linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vaca Kuh 1.353
Rind 164 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vaca Rindfleisch 24 Kühen 38 Kuhmilch 37 Kühe 36 Rindern 8 Kuh- 7 Roh- 6 Kalb 5 Vieh 4 Rinder 4 Rindvieh 4 Mastschwein 3 die 3 Kuhmilch stammen 3 Rind- 2 Rinds 2

Verwendungsbeispiele

vaca Kuh
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Molesta menos a las vacas y esto también se nota en la producción de leche».
Das System stört die Kühe weniger, was sich auch in der Milchleistung bemerkbar macht.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Ibraxion puede ser utilizado en vacas gestantes y en vacas en lactación.
Ibraxion kann bei trächtigen und laktierenden Kühen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hilary, mañana vamos a elegir algunas vacas.
Hilary, wir suchen morgen einige Kühe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dahl ha procurado romperse en el mundo de la película, con dos su crédito, lo más mejor posible y las vacas enojadas.
Dahl hat versucht, in die Welt des Filmes, mit zwei zu ihrer Gutschrift, gut und zu den wütenden Kühen zu brechen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las vacas permanecen estabuladas durante la mayor parte de su vida.
Kühe sind häufig den größten Teil ihres Lebens in Ställen eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hablar con el granjero sobre su vaca, por favor?
Sarah, kannst du bitte mit dem Bauern über seine Kuh reden?
   Korpustyp: Untertitel
La cojera es una de las principales razones para sacrificar vacas. ES
Lahmheit ist einer von 3 Hauptgründen für frühzeitigen Abgang von Kühen. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El excedente de leche de vaca se transformó en queso, especialmente el Blue Stilton.
Der von den Kühen produzierte Milchüberschuss wurde zu Käse, insbesondere Blue Stilton, verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, tienen vacas que ponen huevos.
Kapitän, die haben Eier legende Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Las vacas son animales sensibles y sus ritmos diurno y nocturno tienen una importancia fundamental.
Kühe sind sensible Tiere die dem Rhythmus von Tag und Nacht eine hohe Priorität geben.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaca nodriza Mutterkuh 22 . .
vaca ninfomana . .
vaca primipara .
vaca vacia . . . .
vaca prenada .
vaca-madre .
vaca lactante . .
vaca loca Rinderwahnsinn 6
vaca marina . . .
vaca sagrada heilige Kuh 19
vaca reproductora .
vaca artificial . .
vaca donadora . . .
vaca roja .
vaca rubio .
vaca gris .
vaca ninfómana . .
vaca primeriza .
vaca primípara .
vaca parida .
vaca preñada . .
vaca vacía . . . .
vaca agotada .
vaca seca .
vaca lechera Milchkuh 27
vaca de alto rendimento .
vaca muy productora .
vaca altamente prenada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaca

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene cabeza de vaca.
Der mit dem Kuhkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Prima por vaca nodriza para vacas nodrizas y novillas
Mutterkuhprämie für Mutterkühe und Färsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siete años de vacas gordas, y siete de vacas flacas.
7 fette Jahre und 7 magere Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Se parece a una vaca.
Sie sieht aus wie ein Erntedankfest-Truthahn.
   Korpustyp: Untertitel
Deje mis cosas, vaca inmunda.
Finger weg von meinen Sachen, Sie diebisches Stück!
   Korpustyp: Untertitel
Me dedico a las vacas.
Vorhin hab ich Kälber kastriert.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije vaca americana estupida!
Ich hab gesagt, du bist eine doofe Amifotze.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca comiste bife de vaca?
Hast du noch nie Koteletts gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bienestar de las vacas lecheras
Betrifft: Artgerechte Haltung von Milchkühen
   Korpustyp: EU DCEP
El tren quiere adelantarse a las vacas.
Man plant, Schienen bis ins Viehgebiet zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba que sería de las vacas.
Ich dachte schon, ihr hättet mich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
No si era una vaca lechera, idiota.
Nicht, wenn's eine Milchkuh war, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Temía que esa vaca tuviera lo mejor.
Hatte schon Angst, der Ochse hätte dich doch geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ni que estuviéramos comprando una vaca.
Er tat wie bei einem Kuhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré después para los detalles, vaca suertuda.
Ich werde später noch mal wegen der Höhepunkte zurückkommen, du Glückskind.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bienestar de las vacas lecheras
Betrifft: Wohlergehen von Milchkühen
   Korpustyp: EU DCEP
para la leche cruda de vaca:
Rohmilch von anderen Tierarten:
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el 100 % Prima por vaca nodriza
Bis zu 100 % Mutterkuhprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Especialmente indicado para vacas de alto rendimiento.»
„Insbesondere für Hochleistungskühe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vacas lecheras por poseedor
Anzahl der Milchkühe/Halter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de la definición de vaca nodriza
Nichteinhaltung der Definition von Mutterkuh
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Si las vacas supieran como las odio.
- Wussten Kuhe nur, wie ich sie hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no ordeño vacas, soy inteligente.
Ich bin normalerweise ein sehr intelligenter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entrenaba en el país de las vacas?
Wo trainieren Sie denn? Bei den Hinterwäldlern?
   Korpustyp: Untertitel
El granjero Hansen tiene 10 vacas.
Der Bauer Hansen hat 10 Milchkühe.
   Korpustyp: Untertitel
Dales bastante sal a esas vacas.
Gib den Tieren Salz, damit sie saufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Haciendo el paripé ante estas vacas!
Uns vor diesen alten Weibern zu demütigen!
   Korpustyp: Untertitel
Es una especie de carne de vaca.
Das ist irgendeine Sorte Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Olor a mierda de vaca, Papá.
Ich finde, es riecht nach Kuhkacke.
   Korpustyp: Untertitel
Una vaca no tiene mucho que decir.
Ein Samurai ist nicht gewöhnt, viel zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis ahí unos buenos rebaños de vacas.
Eine ziemlich große Herde habt ihr da.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usan los campesinos que crían vacas.
Viele Milchbauern benutzen es, um Kuheuter geschmeidig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vaca será usada en comida rápida.
Wonach ihr Fleisch für Fast-Food-Restaurants verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré luego por los detalles, vaca suertuda.
Ich werde später noch mal wegen der Höhepunkte zurückkommen, du Glückskind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema Cow o vaca? ES
Du magst das Thema Acker oder Bauer? ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Nos quieren matar por unas vacas?
Jemand will uns wegen einem Kuhhormon umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y de vaca loca no hay?
Gibs nicht was anderes?
   Korpustyp: Untertitel
Y una vaca de dos años.
Und ein 2 Jahre alter Bisaurus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a creerte cuando las vacas vuelen.
Das glaub ich erst, wenn Schweine fliegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo para ti, vaca tonta.
Ja, du mich auch, doofe Gans.
   Korpustyp: Untertitel
No es un hueso de vaca viejo.
- Es ist kein alter Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando las vacas bajan de los Alpes
nach oben Auf der Alp
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vaca prefiere temperaturas frías y luz ES
Licht, Luft und Temperatur im Milchviehstall ES
Sachgebiete: oekonomie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las vacas lecheras prefieren tumbarse cuando rumian. ES
Milchkühe bevorzugen es im Liegen wiederzukauen. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
quesos de mallorca, queso de vaca, agromart
käse aus mallorca, käse laden sineu, porreres
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una vaca, una oveja y un burro
Schafe, Hühner und Ziege in einer Scheune
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El santuario de la estatua de Vaca.
Der Schrein der Haupthalle.
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Mezquita de la Calle de la Vaca : ES
Moschee in der Rinderstraße : ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Area das Vacas en Cabana de Bergantiños
Sehenswürdigkeiten in Cabana de Bergantiños
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Prima a la vaca nodriza para vacas nodrizas y novillas: total
Mutterkuhprämie für Mutterkühe und Färsen (insgesamt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que críen vacas nodrizas en su explotación podrán, previa solicitud, acogerse a una prima de mantenimiento del rebaño de vacas nodrizas («prima por vaca nodriza»).
Ein Betriebsinhaber, der in seinem Betrieb Mutterkühe hält, kann auf Antrag eine Prämie zur Erhaltung des Mutterkuhbestands (Mutterkuhprämie) erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Garantía de pastoreo para las vacas lecheras
Betrifft: Weidegarantie für Milchvieh
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora los productores necesitan 500 vacas para obtener beneficios.
Heute müssen sie 500 Tiere haben, um überhaupt einen Gewinn zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien más ha pisado una caca de vaca?
Ist noch jemand in einen Kuhfladen getreten?
   Korpustyp: Untertitel
- Babaco es una vaca pastando en el agu…
Babaco ist Mist. Eine Totgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo el caballero que debía beber leche fresca de vaca.
Der Herr meinte, Sie nehmen Milch zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saca tu pie de mi ojo, vaca torpe!
Nehmen Sie den Fuß aus meinem Auge, Sie Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
¡En Texas sólo hay vacas y maricas, recluta Cowboy!
Aus Texas kommen nur Stiere und Schwule, Soldat Cowboy!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú no pareces una vaca, así que sólo queda!
Wie ein Stier siehst du nicht aus, also mußt du schwul sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva relativa al bienestar de las vacas lecheras
Betrifft: Richtlinie zum Schutz von Milchkühen
   Korpustyp: EU DCEP
- Él tiene una carne de vaca con Baynard?
- Hat er etwas gegen Baynard?
   Korpustyp: Untertitel
Solo es sangre de cerdo rellenando intestino de vaca.
Es nur das Blut eines Schweins gefüllt in einen Kuhdarm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debemos pensar de las resoluciones sobre las vacas locas?
Was sollen wir von den Beschlüssen zum Rinderwahnsinn halten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor ha aprendido la lección de las vacas locas.
Das Kapitel Rinderwahnsinn ist dem Verbraucher im Gedächtnis geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacerlo con las vacas lecheras de la UE.
Wir sind in der Lage, dies bei Milchkühen in der EU zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las vacas locas, la moneda única loca.
Nach dem Rinderwahnsinn nun auch noch der Wahnsinn einer einheitlichen Währung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacas lecheras lactantes necesitarán un 50 % más de espacio.
Laktierende Milchkühe benötigen 50 % mehr Platz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primer hecho: la enfermedad de las vacas locas.
Tatsache Nummer 1: der Rinderwahn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vacas lecheras y gallinas ponedoras: 5 (en total)
Milchkühe und Legehennen: 5 (insgesamt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de los derechos de prima por vaca nodriza
Übertragung von Ansprüchen auf Mutterkuhprämien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva nacional de derechos de prima por vaca nodriza
Nationale Reserve von Ansprüchen auf Mutterkuhprämien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de piensos para vacas lecheras.
Bei Futtermitteln für Milchkühe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo erróneo de sanciones respecto a vacas nodrizas
Falsche Berechnung von Sanktionen bei Mutterkühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 vacas lecheras y renovación, es decir 80 UGM N
60 Milchkühe und Nachwuchs: 80 UGB N
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Os haré un pastel de boñiga de vaca!
Ja, ich backe euch einen Kuchen, einen Pferdeapfel-Kuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que canta a las vacas para que se duerman.
Er singt unsere Kuhe in den Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Bebemos sangre de vaca para que ninguno de ellos sufra.
- Wir schlucken Kuhblut, damit keiner leiden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita más de una vaca para arreglar eso.
Um das zu ändern…..braucht es mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a aire normal con mierda de vaca.
- Riecht wie normale Luft mit Kuhmist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo único que le importa es su manada de vacas!
Alles was dich kümmert, ist eine Kuhherde.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ¿dónde está la vaca que ha chillado?
Wo ist der Feigling, der gepetzt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me enseñó a ahorrar para las vacas flacas.
- Meine Mom hat mich gelehrt, für einen regnerischen Tag zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún vaquero que se precie ordeñaría una vaca.
Ein Cowboy, der was auf sich hält, will nicht beim Melken gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Que te den a ti también, vaca tonta.
Ja, du mich auch, doofe Gans.
   Korpustyp: Untertitel
Que más o menos sería "Grasa de vaca americana".
Was übersetzt so viel bedeutet, wie "Amerikanisches Kuhfett".
   Korpustyp: Untertitel
Esa grasa de vaca american…A los japoneses les encantó.
Dieses amerikanische, fettige Kuhfett ist großartig bei den Japanern angekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Te diré algo, hermano, tienes la vaca atada.
Soll ich dirwas sagen, Bruder? Du bist ein gemachter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Y teníamos cerdos en el cobertizo de las vacas.
Wir hatten Schweine im alten Kuhstall.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos hecho la tienda sobre una mierda de vaca.
Wir haben unser Zelt auf einem Kuhfladen aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza de la vaca se esfumó, se evaporó.
Der Kuhkopf machte puff und weg.
   Korpustyp: Untertitel
"Los caballos lo comen, a veces las vacas.
Es ist für Pferde. Schweine fressen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me enviaban afuera con la vaca.
Ich musste mit den Hühnern aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cabeza, no llegan las vacas.
Trent, schön aufpassen, nicht gegen den Kuhkopf rennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué haré cuando lleguen las vacas gordas?
Weißt du, was ich tue, wenn ich erfolgreich bin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres tú cuando lleguen las vacas gordas, cielo?
Was willst du, wenn ich erfolgreich bin, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Vaca sagrada, hay que ver ¿Qué miserable vertedero es esto?
Mein Gott, können Sie denn nicht sehen, was für ein Schweinestall das ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no me dijiste que los habías encontrado, vaca estúpida?
Warum hast du mir denn nicht gesagt, dass du sie gefunden hast, du olle Plunschkuh!
   Korpustyp: Untertitel
Se parece a papá, está hecho una vaca.
Er sieht aus wie Papa! Ein Fettwanst!
   Korpustyp: Untertitel
No sólo eso, eres tan tonto como una vaca.
Und außerdem bist du dumm und starrköpfig wie ein Esel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es médula de hueso para ubre de vacas.
Das benutzt man für Euter.
   Korpustyp: Untertitel