Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que un puesto de miembro del Comité Económico y Social Europeo ha quedado vacante a raíz de la dimisión del Sr. Eero LEHTI,
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Eero LEHTI der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Julia y yo hemos votado y hay una vacante en la familia.
Julia und ich haben abgestimmt und es gibt definitiv eine freie Stelle in der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Después de haber sido durante algunos años un profesor "temporal", es posible un nombramiento permanente, a condición de que el puesto de trabajo esté vacante.
BE
El presidente informará al Consejo, que constatará la vacante e incoará el procedimiento de sustitución.
Der Präsident unterrichtet hiervon den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und das Verfahren zur Ernennung eines Nachfolgers durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento, la Cámara toma nota de esta vacante.
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Geschäftsordnung nimmt das Hohe Haus Kenntnis vom Freiwerden des Sitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al apartado 1 del artículo 4 de su Reglamento, el Parlamento constata la vacante e informa al respecto al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hierüber.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento, la Cámara toma nota de esta vacante.
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Geschäftsordnung nimmt das Hohe Haus vom Freiwerden dieses Sitzes Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento constata la vacante e informa de ello al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO stellt das Parlament das Freiwerden ihres Sitzes ab dem genannten Tag fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 1 del artículo 4 de su Reglamento, el Parlamento constata la vacante e informa al respecto al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 seiner Geschäftsordnung stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hiervon.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las disposiciones del Acta del 20 de septiembre de 1976, el Parlamento declarar que existe una vacante.
Entsprechend den Vorschriften des Akts vom 20. September 1976 würde dies dem Parlament gestatten, das Freiwerden eines Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los apartados 1 y 7 del artículo 4, el Parlamento constata la vacante e informa al Estado miembro interesado.
Das Parlament stellt gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 7 das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat davon.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 3 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento toma nota de esta vacante e informa de ello al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Geschäftsordnung stellt das Parlament dieses Freiwerden des Sitzes fest und unterrichtet den betroffenen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los apartados 3 y 7 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento constata esta vacante e informa al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absätze 3 und 7 der Geschäftsordnung stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat davon.
El director designará un comité de contratación/promoción por cada puesto legalmente vacante o cada promoción que prevea el presupuesto.
Für jede im Haushaltsplan vorgesehene freiePlanstelle oder Beförderung wird vom Direktor ein Einstellungs-/Beförderungsausschuss eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director designará un comité de contratación/promoción por cada puesto estatutario vacante o cada promoción que prevea el presupuesto (en relación con un contrato de duración indeterminada).
Der Direktor setzt für jede im Haushaltsplan vorgesehene freiePlanstelle oder Beförderung (im Zusammenhang mit einem unbefristeten Vertrag) einen Einstellungs-/Beförderungsausschuss ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director designará un comité de contratación/promoción por cada puesto legalmente vacante o cada promoción que prevea el presupuesto (en relación con un contrato de duración indeterminada contemplado en las letra a) del apartado 2 del artículo 6).
Für jede im Haushaltsplan vorgesehene freiePlanstelle oder Beförderung (im Zusammenhang mit einem unbefristeten Vertrag nach Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a wird vom Direktor ein Einstellungs-/Beförderungsausschuss eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo nombramiento de un agente tendrá como única finalidad cubrir, en las condiciones establecidas en el presente régimen, un puesto vacante incluido en el cuadro de efectivos adjunto al presupuesto, según dispone el artículo 10.
Die Ernennung eines Bediensteten kann nur erfolgen, wenn nach Maßgabe dieses Statuts eine freiePlanstelle zu besetzen ist, die in dem nach Artikel 10 dem Haushaltsplan beigefügten Stellenplan ausgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo nombramiento de un agente tendrá como única finalidad cubrir, en las condiciones establecidas por el presente régimen, un puesto vacante incluido en la relación de puestos de trabajo adjunta al presupuesto, tal como dispone el artículo 10.
Die Ernennung eines Bediensteten kann nur erfolgen, wenn nach Maßgabe dieses Statuts eine freiePlanstelle zu besetzen ist, die in dem nach Artikel 10 dem Haushaltsplan beigefügten Stellenplan ausgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacanteunbesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa también está vinculada con la Gran Coalición para el Empleo Digital, una plataforma multilateral cuyo objetivo es subsanar las carencias en materia de TIC y cubrir los cerca de 900 000 puestos vacantes en ese sector.
ES
Diese Initiative steht außerdem im Zusammenhang mit der Großen Koalition für digitale Arbeitsplätze, einer Plattform, die zahlreiche Interessenträger zusammenbringt, um sich mit dem Mangel an IKT-Kompetenzen und dem Problem der bis zu 900 000 unbesetzten Stellen in der IT-Branche zu befassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Año tras año, en los centros griegos de primera y segunda enseñanza se producen plazas vacantes de personal docente.
Jedes Jahr bleiben in den griechischen Grund- und weiterführenden Schulen Lehrerstellen unbesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta hace poco, estas cartas vino el lugar está vacante.
Bis vor kurzem haben diese Briefe kommen. der Ort ist unbesetzt.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Administración elaborará un anuncio de vacante para cada puesto vacante.
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitas ojos y oídos en tierras lejanas, y el puesto de Soldado en Hithlin está vacante.
Ihr braucht jemanden, der in entfernten Ländern Augen und Ohren offen hält und der Waldläuferstützpunkt in Hithlin ist unbesetzt.
Korpustyp: Untertitel
En virtud del Tratado, el puesto de Comisario solo puede quedar vacante por decisión unánime del Consejo.
Gemäß dem Gründungsvertrag darf der Posten eines Kommissionsmitgliedes nur durch einstimmigen Beschluss des Rates unbesetzt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el puesto de Director adjunto lleva vacante mucho tiempo.
in dieser Einrichtung seit langem die Stelle des Stellvertretenden Direktor unbesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que existe un puesto vacante de director o de director adjunto de Europol:
Die Stelle des Direktors oder eines stellvertretenden Direktors gilt als unbesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El director general también podrá designar a una organización miembro cuando los puestos permanezcan o queden vacantes.
Der Generaldirektor kann ebenfalls eine Mitgliedseinrichtung ernennen, wenn eine Stelle unbesetzt ist bzw. frei wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento actual queda 1 puesto vacante.
Ein Amtsposten ist derzeit noch unbesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacanteSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido, incluso si se produce una vacante en la mitad del mandato del Parlamento Europeo, no la cubrimos con la próxima persona de la lista de un partido, lo que hacemos es organizar una elección.
Im Vereinigten Königreich folgt, selbst wenn ein Sitz in der Mitte der Wahlperiode des Europäischen Parlaments nachzubesetzen ist, nicht der nächste Bewerber auf der Liste einer Partei, sondern es findet eine Nachwahl statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité Económico y Social Europeo a raíz del término del mandato del Sr. Dušan BARČIK.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Dušan BARČIK ist der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Jean-Yves Le DRIAN.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Jean-Yves Le DRIAN ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato de la Sra. Martina KROGMANN.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Martina KROGMANN ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Juan Ignacio ZOIDO ÁLVAREZ.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Juan Ignacio ZOIDO ÁLVAREZ ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité Económico y Social Europeo a raíz del término del mandato de la Sra. Sinne CONAN.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Sinne CONAN ist der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Giuseppe CASTIGLIONE.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Giuseppe CASTIGLIONE ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité Económico y Social Europeo a raíz del término del mandato del Sr. Jim McCUSKER.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Jim McCUSKER ist der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité Económico y Social Europeo a raíz del término del mandato del Sr. Ján GAŠPERAN.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Ján GAŠPERAN ist der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de miembro del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato de la Sra. Eva QUANTE-BRANDT.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Eva QUANTE-BRANDT ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
vacanteFreiwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, se producirá la vacante a partir de la fecha indicada por el diputado renunciante en el acta de renuncia.
Andernfalls wird das Freiwerden des Sitzes festgestellt, und zwar ab dem Zeitpunkt, der von dem zurücktretenden Mitglied im Rücktrittsprotokoll angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunique al Presidente del Parlamento, en nombre de esta comisión, que puede constatarse el puesto vacante, o bien
entweder im Namen des Ausschusses den Präsidenten des Parlaments unterrichtet, dass das Freiwerden des Sitzes festgestellt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará fecha de fin del mandato y de existencia de vacante:
Als Stichtag für das Ende des Mandats und für das Freiwerden eines Sitzes gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de renuncia, la fecha de la vacante constatada por el Parlamento, de conformidad con el acta de renuncia,
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolezcan supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de renuncia, la fecha de la vacante constatada por el Parlamento, de conformidad con la notificación de renuncia,
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolecieren supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, en caso de que la declaración no se haya firmado en el plazo indicado o de que, de manera más general, surjan casos de incompatibilidad manifiesta, se propone aplicar un procedimiento de constatación de oficio de la existencia de un escaño vacante.
Drittens wird für Fälle, in denen die Erklärung nicht in der gesetzten Frist unterzeichnet worden ist oder, allgemeiner betrachtet, offenkundige Unvereinbarkeiten eintreten, vorgeschlagen, ein Verfahren anzuwenden, mit dem von Amts wegen das Freiwerden des Sitzes festgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota, de conformidad con el apartado 2 del artículo 7 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de que esta función es incompatible con la de diputado al Parlamento Europeo y constata la vacante del escaño con efectos a partir del 11.06.2007.
Das Parlament nimmt gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zur Kenntnis, dass diese Funktion mit der eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments unvereinbar ist, und stellt das Freiwerden des Sitzes mit Wirkung vom 11.06.2007 fest.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 4, apartado 1, del Reglamento, el Parlamento constata la vacante de su escaño a partir de esa fecha.
Das Parlament stellt gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Geschäftsordnung das Freiwerden seines Sitzes ab diesem Zeitpunkt fest.
Korpustyp: EU DCEP
vacantebesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qul puesto del coordinador de la lucha antiterrorista de la UE siga vacante es inaceptable.
Dass der Posten des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung nicht besetzt ist, kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro superior jerárquico que no pueda ejercer sus funciones o cuyo puesto quede vacante será sustituido por un funcionario designado por el director, de acuerdo con el supervisor.
Jeder andere Dienstvorgesetzte wird im Fall seiner Verhinderung oder wenn die Stelle nicht besetzt ist, von einem vom Direktor im Einvernehmen mit dem Datenschutzbeauftragten ernannten Bediensteten ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán verificar si el puesto de trabajo vacante de que se trate podría ser provisto por nacionales del Estado miembro de que se trate o por otros ciudadanos de la Unión, o por nacionales de terceros países que residan legalmente en ese Estado miembro, en cuyo caso podrán denegar la solicitud.
Die Mitgliedstaaten können überprüfen, ob die fragliche Stelle durch einen Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaats oder einen anderen Unionsbürger oder durch einen Drittstaatsangehörigen, der sich rechtmäßig in diesem Mitgliedstaat aufhält, besetzt werden könnte; ist dies der Fall, so können sie den Antrag ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de hallarse vacante la Presidencia, ésta será cubierta con carácter interino por el Presidente saliente, siempre que éste continúe siendo miembro del Tribunal, salvo en el caso de incapacidad.
Ist das Präsidentenamt nicht besetzt, nimmt der scheidende Präsident vorübergehend das Präsidentenamt wahr, sofern er nicht verhindert ist und unter der Voraussetzung, dass er noch immer ein Mandat als Mitglied des Hofes innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Jefe de Unidad que no pueda ejercer sus funciones o cuyo puesto quede vacante será sustituido por el Jefe de Unidad Adjunto o por un funcionario designado por el Director General.
Der Referatsleiter wird, falls er verhindert ist oder die Stelle des Referatsleiters nicht besetzt ist, vom stellvertretenden Referatsleiter oder von einem vom Generaldirektor bestimmten Beamten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otro superior jerárquico que no pueda ejercer sus funciones o cuyo puesto quede vacante será sustituido por un funcionario designado por el Director General, de acuerdo con el Miembro de la Comisión responsable.
Jeder andere Dienstvorgesetzte wird im Fall seiner Verhinderung oder wenn die Stelle nicht besetzt ist, von einem vom Generaldirektor im Einvernehmen mit dem zuständigen Kommissionsmitglied bestimmten Beamten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de hallarse vacante la Presidencia, esta será cubierta con carácter interino por el Presidente saliente, siempre que este continúe siendo miembro del Tribunal, salvo en el caso de incapacidad.
Ist das Präsidentenamt nicht besetzt, nimmt der scheidende Präsident vorübergehend das Präsidentenamt wahr, sofern er nicht verhindert ist und unter der Voraussetzung, dass er noch immer ein Mandat als Mitglied des Hofes innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de impedimento del presidente de las salas de recurso, o si dicho puesto estuviera vacante, ejercerá la presidencia del Presidium:
Ist der Präsident der Beschwerdekammern verhindert oder sein Amt nicht besetzt, so wird der Vorsitz im Präsidium wahrgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el puesto de categoría D-2 para la administración de la gestión del cambio siga vacante, e insta al Secretario General a proveerlo lo antes posible;
11. bedauert, dass die D-2-Stelle für die Steuerung des Wandels nach wie vor nicht besetzt ist und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, sie so bald wie möglich zu besetzen;
Korpustyp: UN
En el Libro Verde se propone también que, al admitir a migrantes, los países miembros exijan pruebas de que no hay nadie que ya forme parte del mercado laboral nacional y que pueda ocupar la vacante de que se trate.
Außerdem wird im Grünbuch angeregt, dass Mitgliedsstaaten bei der Aufnahme von Migranten nachzuweisen haben, dass die betreffende Stelle nicht mit einer einheimischen Arbeitskraft besetzt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vacantefreie Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el curso de los 12 meses inmediatamente anteriores a la fecha de la solicitud, el empresario haya suprimido un puesto de trabajo a tiempo completo con objeto de crear la vacante que está intentando proveer en virtud de la presente Directiva, o
der Arbeitgeber in den 12 Monaten unmittelbar vor der Einreichung des Antrags eine Vollzeitstelle abgeschafft hat, um die freieStelle zu schaffen, die der Arbeitgeber durch die Inanspruchnahme dieser Richtlinie besetzen will; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en el curso de los 12 meses inmediatamente anteriores a la fecha de la solicitud, el empresario haya suprimido un puesto de trabajo a tiempo completo con objeto de crear la vacante que está intentando proveer en virtud de la presente Directiva.
der Arbeitgeber in den 12 Monaten unmittelbar vor der Einreichung des Antrags eine Vollzeitstelle abgeschafft hat, um die freieStelle zu schaffen, die der Arbeitgeber durch die Inanspruchnahme dieser Richtlinie besetzen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes serán responsables de la notificación de la vacante a sus departamentos y a todo el personal que pudiera estar interesado.
Es ist die Aufgabe der zuständigen Behörden, ihre Abteilungen und die betreffenden Mitarbeiter auf die freieStelle aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la vacante no se llenó hasta junio de 2006.
Die freieStelle wurde jedoch erst im Juni 2006 besetzt.
Korpustyp: UN
El ejecutivo comunitario transferirá esta vacante a la delegación de Madrid y ya ha convocado el concurso interno: la plaza la cubrirá un traductor que tenga «el castellano como lengua materna y un muy buen conocimiento de la cultura española» y que domine el inglés y el francés, pero no necesariamente el catalán.
Die Kommission wird diese freieStelle der Vertretung in Madrid übertragen und hat bereits das interne Auswahlverfahren eingeleitet: Der Arbeitsplatz geht an einen Übersetzer, „dessen Muttersprache Spanisch ist, der über sehr gute Kenntnisse der spanischen Kultur verfügt“ und Englisch und Französisch, doch nicht unbedingt Katalanisch beherrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Sí que tenemos una vacante.
Wir haben eine freieStelle.
Korpustyp: Untertitel
La primera vacante será sin duda para él.
Erste freieStelle wird an ihn gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pues tenemos una vacante.
Wir haben eine freieStelle.
Korpustyp: Untertitel
Una vacante por causa de dimisión, cese, destitución o fallecimiento se proveerá con arreglo al mismo procedimiento.
Eine freieStelle infolge von Rücktritt, Ruhestand, Entlassung oder Tod wird gemäß demselben Verfahren besetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ennis, hay una vacante en la Cia. eléctrica. Puede que paguen bien
Ennis, da ist eine freieStelle beim E-Werk, wahrscheinlich gut bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
vacanteFreiwerden Sitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento, la Cámara toma nota de esta vacante.
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Geschäftsordnung nimmt das Hohe Haus vom Freiwerden dieses Sitzes Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento, la Cámara toma nota de esta vacante.
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Geschäftsordnung nimmt das Hohe Haus Kenntnis vom Freiwerden des Sitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de los apartados 1 y 3 del artículo 4, el Parlamento ha tomado nota de la renuncia y ha constatado la vacante desde la fecha que acabo de indicar.
Gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 3 nimmt das Parlament den Rücktritt zur Kenntnis und stellt das Freiwerden dieses Sitzes ab dem eben genannten Datum fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su calidad de garante de esta institución, le corresponde preguntar a las autoridades competentes de mi país acerca de las implicaciones de esta nueva situación, dado que, para la legislación francesa, el Sr. Pasqua ya no es diputado del Parlamento Europeo y deberíamos tener en cuenta la vacante.
Als Garant für diese Institutionen obliegt es Ihnen, Herr Präsident, gegenüber den zuständigen Behörden meines Landes Ihrer Besorgnis angesichts der Konsequenzen dieser neuen Situation Ausdruck zu geben, denn Herr Charles Pasqua ist nach französischem Recht nicht mehr Europaabgeordneter, und wir müssen das Freiwerden des Sitzes feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los apartados 1 y 7 del artículo 4, el Parlamento constata la vacante e informa al Estado miembro interesado.
Das Parlament stellt gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 7 das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat davon.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 3 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento toma nota de esta vacante e informa de ello al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Geschäftsordnung stellt das Parlament dieses Freiwerden des Sitzes fest und unterrichtet den betroffenen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, de conformidad con los apartados 1 y 7 del artículo 4 del Reglamento, constata la vacante e informa al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 7 der Geschäftsordnung stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat davon.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento constata la vacante a partir de esta fecha e informa al Estado miembro interesado.
Das Parlament stellt gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO das Freiwerden des Sitzes mit Wirkung von diesem Datum fest und unterrichtet hierüber den betroffenen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
vacantefrei gewordener Posten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando deba proveerse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al Comisario propuesto a participar en una audiencia en condiciones iguales a las establecidas en el apartado 1;
Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod freigewordenerPosten zu besetzen ist, fordert das Parlament das designierte Kommissionsmitglied unverzüglich auf, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) cuando deba proveerse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al Comisario propuesto a participar en una audiencia en condiciones iguales a las establecidas en el apartado 1;
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod freigewordenerPosten zu besetzen ist, lädt das Parlament das designierte Kommissionsmitglied unverzüglich ein, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando deba proveerse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al Comisario propuesto a participar en una audiencia en condiciones iguales a las establecidas en el apartado 1;
Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod freigewordenerPosten zu besetzen ist, fordert das Parlament das designierte Kommissionsmitglied unverzüglich auf, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando deba proveerse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al Comisario propuesto a participar en una audiencia en condiciones iguales a las establecidas en el apartado 1;
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod freigewordenerPosten zu besetzen ist, fordert das Parlament das designierte Kommissionsmitglied unverzüglich auf, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
cuando deba proveerse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al Comisario propuesto a participar en una audiencia en condiciones iguales a las establecidas en el apartado 1;
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod freigewordenerPosten zu besetzen ist, lädt das Parlament das designierte Kommissionsmitglied unverzüglich ein, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) Cuando deba cubrirse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, y como parte integrante del proceso de consulta previsto por la Constitución, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al candidato a que la Comisión participe en una audiencia en las mismas condiciones que se definen en el apartado 1.
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod freigewordenerPosten zu besetzen ist, lädt das Parlament im Rahmen des in der Verfassung vorgesehenen Konsultationsprozesses den Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds unverzüglich ein, an einer Anhörung teilzunehmen, für die dieselben Bedingungen gelten, wie sie in Ziffer 1 erläutert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
a) Cuando deba cubrirse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al candidato a que la Comisión participe en una audiencia en las mismas condiciones que se definen en el apartado 1.
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod freigewordenerPosten zu besetzen ist, lädt das Parlament den Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds unverzüglich ein, an einer Anhörung teilzunehmen, für die dieselben Bedingungen wie nach Ziffer 1 gelten.
Korpustyp: EU DCEP
a) Cuando deba proveerse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al candidato propuesto a que participe en una audiencia en las mismas condiciones establecidas en el apartado 1;
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod freigewordenerPosten zu besetzen ist, lädt das Parlament das designierte Kommissionsmitglied unverzüglich ein, an einer Anhörung teilzunehmen, für die dieselben Bedingungen wie nach Absatz 1 gelten.
Korpustyp: EU DCEP
vacanteStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría saber si hay alguna razón concreta por la que no se haya cubierto esa vacante y por qué no se ha nombrado a los candidatos elegidos.
Ich möchte gerne wissen, ob es bestimmte Gründe gibt, weshalb diese Stelle nicht besetzt wurde und weshalb keiner der ausgewählten Bewerber ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firma los documentos hoy y vive como civil aquí en Kodia…...si eso es lo que deseas. O acepta la vacante que te ofrezco en la Escuela A.
Die Entlassungspapiere unterzeichnen und als Zivilist in Kodiak leben, wenn Sie das wollen, oder die Stelle als Grundausbilder annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Si se quiere presentar para una vacante en nuestro equipo de la Sede Central, el proceso de contratación contendrá algunos o la mayoría de los siguientes puntos:
Wenn Sie sich für eine Stelle in unserer Hauptverwaltung bewerben, beinhaltet das Einstellungsverfahren einige ? wenn nicht alle ? der folgenden Elemente:
Wenn Sie sich um eine Stelle bewerben möchten, von der Sie wissen, dass sie zu besetzen ist, rufen Sie bitte die entsprechende Stellenausschreibung auf und folgen Sie den Anweisungen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vacanteStelle frei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, o nos sentamos y "llogamos" por el "pgrofesog" caído, …podemos "guegocijagnos" al saber que queda vacante una plaza fija.
Als…wir können nun entweder rumsitzen und wegen eines verschütteten Professors weinen, oder frohlocken in dem Wissen, dass gerade eine unkündbare Stellefrei geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez hay una vacante aquí…...avísenme.
Sollte hier eine Stellefrei werden, wenden Sie sich an mich.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, podría haber alguna vacante en El Cairo.
Es könnte eine Stelle in Kairo frei werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Habra alguna vacante en los bomberos?
Vielleicht ist bei der Feuerwehr eine Stellefrei?
Korpustyp: Untertitel
No me lo agradezcas. Es fácil. Conozco una vacante.
Danken Sie mir nicht. Ich weiß, wo eben eine Stellefrei wurde.
Korpustyp: Untertitel
Escuché que podría haber una vacante en Urgencias.
Ich habe gehört, dass in der Notaufnahme vielleicht eine Stellefrei wäre.
Korpustyp: Untertitel
Si se produjera una vacante que a nuestro entender se ajusta a sus intereses y cualificaciones, nos pondremos en contacto con usted.
En estas circunstancias, parece ser que la DG COMM no tuvo en cuenta las candidaturas procedentes de otras instituciones para la vacante en cuestión, puesto que no hubiese sido posible garantizar la transferencia de los candidatos a la Comisión.
Angesichts dieser Situation soll die GD COMM die Bewerbungen von Beamten anderer Organe für die betreffende offeneStelle nicht berücksichtigt haben, weil sie angeblich nicht in der Lage war, deren Versetzung in die Kommission zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Hay otra vacante para secretaria y solicité el puesto.
Ich habe eine offeneStelle für eine Sekretärin gesehen und hingeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Cleveland, tendré una vacante en Washington el próximo verano.
Nun, Dr. Cleveland, sieht so aus, als hätte ich eine offeneStelle, nächsten Sommer in Washington.
Korpustyp: Untertitel
¿Me está diciendo que hay una vacante en el equipo de House? - ¿Estarías interesada?
Wollen Sie mir sagen, dass es eine offeneStelle in der Abteilung von House gibt? Wären Sie interessiert?
Korpustyp: Untertitel
Si se presenta para una vacante en nuestros equipos de Dirección y Administración será contactado por un miembro de nuestro departamento de RRHH para indicarle si su candidatura ha tenido éxito.
Wenn Sie sich für eine offeneStelle in unseren Management- und Verwaltungsteams bewerben, erhalten Sie eine Mitteilung von der Personalabteilung, die Sie über den Erfolg Ihrer Bewerbung informiert.
La Comisión propondrá candidatos para el puesto de director ejecutivo sobre la base de una lista elaborada tras la publicación de la vacante en el Diario Oficial de la Unión Europea y, en su caso, en la prensa o en sitios de Internet.
Die Kommission schlägt auf der Grundlage einer Bewerberliste, die im Anschluss an die Stellenausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union, in der Presse oder im Internet erstellt wird, Bewerber für den Posten des Exekutivdirektors vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncio de vacante para el puesto de vicepresidente de la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales (Grado A*12) (DO C 83 A de 6.4.2006, p. 1).
Stellenausschreibung für die Stelle des Vizepräsidenten/der Vizepräsidentin des Gemeinschaftlichen Sortenamtes (Besoldungsgruppe A*12) (ABl. C 83 A vom 6.4.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque una dirección de correo electrónico de la empresa existe en una vacante como un contacto, que luego es necesario ya que la aplicación ?Qué es válida para s de solicitud en línea a considerar
Wenn bei einer Stellenausschreibung auch eine e-Mail-Adresse der Firma als Kontakt besteht, was wird dann dort als Bewerbung verlangt? Was gilt es bei Online-Bewerbungen zu beachten?
El Libro verde se inclina por la posibilidad –una mera posibilidad, pero la queremos comentar– de condicionar la admisión de un inmigrante a que exista una vacante de trabajo que no haya sido posible cubrir con trabajadores de la Unión Europea, o bien a necesidades específicas de un Estado miembro en sectores laborales concretos.
Das Grünbuch neigt zu der Möglichkeit – nur einer Möglichkeit, auf die wir aber dennoch eingehen wollen –, die Zulassung eines Einwanderers von einem freien Arbeitsplatz abhängig zu machen, der nicht anderweitig durch einen Arbeitnehmer aus der Europäischen Union besetzt werden kann, oder aber von speziellen Erfordernissen der Mitgliedstaaten in bestimmten Beschäftigungsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, resulta razonable, bajo determinadas circunstancias, permitir también a un inmigrante buscar un puesto de trabajo vacante en otro Estado miembro.
Es ist z. B. angemessen, daß auch ein Einwanderer unter bestimmten Voraussetzungen einen freien Arbeitsplatz in einem anderen Mitgliedstaat annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Procedimiento para cubrir el puesto vacante de Director de la Representación de la Comisión en Grecia (Atenas)
Betrifft: Besetzung des freien Postens des Leiters der Vertretung der Europäischen Kommission in Griechenland (Athen)
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen la aplicación de la «cláusula de statu quo» y del principio de preferencia del Tratado de adhesión en virtud del cual, cuando hay un empleo vacante, los nacionales de los nuevos Estados miembros tienen prioridad sobre los nacionales de terceros países;
3. ruft die Mitgliedstaaten auf, die Anwendung der Stillhalteklausel und der Vorzugsregel im Beitrittsvertrag zu stärken, aufgrund derer Angehörige der neuen Mitgliedstaaten bei freien Stellen Vorrang vor Drittstaatsangehörigen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen la aplicación de la "cláusula de statu quo" y del principio de preferencia comunitaria, en virtud de los cuales, cuando hay un empleo vacante, los nacionales de los nuevos Estados miembros tienen prioridad sobre los nacionales de terceros países;
ruft die Mitgliedstaaten auf, die Anwendung der Stillhalteklausel und der Vorzugsregel zu stärken, so dass Angehörige der neuen Mitgliedstaaten bei freien Stellen Vorrang vor Drittstaatsangehörigen haben;
Korpustyp: EU DCEP
vacanteleer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Asilo Chestnut Lodge en realidad ha sido por mucho tiempo vacante, así como arrojar en la memoria sin embargo hace mucho tiempo algo indescriptible sucedió aquí.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Andreas BASTRON luchando por la Academia del Rin-Ruhr Deportes en Mülheim desafío austriaca Kristian Zecevic de Asia Wien por el vacante título de K-1 - 75Kg/165 lbs .
Andreas BASTRON für den Rhein-Ruhr-Sport-Akademie in Mülheim Herausforderung österreichischen kämpfen Kristian Zecevic aus Asien Wien für den vakanten K-1 Titel - 75Kg/165 lbs .
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Tiro CELEBRADA boxeador Moisés Golola exhibió un espectáculo tibia para sus fans y toda la multitud en una victoria controversial para reclamar el título vacante Intercontinental Low Kick título de peso medio el lunes por la mañana.
CELEBRATED Stoßboxer Moses Golola zeigte eine lauwarme Show für seine Fans und die gesamte Menge in einem umstrittenen Sieg, um den vakanten Anspruch Intercontinental-Titel im Mittelgewicht Low Kick am Montagmorgen.
Venimos de la misma villa. Ha estado vacante por unos pocos meses.
Dieser Platz ist seit ein paar Monaten ungenutzt.
Korpustyp: Untertitel
Conozco al tipo que dirige el ensayo, así que logro una vacante.
Ich kenne den Kerl, der die Medikamenten-Studie leitet und bekomme einen Platz.
Korpustyp: Untertitel
Puede que haya una vacante, pero tiene que solicitarla a la autoridad portuaria.
Vielleicht ist da noch Platz, aber Sie müssen bei der Hafenbehörde nachfragen.
Korpustyp: Untertitel
Hacemos referencia a cada cuenta de usuario final que pertenece a la suscripción del Servicio de Encuestas de múltiples usuarios del Cliente como “vacante” o “Cuenta de grupo” y conjuntamente forman el “Grupo”.
Jedes Endbenutzerkonto, das unter das Mehrbenutzer-Umfragedienstabonnement des Kunden fällt, wird als „Platz“ oder „Gruppenkonto“ bezeichnet. Die Gesamtheit der Plätze oder Gruppenkonten bildet die „Gruppe“.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vacanteStellenanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a solicitar que este informe se someta a la autoridad financiera presupuestaria y que el nombramiento del funcionario contable y auditor interno se efectúe previa publicación de la vacante en el Diario Oficial.
Ich werde darum bitten, dass der Haushaltsbehörde ein Bericht vorgelegt wird und dass die Ernennung des Rechnungsführers und des internen Prüfers auf der Grundlage einer Stellenanzeige im Amtsblatt erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado unos consejos para escribir una vacante atractiva y buena para ayudarle en la localización de los candidatos ideales para sus puestos de trabajo en Gigajob Ecuador.
Lesen Sie unsere Tipp's zum Erstellen einer guten und attraktiven Stellenanzeige, um die idealen Kandidaten für Ihr Stellenangebot auf Gigajob Österreich anzusprechen.
Hemos creado unos consejos para escribir una vacante atractiva y buena para ayudarle en la localización de los candidatos ideales para sus puestos de trabajo en Gigajob Bolivia.
Lesen Sie unsere Tipp's zum Erstellen einer guten und attraktiven Stellenanzeige, um die idealen Kandidaten für Ihr Stellenangebot auf Gigajob Schweiz anzusprechen.
Hemos creado unos consejos para escribir una vacante atractiva y buena para ayudarle en la localización de los candidatos ideales para sus puestos de trabajo en Gigajob Uruguay.
Lesen Sie unsere Tipp's zum Erstellen einer guten und attraktiven Stellenanzeige, um die idealen Kandidaten für Ihr Stellenangebot auf Gigajob Liechtenstein anzusprechen.