Exenatida enlentece el vaciado gástrico y por ello reduce la velocidad a la cual la glucosa derivada de las comidas aparece en la circulación.
8 Exenatide verlangsamt die Entleerung des Magens und reduziert dadurch die Geschwindigkeit, in der mit der Nahrung aufgenommene Glucose in die Blutbahn gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La operación de vaciado se realiza de forma sencilla y segura a través de una puerta doble por medio de una grúa de camión.
AT
Además, una de las próximas fases de esta obra supone el vaciado total del embalse, con el consiguiente secado de los Cañones del Sil.
Darüber hinaus ist für eine der nächsten Bauphasen die vollständige Entleerung des Stausees vorgesehen, was die Austrocknung des Siltals zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sensores de nivel de ifm - Supervisión de estados críticos de procesos, como p. ej. el vaciado de un tanque hidráulico o el desbordamiento no deseado de un depósito.
Füllstandssensoren von ifm - Überwachung kritischer Prozesszustände, wie die Entleerung eines Hydrauliktanks oder die ungewollte Überfüllung eines Behälters.
Cuando se emplee el procedimiento descrito en el punto 6.2.1.2, el solicitante de la homologación podrá pedir el vaciado o el acondicionamiento del sistema silenciador original.
Wird das in Absatz 6.2.1.2 beschriebene Verfahren angewendet, so kann der Antragsteller die Entleerung oder die Konditionierung der Original-Schalldämpferanlage beantragen.
Servicios de vaciado de pozos negros y fosas sépticas
Leerung von Klärgruben oder Faulbecken
Korpustyp: EU DGT-TM
vaciadoEntleeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vertidos ilegales y el vaciado de tanques, ya sea en altamar o cerca del litoral, deben castigarse con sanciones.
Rechtswidriges Verklappen und Entleeren von Tanks auf hoher See oder in Küstennähe muss mit Sanktionen belegt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente marino se está viendo contaminado también por prácticas que hacen caso omiso de las leyes y el bienestar medioambiental, como el vaciado de las aguas de sentina en mar abierto.
Die Meeresumwelt wird auch durch Praktiken verschmutzt, die von Gleichgültigkeit gegenüber dem Recht und dem Wohl der Meere geprägt sind, wie das Entleeren von Bilgenwasser auf hoher See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rácores para el vaciado y para el lavado y sus juntas de estanquidad deben corresponderse con las figuras M VI1 y M VI 2, respectivamente, del anexo M VI.
Die Anschlüsse für Entleeren und für Spülen und ihre Dichtungen müssen den Abbildungen M VI.1 bzw. M VI.2 in Anhang M VI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseño de los depósitos de líquido inflamable se garantizará, en la medida en que sea razonablemente viable, que durante el llenado o vaciado o incluso en caso de fuga en un depósito o parte de sus canalizaciones, el líquido inflamable no pueda:
Die Konstruktion von Behältern mit entflammbaren Flüssigkeiten muss sicherstellen, soweit dies praktikabel ist, dass beim Befüllen oder Entleeren des Behälters oder im Falle eines Lecks im Behälter oder in seinen Leitungen die entflammbaren Flüssigkeiten nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rácores de las carretillas de descarga (3″ para el vaciado y 1″ para el lavado) y sus juntas de estanquidad deben corresponderse con las figuras M IV1 y M IV 2, respectivamente, del anexo M IV.
Die Anschlüsse der Entsorgungswagen (3" für Entleeren und 1" für Spülen) und ihre Dichtungen müssen den Abbildungen M IV.1 bzw. M IV.2 in Anhang M IV entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no permiten establecer una presunción de conformidad respecto a las disposiciones para garantizar el uso y el funcionamiento en condiciones de seguridad del punto 2.3 y las disposiciones de vaciado y llenado del punto 2.9 del anexo I de la Directiva 97/23/CE.
Sie sind daher nicht ausreichend, um die Vermutung der Konformität mit den Anforderungen an die Sicherheit in Handhabung und Betrieb in Anhang I Abschnitt 2.3 und an die Sicherheit beim Füllen und Entleeren in Anhang I Abschnitt 2.9 der Richtlinie 97/23/EG zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se facilite un llenado preciso con la cantidad necesaria de plaguicida y se asegure un vaciado sencillo y completo, evitando el derrame de plaguicidas y la contaminación de la fuente de suministro de agua durante dichas operaciones.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass das präzise Füllen mit der erforderlichen Pestizidmenge erleichtert und das einfache und vollständige Entleeren gewährleistet wird und dabei das Verschütten von Pestiziden vermieden und die Kontamination der Entnahmestellen für Wasser verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las precauciones que deben tomarse durante las operaciones de mezcla, carga, aplicación, vaciado, limpieza, mantenimiento y transporte para evitar la contaminación del medio ambiente;
die Vorkehrungen, die beim Mischen, Einfüllen, Anwenden, Entleeren, Reinigen, Warten und Transport zu treffen sind, um die Kontamination der Umwelt zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 8 del Reglamento (CEE) no 3440/84, podrá utilizarse un dispositivo mecánico de cremallera, bien transversal, con respecto al eje longitudinal de la red, o bien longitudinal, para cerrar la apertura destinada al vaciado del copo tipo bolsillo.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 3440/84 darf eine transversal zur Längsachse des Netzes oder längs angebrachte, reißverschlussähnliche Vorrichtung verwendet werden, um die Öffnung zum Entleeren des taschenähnlichen Steerts zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El copo tipo bolsillo sólo tendrá una apertura que permita el vaciado.
Ein taschenähnlicher Steert darf nur eine Öffnung zum Entleeren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaciadogeleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución que se pretende votar mañana, si aparece votada en su versión original, prohibe al Consejo modificar e incluso reflexionar sobre cuál es la posición respecto de Cuba hasta que se hayan vaciado las cárceles de Cuba.
Wenn der morgen zur Abstimmung gelangende Entschließungsantrag in seiner ursprünglichen Version angenommen wird, verbietet er dem Rat, die Position zu Kuba zu ändern oder auch nur zu überdenken, solange sich die kubanischen Gefängnisse nicht geleert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de piensos envasados, parte del contenido de los envases que vayan a someterse a muestreo se extraerá con una sonda o una pala, después de haber vaciado los envases por separado, si es necesario.
Bei den verpackten Futtermitteln ist ein Teil des zu beprobenden Inhalts mittels eines Probestechers oder einer Schaufel zu entnehmen, nachdem die Packungen gegebenenfalls getrennt geleert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para eso nos sirven los idiotas de arriba. - ¿Aún no ha vaciado la bañera? - ¿A ti qué más te da?
Dafür sind die Idioten oben da. - Sie hat die Wanne noch nicht geleert. - Ja und?
Korpustyp: Untertitel
Solo que ahora que mi padre ha vaciado mis cuentas bancarias, no sé lo que vamos a hacer.
Nur jetzt, da mein Vater meine Bankkonten geleert hat, weiß ich nicht so ganz, was wir tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Veréis que la vida es de color de rosa después de haber vaciado el vaso.
Das Leben sieht rosig aus, wenn man sein Glas geleert hat.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo; pero han vaciado mis cuentas.
Ich weiß nicht wie, aber sie haben meine Konten geleert.
Korpustyp: Untertitel
Su depósito fue vaciado recientemente.
Ihr Tank ist erst vor kurzem geleert worden.
Korpustyp: Untertitel
Debió haber sido un golpe descubrir que el Sr. Murro…...había vaciado la piscina de agua".
Er sah zu spät, dass Mr. Murrow das Becken geleert hatte."
Sachgebiete: linguistik media internet
Korpustyp: Webseite
vaciadoentleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control de la subsidiariedad por parte de los parlamentos nacionales se ha vaciado de sentido.
Die Kontrolle der Subsidiarität durch die nationalen Parlamente wurde ihres Sinns entleert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cubas o recipientes se habrán vaciado y limpiado.
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, las muestras se tomarán después de haber vaciado por separado las unidades.
Gegebenenfalls sind die Proben zu entnehmen, nachdem die Einheiten getrennt entleert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, las muestras se tomarán después de haber vaciado por separado los envases.
Gegebenenfalls sind die Proben zu entnehmen, nachdem die Packungen getrennt entleert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un periodo de conversión de seis meses para las instalaciones que se hayan vaciado, limpiado y secado;
für Anlagen, die entleert, gereinigt und desinfiziert wurden, ein Umstellungszeitraum von sechs Monaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante décadas se han construido miles de pozos en la zona que han vaciado el acuífero que existía en Las Tablas.
Jahrzehntelang sind in der Gegend Tausende von Brunnen gebaut worden, durch welche die einst in den Tablas existierende Grundwasserschicht entleert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El petrolero no fue vaciado en el puerto de Amsterdam, que posee las instalaciones necesarias para el tratamiento de residuos peligrosos, porque era caro y peligroso, según el portavoz de la empresa Trafigura Beheer.
Das Öltankschiff wurde nicht im Hafen von Amsterdam entleert, der über die erforderlichen Anlagen für die Behandlung gefährlicher Abfälle verfügt, weil dies, so der Sprecher des Unternehmens Trafigura Beheer, teuer und gefährlich sei.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, registramos la pala después de ser vaciado el cubo de basura.
Wir durchsuchten die Schaufel, nachdem die Tonne entleert wurde.
Korpustyp: Untertitel
vaciadoBestandsräumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
manadas de pavos de cría en las nueve semanas anteriores al vaciado.
in Truthühner-Elterntierbeständen innerhalb von neun Wochen vor Bestandsräumung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vaciado podrá ampliarse a otras aves cautivas de la explotación, en función de la evaluación del riesgo que planteen en cuanto a la posible propagación de la influenza aviar a otras explotaciones que puedan considerarse de contacto, sobre la base de la encuesta epidemiológica.
Die Bestandsräumung kann nach Bewertung des Risikos der Weiterverschleppung Aviärer Influenza auf in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies im Betrieb und je nach den Ergebnissen der epidemiologischen Untersuchung auf andere Betriebe, die als Kontaktbetriebe angesehen werden können, ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del vaciado, ningún ave de corral u otra ave cautiva entrará o saldrá de la explotación sin autorización de las autoridades competentes.
Vor einer Bestandsräumung dürfen weder Geflügel noch in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies in den Betrieb verbracht bzw. aus dem Betrieb entfernt werden, es sei denn, es liegt eine Genehmigung der zuständigen Behörde vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 2, el vaciado se efectuará de conformidad con lo establecido en la Directiva 93/119/CE, y las autoridades competentes decidirán que las aves de corral u otras aves cautivas:
Für die Zwecke des Absatzes 2 erfolgt die Bestandsräumung gemäß der Richtlinie 93/119/EG; die zuständige Behörde entscheidet, ob das Geflügel oder die in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vaciado se produzca mediante sacrificio en un matadero designado, las aves de corral se someterán a una vigilancia y pruebas adicionales.
Erfolgt die Bestandsräumung durch Schlachtung in einem ausgewiesenen Schlachthof, so muss das Geflügel weiter überwacht und untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaciadoleer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy conocido por haber vaciado una pista de baile con esa cosa.
Ich bin bekannt dafür, dass danach dann die Tanzfläche leer ist.
Korpustyp: Untertitel
Esperaron a que el cubo fuera vaciado.
Sie warteten, bis die Tonne leer war.
Korpustyp: Untertitel
Esperaron a que el cubo fuera vaciado. Sin embargo, registraron la pala del camión de la basura.
Sie warteten, bis die Tonne leer war, durchsuchten jedoch die Schaufel des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que la vejiga se ha vaciado, los esfínteres se tensan de nuevo y el suelo pélvico retoma su función de apoyo.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
vaciadoEntnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vaciado de combustible del núcleo del reactor de la unidad 2 y las piscinas de combustible del reactor de las unidades 1 y 2 en el centro de almacenamiento seco del combustible gastado, que se medirá por el número de elementos combustibles descargados;
Entnahme des Brennstoffs aus dem Reaktorkern des Blocks 2 und aus den Reaktorbrennelementebecken der Blöcke 1 und 2 und Verbringung in das Trockenlager für abgebrannte Brennelemente, zu messen anhand der Zahl der entnommenen Brennelemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades de cierre definitivo corresponden a costes de vaciado de combustible, descontaminación y desmantelamiento de las centrales nucleares una vez que han dejado de generar electricidad.
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa 1: vaciado del combustible del reactor poco después del cierre de la central y eliminación del combustible,
Phase 1: Entnahme der Brennelemente aus dem Reaktor kurz nach Abschaltung des Kraftwerks und Abtransport der Brennelemente aus dem Kraftwerk,
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de almacenamiento son los silos de gran capacidad, recipientes y depósitos hechos de chapas esmaltadas o galvanizadas, incluyendo el llenado, el vaciado y otras soluciones tecnológicas.
ES
Das Lagerobjekt sind Großraum-Getreidesilos, Tanks und Vorratsbehälter aus emailliertem oder verzinktem Blech inklusive Befüllung, Entnahme und weiterer technologischer Wege.
ES
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie Zerkleinern, Zerschneiden, Shreddern oder Granulieren, Sortieren, Trennen, Reinigen, Dekontaminieren, Leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica que todas las autoridades pertinentes que gestionan la bahía, su costa y las operaciones de salvamento del «New Flame» deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible;
weist darauf hin, dass alle für die Bucht und ihre Küste sowie für die Maßnahmen zur Bergung der New Flame zuständigen Behörden äußerst wachsam bleiben müssen, was das opportunistische und illegale Leeren von Treibstofftanks betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en las elaboraciones de tipo tradicional para la producción de productos de forma cilíndrica o paralelepípeda, se requiere el llenado manual de las hormas, el sucesivo enfriamiento y luego el vaciado, siempre manual, del productto de las hormas.
IT
Bei der traditionellen Produktion zur Herstellung von Produkten mit zylinderförmiger oder parallelflacher Form ist in der Tat das manuelle Füllen der Formen, die darauffolgende Abkühlung und anschließend das stets manuelle Leeren des Produktes aus den Formen erforderlich.
IT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
vaciadoentleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos deben hallarse en unas condiciones que permitan su llenado y vaciado de forma segura, sencilla y completa, e impidan fugas de plaguicidas.
Die Geräte müssen in einem solchen Zustand sein, dass sie sicher, leicht und vollständig gefüllt und entleert werden können und es zu keinem Auslaufen von Pestiziden kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sobredosis aguda oral, deberá practicarse el vaciado gástrico.
Im Falle einer akuten Überdosierung sollte der Magen entleert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente cabe esperar que, en condiciones de ayuno, el vaciado gástrico de una formulación haya tenido ya lugar a los 30 minutos de su administración.
Es ist zu erwarten, dass im nüchternen Zustand ein Präparat normalerweise 30 Minuten nach der Gabe aus dem Magen entleert worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que esta zona marítima registra periódicamente operaciones de vaciado ilegal de los tanques de combustible y de las aguas de lastre,
in der Erwägung, dass in dieses Meeresgebiet regelmäßig illegal Kraftstofftanks entleert werden und Ballastwasser eingeleitet wird,
Korpustyp: EU DCEP
vaciadogeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explotación se ha vaciado desde entonces y actualmente se está limpiando y desinfectando.
Dieser Betrieb ist mittlerweile geräumt, und derzeit werden Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha vaciado, limpiado y desinfectado, y se ha mantenido en barbecho durante al menos seis semanas,
geräumt, gereinigt und desinfiziert sowie mindestens sechs Wochen lang stillgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno ha comprado un billete de avión o vaciado su cuenta corriente, o usado la puta tarjeta de crédito.
Nicht einer von ihnen hat ein Flugticket gekauft, oder sein Bankkonto geräumt…oder eine verfluchte Kreditkarte gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
vaciadofrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos vaciado las vías.
Die Strecke ist nicht frei.
Korpustyp: Untertitel
Infórmenos cuando haya vaciado la vía.
Geben Sie uns Bescheid, wenn die Strecke frei ist.
Korpustyp: Untertitel
No hemos vaciado las vías. ?Por qué se están moviendo?
Sachgebiete: linguistik media internet
Korpustyp: Webseite
vaciadoRäumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por una prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los gallineros después del vaciado de una manada positiva a la salmonela 6 EUR por prueba;
für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands 6 EUR je Test,
Korpustyp: EU DGT-TM
por una prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los gallineros después del vaciado de una manada positiva a la salmonela:
für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir los desplazamientos de las aves de corral o de los huevos y el vaciado de explotaciones, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 39, apartado 1, las autoridades competentes tomarán en consideración, como mínimo, los siguientes criterios:
Bei der Entscheidung über die Verbringung von Geflügel oder Eiern und die Räumung von Betrieben nach Artikel 39 Absatz 1 trägt die zuständige Behörde mindestens folgenden Kriterien Rechnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
vaciadogeleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te preocupes, tú la has vaciado y yo la rellenaré.
Keine Sorge, du hast es geleert, ich fülle es auf.
Korpustyp: Untertitel
También puede desactivar Restaurar sistema fácil, después de un reinicio de la carpeta System Volume Information luego es eliminado o vaciado.
DE
Ihr könnt die Systemwiederherstellung auch einfach deaktivieren, nach einem Neustart ist der Ordner System Volume Information dann auch gelöscht bzw. geleert.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
- ralentizar el vaciado rápido de los alimentos del estómago en el intestino delgado, atenúa el pico de glucemia postprandial que, normalmente, se produciría sin él.
- verlangsamt die schnelle Ausleerung von Nahrungsmitteln aus dem Magen in den Dünndarm und senkt so den Spitzenwert des Blutzuckers, der sich sonst nach den Mahlzeiten einstellen würde.
Sachgebiete: linguistik media internet
Korpustyp: Webseite
vaciadoMagenent- leerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elementos esenciales que no se incluyen en Helicobacter Test INFAI Antes de realizar el test del aliento debe ingerirse la comida líquida del test para retrasar el vaciado del estómago.
Erforderliche Hilfsmittel, die nicht im Helicobacter Test INFAI enthalten sind Vor der Durchführung des Atemtests wird eine flüssige Testmahlzeit zur Verzögerung der Magenent-leerung eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elementos esenciales que no se incluyen en Helicobacter Test INFAI para los niños de edades comprendidas entre 3 y 11 años Antes de realizar el test del aliento debe ingerirse la comida líquida del test para retrasar el vaciado del estómago.
Erforderliche Hilfsmittel, die nicht im Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11 enthal- ten sind Vor der Durchführung des Atemtests wird eine flüssige Testmahlzeit zur Verzögerung der Magenent-leerung eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vaciadoEntleerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya, tras la contaminación cuyo origen todavía está por determinar, que todas las autoridades pertinentes que gestionan la Bahía, su litoral y las operaciones de salvamento del "New Flame" deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible y las aguas de lastre;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Behörden, die für die Bucht, deren Küste und die Bergungsmaßnahmen der New Flame zuständig sind, nach einer Verschmutzung, deren Herkunft noch geklärt werden muss, im Hinblick auf potenzielle opportunistische und illegale Entleerungen von Treibstofftanks und Einleitungen von Ballastwasser äußerst wachsam bleiben müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, tras la contaminación cuyo origen todavía está por determinar, que todas las autoridades pertinentes que gestionan la Bahía, su litoral y las operaciones de salvamento del «New Flame» deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible y las aguas de lastre;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Behörden, die für die Bucht, deren Küste und die Bergungsmaßnahmen der New Flame zuständig sind, nach der Verschmutzung, deren Herkunft noch geklärt werden muss, im Hinblick auf potenzielle opportunistische und illegale Entleerungen von Treibstofftanks und Einleitungen von Ballastwasser äußerst wachsam bleiben müssen;
Korpustyp: EU DCEP
vaciadoAblassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilizar una configuración de equipos que reduzca al mínimo las sustancias químicas atrapadas y facilite el vaciado o limpieza
Nutzung einer Anlagenkonfiguration, die Verschüttungen von Chemikalien minimiert und deren Ablassen oder die Reinigung erleichtert
Korpustyp: EU DGT-TM
Mal funcionamiento o defectos del sistema de vaciado rápido de combustible en vuelo que provoque pérdida accidental de cantidades significativas, peligro de incendio, contaminación peligrosa del equipo de la aeronave o imposibilidad de realizar un vaciado rápido de combustible en vuelo.
Fehlfunktion oder Mängel des Treibstoffablasssystems, die zum unbeabsichtigten Verlust einer erheblichen Treibstoffmenge, zu Brandgefahr oder gefährlicher Verunreinigung der Luftfahrzeugausrüstung geführt oder das Ablassen von Treibstoff unmöglich gemacht haben.
Korpustyp: EU DCEP
vaciadoEntleerungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos de llenado y vaciado (incluyendo las bridas o los tapones roscados) y las tapas de protección que puedan existir, se asegurarán contra cualquier apertura intempestiva.
Die Füll- und Entleerungseinrichtungen (einschließlich Flansche und Schraubverschlüsse) sowie Schutzkappen (falls vorhanden) müssen gegen ungewolltes Öffnen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de llenado y vaciado (incluyendo las bridas o los tapones roscados) y las tapas de protección que puedan existir se asegurarán contra cualquier apertura intempestiva.
Die Füll- und Entleerungseinrichtungen (einschließlich Flansche und Schraubverschlüsse) sowie Schutzkappen müssen gegen ungewolltes Öffnen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vaciado estático
.
Modal title
...
buril vaciado
.
Modal title
...
vaciado periódico
.
Modal title
...
vaciado sanitario
.
.
Modal title
...
vaciado selectivo
.
.
.
.
Modal title
...
vaciado postmortem
.
.
.
Modal title
...
vaciado sistólico
.
Modal title
...
vaciado con lavado
.
Modal title
...
vaciado en arena
.
Modal title
...
programa binario de vaciado
.
Modal title
...
vaciado de memoria
.
.
.
.
Modal title
...
tapón de vaciado
.
Modal title
...
vaciado arterial de Kirschner
.
Modal title
...
vaciado rápido de combustible
.
Modal title
...
compuerta de vaciado
.
.
.
Modal title
...
válvula de vaciado
.
.
.
Modal title
...
cámara de vaciado rápido
.
Modal title
...
dispositivo automático de vaciado
.
Modal title
...
vaciado continuo de barros
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaciado
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los habéis vaciado vosotros.
Ihr habt sie ausgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
vaciado de los locales ocupados
Entfernung der Bestände aus der Betriebsstätte
Korpustyp: EU IATE
Ya ha vaciado el cargador.
Sie hatten Ihre Chance, Stromberg.
Korpustyp: Untertitel
He vaciado un cajón para ti.
Ich habe die Schublade für dich ausgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
¡En sólo un año, te han vaciado!
In einem Jahr bist du weichgeworden.
Korpustyp: Untertitel
Procedimientos de reabastecimiento y vaciado de combustible.
Verfahren zum Auftanken/Enttanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos de vaciado y llenado de giroscopios;
Vorrichtungen zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de manadas con vaciado sanitario (a)
Gesamtzahl getöteter oder beseitigter Tiere (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
banco de vaciado y llenado de giroscopios
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln
Korpustyp: EU IATE
Ella ha vaciado la caja fuerte.
Sie hat auch alles Geld mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Casey y Steve fueron vaciados por completo.
Casey und Steve waren völlig ausgehöhlt.
Korpustyp: Untertitel
¡Mierda, los acreedores habían vaciado el lugar!
Seine Gläubiger hatten schon alles abgeräumt!
Korpustyp: Untertitel
Los asociados de Wolfshie…...la habían vaciado.
Wolfshiems Geschäftspartner hatten es ausgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
¡Y me han vaciado el pecho!
Sie höhlten meine Brust aus und warfen sie da rüber.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La opresión, completa el vaciado de la sangre…...la mayoría de la cual se recoge en recipientes.
Durch Walken fließt das restliche Blut ab und wird größtenteils in Behältern aufgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda firmemente el sistema de "llenado-vaciado" integral con saneamiento a fondo en el reemplazo de animales.
Rein-Raus-Systeme mit Reinigung der Betriebseinheit zwischen aufeinander folgendem Besatz sind unbedingt zu empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitis aguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitis aguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
Bereich Ileus paralyticus, Peritonitis, akute und chronische Pankreatitis, erhöhte Blut- amylasewerte, gastroösophagealer Reflux, beeinträchtigte Magenentleerung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El piloto al mando prohibirá fumar a bordo y durante el repostaje o vaciado de combustible de la aeronave.
Der verantwortliche Pilot untersagt das Rauchen an Bord oder während des Betankens oder Enttankens des Luftfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cadáveres han sido vaciado…por un contrabandista de droga que de casualidad es dueño de una funeraria.
Die Körper_BAR_dieser Leichen wurden ausgeweidet. Von einem Drogenschmuggler, _BAR_der eine Leichenhalle betreibt.
Korpustyp: Untertitel
Según las necesidades de la producción existen diferentes soluciones para la colección y el vaciado del material aspirado.
DE
Das Erscheinungsbild kann sich drastisch ändern, sobald mal jeder seinen Rucksack ausgepackt hat! … (manchmal verändert sich auch der Geruch … aber nur manchmal).
Si fuese necesario, se recomienda el vaciado gástrico, el tratamiento con carbón activo y la terapia sintomática.
Bei Bedarf werden Magenspülung, Kohle und eine symptomatische Therapie empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los valores son calculados asumiendo el vaciado de la vejiga urinaria a intervalos de 4,8 horas y un bloqueo
Bei der Berechnung der absorbierten Strahlendosen wurde von einer Blasenentleerung in Abständen von 4,8 Stunden und einer angemessenen Schilddrüsenblockade ausgegangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paracetamol El paracetamol fue utilizado como un medicamento modelo para evaluar el efecto de exenatida en el vaciado gástrico.
Paracetamol Paracetamol wurde beispielhaft als Arzneimittel benutzt, um die Wirkung von Exenatide auf die Magenentleerung zu messen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para poder determinar la velocidad máxima de los vaciados tiene que saber cuanto tiempo el concreto necesita para endurecerse.
DE
Mit dem Erstarrungsende und weiteren Angaben können Sie dann gemäß DIN 18218 den Betondruck und die maximal erlaubte Betoniergeschwindigkeit berechnen.
DE