlzeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilzin debe tomarse con el estómago vacío, separado de las comidas.
Wilzin sollte auf leeren Magen eingenommen werden, nicht zu den Mahlzeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Desenrosque el adaptador del vial con el vial vacío.
• Schrauben Sie den Durchstechflaschen-Adapter mit der leeren Durchstechflasche ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si utiliza un adaptador del vial, desenrosque el adaptador del vial con el vial vacío.
• Falls Sie einen Durchstechflaschen-Adapter verwenden, schrauben Sie diesen zusammen mit der leeren Durchstechflasche ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacíoUnterdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aspiradora» un aparato que elimina la suciedad de la superficie que desea limpiarse mediante una corriente de aire creada por un vacío que se produce en el interior de la unidad;
„Staubsauger“ bezeichnet ein Gerät, das Schmutz von einer zu reinigenden Oberfläche durch einen Luftstrom entfernt, der durch einen innerhalb der Einheit erzeugten Unterdruck entsteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna de sílice de SPE se activa haciendo pasar 6 ml de hexano (4.2.3) en vacío, evitando la desecación.
Die Kieselgel-Festphasenextraktionssäule wird durch Durchlauf von 6 ml Hexan (4.2.3) unter Unterdruck aktiviert, wobei ein Trockenfallen zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargar la columna de SPE con la solución y eluir con 10 ml de mezcla hexano/éter dietílico (87:13 v/v) (4.2.3) al vacío.
Die Festphasenextraktionssäule wird mit der Lösung befüllt und mit 10 ml Hexan-Diethylether-Mischung im Verhältnis 87: 13 (v/v) (4.2.3) unter Unterdruck eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un CLD calentado o no calentado, y un CLD que funcione con presión atmosférica o en vacío.
Verwendet werden kann ein beheizter oder unbeheizter CLD, der bei normalem Luftdruck oder Unterdruck betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente de aire, el vacío y la potencia de entrada se determinarán a intervalos adecuados y los valores se incluirán, junto con la vida útil del motor, en la documentación técnica.
Der Luftstrom, der Unterdruck und die Leistungsaufnahme sind in angemessenen Abständen zu ermitteln und die Werte zusammen mit der Motorlebensdauer in der technischen Dokumentation anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea un vacío representativo de las condiciones normales de funcionamiento.
Ein für normale Betriebsbedingungen repräsentativer Unterdruck wird erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del intervalo admisible.
Bei abnehmendem Druck (d. h. bei zunehmendem Unterdruck) nimmt die Drosselung des Venturi-Rohrs ab, und Kv ebenso, was ein Anzeichen dafür ist, dass das CFV außerhalb des zulässigen Bereichs betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que disminuye la presión (aumenta el vacío), el Venturi queda menos estrangulado y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del margen admisible.
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck) so wird das Venturirohr frei und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A un vacío de aproximadamente 25 mbar, todo el acetato de etilo residual se eliminará en cinco minutos a 38 oC.
Bei einem Unterdruck von ca. 25 mbar wird das restliche Ethylacetat bei 38 oC innerhalb von 5 min entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que disminuya la presión (aumente el vacío), desaparece el estrangulamiento del venturi y Kv disminuye, lo que indica que el CFV funciona fuera del rango admisible.
Fällt der Druck (d. h. bei wachsendem Unterdruck), so wird das Venturi-Rohr frei, und Kv nimmt ab; dies ist ein Anzeichen dafür, dass der Betrieb des CFV außerhalb des zulässigen Bereichs erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacíounbesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en esa decisiva reunión consultiva, la primera reunión convocada para fijar una agenda para los próximos dos años, quedaron cuatro sillas vacías.
Allerdings blieben bei dieser wichtigen Beratung – dem ersten Treffen, auf dem auch die Agenda für die nächsten zwei Jahre festgelegt wurde – vier Stühle unbesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
Fürs Erste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Parece haber muchos escaños vacíos.
Es scheint eine Menge unbesetzter Plätze zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiempo del Trono vacío.
Die Zeit des unbesetzten Throns.
Korpustyp: Untertitel
El laboratorio que efectúe los ensayos podrá, si lo considera aconsejable, añadir un tercer ensayo con una combinación de maniquíes o con asientos vacíos.
Das mit der Durchführung der Prüfung beauftragte Prüflabor kann, falls es erforderlich erscheint, eine dritte Prüfung mit irgendeiner Kombination von Prüfpuppen oder unbesetzten Sitzplätzen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio que efectúe los ensayos podrá, si lo considera aconsejable, añadir un tercer ensayo con una combinación de maniquíes o con asientos vacíos.
Das mit der Durchführung der Prüfung beauftragte Prüflabor kann, falls es erforderlich erscheint, eine dritte Prüfung mit einer beliebigen Kombination von Prüfpuppen oder unbesetzten Sitzplätzen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hizo Cheney fue alimentar los prejuicios de Bush y pasar a ocupar despiadada y enérgicamente el terreno de formulación de políticas dejado vacío por la indolencia del Presidente y la falta de influencia política de la Asesora de Seguridad Nacional Condoleezza Rice.
Cheney bestärkte Bush in seinen Vorurteilen und besetzte mit rücksichtsloser Energie den dank Bushs Trägheit und des mangelnden politischen Einflusses der Nationalen Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice unbesetzten Raum der Politikgestaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vacíoausgestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar parece vacío.
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar parece vacío.
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
Korpustyp: Untertitel
Es domingo, y el cine está vacío.
Es ist Sonntag und das Kino ist všllig ausgestorben.
vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor;
unbeladenesFahrzeug und eine Person auf dem Fahrersitz,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: el vehículo sin conductor, pasajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno y las herramientas que transporta normalmente.
„unbeladenesFahrzeug“: ein Fahrzeug ohne Fahrer oder Beifahrer und ohne Ladung, jedoch mit vollem Kraftstofftank und normalem Bordwerkzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará al servicio técnico encargado de la realización de los ensayos de homologación un vehículo en vacío representativo del tipo cuya homologación se solicita.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: un vehículo sin conductor ni pasajeros ni carga, pero con el depósito de carburante lleno y el juego de herramientas habitual.
„unbeladenesFahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosvacíos, en condiciones normales de marcha,
unbeladenesFahrzeug in fahrbereitem Zustand,
Korpustyp: EU DGT-TM
por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor;
Ein ‚unbeladenesFahrzeug‘ ist ein Fahrzeug, dessen Masse in Anhang I Anlage 1 Nummer 2.6 dieser Richtlinie definiert ist, jedoch ohne Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de las pruebas de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se establece en el punto 3.2.2, representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicita.
Dem die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das nach Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet und für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se prescribe en el punto 3.2.2, que sea representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicite.
Dem mit der Prüfung für die Genehmigung beauftragten technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das gemäß Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen versehen und das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alto vacíoHochvakuum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la reducida longitud de onda de la luz EUV, las obleas son expuestas bajo altovacío y utilizando espejos de alta precisión.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Planificamos y desarrollamos proyectos para sistemas de posicionamiento altamente complejos, incluidos los de aplicaciones especialmente exigentes, como entornos de altovacío.
Wir projektieren und entwickeln hochkomplexe Vakuum Positionierungssysteme - auch für besonders anspruchsvolle Anwendungen wie beispielsweise im Hochvakuum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de ventilación, extracción de polvo y transporte neumático en entornos industriales, existen requisitos especialmente exigentes de altovacío y desgaste.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Para ello se vaporizan en altovacío sustancias especiales con una alta energía, una tras otra, que se precipitan seguidamente sobre la superficie del cristal como capas con unos grosores muy precisos, provocando la deseada reducción de reflejos.
Zu diesem Zweck werden im Hochvakuum spezielle Substanzen eine nach der anderen mit sehr hoher Energie verdampft, die sich anschließend auf der Glas-oberfläche als Schichten mit präzise gesteuerten Dicken niederschlagen und die gewünschte Reflexminderung bewirken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
vacío legislativoRegelungslücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al diseño del ICD, el vacíolegislativo era inevitable.
Weil das DCI so konzipiert ist, wie es konzipiert ist, war die Regelungslücke vorprogrammiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubre un vacíolegislativo.
Die Hedgefonds-Regelung schließt eine Regelungslücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formulario vacíoleeres Formular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para crear un formulario nuevo vacío, seleccione Insertar Formulario de la barra de menú. Opcionalmente, puede utilizar la orden Formulario nuevo del desplegable de la barra de herramientas del Navegador del proyecto o la orden Crear objeto: Formulario del menú contextual.
Um ein neues leeresFormular zu öffnen, wählen Sie in der Menüleiste Einfügen Formular.... Wahlweise können Sie auch den Befehl Formula…in der Werkzeugleiste im Projekt-Navigator oder Objekt erstellen: Formula…aus dem Kontextmenü wählen.
Hoy existe un vacíojurídico, ya que no sabemos lo que significa la noción de sustancia equivalente.
Es gibt heute ein rechtlichesVakuum, weil wir nicht wissen, was ein substantiell gleichwertiges Produkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el 1 de enero no hay nada decidido, existiría un vacíojurídico y el mercado será un caos.
Andernfalls gibt es ab 1. Januar ein rechtlichesVakuum und somit ein Chaos auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región ártica no existe un vacíojurídico o político, como creen algunos observadores.
Der Arktische Raum ist kein rechtliches und politisches Vakuum, wie einige Beobachter meinen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación crea un vacíojurídico que hay que llenar.
Es gibt daher ein rechtlichesVakuum, das es zu beseitigen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, acuso a ciertos gobiernos de haber deseado voluntariamente este vacíojurídico, para mejor suprimir algunas conquistas sociales ganadas en reñida lucha en este sector.
Infolgedessen beschuldige ich einige Regierungen, ein solches rechtlichesVakuum bewußt herbeigewünscht zu haben, um einige auf diesem Sektor hart erkämpften sozialen Besitzstände leichter abbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se había producido un vacíojurídico y a esos productos no se les aplicó ningún procedimiento eficaz de etiquetado.
Folglich entstand ein rechtlichesVakuum, und es gab kein effizientes Kennzeichnungsverfahren für diese Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos asegurarnos de que no exista un vacíojurídico en la legislación sobre la protección de los datos personales.
Des Weiteren müssen wir dafür sorgen, dass es kein rechtlichesVakuum in der Gesetzgebung zum Schutz personenbezogener Daten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar un vacíojurídico, es preciso que la presente Decisión se aplique a partir del 1 de julio de 2015.
Damit ein rechtlichesVakuum vermieden wird, ist es erforderlich, dass dieser Beschluss ab dem 1. Juli 2015 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La protección de las empresas ferroviarias frente a las obligaciones de servicio público sin contar con compensaciones económicas suficientes y el posible vacíojurídico durante el periodo 2007-2010
Betrifft: Schutz der Eisenbahnunternehmen vor öffentlichen Dienstleistungsverpflichtungen ohne hinreichenden finanziellen Ausgleich sowie und rechtlichesVakuum in den Jahren 2007-2010
Korpustyp: EU DCEP
En 2006 acordamos con Rusia que el ACC siguiera en vigor, evitando, de esta forma, un vacíojurídico en nuestras relaciones con ese país.
Wir haben uns mit Russland 2006 darauf geeinigt, dass das PKA in Kraft bleibt, um ein rechtlichesVakuum in unseren Beziehungen mit Russland auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacío jurídicorechtsfreier Raum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, había un vacíojurídico que había que rellenar.
Hier ist folglich ein rechtsfreierRaum zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que vele por que no se produzca ningún vacíojurídico que suponga una amenaza grave para los recursos pesqueros en caso de que no se apliquen las reformas de la PPC para finales de 2002, tal como preveía el calendario inicial de la Comisión;
fordert die Kommission auf dafür zu sorgen, dass kein rechtsfreierRaum entsteht, der die Bestände erheblich in Gefahr bringen könnte, falls die GFP-Reformen nicht, wie im ursprünglichen Zeitplan der Kommission vorgesehen, bis Ende 2002 durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
vacío absolutoabsolutes Vakuum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este propósito se da un vacíoabsoluto como presión de referencia, en una cámara de referencia, en el extremo del elemento de medición no sujeto a presión.
Este compromiso significa la eliminación del concepto del principio del país de origen y su sustitución por un vacíopolítico.
Der Kompromiss bedeutet, dass das Herkunftslandprinzip aufgegeben wird und an seine Stelle ein politischesVakuum tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región ártica no existe un vacío jurídico o político, como creen algunos observadores.
Der Arktische Raum ist kein rechtliches und politischesVakuum, wie einige Beobachter meinen.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, amenaza con un vacío jurídico y político.
Kurz, es droht ein juristisches und/oder politischesVakuum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un vacíopolítico en Líbano hace que la violencia sea más probable, cosa que Hezbollah no quiere.
Allerdings würde ein politischesVakuum im Libanon die Wahrscheinlichkeit für Gewalt nur erhöhen und das ist nicht im Interesse der Hisbollah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que la Unión Soviética retiró su ejército invasor de ese país, ha existido un vacíopolítico.
Seitdem die Sowjetunion ihre Invasionstruppen aus diesem Land zurückgezogen hat, existierte ein politischesVakuum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra y el caos en Oriente Medio, o simplemente un vacío moral o político, afectarán y alterarán directamente la seguridad de la UE y de todos sus Estados miembro.
Krieg und Chaos im Nahen Osten oder auch nur ein moralisches oder politischesVakuum betreffen und erschüttern ganz unmittelbar die Sicherheit der EU und all ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dice usted que la situación es incierta y que hay un vacíopolítico y militar; es decir, que Iraq no controla la zona norte de su territorio.
Sie sagen, die Situation im Nordirak sei noch unklar und es gebe ein politisches und militärisches Vakuum, d. h. der Irak habe diesen Teil des Landes nicht unter Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que todos deberíamos recordar -y sobre todo deberían recordar el pueblo y los políticos keniatas- que la historia ha demostrado, una y otra vez, que cuando se produce un vacíopolítico, a menudo vienen a llenarlo los extremistas, pero el pueblo de Kenia se merece algo mejor.
Ich finde, wir alle sollten bedenken - und insbesondere das Volk und die Politiker Kenias sollten bedenken -, dass die Geschichte immer wieder gezeigt hat, dass dort, wo ein politischesVakuum entsteht, dieses oft von Extremisten ausgefüllt wird, doch die kenianischen Menschen haben etwas Besseres verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la respuesta al plan de retirada de los Estados Unidos, y si ésta fuera negativa, es evidente que tendremos que proponer una conferencia de paz, a fin de evitar un peligroso vacíopolítico.
Eine Friedenskonferenz muß zwar vorgeschlagen werden, doch erst nach der Antwort auf den amerikanischen Plan für einen militärischen Rückzug, um für den Fall einer negativen Antwort kein gefährliches politischesVakuum entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacío
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo del Trono vacío.
Die Zeit des unbesetzten Throns.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo quedó vacío.
Die Stadt war wie ausgehöhlt.
Korpustyp: Untertitel
Los gigantes están vacíos.
Die Panzerriesen sind hohl.
Korpustyp: Untertitel
Cubre un vacío legislativo.
Die Hedgefonds-Regelung schließt eine Regelungslücke.