Cualquier etiquetado en cualquier Estado miembro que indique un origen falso de la carne de vaca en cuestión supone un incumplimiento de ese instrumento jurídico.
Jegliche Kennzeichnung in jeglichem Mitgliedstaat, bei der der Herkunftsort des betreffenden Rindfleischs falsch angegeben wird, stellt einen Verstoß gegen diese Rechtsvorschrift dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe más a carne de vaca.
Es ist eher wie Rindfleisch.
Korpustyp: Untertitel
Se consumía de la misma forma como hoy – carne de cerdo, de vaca, de aves, carne salvajina y pescado.
En aplicación del artículo 10 de la Orden sobre epizootias, Suiza identifica a los bovinos mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la vaca y el rebaño de origen, y comprobar que no son descendientes de hembras afectadas de encefalopatía espongiforme bovina o sospechosas de padecerla.
Gemäß Artikel 10 der Tierseuchenverordnung werden Rinder in der Schweiz einheitlich, eindeutig und dauerhaft gekennzeichnet, so dass die Zurückverfolgung zum Muttertier und zum Herkunftsbestand möglich ist und festgestellt werden kann, dass sie nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE-erkrankten Kühen abstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El excedente de leche de vaca se transformó en queso, especialmente el Blue Stilton.
Der von den Kühen produzierte Milchüberschuss wurde zu Käse, insbesondere Blue Stilton, verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [(b) el producto lácteo fue producido a base de leche cruda de otros animales que no sean vaca, oveja, cabra, búfala o animales de la especie Camelus dromedarius y, previamente a su importación en el territorio de la Unión Europea, se han sometido a:
oder [b) das Milcherzeugnis wurde aus Rohmilch von anderen Tieren als Kühen, Schafen, Ziegen, Büffeln oder Kamelen der Art Camelus dromedarius hergestellt und vor der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der Europäische Union einer der folgenden Behandlungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado sanitario para productos lácteos a base de leche de vaca, oveja, cabra o búfala, aptos para el consumo humano y procedentes de los terceros países —o zonas de los terceros países— autorizados en la columna B del anexo I, destinados a ser importados a la Unión Europea.
Veterinärbescheinigung für Milcherzeugnisse aus Milch von Kühen, Schafen, Ziegen und Büffeln, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind und aus Drittländern bzw. Teilen von Drittländern stammen, aus denen sie gemäß Spalte B der Tabelle in Anhang I eingeführt werden dürfen, und die zur Einfuhr in die Europäische Union bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos para la producción de leche y leche de vaca sin tratar
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Kühen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en caso de que se destine leche cruda procedente de especies distintas de la vaca a la fabricación de productos realizados con leche cruda mediante un proceso que no implique ningún tratamiento térmico, los operadores de empresa alimentaria deberán adoptar medidas para garantizar que la leche cruda utilizada cumpla el siguiente criterio:
Ist Rohmilch von anderen Tierarten als Kühen jedoch für die Herstellung von Rohmilcherzeugnissen nach einem Verfahren ohne Hitzebehandlung bestimmt, so müssen die Lebensmittelunternehmer sicherstellen, dass die verwendete Rohmilch folgende Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 10 de la Orden sobre epizootias, Suiza identifica a los bovinos mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la vaca y el rebaño de origen, y comprobar que no son descendientes directos de hembras afectadas o sospechosas de padecer encefalopatía espongiforme bovina.
Gemäß Artikel 10 der Tierseuchenverordnung werden Rinder in der Schweiz dauerhaft gekennzeichnet, so dass die Zurückverfolgung zum Muttertier und zum Herkunftsbestand möglich ist und festgestellt werden kann, dass sie nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE-erkrankten Kühen abstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el plaguicida o los metabolitos (incluidos en la definición de residuos) son liposolubles (log Pow igual o superior a 3), el LMR se expresa en mg/kg de leche de vaca y leche entera de vaca.
Wenn die Pestizide und/oder Metaboliten (entsprechend der Rückstandsdefinition) fettlöslich (log Po/w ≥ 3) sind, wird der RHG in mg/kg Roh- und Vollmilch von Kühen ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el contenido de residuos de la leche cruda de vaca y de la leche entera de vaca, el cálculo se basará en un contenido de materias grasas igual al 4 % en peso.
Bei der Rückstandsbestimmung bei Roh- und Vollmilch von Kühen ist für die Berechnung ein Fettgehalt von 4 Gewichtshundertteilen zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la leche de vaca y la leche de vaca entera que figuran en la partida 0401 del anexo I; en otros productos alimenticios de las partidas 0401, 0402, 040500 y 0406 de conformidad con (2) (4)
Roh- und Vollmilch von Kühen, aufgeführt in Anhang I unter KN-Code 0401; für die übrigen Lebensmittel der KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406 gemäß (2) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
vacaKuhmilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ingredientes, materias primas o productos semielaborados, tanto propios como comprados en el exterior, y otros costes específicos relacionados con la transformación de la leche de vaca (por ejemplo, los costes de los envases especiales o de la comercialización de determinados productos).
Zutaten, Rohmaterialien oder Halbfertigerzeugnisse, im Betrieb erzeugt oder zugekauft, und sonstige spezifische Kosten für die Verarbeitung von Kuhmilch (z.B. spezifische Verpackungs- oder Vermarktungskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
la leche de vaca transformada utilizada para preparar productos lácteos tenga una concentración de gérmenes a 30 oC inferior a 100000 colonias por ml.
verarbeitete Kuhmilch, die zur Herstellung von Milcherzeugnissen verwendet wird, bei 30 oC eine Keimzahl von weniger als 100000 pro ml hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche de vaca cruda, suero injerto natural, cuajo de ternera.
Rohe Kuhmilch, natürliche Molkefermente, Lab aus Kälbermägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteínas de lactosuero dulce desmineralizado derivadas de la leche de vaca después de la precipitación enzimática de las caseínas mediante el empleo de quimosina, integradas por:
Entmineralisiertes Süßmolkenprotein aus Kuhmilch nach enzymatischer Ausfällung von Casein unter Verwendung von Chymosin, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El método funciona satisfactoriamente si se encuentra una señal positiva clara de las dos caseínas de vaca (γ2 y γ3) en el patrón de referencia del 1 % pero no en el del 0 %.
Anmerkung: Reagiert die 1 % Kuhmilch enthaltende Standardprobe eindeutig positiv sowohl auf γ2- als auch auf γ3-Kaseine, die 0 %ige Standardprobe dagegen nicht, liefert die Methode zuverlässige Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, de una producción total anual de 5,6 millones de toneladas de leche de vaca cruda, 0,38 millones de toneladas de leche cruda conforme se suministraron a establecimientos de transformación de leche.
2005 wurden bei einer Jahresgesamtproduktion von 5,6 Mio. t roher Kuhmilch 0,38 Mio. t den Vorschriften entsprechende Rohmilch an Milchverarbeitungsbetriebe geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«leche», la leche de vaca producida en la Comunidad;
„Milch“ in der Gemeinschaft erzeugte Kuhmilch;
Korpustyp: EU DGT-TM
«leche desnatada», la leche desnatada obtenida directa y exclusivamente a partir de leche de vaca producida en la Comunidad;
„Magermilch“ Magermilch, die unmittelbar und ausschließlich aus in der Gemeinschaft erzeugter Kuhmilch gewonnen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta legislación se crea la posibilidad de transformar leche de cabra, oveja o búfala, además de leche de vaca, y asimismo de elaborar queso con leche cruda de un contenido más bajo en grasa.
Durch diese Rechtsvorschriften wurde die Möglichkeit geschaffen, neben Kuhmilch auch Milch von Ziegen, Schafen oder Büffelkühen zu verarbeiten und auch aus Rohmilch mit niedrigerem Fettgehalt Käse herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la leche de vaca tratada térmicamente utilizada para preparar productos lácteos tenga una concentración de gérmenes a 30 °C inferior a 100000 colonias por ml.».
hitzebehandelte Kuhmilch, die zur Herstellung von Milcherzeugnissen verwendet wird, bei 30 °C eine Keimzahl von weniger als 100000 pro ml hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vacaKühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, los humanos comemos pescado, y no nos preocupa la posibilidad de contraer una encefalopatía espongiforme derivada del pescado, cosa que es mucho más probable de que una vaca la contraiga a través de la harina de pescado.
Schließlich essen auch wir Menschen Fisch und befürchten nicht, dass sich die bei Fischen auftretende Variante spongiformer Enzephalopathien auf uns überträgt, was wesentlich wahrscheinlicher ist als ihre Übertragung von Fischmehl auf Kühe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vaca no se ha vuelto loca porque ha comido hierba o porque hubiera fumado hierba.
Die Kühe sind schließlich nicht vom Wahn befallen worden, weil sie Gras gefressen oder Gras geraucht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto enlaza con otra cuestión. Las economías de los países, especialmente aquellos que se encuentran en transición o en proceso de desarrollo, no son simplemente una vaca que solo hay que ordeñar.
In diesem Zusammenhang ist außerdem darauf hinzuweisen, dass nationale Volkswirtschaften, insbesondere die von Schwellenländern oder Entwicklungsländern, keine Kühe sind, die man einfach melken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vaca y la osa Pacerán, y sus Crías se Recostarán juntas.
Kühe und Bären werden auf der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El proceso de fraccionamiento de la hierba, que permite obtener leche directamente de la hierba prescindiendo de la vaca, vuelve a suscitar interés.
Es besteht offenbar erneutes Interesse am Blattfraktionierungsverfahren, mit dem sich ohne Kühe Milch direkt aus Gras herstellen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Que esta es la mejor leche y nata Que de una vaca ordeñarán
Dass es die beste Milch und Sahne ist Die Kühe je gegeben haben
Korpustyp: Untertitel
Todas las mañanas a las 7:15, los guardias traen las vaca…desde aquí, por este camino hacia la prisió…para su ordeñe matutino.
Jeden Morgen um 7:15 führen die Wärter die Kühe von hier aus diese Straße hinauf in Richtung Gefängnis, wo sie gemolken werden.
Korpustyp: Untertitel
Cada vaca da 5 litros al día.
Jede seiner Kühe gibt 5 Liter Milch am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Esas de allí son vaca…o son búfalos ¿Qúe sos esos de allá?
Da sind die Kühe oder sind das Büffe…Was sind das, da drüben?
Korpustyp: Untertitel
la oveja bala con aspereza al cordero La vaca al becerro hace mú
Das Mutterschaf blökt barsch nach dem Lamm, die Kühe machen zu den Kälbern "Muh".
Korpustyp: Untertitel
vacaRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Santer ha puesto un sayal, con un cinturón de fibra de vaca británica.
Herr Santer hat eine Mönchskutte angelegt, die mit einem Strick gegürtet ist, der von britischen Rindern stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de medicamentos de uso veterinario ha recomendado la fijación de un límite máximo provisional de residuos (en adelante, «el LMR») para la metilprednisolona en la leche de vaca y la supresión de la mención «No debe utilizarse en animales que producen leche para consumo humano».
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, eine vorläufige Methylprednisolon-Höchstmenge für die Milch von Rindern festzusetzen und die Bestimmung „Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist“ zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe modificarse la entrada referente a la metilprednisolona que figura en el cuadro I del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 a fin de incluir el LMR provisional para la leche de vaca y suprimir la actual mención «No debe utilizarse en animales que producen leche para consumo humano».
Der Eintrag zu Methylprednisolon in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher dahingehend geändert werden, dass eine vorläufige Methylprednisolon-Höchstmenge für die Milch von Rindern eingefügt und die Bestimmung „Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist“ gestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda ha presentado a la Agencia Europea de Medicamentos una solicitud de dictamen sobre la extrapolación de la actual entrada de nitroxinilo a la leche de vaca y de oveja.
Irland hat bei der Europäischen Arzneimittel-Agentur um ein Gutachten zur Extrapolation des bestehenden Eintrags für Nitroxinil in Bezug auf die Milch von Rindern und Schafen ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de medicamentos de uso veterinario ha recomendado la fijación de un LMR de nitroxinilo en la leche de vaca y de oveja y la supresión de la mención «No debe utilizarse en animales que producen leche para consumo humano».
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, eine Nitroxinil-Rückstandshöchstmenge für die Milch von Rindern und Schafen festzusetzen und die Bestimmung „Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist“ zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe modificarse la entrada referente al nitroxinilo que figura en el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 para incluir el LMR recomendado para la leche de vaca y de oveja y suprimir la actual mención «No debe utilizarse en animales que producen leche para consumo humano».
Der Eintrag zu Nitroxinil in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher dahingehend geändert werden, dass die empfohlene Rückstandshöchstmenge für die Milch von Rindern und Schafen eingefügt und die Bestimmung „Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist“ gestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se tuviera en cuenta que el sacrificio de una vaca produce una cantidad muy superior de material de la categoría 3 que el de un cerdo, el resultado sería que solo se separó el 45 % del material de dicha categoría.
Würde man berücksichtigen, dass bei der Schlachtung von Rindern eine erheblich höhere Menge an Material der Kategorie 3 anfällt als bei der Schlachtung von Schweinen, dann würde sich ergeben, dass nur noch 45 % des Materials der Kategorie 3 getrennt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de medicamentos de uso veterinario ha recomendado la fijación de un LMR provisional para el closantel en la leche de vaca y de oveja y la supresión de la mención «No debe utilizarse en animales que producen leche para consumo humano».
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, eine vorläufige Closantel-Rückstandshöchstmenge für die Milch von Rindern und Schafen festzusetzen und die Bestimmung „Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist“ zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacaKuh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR en la carne, la grasa, el hígado y los riñones de bovinos, ovinos y caprinos, ni en la leche de vaca, oveja y cabra, y que se requería un nuevo examen por los gestores de riesgos.
Sie kam zu dem Schluss, dass bezüglich der RHG für Fleisch, Fett, Leber und Nieren von Rindern, Schafen und Ziegen sowie für Kuh-, Schafs- und Ziegenmilch einige Angaben fehlen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad propuso modificar la definición de residuos para la leche y recomendó reducir los LMR para la leche de vaca, la leche de oveja y la leche de cabra.
Die Behörde schlug vor, die Rückstandsdefinition für Milch zu ändern und empfahl, den Rückstandshöchstgehalt für Kuh-, Schaf und Ziegenmilch zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medio de crianza se recomienda utilizar una mezcla con un 50 % en volumen de turba y el otro 50 % de excrementos de vaca o caballo.
Es wird empfohlen, ein Gemisch von 50 Vol. % Torf und 50 Vol. % Kuh- oder Pferdedung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
quesos elaborados a partir de leche de vaca/cabra/oveja/búfala o de mezclas de leche,
Käse aus Kuh-/Ziegen-/Schaf-/Büffelmilch oder verschiedenen Milcharten,
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de leche de vaca o de búfala, redonda o larga, natural o ahumada, enrollada, anudada, trenzada.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es un buen ejemplo de actividad ecológica y sostenible También, desde el año 1985, elaboramos quesos de vaca y cabra uno de ellos, el primer queso azul catalán "Blau d'Osona", así como requesón y pastel de queso .
Seit dem Jahr 1985 stellen wir auch Käse aus Kuh- und Ziegenmilch her; einer davon ist der erste katalanische Blaukäse "Blau d'Osona". Außerdem stellen wir Quark her und machen Käsekuchen.
Si el plaguicida o los metabolitos (incluidos en la definición de residuos) son liposolubles (log Pow igual o superior a 3), el LMR se expresa en mg/kg de leche de vaca y leche entera de vaca.
Wenn die Pestizide und/oder Metaboliten (entsprechend der Rückstandsdefinition) fettlöslich (log Po/w ≥ 3) sind, wird der RHG in mg/kg Roh- und Vollmilch von Kühen ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el contenido de residuos de la leche cruda de vaca y de la leche entera de vaca, el cálculo se basará en un contenido de materias grasas igual al 4 % en peso.
Bei der Rückstandsbestimmung bei Roh- und Vollmilch von Kühen ist für die Berechnung ein Fettgehalt von 4 Gewichtshundertteilen zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la leche de vaca y la leche de vaca entera que figuran en la partida 0401 del anexo I; en otros productos alimenticios de las partidas 0401, 0402, 040500 y 0406 de conformidad con (2) (4)
Roh- und Vollmilch von Kühen, aufgeführt in Anhang I unter KN-Code 0401; für die übrigen Lebensmittel der KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406 gemäß (2) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el contenido de residuos de la leche cruda de vaca y de la leche entera de vaca, el cálculo se basará en un contenido de materias grasas igual al 4 % en peso.
Bei der Rückstandsbestimmung in Roh- und Vollmilch von Kühen ist für die Berechnung ein Fettgehalt von 4 Gewichtshundertteilen zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la leche de vaca y la leche de vaca entera que figuran en la partida 0401 del anexo I; para los demás productos alimenticios de las partidas 0401, 0402, 040500 y 0406 de conformidad con (2) (4)
Roh- und Vollmilch von Kühen, aufgeführt in Anhang I unter KN-Code 0401; der übrigen Lebensmittel unter KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406 gemäß (2) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el plaguicida o los metabolitos (incluidos en la definición de residuos) son liposolubles (log Pow igual o superior a 3), el LMR se expresa en términos de mg/kg de leche de vaca y leche entera de vaca.
Wenn die Pestizide und/oder Metaboliten (entsprechend der Rückstandsdefinition ) fettlöslich (log Po/w ≥ 3) sind, wird der RHG in mg/kg Roh- und Vollmilch von Kühen ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacaKalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mayor comodidad prefería obviar el hecho de que los enemigos del precio único muy probablemente hubiesen erigido en "vaca sagrada" el mecanismo del mercado.
Dabei übersah er der Einfachheit halber, daß die Gegner der Buchpreisbindung höchstwahrscheinlich den Marktmechanismus zu ihrem "goldenen Kalb " erkoren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo miedo de que aquella vaca me muerda.
Ich hatte Angst das Kalb da drüben könnte mich beißen.
Korpustyp: Untertitel
Después que te fuiste, intente seguir al que había comido sobre esa vaca.
Ich habe versucht herauszufinden, wer das mit deinem Kalb war.
Korpustyp: Untertitel
Bien, una vaca muerta en una montaña es una cosa.
Hör mal, ein totes Kalb auf dem Berg ist eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Maté a esa vaca solo por matar algo.
Dieses Kalb habe ich einfach nur so getötet.
Korpustyp: Untertitel
vacaVieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello debe contribuir este Reglamento y por ello el seguimiento de la vaca hasta ser convertida en carne de vaca debe hacerse lo más eficaz posible y también ser obligatorio.
Dazu soll auch diese Verordnung beitragen, und deshalb soll der Herkunftsnachweis vom Vieh bis zum Rindfleisch so effektiv wie möglich gestaltet werden, und er muß obligatorisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la señorita sigue escuchando lo que comentan las vaca…...invito a los muchachos a ver el vado sanitario en acción.
Während Missy hier zuhört, was das Vieh miteinander spricht, warum springt ihr Jungs nicht mit mir rüber und guckt euch das Eindippen in Aktion an?
Korpustyp: Untertitel
- ¿Cuánto le cuest…...pagarle a los arreadores para chuzar a las vaca…...y retenerlas cuando se desbandan?
- Wie viel Geld kostet es Sie Leute zu zahlen, die das Vieh zusammen schubsen und dann zurück zu halten wenn sie in Panik kommen?
Imaginen trigo de 12 metros de alto y ovejas del tamaño de una vaca.
Ich bin in der Lage, Weizen von 12 Meter Höhe zu züchten, und Schafe wie Rinder.
Korpustyp: Untertitel
La vaca sigue el recorrido con calm…...pensando que va en círculos siguiendo a sus compañeras.
Die Rinder bleiben ruhig beim Gehen Sie denken, sie gingen im Kreis und folgen ihren Freunden.
Korpustyp: Untertitel
- No puedo proteger a las vaca…
- Ich kann nicht die Rinder schütze…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si un granjero negr…tiene 600 vaca…junta…en un corra…sabrá con una sola mirada, sin contarlas siquiera, que le faltan dos vacas.
Dennoch, wenn ein schwarzer Viehhirt eine Herde von 600 Rinder…in einem Corral beisammen hat, so kann er mit einem einzigen Vlick, ohne zu zählen, sagen, dass zwei Kühe fehlen.
Korpustyp: Untertitel
vacaRindvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Nassauer se ha visto en la obligación de explicar que eso se debe a que en la frontera se toma conocimiento de que no soy una vaca.
Herr Kollege Nassauer sah sich bemüßigt festzustellen, daß dies gleichbedeutend damit sei, daß man an der Grenze zur Kenntnis nimmt, daß ich kein Rindvieh bin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo he de mostrar mi pasaporte porque no soy una vaca, quisiera saber cuál es la percepción que los funcionarios de aduanas tienen del Sr. Nassauer para que éste no tenga que mostrar su pasaporte.
Wenn ich, weil ich kein Rindvieh bin, den Paß vorzeigen muß, dann möchte ich wissen, als was die Grenzbeamten Herrn Nassauer wahrnehmen, wenn er seinen Paß nicht zeigen muß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica del Sr. Schulz de que las vacas cruzan las fronteras sin vigilancia y sin control y él, en cambio, debe mostrar su pasaporte encuentra una clara explicación en el hecho de que él no es, evidentemente, una vaca y por ello se le ha de controlar de vez en cuando.
Wenn der Kollege Schulz Klage darüber führt, daß jedes Rindvieh die Grenzen unbeobachtet und unkontrolliert überqueren kann, er aber seinen Paß vorzeigen muß, dann findet das seine einleuchtende Begründung darin, daß er offensichtlich kein Rindvieh ist und deswegen auch gelegentlich einmal kontrolliert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo tampoco creo ser una vaca, como decía el Sr. Nassauer de mi colega Schulz.
Herr Präsident, auch ich halte mich nicht für ein Rindvieh, wie es Herr Nassauer eben von meinem Kollegen Schulz sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacaMastschwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pregunté por qué y me dijo que cuando me vio sin rop…...que parecía una vaca.
Er sagte, nackt sähe ich au…wie ein Mastschwein.
Korpustyp: Untertitel
Ha de haber estado nervioso porque eres muy bonita …En fin, no eres una vaca.
Er war nur nervös, weil du so hübsch bist un…auf keinen Fall ein Mastschwein.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que estoy hecha una vaca, nada más dilo.
Sag doch einfach, dass ich ein Mastschwein bin.
Korpustyp: Untertitel
vacadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la línea 05 03 02 06 — Primas por vaca nodriza — se asignaron 1 162 000 000 euros.
In der Haushaltslinie 05 03 02 06 — Prämien für die Mutterkuhhaltung — wurden Mittel in Höhe von 1 162 000 000 EUR eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Primas complementarias por vaca nodriza
Zusätzliche Prämien für die Mutterkuhhaltung
Korpustyp: EU DCEP
Zumo de vaca y empanada.
Muh-Saft und Fleisch für die Dame.
Korpustyp: Untertitel
vacaKuhmilch stammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene también tomar muestras adicionales de leche y productos lácteos que no sean de vaca (leche de cabra, etc.).
Es ist zweckmäßig, auch einige Proben von Milch und Milcherzeugnissen zu nehmen, die nicht von Kuhmilchstammen (Ziegenmilch, usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene también tomar muestras adicionales de leche y productos lácteos que no sean de vaca (leche de cabra, etc.)
Es ist zweckmäßig, einige zusätzliche Proben von Milch und Milcherzeugnissen zu nehmen, die nicht von Kuhmilchstammen (Ziegenmilch, usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene también tomar muestras adicionales de leche y productos lácteos que no sean de vaca (leche de cabra, etc.).
Es ist zweckmäßig, zusätzliche Proben von Milch und Milcherzeugnissen zu nehmen, die nicht von Kuhmilchstammen (Ziegenmilch, usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
vacaRind-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baviera es conocida por su salchicha blanca (rellena en tripa blanca natural con carne de ternera) y el queso de hígado (especialidad en salchicha hecha con asado de vaca y cerdo que no tiene nada que ver con el queso ni con el hígado).
DE
Bayern ist bekannt für seine Weißwürste (in weißen Naturdarm gefüllte, überwiegend aus Kalbfleisch bestehende helle Brühwürste) und den Leberkäse (aus einem Brät aus Rind- und Schweinefleisch hergestellte Wurstspezialität, die weder mit Leber noch mit Käse zu tun hat).
DE
La vaca, por ejemplo, contiene menos de un 6% de materias grasas en la mayoría de sus cortes y proporciona piezas tales como el lomo bajo o la babilla con un contenido en lípidos del 2,5%, que los sitúa entre los más magros de todos los productos de carne y pescado en su conjunto.
So enthalten die meisten Teile des Rinds zum Beispiel weniger als 6 % Fett. Außerdem gibt es Teilstücke wie die Oberschale oder das Rumpsteak mit einem Fettgehalt von 2,5 %, was sie unter die magersten aller Fleisch- und Fischprodukte einreiht.
las vacasnodrizas se crían, en condiciones de ganadería extensiva, en explotaciones abiertas;
es handelt sich um einen Betrieb mit Freilandhaltung, in dem die Mutterkühe extensiv gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican regímenes similares a las vacasnodrizas que producen terneras para la producción extensiva de carne.
Ähnliche Regelungen gelten für Mutterkühe, die Fleischkälber zur extensiven Rindfleischerzeugung erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión solicita una prima única para las vacasnodrizas y los bovinos machos.
Der Ausschuß fordert für Mutterkühe und männliche Rinder eine einheitliche Beihilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidad de referencia individual máxima de leche disponible para poder optar a la prima por vaca nodriza y número máximo de vacasnodrizas;
der Höchstmenge, bis zu der die Mutterkuhprämie gewährt werden kann, und der Höchstzahl an Mutterkühen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima a la vaca nodriza para vacasnodrizas y novillas: total
Mutterkuhprämie für Mutterkühe und Färsen (insgesamt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno definir el concepto de «vacanodriza» recogido en el artículo 125 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Der Begriff der Mutterkuh gemäß Artikel 125 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sollte definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima por vaca nodriza para vacasnodrizas y novillas
Mutterkuhprämie für Mutterkühe und Färsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello propiciaríamos que los ganaderos sacrificaran ahora sus vacasnodrizas cuando hay una serie de motivos para no hacerlo precisamente ahora.
Wir würden nämlich die Landwirte dadurch veranlassen, ihre Mutterkühe jetzt zu schlachten. Und es gibt eine Reihe von Gründen, das jetzt nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo erróneo de sanciones respecto a vacasnodrizas
Falsche Berechnung von Sanktionen bei Mutterkühen
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, a mi juicio, debemos rebajar las primas de todos los subsectores de este sector y, por tanto, también las de las vacasnodrizas.
Ich finde deshalb, daß die Prämien für alle Sektoren dieses Bereichs herabgesetzt werden müssen, also auch die Prämien für die Mutterkühe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaca locaRinderwahnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, y quince años después del primer caso de vacaloca, las decisiones comunitarias siguen retrasadas con respecto a la enfermedad.
Fünfzehn Jahre nach dem ersten Auftreten von Rinderwahnsinn trifft die Union jedenfalls immer noch keine der Krankheit angemessenen Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que incluso Finlandia conoce hoy su primer caso de "vacaloca".
Ich erinnere daran, dass es heute sogar in Finnland einen ersten Fall von Rinderwahnsinn gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción de censura del 20 de febrero de 1997 sobre la «vacaloca» no progresó.
Der Mißtrauensantrag vom 20. Februar 1997 zum Rinderwahnsinn wurde nicht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habrá que procurar elaborar procedimientos idóneos, para que no se vuelvan a repetir las disfunciones que se produjeron en la cuestión de la «vacaloca».
Es müssen aber unbedingt auch geeignete Verfahren ausgearbeitet werden, damit die im Zusammenhang mit dem Rinderwahnsinn festgestellten Fehler sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es evidente que en el caso de la "vacaloca" no presentamos nuevas pruebas científicas con respecto a los elementos que la Comisión ya posee.
Nun ist es aber klar, daß wir in Sachen Rinderwahnsinn keine neuen wissenschaftlichen Beweise beibringen können, die der Kommission nicht bereits bekannt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Fue necesario conocer el escándalo de la vacaloca para que se tomara conciencia de la necesidad de mejorar la rastreabilidad y el etiquetado de los productos alimenticios.
Es mußte erst zu dem Skandal im Zusammenhang mit dem Rinderwahnsinn kommen, ehe man sich der Notwendigkeit bewußt wurde, die Rückverfolgbarkeit und die Kennzeichnung von Lebensmittelerzeugnissen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaca sagradaheilige Kuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa cuánto maltrato reciban los demócratas rusos, la palabra democracia sigue siendo una vacasagrada.
Ungeachtet wie sehr die russischen Demokraten auch geschmäht werden, das Wort Demokratie bleibt eine heiligeKuh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tratamos de robar la maldita vacasagrada de su gente.
Wir haben versucht, seinen Leuten die verdammte heiligeKuh zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Para mi Grupo, el coche no es una vacasagrada.
Für meine Fraktion ist das Auto keine heiligeKuh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, en el punto G se descubre una nueva vacasagrada: la elevada presión fiscal.
In Punkt G wird hingegen eine neue heiligeKuh erfunden: die hohe Steuerlast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en la supresión de la cláusula de renuncia a cualquier precio se convirtió en una vacasagrada.
Wie eine heiligeKuh hat man vor sich hergetragen, das opt-out müsse unter allen Umständen weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho a la vida privada, incluidas las aventuras extraconyugales, siempre ha sido una vacasagrada en la política francesa.
Das Recht auf ein Privatleben, einschließlich außerehelichen Verhältnissen, war schon immer eine heiligeKuh der französischen Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El principio de unanimidad es por el momento para muchos países miembros una vacasagrada en esta cuestión.
Das Einstimmigkeitsprinzip in dieser Frage ist ja vorläufig für viele Mitglieder eine heiligeKuh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Suecia, mi patria, la Organización de Naciones Unidas es una vacasagrada.
In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heiligeKuh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando hablamos del precio único de los libros, de ningún modo se trata de la "vacasagrada" de los bibliófilos.
Bei der Buchpreisbindung geht es keinesfalls um eine "heiligeKuh " für Bibliophilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, pero esto no es positivo, y no son una «vacasagrada» que no pueda tocarse.
Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heiligeKuh“, die man nicht anfassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaca lecheraMilchkuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vacaslecheras, novillas, vacas secas y grupo de primerizas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la explotación, la superficie herbácea realmente utilizada debe ser como mínimo de una hectárea por vacalechera.
Die effektiv genutzte Weidefläche in den Betrieben muss mindestens einen Hektar je Milchkuh betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la explotación, la superficie herbácea efectivamente utilizada debe ser como mínimo de una hectárea por vacalechera.
Die effektiv genutzte Weidefläche in den Betrieben muss mindestens einen Hektar je Milchkuh betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aporte de complementos y aditivos se limita a 1800 kg de materia seca por vacalechera y año, en promedio, para el ganado lechero de la explotación.
Die Zugabe von Ergänzungsfutter und Zusatzstoffen ist für den gesamten Milchkuhbestand auf durchschnittlich 1800 kg Trockensubstanz pro Milchkuh und Jahr beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas lecheras > 1/3 de herbívoros; vacaslecheras > 1/2 de bovinos lecheros
Rinder für die Milcherzeugung > 1/3 des Weideviehs; Milchkühe > 1/2 der Rinder für die Milcherzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaca
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene cabeza de vaca.
Der mit dem Kuhkopf.
Korpustyp: Untertitel
Prima por vaca nodriza para vacas nodrizas y novillas
Mutterkuhprämie für Mutterkühe und Färsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Siete años de vacas gordas, y siete de vacas flacas.
7 fette Jahre und 7 magere Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Se parece a una vaca.
Sie sieht aus wie ein Erntedankfest-Truthahn.
Korpustyp: Untertitel
Deje mis cosas, vaca inmunda.
Finger weg von meinen Sachen, Sie diebisches Stück!
Korpustyp: Untertitel
Me dedico a las vacas.
Vorhin hab ich Kälber kastriert.
Korpustyp: Untertitel
Te dije vaca americana estupida!
Ich hab gesagt, du bist eine doofe Amifotze.
Korpustyp: Untertitel
Nunca comiste bife de vaca?
Hast du noch nie Koteletts gegessen?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bienestar de las vacas lecheras
Betrifft: Artgerechte Haltung von Milchkühen
Korpustyp: EU DCEP
El tren quiere adelantarse a las vacas.
Man plant, Schienen bis ins Viehgebiet zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba que sería de las vacas.
Ich dachte schon, ihr hättet mich vergessen.
Korpustyp: Untertitel
No si era una vaca lechera, idiota.
Nicht, wenn's eine Milchkuh war, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
- Temía que esa vaca tuviera lo mejor.
Hatte schon Angst, der Ochse hätte dich doch geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Ni que estuviéramos comprando una vaca.
Er tat wie bei einem Kuhandel.
Korpustyp: Untertitel
Volveré después para los detalles, vaca suertuda.
Ich werde später noch mal wegen der Höhepunkte zurückkommen, du Glückskind.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bienestar de las vacas lecheras
Betrifft: Wohlergehen von Milchkühen
Korpustyp: EU DCEP
para la leche cruda de vaca:
Rohmilch von anderen Tierarten:
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el 100 % Prima por vaca nodriza
Bis zu 100 % Mutterkuhprämie
Korpustyp: EU DGT-TM
«Especialmente indicado para vacas de alto rendimiento.»
„Insbesondere für Hochleistungskühe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vacas lecheras por poseedor
Anzahl der Milchkühe/Halter
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de la definición de vaca nodriza
Nichteinhaltung der Definition von Mutterkuh
Korpustyp: EU DGT-TM
- Si las vacas supieran como las odio.
- Wussten Kuhe nur, wie ich sie hasse.
Korpustyp: Untertitel
Cuando no ordeño vacas, soy inteligente.
Ich bin normalerweise ein sehr intelligenter Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Entrenaba en el país de las vacas?
Wo trainieren Sie denn? Bei den Hinterwäldlern?
Korpustyp: Untertitel
El granjero Hansen tiene 10 vacas.
Der Bauer Hansen hat 10 Milchkühe.
Korpustyp: Untertitel
Dales bastante sal a esas vacas.
Gib den Tieren Salz, damit sie saufen.
Korpustyp: Untertitel
¡Haciendo el paripé ante estas vacas!
Uns vor diesen alten Weibern zu demütigen!
Korpustyp: Untertitel
Es una especie de carne de vaca.
Das ist irgendeine Sorte Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Olor a mierda de vaca, Papá.
Ich finde, es riecht nach Kuhkacke.
Korpustyp: Untertitel
Una vaca no tiene mucho que decir.
Ein Samurai ist nicht gewöhnt, viel zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Tenéis ahí unos buenos rebaños de vacas.
Eine ziemlich große Herde habt ihr da.
Korpustyp: Untertitel
Lo usan los campesinos que crían vacas.
Viele Milchbauern benutzen es, um Kuheuter geschmeidig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Esta vaca será usada en comida rápida.
Wonach ihr Fleisch für Fast-Food-Restaurants verwendet wird.
Korpustyp: Untertitel
Volveré luego por los detalles, vaca suertuda.
Ich werde später noch mal wegen der Höhepunkte zurückkommen, du Glückskind.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Prima a la vaca nodriza para vacas nodrizas y novillas: total
Mutterkuhprämie für Mutterkühe und Färsen (insgesamt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que críen vacas nodrizas en su explotación podrán, previa solicitud, acogerse a una prima de mantenimiento del rebaño de vacas nodrizas («prima por vaca nodriza»).
Ein Betriebsinhaber, der in seinem Betrieb Mutterkühe hält, kann auf Antrag eine Prämie zur Erhaltung des Mutterkuhbestands (Mutterkuhprämie) erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Garantía de pastoreo para las vacas lecheras
Betrifft: Weidegarantie für Milchvieh
Korpustyp: EU DCEP
Ahora los productores necesitan 500 vacas para obtener beneficios.
Heute müssen sie 500 Tiere haben, um überhaupt einen Gewinn zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien más ha pisado una caca de vaca?
Ist noch jemand in einen Kuhfladen getreten?
Korpustyp: Untertitel
- Babaco es una vaca pastando en el agu…
Babaco ist Mist. Eine Totgeburt.
Korpustyp: Untertitel
Dijo el caballero que debía beber leche fresca de vaca.
Der Herr meinte, Sie nehmen Milch zum Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
¡Saca tu pie de mi ojo, vaca torpe!
Nehmen Sie den Fuß aus meinem Auge, Sie Trottel!
Korpustyp: Untertitel
¡En Texas sólo hay vacas y maricas, recluta Cowboy!
Aus Texas kommen nur Stiere und Schwule, Soldat Cowboy!
Korpustyp: Untertitel
¡Tú no pareces una vaca, así que sólo queda!
Wie ein Stier siehst du nicht aus, also mußt du schwul sein.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva relativa al bienestar de las vacas lecheras
Betrifft: Richtlinie zum Schutz von Milchkühen
Korpustyp: EU DCEP
- Él tiene una carne de vaca con Baynard?
- Hat er etwas gegen Baynard?
Korpustyp: Untertitel
Solo es sangre de cerdo rellenando intestino de vaca.
Es nur das Blut eines Schweins gefüllt in einen Kuhdarm.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué debemos pensar de las resoluciones sobre las vacas locas?
Was sollen wir von den Beschlüssen zum Rinderwahnsinn halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor ha aprendido la lección de las vacas locas.
Das Kapitel Rinderwahnsinn ist dem Verbraucher im Gedächtnis geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacerlo con las vacas lecheras de la UE.
Wir sind in der Lage, dies bei Milchkühen in der EU zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las vacas locas, la moneda única loca.
Nach dem Rinderwahnsinn nun auch noch der Wahnsinn einer einheitlichen Währung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacas lecheras lactantes necesitarán un 50 % más de espacio.
Laktierende Milchkühe benötigen 50 % mehr Platz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primer hecho: la enfermedad de las vacas locas.
Tatsache Nummer 1: der Rinderwahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vacas lecheras y gallinas ponedoras: 5 (en total)
Milchkühe und Legehennen: 5 (insgesamt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de los derechos de prima por vaca nodriza
Übertragung von Ansprüchen auf Mutterkuhprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva nacional de derechos de prima por vaca nodriza
Nationale Reserve von Ansprüchen auf Mutterkuhprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de piensos para vacas lecheras.
Bei Futtermitteln für Milchkühe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo erróneo de sanciones respecto a vacas nodrizas
Falsche Berechnung von Sanktionen bei Mutterkühen
Korpustyp: EU DGT-TM
60 vacas lecheras y renovación, es decir 80 UGM N
60 Milchkühe und Nachwuchs: 80 UGB N
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Os haré un pastel de boñiga de vaca!
Ja, ich backe euch einen Kuchen, einen Pferdeapfel-Kuchen!
Korpustyp: Untertitel
Seguro que canta a las vacas para que se duerman.
Er singt unsere Kuhe in den Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Bebemos sangre de vaca para que ninguno de ellos sufra.
- Wir schlucken Kuhblut, damit keiner leiden muss.
Korpustyp: Untertitel
Se necesita más de una vaca para arreglar eso.
Um das zu ändern…..braucht es mehr.
Korpustyp: Untertitel
Huele a aire normal con mierda de vaca.
- Riecht wie normale Luft mit Kuhmist.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo único que le importa es su manada de vacas!
Alles was dich kümmert, ist eine Kuhherde.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ¿dónde está la vaca que ha chillado?
Wo ist der Feigling, der gepetzt hat?
Korpustyp: Untertitel
Mi madre me enseñó a ahorrar para las vacas flacas.
- Meine Mom hat mich gelehrt, für einen regnerischen Tag zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún vaquero que se precie ordeñaría una vaca.
Ein Cowboy, der was auf sich hält, will nicht beim Melken gesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Que te den a ti también, vaca tonta.
Ja, du mich auch, doofe Gans.
Korpustyp: Untertitel
Que más o menos sería "Grasa de vaca americana".
Was übersetzt so viel bedeutet, wie "Amerikanisches Kuhfett".
Korpustyp: Untertitel
Esa grasa de vaca american…A los japoneses les encantó.
Dieses amerikanische, fettige Kuhfett ist großartig bei den Japanern angekommen!
Korpustyp: Untertitel
Te diré algo, hermano, tienes la vaca atada.
Soll ich dirwas sagen, Bruder? Du bist ein gemachter Mann!
Korpustyp: Untertitel
Y teníamos cerdos en el cobertizo de las vacas.
Wir hatten Schweine im alten Kuhstall.
Korpustyp: Untertitel
- Hemos hecho la tienda sobre una mierda de vaca.
Wir haben unser Zelt auf einem Kuhfladen aufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
La cabeza de la vaca se esfumó, se evaporó.
Der Kuhkopf machte puff und weg.
Korpustyp: Untertitel
"Los caballos lo comen, a veces las vacas.
Es ist für Pferde. Schweine fressen es nicht.
Korpustyp: Untertitel
A mí me enviaban afuera con la vaca.
Ich musste mit den Hühnern aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cabeza, no llegan las vacas.
Trent, schön aufpassen, nicht gegen den Kuhkopf rennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué haré cuando lleguen las vacas gordas?
Weißt du, was ich tue, wenn ich erfolgreich bin?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres tú cuando lleguen las vacas gordas, cielo?
Was willst du, wenn ich erfolgreich bin, Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Vaca sagrada, hay que ver ¿Qué miserable vertedero es esto?
Mein Gott, können Sie denn nicht sehen, was für ein Schweinestall das ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no me dijiste que los habías encontrado, vaca estúpida?
Warum hast du mir denn nicht gesagt, dass du sie gefunden hast, du olle Plunschkuh!
Korpustyp: Untertitel
Se parece a papá, está hecho una vaca.
Er sieht aus wie Papa! Ein Fettwanst!
Korpustyp: Untertitel
No sólo eso, eres tan tonto como una vaca.
Und außerdem bist du dumm und starrköpfig wie ein Esel.